No OneTemporary

File Metadata

Created
Fri, Apr 26, 8:10 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1556790)
@@ -1,5061 +1,5161 @@
# translation of konsole.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-28 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,,"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividi vista"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:34
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:45
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "S&corrimento"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nome del profilo da usare per una nuova istanza di Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Usa profilo interno di riserva"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Imposta la cartella di lavoro iniziale della nuova scheda o finestra a «dir»"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Non chiudere automaticamente la sessione iniziale quando finisce."
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Crea una nuova scheda in una finestra esistente invece di creare una nuova "
"finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Crea schede come specificate nel file di configurazione delle schede indicato"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Avvia Konsole sullo sfondo e portala in primo piano quando si preme Ctrl"
"+Shift+F12 (combinazione predefinita)"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Esegui in un processo separato"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Nascondi la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra la barra delle linguette, ignorando l'impostazione predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
"Nascondi la barra delle linguette, ignorando l'impostazione predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Avvia Konsole in modalità tutto schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Disabilita gli sfondi trasparenti, anche se il mio sistema li supporta."
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Elenca i profili disponibili"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Elenca tutti i nomi delle proprietà dei profili e il loro tipo (da usare con "
"-p)"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Cambia il valore di una proprietà di profilo."
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Comando da eseguire. Questa opzione catturerà tutti gli argomenti seguenti, "
"quindi usala per ultima."
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argomenti passati al comando"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Commuta la finestra di sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: BookmarkHandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 su %2"
#. +> trunk5 stable5
#: BookmarkHandler.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Colore 1"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Colore 2"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Colore 3"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Colore 4"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Colore 5"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Colore 6"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Colore 7"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Colore 8"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Primo piano (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Sfondo (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Colore 1 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Colore 2 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Colore 3 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Colore 4 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Colore 5 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Colore 6 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Colore 7 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Colore 8 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Primo piano (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Sfondo (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Colore 1 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Colore 2 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Colore 3 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Colore 4 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Colore 5 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Colore 6 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Colore 7 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Colore 8 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Schema di colori senza nome"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Colore intenso"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Colore tenue"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"L'impostazione della trasparenza dello sfondo non sarà usata perché il tuo "
"desktop non sembra supportare le finestre trasparenti."
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Immagini supportate"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nuovo schema di colori"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Modifica schema di colori"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Fai clic per scegliere il colore"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Fai clic per scegliere il colore intenso"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Fai clic per scegliere il colore tenue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"I valori di tonalità e saturazione dei colori predefiniti di primo piano e "
"sfondo sono resi casuali. Alcuni schermi di colore potrebbero utilizzare "
"impostazioni di casualità diverse.\n"
"Per vedere l'effetto, impostare i colori con valore di saturazione maggiore "
"di 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Regola casualmente i colori per ogni sessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Sfondo sfocato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Trasparenza dello sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Percento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Immagine di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Modifica il percorso dell'immagine di sfondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Scegli l'immagine di sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5 stable5
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Copia input"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Combinazione di tasti per mostrare i suggerimenti degli URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Varie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Numero i suggerimenti degli URL in ordine inverso, partendo dal basso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Numerazione inversa dei suggerimenti degli URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Permetti ai programmi di creare sezioni di testo lampeggianti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permetti testo lampeggiante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permetti di sospendere l'output premendo Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Controllo di flusso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Abilita visualizzazione bidirezionale sui terminali (valida solo per arabo, "
"farsi o ebraico)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Resa del testo bidirezionale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Codifica dei caratteri predefinita:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Schema di colori e caratteri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Crea un nuovo schema di colori in base al tema selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Modifica lo schema di colori selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Elimina lo schema di colori selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr ""
"Ripristina le impostazioni dello schema di colori selezionato ai valori "
"predefiniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valori predefiniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Ottieni nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Caratteri lisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Rendi colori intensi in grassetto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Utilizza il carattere selezionato per i caratteri di riga invece del codice "
"integrato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Utilizza i caratteri di riga contenuti nel carattere"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "Barra verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Imposta il cursore in modo che corrisponda al colore del carattere "
"sottostante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Verifica il carattere attuale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Usa un colore personalizzato e fisso per il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Colore del cursore personalizzato:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Seleziona il colore usato per disegnare il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Lampeggiante:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Fai lampeggiare regolarmente il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:407 EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitata"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Contenuti del terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Interlinea:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Il numero di pixel tra due righe"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Margini:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Allinea al centro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Finestra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Mostra dimensione del terminale in colonne e righe al centro della finestra "
"dopo un ridimensionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr ""
"Mostra suggerimento per la dimensione del terminale dopo un ridimensionamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Indica se la finestra è attiva oscurando i colori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Oscura i colori quando la finestra perde il fuoco"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifica profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Associazioni dei tasti"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<p>Konsole does not have permission to save this profile to:<br /> \"%1\"</"
"p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Konsole non ha i permessi per salvare questo profilo in:<br /> \"%1\"</"
"p><p>Per poter salvare le impostazioni, puoi cambiare i permessi del file di "
"configurazione del profilo o cambiare il nome del profilo per salvare le "
"impostazioni in un nuovo profilo.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Ogni profilo deve avere un nome prima di poter essere salvato su disco.</"
"p>"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "<p>A profile with this name already exists.</p>"
msgstr "<p>Un profilo con questo nome esiste già.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Modifica di un profilo: %2"
msgstr[1] "Modifica di %1 profili: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Modifica il profilo «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] "colonna"
msgstr[1] "colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] "riga"
msgstr[1] "righe"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Modifica l'ambiente"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Una variabile d'ambiente per riga"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Seleziona la cartella iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "Caricamento dello schema <resource>%1</resource> non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:1335
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Questo schema di colori usa uno sfondo trasparente, che non sembra essere "
"supportato sul tuo desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:1341
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole è stato avviato prima che fossero abilitati gli effetti del desktop. "
"Devi riavviare Konsole per vedere lo sfondo trasparente."
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:1898
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Seleziona l'icona visualizzata sulle linguette di questo profilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Un nome descrittivo del profilo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome del profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Il comando da eseguire quando sono create nuove sessioni di terminale usando "
"questo profilo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Cartella iniziale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"La cartella di lavoro iniziale per le nuove sessioni di terminale usando "
"questo profilo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/nomeutente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Scegli la cartella iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Avvia nella stessa cartella della sessione attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Modifica l'elenco di variabili d'ambiente e valori associati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Dimensioni iniziali del terminale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
"for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Impostazioni → "
"Configura Konsole → Generale → Ricorda la dimensione della finestra</span> "
"deve essere disabilitato per far funzionare queste voci.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella "
"finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviato al "
"programma di terminale attuale. Per ulteriori informazioni su come "
"personalizzare l'associazione dei tasti controlla il manuale di Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Crea un nuovo schema delle associazioni dei tasti in base alle associazioni "
"selezionate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nuova..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Modifica lo schema delle associazione dei tasti selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Elimina lo schema delle associazioni dei tasti selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Ripristina lo schema delle associazioni dei tasti ai valori predefiniti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Interazione di testo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Caratteri che sono considerati parte di una parola quando si fa doppio clic "
"per selezionare parole intere nel terminale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Caratteri delle parole:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Selezioni con triplo clic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "Tutta la riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Dalla posizione del mouse alla fine della riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Incollature con triplo clic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Dagli appunti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Dalla selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Opzioni di copia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Copia automaticamente il testo selezionato negli appunti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Copia alla selezione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr "Copia testo come HTML (con formattazione, caratteri, colori, ... ecc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Copia testo come HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Taglia gli spazi iniziali nel testo selezionato, utile in alcuni casi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Taglia spazi iniziali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Taglia gli spazi finali nel testo selezionato, utile in alcuni casi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Taglia spazi finali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta verrà "
"sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Sottolinea i collegamenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Il testo riconosciuto come file, collegamento o indirizzo di posta può "
"essere aperto con un clic diretto del mouse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Apri tramite clic diretto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Il testo riconosciuto come un file verrà sottolineato quando ci passerà "
"sopra il puntatore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Sottolinea i file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Il testo selezionato richiederà il tasto Control e clic per il trascinamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Richiedi il tasto Ctrl per il trascinamento e rilascio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Incolla sempre i file e gli URL rilasciati come testo senza offrire le "
"azioni di spostamento, copia e collegamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Disabilita il menu di trascinamento e rilascio per URL e file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Premere Ctrl girando la rotellina del mouse ingrandirà o rimpicciolirà le "
"dimensioni del testo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permetti a Ctrl+rotellina di cambiare le dimensioni dei caratteri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"La rotella del mouse emulerà la pressione dei tasti su/giù nei programmi che "
"utilizzano il buffer dello schermo Alternativo (ad. es less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Abilita lo scorrimento del buffer dello schermo alternativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Scorrimento Pag↑/Pag↓:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Scorri la pagina di metà dell'altezza della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Altezza di mezzo schermo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Scorri la pagina di un'altezza della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Altezza di schermo intero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Posizione della barra di scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr ""
"Mostra la barra di scorrimento sul lato destro della finestra del terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Lato destro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr ""
"Mostra la barra di scorrimento sul lato sinistro della finestra del terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Lato sinistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Titoli delle schede"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Controllo delle schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Soglia di silenzio continuo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "La soglia per far rilevare a Konsole il silenzio continuo"
#. +> trunk5 stable5
#: Filter.cpp:489
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Apri collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: Filter.cpp:490
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo del collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: Filter.cpp:492
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Scrivi a..."
#. +> trunk5 stable5
#: Filter.cpp:493
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia indirizzo di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: Filter.cpp:631
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5 stable5
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Seleziona carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: FontDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Mostra tutti i caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: FontDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Per propria natura, un programma di terminale richiede caratteri di uguale "
"larghezza (spaziatura fissa). Qualsiasi carattere che non sia a spaziatura "
"fissa potrebbe causare problemi di visualizzazione. Ciò non dovrebbe essere "
"necessario eccetto in rari casi."
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Regola scorrimento"
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Tutte le regolazioni sono temporanee per questa sessione."
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " riga"
msgstr[1] " righe"
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Quando utilizzi questa opzione, i dati di scorrimento saranno salvati in "
"RAM. Se scegli un valore enorme, il sistema potrebbe esaurire la RAM a "
"disposizione e causare problemi gravi al tuo sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → File Location</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Quando usi questa opzione, i dati di scorrimento saranno scritti senza "
"cifratura in file temporanei. Questi file saranno eliminati automaticamente "
"quando Konsole sarà chiuso in modo normale.<br/>Usa <i>Impostazioni → "
"Configura Konsole → Posizione del file</i> per selezionare la posizione dei "
"file temporanei."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limita l'output memorizzato a un certo numero di righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Dimensione fissa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Numero di righe di output da memorizzare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Memorizza tutto l'output prodotto dal terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Non memorizzare l'output precedente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Inserisci qui il testo da cercare"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Trova la corrispondenza successiva della chiave di ricerca attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Trova la corrispondenza precedente della chiave di ricerca attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostra il menu delle opzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Chiudi la barra di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole"
# Qui è necessario risparmiare spazio.
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
# Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio.
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Evidenzia tutti i risultati"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca all'indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Digita un'etichetta descrittiva"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinazione di tasti"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Output"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nuovo elenco delle associazioni dei tasti"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Modifica elenco delle associazioni dei tasti"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
"Uno schema delle associazioni dei tasti non può essere salvato senza una "
"descrizione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Area di prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Input:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulatore di terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
msgstr "© 1997-2019, gli sviluppatori di Konsole"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:311
+#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:312
+#: main.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Responsabile generale, correzione bug e miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:315
+#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:316
+#: main.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Responsabile precedente, trasferimento a KDE4"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:318
+#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:319
+#: main.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:321
+#: main.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:322 main.cpp:325 main.cpp:328
+#: main.cpp:324 main.cpp:327 main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correzione bug e miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:324
+#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:327
+#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:330
+#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:331
+#: main.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:333
+#: main.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:334 main.cpp:337 main.cpp:373 main.cpp:376 main.cpp:379
-#: main.cpp:382
+#: main.cpp:336 main.cpp:339 main.cpp:375 main.cpp:378 main.cpp:381
+#: main.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correzioni"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:336
+#: main.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:339
+#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:340
+#: main.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Supporto Solaris e cronologia"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:342
+#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:343
+#: main.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Correzioni e miglioramento delle prestazioni di avvio"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:345
+#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:346
+#: main.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Miglioramenti notevoli"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:348
+#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:349
+#: main.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole incorporata\n"
"Nomi delle barre degli strumenti e delle sessioni"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:352
+#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:353
+#: main.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole incorporata\n"
"Miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:356
+#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:357
+#: main.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Effetti visivi"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:359
+#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:360
+#: main.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Codice dal progetto kvt\n"
"Miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:363
+#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:364
+#: main.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Miglioramenti nella selezione di schemi e testi"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:366
+#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:367
+#: main.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Trasferimento su SGI"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:369
+#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:370
+#: main.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Trasferimento su FreeBSD"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:372
+#: main.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:375
+#: main.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:378
+#: main.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:381
+#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#. +> trunk5 stable5
-#: main.cpp:384
+#: main.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Grazie a molti altri.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Clona scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova &finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gestisci profili..."
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Attiva menu"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:600 MainWindow.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"C'è un processo in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?"
msgstr[1] ""
"Ci sono %1 processi in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:606 MainWindow.cpp:625 MainWindow.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Conferma chiusura"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:608 MainWindow.cpp:627 MainWindow.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Chiudi &finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:630 MainWindow.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Chiudi la &scheda attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "Ci sono %1 terminali aperti in questa finestra. Vuoi ancora uscire?"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:759 Part.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Barra delle schede"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "File temporanei"
#. +> trunk5 stable5
#: Part.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Informazioni"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opzioni di output"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modalità per la &stampante (testo nero, nessuno sfondo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Ri&scala l'output"
#. +> trunk5 stable5
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole non dispone dei permessi per salvare questo profilo in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Profilo #%1"
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Rinomina scheda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Formato del titolo delle schede:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Formato del titolo delle schede normali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formato del titolo delle schede remote:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Formato del titolo delle schede usato quando si esegue un comando remoto "
"(per esempio una connessione ad un altro computer via SSH)"
#. +> trunk5 stable5
#: SaveHistoryTask.cpp:80
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Salva output da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: SaveHistoryTask.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 è un URL non valido, impossibile salvarne l'output."
#. +> trunk5 stable5
#: SaveHistoryTask.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un problema salvando l'output.\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Nero su chiaro a caso"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Nero su bianco"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Blu su nero"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brezza"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastelli scuri"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde su nero"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Colori Linux"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Rosso su nero"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Luce solarizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Bianco su nero"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Predefinito (XFree 4)"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Console Solaris"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Impossibile trovare il file binario: "
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Avviso: "
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Impossibile trovare «%1», avvio di «%2» al suo posto. Controlla le "
"impostazioni del tuo profilo."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Impossibile trovare una shell interattiva da avviare."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:498
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Impossibile avviare il programma «%1» con gli argomenti «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:634
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silenzio nella sessione «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:694
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Campanella nella sessione «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:707
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Attività nella sessione «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"I metodi D-Bus sendText/runCommand sono stati utilizzati. Ci sono problemi "
"di sicurezza se consenti che questi metodi siano pubblici. Se lo desideri, "
"tali metodi possono essere modificati per solo uso interno ricompilando "
"Konsole.<p>Questo avviso sarà visualizzato solo una volta per questa istanza "
"di Konsole.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:960 Session.cpp:973
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Il programma «%1» è andato in crash."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:962
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Il programma «%1» è terminata con lo stato %2."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:1403
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Avanzamento ZModem"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:132
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:367
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole non sa come aprire il segnalibro: "
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:427
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» con"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:441
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura le scorciatoie del Web..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Chiudi sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Apri gestore dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:584
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:591
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Cerca nel Web"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleziona tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:602
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Seleziona &riga"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "S&alva output come..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Stam&pa schermo..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Regola scorrimento..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Pulisci scorrimento"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:623
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Pulisci scorrimento e azzera"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:629
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Modifica il profilo attuale..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:632
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Cambia profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:656
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Imposta &codifica"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Sola lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Rinomina scheda..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:683
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "T&utte le schede nella finestra attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:690
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Seleziona schede..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nessuna"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:704
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copia input a"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Invia con &ZModem..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Controlla se c'è &attività"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:723
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Controlla se c'è &silenzio"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:730
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Ingrandisci carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Rimpicciolisci carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Ripristina la dimensione dei caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Manda segnale"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Sospendi task"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:759
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continua task"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Hangup"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interrompi task"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Termina task"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Uccidi task"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:784
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Segnale utente &1"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:789
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Segnale utente &2"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Un programma è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro di "
"volerla chiudere?"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Il programma «%1» è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro "
"di volerla chiudere?"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:913 SessionController.cpp:943
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Conferma la chiusura"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Un programma in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo "
"terminare forzosamente?"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:939
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Il programma «%1» in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo "
"terminare forzosamente?"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Stampa shell"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1758
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem, ma sul "
"sistema non è stato trovato il software ZModem necessario.</p><p>Dovresti "
"installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1769
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>La sessione attuale ha già un trasferimento di file ZModem in corso.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1779
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Non è stato trovato il software ZModem necessario sul sistema.</"
"p><p>Dovresti installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Seleziona i file per l'invio con ZModem"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca all'indietro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Abilita gli acceleratori dei menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra dei menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Se abilitato, le impostazioni del profilo saranno ignorate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Ricorda la dimensione della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Mostra titolo della finestra sulla barra del titolo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "All'avvio di Konsole riutilizza il processo esistente, se possibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Esegui tutte le finestre di Konsole in un singolo processo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Rimuovi barra del titolo e cornice della finestra"
# Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Notifiche:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Tutte le finestre verranno mostrate di nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Abilita tutti i messaggi «Non chiedermelo più»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Processo e finestra:"
# Qui è necessario risparmiare spazio.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Verifica con espressioni regolari"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Mostra barra dei menu come impostazione predefinita"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr ""
"Mostra la barra dei menu in ogni finestra di Konsole come impostazione "
"predefinita"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Mostra il titolo della finestra impostato con una sequenza di escape sulla "
"barra del titolo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permetti agli utenti di accedere al menu in alto con la combinazione Alt"
"+tasto"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Usa le dimensioni della finestra attuali al prossimo avvio"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Le dimensioni della finestra saranno salvate all'uscita da Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "La ricerca distingue le maiuscole"
# Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio.
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Controlla la visibilità dell'intera barra delle linguette"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Controlla la posizione della barra delle linguette"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Controlla lo stile visivo della barra delle linguette"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Usa un file CSS definito dall'utente per la barra delle linguette"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Il file CSS da usare per lo stile della barra delle linguette"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr ""
"Consenti il clic con il tasto centrale sulle schede aperte per chiuderle"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr ""
"Controlla la visibilità del pulsante «Nuova scheda» sulla barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Controlla dove sarà visualizzato il pulsante «Chiudi scheda»"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Controlla dove mettere la nuova scheda"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Espandi la larghezza delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella di sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella specifica dell'utente"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa la posizione della cartella specificata"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa questa cartella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Le applicazioni che utilizzano KonsolePart condividono "
"profili.</p><p>Non condividono con Konsole o altre applicazioni:"
"<ul><li>profilo predefinito</li><li>mostra nel menu</li><li>scorciatoie</"
"li></ul></p><p>Sentiti libero di aprire una <a href=\"https://bugs.kde.org/"
"enter_bug.cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart\">segnalazione "
"di bug</a> per Konsole se hai voglia di un cambiare come questi vengono "
"gestiti.</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Fai doppio clic per cambiare la scorciatoia"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr ""
"La scorciatoia non funzionerà mentre il profilo non è marcato come visibile."
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Mostra profilo nel menu"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr " (predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"I profili marcati come visibili appariranno nel menu contestuale e nel menu "
"File. Una scorciatoia per creare una nuova scheda può essere assegnata a "
"ogni voce. Tuttavia, funzioneranno solo le scorciatoie dei profili visibili."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Crea un nuovo profilo in base al profilo attualmente selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Modifica i profili selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Mo&difica..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Elimina i profili selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Imposta il profilo selezionato come predefinito per le nuove sessioni del "
"terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Impo&sta come predefinito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Se necessario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "S&empre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Sotto &l'area dei terminali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Sopra l'area dei terminali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Mostra pulsante Chiudi scheda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "Su &ogni scheda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "S&ulla barra delle schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Varie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Mostra il pulsante «Nuova scheda»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Espandi la larghezza delle singole schede alla finestra intera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Usa foglio di stile definito dall'utente:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Aggiungi nuove schede:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "Alla &fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Dopo la scheda a&ttuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Chiudi la scheda facendo clic con il tasto centrale"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Cartella temporanea di sistema (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Cartella della cache utente (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Posizione dei file di scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizzata:"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nome del programma: %n"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Cartella attuale (breve): %d"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Cartella attuale (estesa): %D"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Titolo della finestra impostato dalla shell: %w"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Numero della sessione: %#"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nome dell'utente: %u"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Host locale: %h"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Simbolo del prompt di Bourne dell'utente: %B"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nome utente@ (se assegnato): %U"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Host remoto (breve): %h"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Host remoto (esteso): %H"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Comando e argomenti: %c"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Inserisci formato del titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Inserisci formato del titolo remoto"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:1268 TerminalDisplay.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Dimensione: XXX × XXX"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Dimensione: %1×%2"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3156
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Sei sicuro di voler incollare un carattere?"
msgstr[1] "Sei sicuro di voler incollare %1 caratteri?"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Conferma incollatura"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
+#: TerminalDisplay.cpp:3185
+#, kde-format
+msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
+msgstr "^S Blocco scorrimento: blocca l'uscita del terminale"
+
+#. +> trunk5
+#: TerminalDisplay.cpp:3191
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
+msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
+msgstr "^C Interruzione: potrebbe interrompere il processo attuale"
+
+#. +> stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3173
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
msgstr "^C Interruzione: potrebbe interrompere il processo attuale"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
+#: TerminalDisplay.cpp:3191
+#, kde-format
+msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
+msgstr "ESC: Utilizzato per comandi speciali al processo attuale"
+
+#. +> trunk5
+#: TerminalDisplay.cpp:3192
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
+msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
+msgstr "^D Fine della trasmissione: potrebbe uscire dal processo attuale"
+
+#. +> stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3176
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
msgstr "^D Fine della trasmissione: potrebbe uscire dal processo attuale"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: TerminalDisplay.cpp:3193
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
+msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
+msgstr "^G Campana: proverà a emettere un avviso udibile"
+
+#. +> stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3179
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
msgstr "^G Campana: proverà a emettere un avviso udibile"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: TerminalDisplay.cpp:3194
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "^H Backspace"
+msgid "Backspace"
+msgstr "^H Backspace"
+
+#. +> stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3182
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
msgstr "^H Backspace"
-#. +> trunk5 stable5
-#: TerminalDisplay.cpp:3185
+#. +> stable5
+#: TerminalDisplay.cpp:3194
#, kde-format
-msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
-msgstr "^S Blocco scorrimento: blocca l'uscita del terminale"
+msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
+msgstr "Altri caratteri non stampabili (\\x%1)"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: TerminalDisplay.cpp:3195
+#, kde-format
+msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
+msgstr ""
+
+#. +> trunk5
+#: TerminalDisplay.cpp:3196
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "^Z Suspend: Stops current process"
+msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
+msgstr "^Z Sospendi: ferma il processo attuale"
+
+#. +> stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3188
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
msgstr "^Z Sospendi: ferma il processo attuale"
-#. +> trunk5 stable5
-#: TerminalDisplay.cpp:3191
+#. +> trunk5
+#: TerminalDisplay.cpp:3197
#, kde-format
-msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
-msgstr "ESC: Utilizzato per comandi speciali al processo attuale"
+msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
+msgstr ""
-#. +> trunk5 stable5
-#: TerminalDisplay.cpp:3194
-#, kde-format
-msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
-msgstr "Altri caratteri non stampabili (\\x%1)"
+#. +> trunk5
+#: TerminalDisplay.cpp:3198
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
+msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
+msgstr "^C Interruzione: potrebbe interrompere il processo attuale"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: TerminalDisplay.cpp:3220
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, "
+#| "do you want to filter them out?"
+msgid ""
+"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
+"want to filter them out?"
+msgstr ""
+"Il testo che stai provando a incollare contiene dei caratteri non stampabili "
+"nascosti, vuoi rimuoverli?"
+
+#. +> stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3204
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do "
"you want to filter them out?"
msgstr ""
"Il testo che stai provando a incollare contiene dei caratteri non stampabili "
"nascosti, vuoi rimuoverli?"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: TerminalDisplay.cpp:3223
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Confirm Paste"
+msgctxt "@title"
+msgid "Confirm Paste"
+msgstr "Conferma incollatura"
+
+#. +> stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3207
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> trunk5
+#: TerminalDisplay.cpp:3225
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Match current character"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Paste &without control characters"
+msgstr "Verifica il carattere attuale"
+
+#. +> trunk5
+#: TerminalDisplay.cpp:3228
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Paste Selection"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "&Paste everything"
+msgstr "Incolla selezione"
+
+#. +> trunk5
+#: TerminalDisplay.cpp:3231
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgctxt "@action:button"
+#| msgid "&Cancel paste"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "&Cancel"
+msgstr "Annulla in&collatura"
+
+#. +> stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
msgstr "&Rimuovi non stampabili"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3212
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
msgstr "Con&ferma incollatura"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
msgstr "Annulla in&collatura"
#. +> trunk5 stable5
-#: TerminalDisplay.cpp:3442
+#: TerminalDisplay.cpp:3458
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'output è stato <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">sospeso</a> premendo Ctrl+S. Premi <b>Ctrl+Q</b> per "
"riprendere.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: TerminalDisplay.cpp:3480
+#: TerminalDisplay.cpp:3496
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Il terminale è in sola lettura."
#. +> trunk5 stable5
-#: TerminalDisplay.cpp:3775
+#: TerminalDisplay.cpp:3791
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Cambia la cartella a"
#. +> trunk5 stable5
-#: TerminalDisplay.cpp:3807
+#: TerminalDisplay.cpp:3823
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Incolla posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Chiudi terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalHeaderBar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Massimizza terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewContainer.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "Stacca sche&da"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewContainer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Rinomina scheda..."
#. +> trunk5 stable5
#: ViewContainer.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividi vista destra/sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividi vista alto/basso"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Espandi vista"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Restringi vista"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Stacca la scheda att&uale"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "S&tacca la scheda attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Scheda successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Scheda precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Terminale superiore in primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Terminale inferiore in primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Terminale a sinistra in primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Terminale a destra in primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Passa all'ultima scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Schede utilizzate di recente"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Commuta tra due schede"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Schede di utilizzate di recente (inverso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
msgstr "Massimizza il terminale attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Sposta scheda a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Passa alla scheda %1"
#. +> trunk5 stable5
#: Vt102Emulation.cpp:1245
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Nessun traduttore di tastiera disponibile. Mancano le informazioni "
"necessarie per convertire i tasti premuti in caratteri da inviare al "
"terminale."
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "Cambia il colore di sfondo per ogni scheda"
#~ msgid "Start in same directory as current tab"
#~ msgstr "Avvia nella stessa cartella della scheda attuale"
#~ msgid "A&lways"
#~ msgstr "S&empre"
#~ msgid "Below terminal area"
#~ msgstr "Sotto l'area dei terminali"
#~ msgid "On each tab"
#~ msgstr "Su ogni scheda"
#~ msgid "At the end"
#~ msgstr "Alla fine"
#~ msgid "After c&urrent tab"
#~ msgstr "Do&po la scheda attuale"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgctxt "Default list item's name suffix (with separator)"
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr " (predefinito)"
#~ msgctxt "@info:placeholder Optional file path is empty"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nessuno)"
#~ msgid "Miscellaneous:"
#~ msgstr "Varie:"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blocco"
#~ msgid "I-Beam"
#~ msgstr "Barra verticale"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolineatura"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Colore:"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
#~ "Configure Konsole → General → Use current window size on next startup</"
#~ "span> must be disabled for these entries to work.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Impostazioni → "
#~ "Configura Konsole → Generale → Usa le dimensioni della finestra attuali "
#~ "al prossimo avvio</span> deve essere disabilitato per far funzionare "
#~ "queste voci.</p></body></html>"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Illimitato"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
#~ msgstr "Ci sono %1 schede aperte in questa finestra. Vuoi ancora uscire?"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "Barra delle linguette"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "Posizione del file"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Chiudi scheda"
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Finestra di Konsole"
#~ msgid "Default Search Settings"
#~ msgstr "Impostazioni predefinite di ricerca"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifiche"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "Fai clic per cambiare lo stato"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Scorciatoia"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "&Nuovo profilo..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "&Modifica profilo..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Elimina profilo"
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
#~ msgstr ""
#~ "La colonna «Mostra» deve essere marcata affinché queste scorciatoie "
#~ "funzionino."
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "Mostra sempre la barra delle linguette"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "Nascondi sempre la barra delle linguette"
#~ msgid "Use user-defined stylesheet"
#~ msgstr "Usa fogli di stile definiti dall'utente"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "Visibilità della barra delle linguette:"
#~ msgid "Put New Tab After Current Tab"
#~ msgstr "Metti nuova scheda dopo l'attuale"
#~ msgid "Close Tab button:"
#~ msgstr "Pulsante Chiudi scheda:"
#~ msgid "On the tab bar"
#~ msgstr "Sulla barra delle schede"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "Comportamento delle nuove schede:"
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "Posizione della barra delle linguette:"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "Metti nuova scheda alla fine"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "Mostra la barra delle linguette quando necessaria"
#~ msgid "Below Terminal Area"
#~ msgstr "Sotto l'area dei terminali"
#~ msgid "Above Terminal Area"
#~ msgstr "Sopra l'area dei terminali"
#~ msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
#~ msgstr "Espandi la larghezza delle singole schede alla finestra intera"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "D&etach Current Tab"
#~ msgstr "Stacca la sch&eda attuale"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Chiudi attiva"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Chiudi altre"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Sposta scheda a destra"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Contenitore di viste successivo"
#~ msgid ""
#~ "<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Posizione dei file di scorrimento</b><p>Usa questa casella di gruppo "
#~ "per indicare dove Konsole terrà i file di scorrimento</p>."
#~ msgid "Scrollback File Location"
#~ msgstr "Posizione dei file di scorrimento"
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Queste impostazioni valgono solo quando è selezionato "
#~ "Profilo→Scorrimento→Scorrimento illimitato."
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "Usa &la cartella di sistema"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "Usa la cartella specifica dell'utente"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "Usa la car&tella specificata"
#~ msgid ""
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
#~ "will have the app name instead of konsole."
#~ msgstr ""
#~ "Per 'Usa la cartella specifica dell'utente', qualsiasi applicazione che "
#~ "utilizza KonsolePart avrà il nome dell'applicazione invece di konsole."
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr "Per attivare le modifiche, esci e riavvia Konsole."
#~ msgctxt "@action:itooltip"
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
#~ msgstr "Massimizza / Ripristina terminale"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Restore other terminals"
#~ msgstr "Ripristina gli altri terminali"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Seleziona un carattere"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Seleziona caratteri a larghezza fissa"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
#~ "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause "
#~ "serious issues with your system."
#~ msgstr ""
#~ "Quando utilizzi questa opzione, è possibile che i dati di scorrimento "
#~ "siano salvati in RAM. Se scegli un valore enorme, il sistema potrebbe "
#~ "esaurire la RAM e causare problemi gravi."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted "
#~ "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically "
#~ "when Konsole is closed in a normal manner.\n"
#~ "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of "
#~ "the temporary files."
#~ msgstr ""
#~ "Quando usi questa opzione, i dati di scorrimento saranno cifrati "
#~ "automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati "
#~ "automaticamente quando Konsole verrà chiuso nel modo normale.\n"
#~ "Usa Impostazioni→Configura Konsole→Posizione del file per selezionare la "
#~ "posizione dei file temporanei."
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Senza scorrimento"
#~ msgid "Fixed size scrollback:"
#~ msgstr "Scorrimento di dimensione fissa:"
#~ msgid "Unlimited scrollback"
#~ msgstr "Scorrimento illimitato"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Mostra nome dell'applicazione sulla barra del titolo"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Mostra «- Konsole» sulla barra del titolo"
#~ msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
#~ msgstr ""
#~ "Controlla la visibilità dei pulsanti rapidi sulla barra delle linguette"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr ""
#~ "Espandi la larghezza delle schede (Qt5.9+ utilizza la larghezza intera "
#~ "della finestra)"
#~ msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti «Nuova scheda» e «Chiudi scheda»"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "A partire da Qt 5.9, le due opzioni successive hanno effetti diversi."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl"
#~ "+Q</b> to resume.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>L'output è stato <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Software_flow_control\">sospeso</a> premendo Ctrl+S. Premi <b>Ctrl+Q</b> "
#~ "per riprendere.</qt>"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Nome del profilo:"
#~ msgid "Terminal Size"
#~ msgstr "Dimensioni del terminale"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Righe"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Questo non altererà le finestre già aperte."
#~ msgid ""
#~ "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must "
#~ "be disabled for these entries to work."
#~ msgstr ""
#~ "«Configura Konsole→Generale→Usa le dimensioni della finestra attuali al "
#~ "prossimo avvio» va disabilitato per far funzionare queste voci"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "Color Scheme && Background"
#~ msgstr "Schema di colori e sfondo"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Anteprima:"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Text size:"
#~ msgstr "Dimensioni:"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Seleziona il carattere usato in questo profilo"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Seleziona carattere..."
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr "Mostra tutti i caratteri invece dei caratteri a spaziatura fissa"
#~ msgid "Show All Fonts"
#~ msgstr "Mostra tutti i caratteri"
#~ msgid "Scrollback"
#~ msgstr "Scorrimento"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Barra di scorrimento"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Nascondi la barra di scorrimento"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Mostra a sinistra"
#~ msgid "Show on right side"
#~ msgstr "Mostra a destra"
#~ msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
#~ msgstr "Quantità di scorrimento su Pag↑/Pag↓"
#~ msgid "Half Page Height"
#~ msgstr "Altezza di mezza pagina"
#~ msgid "Full Page Height"
#~ msgstr "Altezza di pagina intera"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Associazioni dei tasti"
#~ msgid ""
#~ "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal "
#~ "window are converted into the stream of characters that is then sent to "
#~ "the current terminal program. For more information on how to customize "
#~ "the key bindings check the Konsole Handbook."
#~ msgstr ""
#~ "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella "
#~ "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviato al "
#~ "programma di terminale attuale. Per ulteriori informazioni su come "
#~ "personalizzare l'associazione dei tasti controlla il manuale di Konsole."
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Seleziona testo"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr "Caratteri considerati parte di una parola quando si fa doppio clic:"
#~ msgid ""
#~ "Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
#~ "select whole words in the terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Caratteri da considerare parte di una parola quando si fa doppio clic per "
#~ "selezionare parole intere nel terminale"
#~ msgid "Triple-click select:"
#~ msgstr "Selezione con triplo clic:"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr "Quale parte della riga attuale va selezionata con il triplo clic."
#~ msgid "The whole current line"
#~ msgstr "Tutta la riga attuale"
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Copia e incolla"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Pulsante centrale del mouse:"
#~ msgid "Paste from clipboard"
#~ msgstr "Incolla dagli appunti"
#~ msgid "Paste from selection"
#~ msgstr "Incolla dalla selezione"
#~ msgid "Terminal Features"
#~ msgstr "Funzionalità del terminale"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "Mostra i suggerimenti degli URL quando questi tasti sono premuti:"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maiusc"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Abilita il controllo di flusso usando Ctrl+S e Ctrl+Q"
#~ msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
#~ msgstr "Abilita resa del testo bidirezionale"
#~ msgid "Line Spacing:"
#~ msgstr "Interlinea:"
#~ msgid "Blinking cursor"
#~ msgstr "Cursore lampeggiante"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Forma del cursore:"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "Cambia la forma del cursore"
#~ msgctxt "The shape of the cursor"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blocco"
#~ msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
#~ msgid "I-Beam"
#~ msgstr "Barra verticale"
#~ msgctxt "The shape of the cursor"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolineatura"
#~ msgid "Set cursor color to match current character"
#~ msgstr "Colore del cursore corrispondente al carattere attuale"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleziona"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Chiudi scheda"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr ""
#~ "Crea una nuova scheda. Tieni premuto per selezionare il profilo dal menu."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Chiudi la scheda attiva"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Barra delle linguette</title><para>La barra delle linguette "
#~ "permette di cambiare e spostare le schede. Puoi fare doppio clic su una "
#~ "linguetta per cambiarne il nome.</para>"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Il nome del profilo è vuoto."
#~ msgid ""
#~ "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal "
#~ "window are converted into the stream of characters which are sent to the "
#~ "current terminal program."
#~ msgstr ""
#~ "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella "
#~ "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviati al "
#~ "programma di terminale attuale."
#~ msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
#~ msgstr ""
#~ "Crea un nuovo elenco delle associazioni dei tasti in base alle "
#~ "associazioni attualmente selezionate"
#~ msgid "Edit the selected key bindings list"
#~ msgstr "Modifica l'elenco delle associazioni dei tasti selezionato"
#~ msgid "Delete the selected key bindings list"
#~ msgstr "Elimina l'elenco delle associazioni dei tasti selezionato"
#~ msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
#~ msgstr "Richiedi tasto Ctrl per il trascinamento"
#~ msgid ""
#~ "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link "
#~ "actions."
#~ msgstr ""
#~ "Incolla sempre le URL rilasciate come testo senza offrire le azioni di "
#~ "spostamento, copia e collegamento."
#~ msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files"
#~ msgstr "Disattiva il menu di trascinamento per URL e file"
#~ msgid "Open files and links by direct click"
#~ msgstr "Apri i file e i collegamenti tramite clic diretto"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Trova:"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Dalla fine"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Dall'inizio"
#~ msgid ""
#~ "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects."
#~ msgstr ""
#~ "A partire da Qt 5.9, le due opzioni successive avranno effetti diversi."
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Fai clic per rinominare il profilo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl"
#~ "+Q</b> to resume. Click <a href=\"#close\">here</a> to dismiss this "
#~ "message.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>L'output è stato <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Software_flow_control\">sospeso</a> premendo Ctrl+S. Premi <b>Ctrl+Q</b> "
#~ "per riprendere. Fai clic <a href=\"#close\">qui</a> per rimuovere questo "
#~ "messaggio.</qt>"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Ferma"
#~ msgid "<qt>This terminal is read-only. <a href=\"#close\">Dismiss</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questo terminale è di sola lettura. <a href=\"#close\">Chiudi</a></qt>"
#~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options."
#~ msgstr "Qt 5.9+ ha modifiche che interesseranno le due opzioni seguenti."
#~ msgid "Run in a separate process"
#~ msgstr "Esegui in un processo a parte"
#~ msgid "Un-named Color Scheme"
#~ msgstr "Schema di colori senza nome"
#~ msgctxt "Filter in file open dialog"
#~ msgid "Supported Images"
#~ msgstr "Immagini supportate"
#~ msgid "New Color Scheme"
#~ msgstr "Nuovo schema di colori"
#~ msgid "Edit Color Scheme"
#~ msgstr "Modifica schema di colori"
#~ msgctxt "Unit of scrollback"
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " riga"
#~ msgstr[1] " righe"
#~ msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
#~ msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine"
#~ msgid "Search for the current search phrase from the top"
#~ msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio"
#~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole"
#~ msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© 1997-2015 degli sviluppatori di Konsole"
#~ msgid "Select All Font"
#~ msgstr "Seleziona tutti i caratteri"
#~ msgid ""
#~ "Text recognized as a file, link or an email address will be underlined "
#~ "when hovered by the mouse pointer."
#~ msgstr ""
#~ "Il testo riconosciuto come file, collegamento o indirizzo di posta sarà "
#~ "sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore."
#~ msgid "Underline files and links"
#~ msgstr "Sottolinea i file e i collegamenti"
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le sovraimpressioni dei suggerimenti degli URL che possono essere "
#~ "attivati quando si tiene premuto CTRL."
#~ msgid "Enable URL hints"
#~ msgstr "Abilita suggerimenti URL"
#~ msgid ""
#~ "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct "
#~ "mouse click."
#~ msgstr ""
#~ "Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta può venire "
#~ "aperto con un clic diretto del mouse."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr "Usa --nofork per eseguire in primo piano (utile con l'opzione -e)."
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Terminale DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted "
#~ "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically "
#~ "when Konsole is closed in a normal manner."
#~ msgstr ""
#~ "Quando usi questa opzione, i dati della barra di scorrimento saranno "
#~ "cifrati automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati "
#~ "automaticamente quando Konsole verrà chiuso nel modo normale."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Gestisci profili"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Gestisci profili..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Select wallpaper image file"
#~ msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Supported Images"
#~ msgstr "Immagini supportate"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgid "Save ZModem Download to ..."
#~ msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "One environment variable per line"
#~ msgstr "Una variabile d'ambiente per riga"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Scrivi qualcosa qui ---"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligra.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligra.po (revision 1556790)
@@ -1,11737 +1,11737 @@
# translation of calligra.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008, 2013.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calligra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-06 09:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 08:11+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Federico Cozzi,Daniele Medri"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,,"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Disegna un tracciato"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Tracciato a mano libera"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:461
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Delta di regolazione dell'angolo:"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:468
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Attiva la regolazione dell'angolo:"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:476
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Vincoli dell'angolo"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:480
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:349 widgets/KoGradientEditWidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:286
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisione:"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Grezza"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:289
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:290
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Retta"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:299
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:305
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Ottimizza"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:311
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Esattezza:"
#. +> trunk5 stable5
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:344
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Matita"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Modifica connessione"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Modifica il parametro"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converti in tracciato"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Spezza il sottotracciato ai punti"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Combina i tracciati"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Sposta il punto di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Imposta la regola di riempimento"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Inserisci punti"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:152
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Unisci i punti"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:42
#: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Sposta i punti"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Rimuovi i punti"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Imposta il tipo di punto"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Inverti i tracciati"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Spezza il sottotracciato"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Cambia i segmenti in curve"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Cambia i segmenti in linee"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Imposta il marcatore"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:87
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Allinea le forme"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:63
#: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:74
#: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:89
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Imposta lo sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Aggancia forma"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgstr "Crea la forma"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Elimina la forma"
msgstr[1] "Elimina le forme"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Distribuisci le forme"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Raggruppa le forme"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Aggiungi le forme a gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Blocca le forme"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:49
#: flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Sposta le forme"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Rinomina forma"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Riordina le forme"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Cambia contorno forma"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Imposta ombra"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Distorci le forme"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Ridimensiona le forme"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:72
#: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:91
#: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:102
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Imposta il tratto"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:48
#: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:59
#: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Imposta l'opacità"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Sgancia forma"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:129
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Sgancia forme"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Separa le forme"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Chiudi il sottotracciato"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Unisci i sottotracciati"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Rimuovi il sottotracciato"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Linee"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:35
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Legame"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Una connessione tra due altre forme"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoGridData.cpp:223
#, kde-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra griglia"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoGridData.cpp:224
#, kde-format
msgid "Shows or hides grid"
msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoPathShapeFactory.cpp:35
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Forma semplice per tracciati"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoPathShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Una forma semplice per tracciati"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoShapeController.cpp:71 rdf/InsertSemanticObjectCreateAction.cpp:59
#: rdf/InsertSemanticObjectReferenceAction.cpp:64
#: text/InsertTextReferenceAction.cpp:63 text/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Opzioni %1"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoShapePaste.cpp:168
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Shapes"
msgstr "Incolla forme"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoToolManager.cpp:464
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Strumento attivo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/KoToolProxy.cpp:600
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Image"
msgstr "Incolla immagine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nodeSnapGuide)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Nodes"
msgstr "Nodi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, extensionSnapGuide)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Extension of lines"
msgstr "Estensione delle linee"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, boundingBoxSnapGuide)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Bounding box of shape"
msgstr "Riquadro delimitante la forma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, snapDistance)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Proximity distance where snapping happens"
msgstr "Distanza alla quale si attiva l'agganciamento"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, snapDistance)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:75
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, orthogonalSnapGuide)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, intersectionSnapGuide)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Intersection of lines"
msgstr "Intersezione delle linee"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lineGuideSnapGuide)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Guide lines"
msgstr "Linee guida"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Forma svg integrata"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Crea un oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPanToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Scorrimento"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Cambia segmento"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:109
#, kde-format
msgid "Corner point"
msgstr "Punto d'angolo"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:114
#, kde-format
msgid "Smooth point"
msgstr "Punto morbido"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Punto simmetrico"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Make curve point"
msgstr "Crea punto della curva"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Make line point"
msgstr "Crea punto della linea"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Segment to Line"
msgstr "Da segmento a linea"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Da segmento a curva"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:142
#, kde-format
msgid "Insert point"
msgstr "Inserisci un punto"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:147
#, kde-format
msgid "Remove point"
msgstr "Rimuovi il punto"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:152
#, kde-format
msgid "Break at point"
msgstr "Spezza al punto"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Break at segment"
msgstr "Spezza al segmento"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:160
#, kde-format
msgid "Join with segment"
msgstr "Unisci con segmento"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:165
#, kde-format
msgid "Merge points"
msgstr "Unisci i punti"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:169
#, kde-format
msgid "To Path"
msgstr "In tracciato"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:202
#, kde-format
msgid "Line/Curve"
msgstr "Linea/Curva"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Trascina per spostare la maniglia."
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:604
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Trascina per spostare il punto. Fai clic con il tasto sinistro, tenendo "
"premuto MAIUSC, per cambiare il tipo di punto."
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:606
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Trascina per spostare il punto di controllo."
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:631
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Trascina per modificare direttamente la curva. Doppio clic per inserire un "
"nuovo punto del tracciato."
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:638
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Premi B per spezzare il tracciato al punto selezionato."
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:640
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Premi B per spezzare il tracciato ai segmenti selezionati."
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Path editing"
msgstr "Modifica dei tracciati"
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 widgets/KoZoomController_p.h:41
#: widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:39
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:46
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:53
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:73
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:80
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:87
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:94
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 widgets/KoEditColorSet.ui:48
#: widgets/KoEditColorSet.ui:58 widgets/KoEditColorSet.ui:68
#: widgets/KoEditColorSet.ui:78
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#. +> trunk5 stable5
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:186
#, kde-format
msgid "Convert To Path"
msgstr "Converti in tracciato"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptingDocker.cpp:78 kross/KoScriptingPart.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptingDocker.cpp:113 kross/KoScriptManager.cpp:299
#, kde-format
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestione script"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptingPart.cpp:78
#, kde-format
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Esegui file di script..."
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptingPart.cpp:86
#, kde-format
msgid "Script Manager..."
msgstr "Gestione script..."
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptingPart.cpp:160
#, kde-format
msgid "Execute Script File"
msgstr "Esegui file di script"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManager.cpp:179
#, kde-format
msgid "Install Script Package"
msgstr "Installa pacchetto di script"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Impossibile leggere il pacchetto «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManager.cpp:224
#, kde-format
msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file."
msgstr "Il pacchetto «%1» non contiene un file install.rc valido."
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"."
msgstr "Elaborazione del file install.rc del pacchetto «%1» non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManager.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Failed to determinate location where the package \"%1\" should be installed "
"to."
msgstr ""
"Individuazione della posizione di installazione del pacchetto «%1» non "
"riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManager.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr ""
"Esiste già un pacchetto di script con il nome «%1». Vuoi sostituirlo con "
"questo?"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManager.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Impossibile disinstallare questo pacchetto di script. Potresti non avere i "
"permessi necessari per eliminare la cartella «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManager.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not "
"installed."
msgstr ""
"Impossibile disinstallare il pacchetto di script «%1» perché lo script non è "
"installato."
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManager.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Impossibile disinstallare il pacchetto di script «%1». Potresti non avere i "
"permessi necessari per eliminare la cartella «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManager.cpp:301 main/KoMainWindow.cpp:677
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This wizard will guide you through the process of adding a new resource "
"to your scripts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa procedura ti guiderà nel processo di aggiunta di una nuova "
"risorsa ai tuoi script.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add script file"
msgstr "Aggiungi file di script"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add collection folder"
msgstr "Aggiungi cartella di raccolta"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:67
#, kde-format
msgid "Install script package file"
msgstr "Installa file di pacchetto di script"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:71
#, kde-format
msgid "Install online script package"
msgstr "Installa pacchetto di script in rete"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add)
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:272 kross/KoScriptManagerAdd.cpp:275
#: widgets/KoEditColorSet.ui:45
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:279
#, kde-format
msgid "Script File"
msgstr "File di script"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:282
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. +> trunk5 stable5
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:285
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Raccolta"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1086
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1086
#: main/KoUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Annulla %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1112
#: main/KoUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Rifai %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2model.cpp:67
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<vuoto>"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1355 main/KoMainWindow.cpp:1535
#: main/KoUndoStackAction.cpp:46
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#. +> trunk5 stable5
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1374 main/KoMainWindow.cpp:1534
#: main/KoUndoStackAction.cpp:38
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: main/calligra_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: main/calligra_shell.rc:32
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: main/calligra_shell.rc:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:59
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Document Settings"
msgstr "Impostazioni del documento"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:75
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Nessun salvataggio automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator"
msgid " min"
msgstr " min"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervallo di salvataggio automatico:"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create backup file:"
msgstr "Crea copia di sicurezza:"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:68
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:51
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Show grid:"
msgstr "Mostra griglia:"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Snap to grid:"
msgstr "Aggancia alla griglia:"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Colore della griglia:"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Spaziatura"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Horizontal grid spacing"
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Orizzontale:"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Vertical grid spacing"
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Verticale:"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:79
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:46
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:47 pigment/KoCompositeOp.cpp:43
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Units:"
msgstr "Unità:"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Handle radius:"
msgstr "Raggio della maniglia:"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Sensibilità di presa:"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Paste offset:"
msgstr "Scostamento di incollaggio:"
#. +> trunk5 stable5
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Paste at Cursor:"
msgstr "Incolla al cursore:"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:213
#, kde-format
msgid "Only print and exit"
msgstr "Stampa ed esci"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:214
#, kde-format
msgid "Open a new document based on the given template (desktopfile name)"
msgstr "Apri un nuovo documento basato sul modello dato (nome file desktop)"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:215
#, kde-format
msgid "Open a new document based on the given template file"
msgstr "Apri un nuovo documento basato sul file di modello dato"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:216
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Ignora DPI del visore"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:217
#, kde-format
msgid "Only export to PDF and exit"
msgstr "Esporta a PDF ed esci subito"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:218
#, kde-format
msgid "Filename for export-pdf"
msgstr "Nome del file per l'esportazione in PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:219
#, kde-format
msgid "just load the file and then exit"
msgstr "carica il file ed esci"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:220
#, kde-format
msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
msgstr ""
"carica il file, mostra la finestra e la barra d'avanzamento e quindi esci"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:221
#, kde-format
msgid "Filename to write profiling information into."
msgstr "Nome del file in cui scrivere le informazioni di profilatura."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:222
#, kde-format
msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
msgstr "Carica un file e salvalo come file ODF. Serve per il debug."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:223
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "File o URL da aprire"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Stai eseguendo una versione a 32 bit su un sistema Windows a 64 bit.\n"
"Ciò non è consigliato.\n"
"Scarica e installa invece la versione x64."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1: Critical Error"
msgstr "%1: Errore grave"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Essential application components could not be found.\n"
"This might be an installation issue.\n"
"Try restarting or reinstalling."
msgstr ""
"Impossibile trovare componenti essenziali dell'applicazione.\n"
"Potrebbe essere un problema di installazione.\n"
"Prova a riavviare o installa nuovamente."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:526
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Nessun modello trovato per: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:529
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Troppi modelli trovati per: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:551 main/KoApplication.cpp:569
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Caricamento del modello %1 non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoApplication.cpp:559
#, kde-format
msgid "No template found at: %1"
msgstr "Nessun modello trovato per: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recupero file"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Il seguente file salvato automaticamente può essere ripristinato:"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "I seguenti file salvati automaticamente possono essere ripristinati:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usa sempre questo modello all'avvio dell'applicazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Usa sempre questo modello"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:555
#, kde-format
msgid "Making backup..."
msgstr "Creazione copia di sicurezza..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:570
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Salvataggio..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile salvare\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossibile salvare %1\n"
"Motivo: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:629
#, kde-format
msgid "Document <i>%1</i> saved"
msgstr "Documento <i>%1</i> salvato"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
"Please save your work manually."
msgstr ""
"La password di questo documento cifrato è sconosciuta. Salvataggio "
"automatico interrotto. Salva il tuo lavoro manualmente."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:720
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Salvataggio automatico..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:732
#, kde-format
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Errore durante il salvataggio automatico. Partizione piena?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:825
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Impossibile creare il file per il salvataggio"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:869 main/KoDocument.cpp:891 main/KoDocument.cpp:922
#: main/KoDocument.cpp:956
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Impossibile scrivere «%1». Partizione piena?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:876
#, kde-format
msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?"
msgstr "Impossibile scrivere metadati RDF. Partizione piena?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:884 main/KoDocument.cpp:931 main/KoDocument.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Errore durante il tentativo di scrittura di «%1». Partizione piena?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1208
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL malformata\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Per questo documento esiste un file di salvataggio automatico.\n"
"Vuoi aprire quest'ultimo anziché il documento?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1341 main/KoDocument.cpp:1687 main/KoMainWindow.cpp:715
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Il file %1 non esiste."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Opening Document"
msgstr "Apertura del documento"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Could not create the filter plugin"
msgstr "Impossibile creare l'estensione di filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Impossibile creare il documento di destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1487
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Impossibile creare il salvataggio"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipo MIME errato"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Errore nel documento incorporato"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Formato non riconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Non implementato"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Errore di elaborazione"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Document is password protected"
msgstr "Il documento è protetto da password"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Formato file non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Empty Filter Plugin"
msgstr "Estensione di filtro vuota"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
msgstr "Tentativo di caricamento nel tipo di documento non corretto"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Failed to download remote file"
msgstr "Impossibile scaricare il file remoto"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1541
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1.\n"
"%3"
msgstr ""
"Impossibile aprire %2.\n"
"Motivo: %1.\n"
"%3"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Document <i>%1</i> loaded"
msgstr "Documento <i>%1</i> caricato"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:111
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Impossibile trovare %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1672
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Errore di analisi in %1 alla riga %2, colonna %3\n"
"Messaggio di errore: %4"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1694
#, kde-format
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 non è un file."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file in lettura (controlla i permessi di lettura)."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Impossibile leggere l'inizio del file."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1750
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"errore di formato nel documento principale alla riga %1, colonna %2\n"
"Messaggio di errore: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Not a valid Calligra file: %1"
msgstr "Non è un file valido di Calligra: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Documento non valido: nessun file «maindoc.xml»."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:1880
#, kde-format
msgid ""
"Document <i>%1</i> contains several versions. Go to File->Versions to open "
"an old version."
msgstr ""
"Il documento <i>%1</i> contiene diverse versioni. Vai a File -> Versioni per "
"aprire una vecchia versione."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2089 main/KoDocument.cpp:2564 main/KoMainWindow.cpp:1232
#: pigment/resources/KoColorSet.cpp:333 pigment/resources/KoColorSet.cpp:431
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2092 main/KoMainWindow.cpp:1235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr "<p>Il documento <b>%1</b> è stato modificato.</p><p>Vuoi salvarlo?</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2175
#, kde-format
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Errore interno: saveXML non implementato"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2212
#, kde-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile aprire\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2215
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossibile aprire %1\n"
"Motivo: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2272
#, kde-format
msgid "a word processing"
msgstr "un testo"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2273
#, kde-format
msgid "a spreadsheet"
msgstr "un foglio di calcolo"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2274
#, kde-format
msgid "a presentation"
msgstr "una presentazione"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2275
#, kde-format
msgid "a chart"
msgstr "un grafico"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2276
#, kde-format
msgid "a drawing"
msgstr "un disegno"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2568
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Il documento «%1» è stato modificato.\n"
"Vuoi salvare o scartare le modifiche?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocument.cpp:2570
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi il documento"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocumentSectionDelegate.cpp:521
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocumentSectionToolTip.cpp:50
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoDocumentSectionToolTip.cpp:50
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not export file."
msgstr "Impossibile esportare il file."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Filtro di esportazione mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFilterManager.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile importare file di tipo\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFilterManager.cpp:542
#, kde-format
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Filtro di importazione mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFilterManager_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose Filter"
msgstr "Scegli filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFindText.cpp:59
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Controllo delle maiuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFindText.cpp:59
#, kde-format
msgid "Match cases when searching"
msgstr "Controlla le maiuscole durante la ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFindText.cpp:60
#, kde-format
msgid "Match only whole words"
msgstr "Verifica solo le parole intere"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFindText.cpp:60
#, kde-format
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Solo le parole intere"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFindText.cpp:61
#, kde-format
msgid "Find from Cursor"
msgstr "Trova dal cursore"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoFindText.cpp:61
#, kde-format
msgid "Start searching from the current cursor"
msgstr "Inizia la ricerca dalla posizione attuale del cursore"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "Documento non salvato %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Export as PDF..."
msgstr "Esporta come PDF..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Versions..."
msgstr "Versioni..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Apri documento esistente come documento senza titolo..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sporta..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "En&crypt Document"
msgstr "&Cifra documento"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Uncompress to Directory"
msgstr "&Decomprimi in cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "&New View"
msgstr "&Nuova vista"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:320 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informazioni sul documento"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:344
#, kde-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modalità a tutto schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgid "Show Dockers"
msgstr "Mostra aree di aggancio"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Mostra barre del titolo delle aree di aggancio"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Dockers"
msgstr "Aree di aggancio"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "(write protected)"
msgstr "(protetto da scrittura)"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:675
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Salva come %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:857 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401
#, kde-format
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (tipo di file sconosciuto)"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:865
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il salvataggio come %1 potrebbe comportare la perdita di alcune "
"informazioni di formattazione.<p>Vuoi salvare comunque in questo formato?</"
"qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:868
#, kde-format
msgid "Confirm Save"
msgstr "Conferma salvataggio"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'esportazione come %1 potrebbe comportare la perdita di alcune "
"informazioni di formattazione.<p>Vuoi esportare comunque in questo formato?</"
"qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:880
#, kde-format
msgid "Confirm Export"
msgstr "Conferma esportazione"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:881
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:973
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "senza titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1310 pageapp/KoPAView.cpp:533
#, kde-format
msgid "Import Document"
msgstr "Importa documento"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Esporta come PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Impossibile esportare nel file specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1714 pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:91
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Documento - %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1752
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Perderai tutte le modifiche dall'ultimo salvataggio.\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:1754
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:2126
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoMainWindow.cpp:2128
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Nascondi la barra degli strumenti %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openExistingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoOpenPane.cpp:136 main/KoOpenPane.cpp:200 main/KoOpenPaneBase.ui:60
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Apri documento esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoOpenPane.cpp:212
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoOpenPane.cpp:312
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Documento personalizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog_p.h:149
#, kde-format
msgid "Printing done"
msgstr "Stampa conclusa"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog_p.h:150
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoPrintingDialog_p.h:170
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:84
#, kde-format
msgid "Open This Document"
msgstr "Apri questo documento"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Modificato il:</b></td><td>%1</td></tr>"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Acceduto il:</b></td><td>%1</td></tr>"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoStandardAction.cpp:31
#, kde-format
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostra guide"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoStandardAction.cpp:32
#, kde-format
msgid "Shows or hides guides"
msgstr "Mostra o nasconde le guide"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Crea modello"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Aggiungi gruppo..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:154 main/KoVersionDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:160
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&prima"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:168
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizzato:"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleziona..."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:181
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usa il nuovo modello come predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Vuoi davvero sovrascrivere il modello esistente «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:434 main/KoTemplateCreateDia.cpp:441
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:434
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Inserisci nome gruppo:"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:441
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Questo nome è già in uso."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:465
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare questo gruppo?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:466
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:468
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere questo modello?"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:469
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Rimuovi modello"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:520
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:523
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Nessuna immagine disponibile."
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoTemplatesPane.cpp:50
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Usa questo modello"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoVersionDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoVersionDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoVersionDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Saved By"
msgstr "Salvato da"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoVersionDialog.cpp:64 main/KoVersionDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoVersionDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoVersionDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoVersionDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "A&pri"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoVersionDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "A new version could not be added"
msgstr "Impossibile aggiungere una nuova versione"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoVersionDialog.cpp:240 main/KoVersionDialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoView.cpp:343
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Profilo autore attivo"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoView.cpp:355 main/KoView.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#. +> trunk5 stable5
#: main/KoView.cpp:408 widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Profilo autore predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoDocumentInfo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:104
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Nessun motore di memorizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Errore nell'analisi del documento principale alla riga %1, colonna %2\n"
"Messaggio di errore: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "millimetri (mm)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "centimetri (cm)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "decimetri (dm)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "pollici (in)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "pica (pi)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "punti (pt)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixel (px)"
#. +> trunk5 stable5
#: odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unità non supportata"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change master slide"
msgstr "Cambia la diapositiva principale"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change master page"
msgstr "Cambia la pagina principale"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/commands/KoPAChangePageLayoutCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Imposta struttura della pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Display master background"
msgstr "Visualizza lo sfondo principale"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Display slide background"
msgstr "Visualizza lo sfondo della diapositiva"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Display page background"
msgstr "Visualizza lo sfondo della pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterShapesCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show master shapes"
msgstr "Mostra le forme principali"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterShapesCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide master shapes"
msgstr "Nascondi le forme principali"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:39
#: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete slide"
msgid_plural "Delete slides"
msgstr[0] "Elimina la diapositiva"
msgstr[1] "Elimina le diapositive"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:42
#: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete page"
msgid_plural "Delete pages"
msgstr[0] "Elimina la pagina"
msgstr[1] "Elimina le pagine"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert slide"
msgstr "Inserisci una diapositiva"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert page"
msgstr "Inserisci una pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move slide"
msgid_plural "Move slides"
msgstr[0] "Sposta la diapositiva"
msgstr[1] "Sposta le diapositive"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move page"
msgid_plural "Move pages"
msgstr[0] "Sposta la pagina"
msgstr[1] "Sposta le pagine"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Document settings page"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:64 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select a master slide design:"
msgstr "Seleziona un tipo di diapositiva principale:"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Master Slide"
msgstr "Diapositiva principale"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Select a master page design:"
msgstr "Seleziona un tipo di pagina principale:"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:44
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:110
#, kde-format
msgid "Master Page"
msgstr "Pagina principale"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:184 pageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Diapositiva %1"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:189
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:113
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Livello"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:191
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:193
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Slide"
msgstr "Rinomina diapositiva"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:286
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Page"
msgstr "Rinomina pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:290
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Rinomina livello"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:326
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:111
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visibile"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:330
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:545 pageapp/KoPADocumentModel.cpp:564
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reparent shapes"
msgstr "Cambia i genitori delle forme"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:698
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Sposta qui"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:702
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia qui"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:706
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:100
#, kde-format
msgid "Add a new slide or layer"
msgstr "Aggiungi una nuova diapositiva o livello"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add a new page or layer"
msgstr "Aggiungi una nuova pagina o livello"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:111
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:120
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:627
#, kde-format
msgid "Delete selected objects"
msgstr "Elimina oggetti selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Raise selected objects"
msgstr "Alza gli oggetti selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:132
#, kde-format
msgid "Lower selected objects"
msgstr "Abbassa gli oggetti selezionati"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:141
#, kde-format
msgid "Minimal View"
msgstr "Vista minimale"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:143
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista dettagliata"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Vista a miniature"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:155
#, kde-format
msgid "View mode"
msgstr "Modalità di vista"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new layer:"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo livello:"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:312
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Nuovo livello"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:313
#, kde-format
msgid "New layer"
msgstr "Nuovo livello"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:326
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Layer"
msgstr "Crea livello"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:352
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Layer"
msgstr "Elimina livello"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:355
#, kde-format
msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required."
msgstr "Impossibile eliminare tutti i livelli. Se ne richiede almeno uno."
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:355
#, kde-format
msgid "Error deleting layers"
msgstr "Errore nell'eliminazione dei livelli"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:622
#, kde-format
msgid "Add a new slide"
msgstr "Aggiungi una nuova diapositiva"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:625
#, kde-format
msgid "Add a new page"
msgstr "Aggiungi una nuova pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:630
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:631
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAPastePage.cpp:131
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Slide"
msgid_plural "Paste Slides"
msgstr[0] "Incolla diapositiva"
msgstr[1] "Incolla diapositive"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAPastePage.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Page"
msgid_plural "Paste Pages"
msgstr[0] "Incolla pagina"
msgstr[1] "Incolla pagine"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAView.cpp:322 widgets/KoToolBoxDocker.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAView.cpp:363
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAView.cpp:374
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Aggancia alla griglia"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAView.cpp:384
#, kde-format
msgid "Show Master Pages"
msgstr "Mostra pagine principali"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAView.cpp:388
#, kde-format
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostra righelli"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAView.cpp:390
#, kde-format
msgid "Show/hide the view's rulers"
msgstr "Mostra/nascondi i righelli della vista"
#. +> trunk5
#: pageapp/KoPAView.cpp:394
#, kde-format
msgid "Show Page Margins"
msgstr "Mostra margini della pagina"
#. +> trunk5
#: pageapp/KoPAView.cpp:396
#, kde-format
msgid "Show/hide the page margins"
msgstr "Mostra/nascondi i margini della pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAView.cpp:400
#, kde-format
msgid "Insert Page"
msgstr "Inserisci pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAView.cpp:402 pageapp/KoPAView.cpp:403
#, kde-format
msgid "Insert a new page after the current one"
msgstr "Inserisci una nuova pagina dopo quella attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAView.cpp:406
#, kde-format
msgid "Copy Page"
msgstr "Copia pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAView.cpp:408 pageapp/KoPAView.cpp:409
#, kde-format
msgid "Copy the current page"
msgstr "Copia la pagina attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAView.cpp:412
#, kde-format
msgid "Delete Page"
msgstr "Elimina pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAView.cpp:415 pageapp/KoPAView.cpp:416
#, kde-format
msgid "Delete the current page"
msgstr "Elimina la pagina attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAView.cpp:419
#, kde-format
msgid "Master Page..."
msgstr "Pagina principale..."
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAView.cpp:423
#, kde-format
msgid "Page Layout..."
msgstr "Struttura della pagina..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, variables)
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAView.cpp:433 rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:57
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAView.cpp:438
#, kde-format
msgid "Import Document..."
msgstr "Importa documento..."
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAView.cpp:442
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAView.cpp:530
#, kde-format
msgid "Import Slideshow"
msgstr "Importa presentazione"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAView.cpp:558 pageapp/KoPAView.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Could not import\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile importare\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/KoPAView.cpp:675
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change page layout"
msgstr "Cambia la struttura della pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundImage)
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/tools/backgroundTool/BackgroundToolWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Set image ..."
msgstr "Imposta immagine..."
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:103
#: pageapp/widgets/KoPABackgroundFillWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:103
#, kde-format
msgid "Page Background"
msgstr "Sfondo pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Page Design"
msgstr "Struttura della pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Slide Design"
msgstr "Struttura della diapositiva"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use background of master page"
msgstr "Usa lo sfondo della pagina principale"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use background of master slide"
msgstr "Usa lo sfondo della diapositiva principale"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Display shapes of master page"
msgstr "Visualizza le forme della pagina principale"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Display shapes of master slide"
msgstr "Visualizza le forme della diapositiva principale"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change slide background image"
msgstr "Cambia l'immagine di sfondo della diapositiva"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:116
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change page background image"
msgstr "Cambia l'immagine di sfondo della pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:68
#, kde-format
msgid "Master Slide %1/%2"
msgstr "Diapositiva principale %1/%2"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:69
#, kde-format
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Diapositiva %1/%2"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:70
#, kde-format
msgid "Master Page %1/%2"
msgstr "Pagina principale %1/%2"
#. +> trunk5 stable5
#: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:71
#, kde-format
msgid "Page %1/%2"
msgstr "Pagina %1/%2"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:49
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:122
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Sottrai"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:194
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Moltiplica"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:260
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:195
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Maschera alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:262
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:140
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:145
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:149
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:153
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:156
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:159
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:162
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:171
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:174
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Operazione non definita nello spazio di colori alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (interi a 16 bit per canale, non gestito)"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosità"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:442
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:443
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (interi a 16 bit per canale, non gestito)"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (interi a 8 bit per canale, non gestito)"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Operazione non definita nello spazio %1"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Operazione non definita nello spazio di colori %1"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Semplice motore di conversione di colori"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207
#: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Scurimento alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Dietro"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolvi"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Cancella"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Maggiore"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:209
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:114
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Sovrapponi"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:115
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Fusione grana"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:116
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Estrazione grana"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:117
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Miscela dura"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Media geometrica"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Parallela"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Colore scherma"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Scherma lineare"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125 pigment/KoCompositeOp.cpp:36
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Schiarisci"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Luce intensa"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:127
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Luce soffusa (SVG)"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Luce soffusa (Photoshop)"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Luce gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Luce vivida"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Luce puntiforme"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Luce lineare"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Colore brucia"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Brucia lineare"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136 pigment/KoCompositeOp.cpp:37
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Scurisci"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Oscuramento gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Addizione"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Sottrazione inversa"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dividi"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arcotangente"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Differenza"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Esclusione"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Esclusione"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Additivo-Sottrattivo"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Copia rosso"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Copia verde"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Copia blu"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Normalmap tangente"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Combina normalmap"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184 pigment/KoCompositeOp.cpp:31
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Aumenta saturazione"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Riduci saturazione"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosità"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Aumenta luminosità"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Riduci luminosità"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Colore più scuro"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Colore più chiaro"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Colore HSI"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Tonalità HSI"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Saturazione HSI"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Aumenta saturazione HSI"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Riduci saturazione HSI"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensità"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Aumenta intensità"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Riduci intensità"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Colore HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Tonalità HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Saturazione HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Aumenta saturazione HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Riduci saturazione HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Aumenta lucentezza"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Riduci lucentezza"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Colore HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Tonalità HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Saturazione HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Aumenta saturazione HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Riduci saturazione HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Aumenta valore"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Riduci valore"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:364
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:431
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Istogramma generico RGB"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:368
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:369
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:370
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:437
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Istogramma L*a*b*"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:441
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:515
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Istogramma generico L*a*b"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*"
msgstr "L*a*b*"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale"
msgstr "Scala di grigio"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Scala di grigio (senza trasparenza)"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8 Bits"
msgstr "8 bit"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16 Bits"
msgstr "16 bit"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16 Bits Float"
msgstr "16 bit a virgola mobile"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32 Bits Float"
msgstr "32 bit a virgola mobile"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64 Bits Float"
msgstr "64 bit a virgola mobile"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:34 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetica"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:35 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:38 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:39 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:40 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:41 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:42 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Miscela"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Sottrazione inversa"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Brucia"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Additivo-Sottrattivo"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Scurimento alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Combina normalmap"
#. +> trunk5 stable5
#: pigment/resources/KoStopGradient.cpp:433
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Sfumatura SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/InsertSemanticObjectReferenceAction.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select the object you want to reference"
msgstr "Seleziona l'oggetto cui vuoi far riferimento"
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoDocumentRdf.cpp:631
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Set For All Existing"
msgstr "Imposta per tutti gli esistenti"
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "statement is an Rdf related term"
msgid "<qt>Edits will be lost.<p>There is %1 invalid statement left.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Edits will be lost.<p>There are %1 invalid statements left.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Le modifiche andranno perse.<p>C'è ancora %1 dichiarazione non valida.</"
"qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Le modifiche andranno perse.<p>Ci sono ancora %1 dichiarazioni non "
"valide.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "statement is an Rdf related term"
msgid "Discard invalid statements?"
msgstr "Scartare le dichiarazione non valide?"
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Rdf"
msgstr "Rdf"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Triples"
msgstr "Terne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newStylesheet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newTripleButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newNamespaceButton)
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:39 rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:84
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:77
#, kde-format
msgid "new"
msgstr "nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyTripleButton)
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "copy"
msgstr "copia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteStylesheet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteTripleButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteNamespaceButton)
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:53 rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:91
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:84
#, kde-format
msgid "delete"
msgstr "elimina"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Spazi di nomi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_namespaceView)
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_namespaceView)
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Spazio di nomi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Semantic"
msgstr "Semantico"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:156
#, kde-format
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, m_sparqlQuery)
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Insert your SPARQL query here<br /># "
"Results are shown below.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix rdf: &lt;http://www.w3."
"org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix foaf: &lt;http://xmlns.com/"
"foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix pkg: &lt;http://docs.oasis-open."
"org/ns/office/1.2/meta/pkg#&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix geo84: &lt;http://www.w3."
"org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">select ?s ?p ?o </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">where { </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Inserisci qui l'interrogazione "
"SPARQL<br /># I risultati sono mostrati sotto.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefisso rdf: &lt;http://www.w3."
"org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefisso foaf:: &lt;http://xmlns.com/"
"foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefisso pkg: &lt;http://docs.oasis-"
"open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefisso geo84: &lt;http://www.w3."
"org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">select ?s ?p ?o </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">where { </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sparqlExecute)
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Stylesheets"
msgstr "Fogli di stile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF "
"objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to set "
"the stylesheet for all existing semantic objects to the new default "
"stylesheet as well."
msgstr ""
"Imposta il foglio di stile predefinito per gli oggetti semantici di questo "
"documento. I nuovi oggetti RDF lo useranno automaticamente. I pulsanti "
"permettono anche di impostarlo come il nuovo foglio predefinito per tutti "
"gli oggetti semantici esistenti."
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:114
#, kde-format
msgid "Apply Stylesheet"
msgstr "Applica foglio di stile"
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:116
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.cpp:120
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:125
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.cpp:136
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reapply Current"
msgstr "Riapplica attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:144
#, kde-format
msgid "Disassociate"
msgstr "Disassocia"
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Modifica %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:17
#, kde-format
msgid "Stylesheet Definition"
msgstr "Definizione di foglio di stile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Variables Available"
msgstr "Variabili disponibili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, variables)
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:62
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, stylesheets)
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:107
#, kde-format
msgid "Stylesheet Name"
msgstr "Nome del foglio di stile"
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:84 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:43
#, kde-format
msgid "URI"
msgstr "URI"
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:86 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:44
#, kde-format
msgid "Literal"
msgstr "Letterale"
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:88 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:45
#, kde-format
msgid "Blank"
msgstr "Vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Valid"
msgstr "Valido"
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Predicate"
msgstr "Predicato"
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Obj Type"
msgstr "Tipo di oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:140
#, kde-format
msgid "DataType"
msgstr "Tipo di dati"
#. +> trunk5 stable5
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:142
#, kde-format
msgid "Stored In"
msgstr "Salvato in"
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
"might not be verified."
msgstr ""
"Questo documento contiene un codice di controllo sconosciuto. Quando "
"fornisci una password potrebbe non essere verificata."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Questo documento contiene un metodo di cifratura ignoto. Alcune parti "
"potrebbero essere illeggibili."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Questo documento contiene dati di cifratura incompleti. Alcune parti "
"potrebbero essere illeggibili."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can "
"not be opened."
msgstr ""
"QCA attualmente non ha supporto per SHA1 o PBKDF2 con SHA1. Il documento non "
"può essere aperto."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
"document will remain unreadable. Please try and save the document again to "
"prevent losing your work."
msgstr ""
"Il file di manifesto sembra danneggiato; non può essere modificato e il "
"documento resterà illeggibile. Cerca di salvare il documento di nuovo per "
"evitare di perdere il tuo lavoro."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. "
"Please try and save the document again to prevent losing your work."
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file di manifesto. Il documento rimarrà illeggibile. "
"Cerca di salvare il documento di nuovo per evitare di perdere il tuo lavoro."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:562
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this file."
msgstr "Inserisci la password per aprire questo file."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:737
#, kde-format
msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
msgstr "Inserisci la password con cui cifrare il documento."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoEncryptedStore.cpp:751
#, kde-format
msgid "Do you want to save the password?"
msgstr "Vuoi salvare la password?"
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoNetAccess.cpp:103
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Il file «%1» non è leggibile"
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoNetAccess.cpp:437
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERRORE: protocollo '%1' sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoStore.cpp:181
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "La modalità cartella non è supportata per gli indirizzi remoti."
#. +> trunk5 stable5
#: store/KoStore.cpp:182
#, kde-format
msgid "Calligra Storage"
msgstr "Archiviazione di Calligra"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: text/commands/ChangeListCommand.cpp:89
#: text/commands/ChangeListCommand.cpp:102
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Cambia elenco"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Cambia stile"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: text/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Pressione tasto"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: text/commands/DeleteCommand.cpp:517 text/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: text/KoTextEditor_undo.cpp:166 text/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: text/KoTextEditor_undo.cpp:218 text/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Elimina colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Elimina riga"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Inserisci note di pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Inserisci note di capitolo"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserisci colonna a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserisci colonna a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Inserisci riga sotto"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Inserisci riga sopra"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Cambia la numerazione dell'elenco"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Nuova sezione"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Formattazione diretta dei paragrafi"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Rinomina sezione"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Adatta larghezza colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Adatta altezza riga"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Dividi all'inizio delle sezioni"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Dividi alla fine delle sezioni"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/TextPasteCommand.cpp:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Incolla come testo"
#. +> trunk5 stable5
#: text/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. +> trunk5 stable5
#: text/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Riferimento dell'indice"
#. +> trunk5 stable5
#: text/InsertTextReferenceAction.cpp:35 text/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Riferimento di testo"
#. +> trunk5 stable5
#: text/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Crea prima un indice a cui far riferimento."
#. +> trunk5 stable5
#: text/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Seleziona l'indice cui vuoi far riferimento"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoFindStrategy.cpp:64
#, kde-format
msgid "Found 1 match"
msgid_plural "Found %1 matches"
msgstr[0] "Trovata una corrispondenza"
msgstr[1] "Trovate %1 corrispondenze"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoFindStrategy.cpp:64
#, kde-format
msgid "Found no match"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoReplaceStrategy.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Found no match\n"
"\n"
"No text was replaced"
msgstr ""
"Nessuna corrispondenza trovata\n"
"\n"
"Nessun testo è stato sostituito"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoReplaceStrategy.cpp:59
#, kde-format
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Una sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoReplaceStrategy.cpp:72
#, kde-format
msgid "Replace %1 with %2?"
msgstr "Sostituire %1 con %2?"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Nuova sezione %1"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Singola"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Doppia"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor.cpp:193 text/KoTextEditor.cpp:1518
#: text/KoTextEditor.cpp:1520
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nuovo paragrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor.cpp:483
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor.cpp:502
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Aggiungi annotazione"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Inserisci indice"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor.cpp:552
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Inserisci variabile"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor.cpp:619
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Inserisci interruzione"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor.cpp:940 text/KoTextEditor.cpp:942
#: text/KoTextEditor.cpp:957
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserisci tabella"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor.cpp:1097
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Unisci celle"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor.cpp:1114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividi celle"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor.cpp:1143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Regola larghezza della tabella"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor.cpp:1160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Cambia formattazione del bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor.cpp:1207 text/KoTextEditor.cpp:1209
#: text/KoTextEditor.cpp:1227
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Inserisci indice"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor.cpp:1266
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Modifica indice"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor.cpp:1283 text/KoTextEditor.cpp:1285
#: text/KoTextEditor.cpp:1304
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Inserisci bibliografia"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor.cpp:1341 text/KoTextEditor.cpp:1343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Aggiungi citazione"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor.cpp:1370 text/KoTextEditor.cpp:1372
#: text/KoTextEditor.cpp:1410
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Digitazione"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrato"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor_format.cpp:145 text/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Cambia allineamento"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Imposta allineamento verticale"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor_format.cpp:197 text/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Riduci rientro"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor_format.cpp:233 text/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor_format.cpp:269 text/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Riduci la dimensione del carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor_format.cpp:282 text/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Imposta carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Imposta dimensione del carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Imposta colore di sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Imposta colore del testo"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor_format.cpp:362 text/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Imposta stile dei caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Imposta stile dei paragrafi"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor_format.cpp:530
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"
#. +> trunk5 stable5
#: text/KoTextEditor_p.h:158 text/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. +> trunk5 stable5
#: text/styles/KoStyleManager.cpp:106 text/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoColorPopupAction.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoColorSetWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Recenti:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoColorSetWidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add / Remove Colors..."
msgstr "Aggiungi / rimuovi colori..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Aggiungi nuovo profilo autore (parte come copia dell'attuale)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Elimina il profilo dell'autore"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Nome (non duplicato o vuoto):"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Nome del profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:20 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:40 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniziali:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:63 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:95 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Società:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:111 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:127 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telefono (casa):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:143 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Telefono (lavoro):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:175 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:191 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "CAP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:207 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:223 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Provincia:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Importa dati"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Descriptive encoding name"
msgid "Recommended ( %1 )"
msgstr "Raccomandato (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Descriptive encoding name"
msgid "Locale ( %1 )"
msgstr "Localizzazione (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Descriptive encoding name"
msgid "Other ( %1 )"
msgstr "Altro (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:220 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:559
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:222 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:584
-#: widgets/KoModeBox.cpp:583
+#: widgets/KoModeBox.cpp:585
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:224 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:226 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:588
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:228 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:590
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:697 widgets/KoCsvImportDialog.ui:265
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Controlla gli intervalli specificati. Il valore iniziale deve essere minore "
"di quello finale."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Impossibile trovare la codifica: %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dataTab)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:63
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codifica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstRowHeader)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:107
#, kde-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "La prima riga contiene le intestazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstColHeader)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:120
#, kde-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "La prima colonna contiene le intestazioni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_formatTab)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:144
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_delimiterBox)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioComma)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:162
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSemicolon)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioOther)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:179
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioTab)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:186
#, kde-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:193
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:238
#, kde-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "&Virgolette:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:260
#, kde-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:289
#, kde-format
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Simbolo decimale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:318
#, kde-format
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Separatore delle migliaia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreDuplicates)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignora delimitatori duplicati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:370
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_rangesTab)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:384
#, kde-format
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:390
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:457
#, kde-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importa colonne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:476
#, kde-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importa righe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:486 widgets/KoCsvImportDialog.ui:509
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "a"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Prova"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modificato"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Ottieni aiuto..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Float Docker"
msgstr "Area di aggancio fluttuante"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Docker"
msgstr "Chiudi area di aggancio"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Collapse Docker"
msgstr "Contrai area di aggancio"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lock Docker"
msgstr "Blocca area di aggancio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Cifra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Ultima stampa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Tempo di modifica totale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifratura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Numero di revisione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Commenti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Tracciato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Ripristina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:117 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Ultimo salvataggio di"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Usa «;» (Esempio: Office;KDE;Calligra)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:232 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:328
#, kde-format
msgid "This document will be decrypted"
msgstr "Questo documento sarà decifrato"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:234 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Do not decrypt"
msgstr "Non decifrare"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:236 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:332
#, kde-format
msgid "This document is encrypted"
msgstr "Questo documento è cifrato"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "D&ecrypt"
msgstr "D&ecifra"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "This document will be encrypted."
msgstr "Questo documento sarà cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340
#, kde-format
msgid "Do not encrypt"
msgstr "Non cifrare"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:246 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:342
#, kde-format
msgid "This document is not encrypted"
msgstr "Questo documento non è cifrato"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252
#, kde-format
msgid "This document does not support encryption"
msgstr "Questo documento non supporta la cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Decrypting the document will remove the password protection from it."
"<p>Do you still want to decrypt the file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Decifrare un documento ne rimuoverà la protezione con password.<p>Vuoi "
"ancora decifrare il file?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:366
#, kde-format
msgid "Confirm Decrypt"
msgstr "Conferma la decifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:367
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Decifra"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
"decryption, please save the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non è stato possibile salvare automaticamente il tuo commento.<p>Per "
"completare la decifratura, salva il documento.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430
#, kde-format
msgid "Save Document"
msgstr "Salva documento"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
"decryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
"document now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il documento è stato modificato da quando è stato aperto. Per completare "
"la decifratura il documento deve essere salvato.<p>Vuoi salvare il documento "
"adesso?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document is currently saved as %1. The document needs to be changed "
"to <b>OASIS OpenDocument</b> to be encrypted.<p>Do you want to change the "
"file to OASIS OpenDocument?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il documento è attualmente salvato come %1. Il documento deve essere "
"cambiato a <b>OASIS OpenDocument</b> per essere cifrato.<p>Vuoi cambiare il "
"file a OASIS OpenDocument?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406
#, kde-format
msgid "Change Filetype"
msgstr "Cambia tipo di file"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
"encryption, please save the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il documento non ha potuto essere salvato automaticamente.<p>Per "
"completare la cifratura, salva il documento.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
"encryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
"document now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il documento è stato modificato da quando è stato aperto. Per completare "
"la cifratura il documento deve essere salvato.<p>Vuoi salvare il documento "
"adesso?</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoEditColorSet.ui:55
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoEditColorSet.ui:65
#, kde-format
msgid "Open palette"
msgstr "Apri tavolozza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoEditColorSet.ui:75
#, kde-format
msgid "Save palette"
msgstr "Salva tavolozza"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Aggiungi colore alla tavolozza"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nome del colore:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)"
msgstr "Tavolozza di colori di Gimp (*.gpl)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr ""
"Impossibile scrivere la tavolozza sul file %1. Forse è di sola lettura. "
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Aggiungi/rimuovi colori"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "No stroke or fill"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Solid color stroke or fill"
msgid "Solid"
msgstr "Solido"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Sfumatura"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Cambia il colore di riempimento"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Change the filling gradient"
msgstr "Cambia la sfumatura di riempimento"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Cambia il motivo di riempimento"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destinazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Radiale"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Conica"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Ripeti:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Rifletti"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Opacità globale:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Fine del colore:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Colore finale."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Aggiungi alle sfumature predefinite"
#. +> trunk5 stable5
-#: widgets/KoModeBox.cpp:586
+#: widgets/KoModeBox.cpp:588
#, kde-format
msgid "Icon and Text"
msgstr "Icona e testo"
#. +> trunk5 stable5
-#: widgets/KoModeBox.cpp:587
+#: widgets/KoModeBox.cpp:589
#, kde-format
msgid "Icon only"
msgstr "Solo icona"
#. +> trunk5 stable5
-#: widgets/KoModeBox.cpp:590
+#: widgets/KoModeBox.cpp:592
#, kde-format
msgid "Tabs side"
msgstr "Lato delle schede"
#. +> trunk5 stable5
-#: widgets/KoModeBox.cpp:594
+#: widgets/KoModeBox.cpp:596
#, kde-format
msgid "Top side"
msgstr "Lato superiore"
#. +> trunk5 stable5
-#: widgets/KoModeBox.cpp:595
+#: widgets/KoModeBox.cpp:597
#, kde-format
msgid "Bottom side"
msgstr "Lato inferiore"
#. +> trunk5 stable5
-#: widgets/KoModeBox.cpp:598
+#: widgets/KoModeBox.cpp:600
#, kde-format
msgid "Left side"
msgstr "Lato sinistro"
#. +> trunk5 stable5
-#: widgets/KoModeBox.cpp:599
+#: widgets/KoModeBox.cpp:601
#, kde-format
msgid "Right side"
msgstr "Lato destro"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Struttura della pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Applica al documento"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Bordo sinistro:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Bordo destro:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Bordo di rilegatura:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Bordo della pagina:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Pagine a fronte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Pagine a fronte"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Struttura della pagina:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Pagina multipla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Follow style:"
msgstr "Segui stile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
# "Width" qui si riferisce allo spessore di una linea
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Pagine a fronte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Lato singolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Text direction:"
msgstr "Direzione del testo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Margini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Binding edge:"
msgstr "Bordo della rilegatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Page edge:"
msgstr "Bordo della pagina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Basso:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importa risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Elimina risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Download resource"
msgstr "Scarica risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share Resource"
msgstr "Condividi risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Scegli file da aggiungere"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:120
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:64
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nuova etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:153
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Assegna a etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:162
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Rimuovi da questa etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:170
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Rimuovi da altra etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceModel.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Impossibile recuperare l'etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>Please "
"enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'etichetta che stai tentando di recuperare esiste già nell'elenco delle "
"etichette.<br> Digita un nome nuovo e univoco.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "L'etichetta non era stata recuperata."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoRuler.cpp:1277
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Rientro prima riga"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoRuler.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Rientro a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoRuler.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Rientro a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Cambia il colore dell'ombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Sfocatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distanza:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Estremità interrotta"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Estremità arrotondata"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Estremità quadrata"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Unione rettangolare"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Unione arrotondata"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Unione smussata"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Limite angolare"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Spessore:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Imposta la larghezza della linea della selezione attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Cambia il colore della linea/bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
"current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive name "
"of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</icode>."
"</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</icode> or "
"<icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full name matching "
"in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</"
"icode>.</para>Filter results cannot be saved for the <interface>All Presets</"
"interface> view.<br>In this view, pressing <interface>Enter</interface> or "
"clearing the filter box will restore all items.<br>Create and/or switch to a "
"different tag if you want to save filtered resources into named sets.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Digitando qui i termini di ricerca si aggiungeranno o rimuoveranno le "
"risorse dalla vista dell'etichetta attuale.<para>Per filtrare in base al "
"nome parziale, senza distinguere le maiuscole, di una risorsa:"
"<br><icode>nomeparziale</icode> o <icode>!nomeparziale</icode>.</"
"para><para>Inclusione/esclusione di altri insiemi di etichette:"
"<br><icode>[NomeEtichetta]</icode> o <icode>![NomeEtichetta]</icode>.</"
"para><para>Inclusione/Esclusione con distinzione delle maiuscole e verifica "
"del nome completo:<br><icode>\"CorrispondenzaEsatta\"</icode> o <icode>!"
"\"CorrispondenzaEsatta\"</icode>.</para>I risultati filtrati non possono "
"essere salvati per la vista <interface>Tutte le preimpostazioni</interface>."
"<br>In questa vista, la pressione di <interface>Invio</interface> o la "
"cancellazione della casella del filtro ripristinerà tutti gli elementi."
"<br>Creare e/o passare a un'etichetta diversa se si desidera salvare le "
"risorse filtrate in insiemi con un nome.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
"current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive name "
"of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</icode>."
"</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</icode> or "
"<icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full name matching "
"in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</"
"icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or clicking the "
"<interface>Save</interface> button will save the changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Digitando qui i termini di ricerca si aggiungeranno o rimuoveranno le "
"risorse dalla vista dell'etichetta attuale.<para>Per filtrare in base al "
"nome parziale, senza tener conto delle maiuscole, di una risorsa:"
"<br><icode>nomeparziale</icode> o <icode>!nomeparziale</icode>.</"
"para><para>Inclusione/esclusione di altri insiemi di etichette:"
"<br><icode>[NomeEtichetta]</icode> o <icode>![NomeEtichetta]</icode>.</"
"para><para>Inclusione/Esclusione con distinzione delle maiuscole e verifica "
"del nome completo:<br><icode>\"CorrispondenzaEsatta\"</icode> o <icode>!"
"\"CorrispondenzaEsatta\"</icode>.</para>I risultati filtrati non possono "
"essere salvati per la vista <interface>Tutte le preimpostazioni</interface>."
"<br>In questa vista, la pressione di <interface>Invio</interface> o il clic "
"su <interface>Salva</interface> salverà le modifiche.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter resource filters here"
msgstr "Digita qui i filtri delle risorse"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Salva l'insieme filtrato come nuovo membro dell'etichetta attuale.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Mostra il riquadro delle opzioni delle etichette.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:73
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Rinomina etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:84
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Elimina questa etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:102
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Cancella l'elenco di recupero"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:132
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Recupera"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoToolBox.cpp:304
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione icona"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoToolBox.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoToolBox.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoToolBoxButton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoToolBoxButton.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoToolBoxDocker.cpp:33
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoToolDocker.cpp:197
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opzioni dello strumento"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoToolDocker.cpp:229
#, kde-format
msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
msgstr "Commuta l'organizzazione in schede delle opzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoViewItemContextBar.cpp:196
#, kde-format
msgid "deselect item"
msgstr "deseleziona elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoViewItemContextBar.cpp:196
#, kde-format
msgid "select item"
msgstr "seleziona elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoZoomAction.cpp:207 widgets/KoZoomAction.cpp:220
#: widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Adatta alla pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Pixel reali"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Adatta alla larghezza del testo"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoZoomWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Usa le stesse proporzioni dei pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoZoomWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Ingrandisci alla selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/KoZoomWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Zoom to All"
msgstr "Ingrandisci a tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: widgetutils/KoFileDialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Tutti i formati supportati"
#. +> trunk5 stable5
#: widgetutils/KoGroupButton.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgid "Combine angle:"
#~ msgstr "Combina angolo:"
#~ msgid "Calligra"
#~ msgstr "Calligra"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Apre un nuovo documento con un modello"
#~ msgid "Use the new template every time %1 starts"
#~ msgstr "Usa il nuovo modello ogni volta che si avvia %1"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Insert your SPARQL query here<br /"
#~ "># Results are shown below.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix rdf: &lt;http://www.w3."
#~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix foaf: &lt;http://xmlns.com/"
#~ "foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix pkg: &lt;http://docs.oasis-"
#~ "open.org/opendocument/meta/package/common#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix geo84: &lt;http://www.w3."
#~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">select ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">where { </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Inserisci qui l'interrogazione "
#~ "SPARQL<br /># I risultati sono mostrati sotto.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefisso rdf: &lt;http://www.w3."
#~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefisso foaf:: &lt;http://xmlns.com/"
#~ "foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefisso pkg: &lt;http://docs.oasis-"
#~ "open.org/opendocument/meta/package/common#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefisso geo84: &lt;http://www.w3."
#~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">select ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">where { </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
#~ msgid "Invalid database contents. "
#~ msgstr "Contenuto del database non valido. "
#~ msgid "It is a system object."
#~ msgstr "È un oggetto di sistema."
#~ msgid "Connection already established."
#~ msgstr "La connessione è già stabilita."
#~ msgid "Could not open \"%1\" project file."
#~ msgstr "Impossibile aprire il file di progetto «%1»."
#~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
#~ msgstr "Impossibile connettersi al server del database «%1»."
#~ msgid "Not connected to the database server."
#~ msgstr "Non connesso al server del database."
#~ msgid "Currently no database is used."
#~ msgstr "Attualmente non è in uso alcun database."
#~ msgid "The database \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Il database «%1» non esiste."
#~ msgid "The database file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Il file di database «%1» non esiste."
#~ msgid "Database file \"%1\" is not readable."
#~ msgstr "Il file di database «%1» non è leggibile."
#~ msgid "Database file \"%1\" is not writable."
#~ msgstr "Il file di database «%1» non è scrivibile."
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation."
#~ msgstr "Database «%1» creato, ma non può essere chiuso dopo la creazione."
#~ msgid "Database \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Il database «%1» esiste già."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare il database «%1». Questo nome è riservato al database "
#~ "di sistema."
#~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
#~ msgstr "Errore durante la creazione del database «%1» sul server."
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
#~ msgstr "Database «%1» creato, ma non può essere aperto."
#~ msgid "Opening database \"%1\" failed."
#~ msgstr "L'apertura del database «%1» non è riuscita."
#~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "La versione del database (%1) non corrisponde la versione di Kexi (%2)"
#~ msgid "Cannot find any database for temporary connection."
#~ msgstr "Impossibile trovare un database per la connessione temporanea."
#~ msgid ""
#~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante l'avvio della connessione temporanea utilizzando il nome "
#~ "di database «%1»."
#~ msgid "Cannot delete database - name not specified."
#~ msgstr "Impossibile eliminare il database - nome non specificato."
#~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile eliminare il database di sistema «%1»."
#~ msgid "Error while executing SQL statement."
#~ msgstr "Errore durante l'esecuzione dell'istruzione SQL."
#~ msgid "Creating table failed."
#~ msgstr "Creazione della tabella non riuscita."
#~ msgid "Cannot create table without fields."
#~ msgstr "Impossibile creare una tabella senza campi."
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome di sistema «%1» non può essere utilizzato come nome di una "
#~ "tabella."
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome di sistema «%1» non può essere utilizzato come nome di un campo "
#~ "della tabella «%2»."
#~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
#~ msgstr "Impossibile duplicare la tabella «%1»."
#~ msgid "Table \"%1\" already exists."
#~ msgstr "La tabella «%1» esiste già."
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "La tabella «%1» non esiste."
#~ msgid "Could not remove object's data."
#~ msgstr "Impossibile rimuovere i dati dell'oggetto."
#~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
#~ msgstr "La tabella «%1» non può essere rimossa.\n"
#~ msgid "Unexpected name or identifier."
#~ msgstr "Nome o identificatore non valido."
#~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile alterare la tabella «%1» utilizzando la stessa tabella come "
#~ "destinazione."
#~ msgid "Unknown table \"%1\"."
#~ msgstr "Tabella «%1» sconosciuta."
#~ msgid "Invalid table name \"%1\"."
#~ msgstr "Nome della tabella «%1» non valido."
#~ msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name."
#~ msgstr "Impossibile rinominare la tabella «%1» utilizzando lo stesso nome."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile rinominare la tabella «%1» in «%2». La tabella «%3» esiste "
#~ "già."
#~ msgid "Query \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "La query «%1» non esiste."
#~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver."
#~ msgstr "Le transazioni non sono supportate dal driver «%1»."
#~ msgid "Begin transaction failed."
#~ msgstr "L'inizio della transazione non è riuscito."
#~ msgid "Transaction already started."
#~ msgstr "Transazione già iniziata."
#~ msgid "Transaction not started."
#~ msgstr "Transazione non iniziata."
#~ msgid "Error on commit transaction."
#~ msgstr "Errore di applicazione della transazione."
#~ msgid "Error on rollback transaction."
#~ msgstr "Errore di annullamento della transazione."
#~ msgid "Invalid object name \"%1\"."
#~ msgstr "Nome dell'oggetto «%1» non valido."
#~ msgid "Column <resource>%1</resource> does not exist in the query."
#~ msgstr "La colonna <resource>%1</resource> non esiste nella query."
#~ msgctxt "Extended schema for a table: loading error"
#~ msgid "Error while loading extended table schema."
#~ msgstr "Errore durante il caricamento dello schema esteso della tabella."
#~ msgid "Invalid XML data: %1"
#~ msgstr "Dati XML non validi: %1"
#~ msgid ""
#~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
#~ "XML data: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nei dati XML: «%1» alla riga %2, colonna %3.\n"
#~ "Dati XML: %4"
#~ msgid "Table has no fields defined."
#~ msgstr "La tabella non ha campi specificati."
#~ msgid ""
#~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare la definizione della query «%1». La rimozione della "
#~ "query è consigliata."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this "
#~ "query is invalid: <message>%2</message></para>\n"
#~ "<para>You can open this query in Text View and correct it.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Impossibile caricare la definizione della query «%1». L'istruzione "
#~ "SQL della query non è valida:<message>%2</message></para>\n"
#~ "<para>Puoi aprire la query nella vista testuale e correggerla.</para>"
#~ msgid "Could not update record because there is no master table defined."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare il record poiché non è stata definita una tabella "
#~ "principale."
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because master table has no primary key defined."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare il record poiché non è stata definita una chiave "
#~ "primaria della tabella principale."
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because it does not contain entire primary key of "
#~ "master table."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare il record poiché non contiene l'intera chiave "
#~ "primaria della tabella principale"
#~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
#~ msgstr "Il campo della chiave primaria «%1» non può essere vuoto."
#~ msgid "Record updating on the server failed."
#~ msgstr "Aggiornamento del record sul server non riuscito."
#~ msgid "Could not insert record because there is no master table specified."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inserire il record poiché non è stata definita una tabella "
#~ "principale."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because master table has no primary key specified."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inserire il record poiché non è stata definita una chiave "
#~ "primaria della tabella principale."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inserire il record poiché non contiene l'intera chiave "
#~ "primaria della tabella principale."
#~ msgid "Record inserting on the server failed."
#~ msgstr "Inserimento record sul server non riuscita."
#~ msgid "Could not delete record because there is no master table specified."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eliminare il record poiché non è stata definita una tabella "
#~ "principale."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because there is no primary key for master table "
#~ "specified."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eliminare il record poiché non è stata definita una chiave "
#~ "primaria della tabella principale."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eliminare il record poiché non contiene l'intera chiave "
#~ "primaria della tabella principale."
#~ msgid "Record deletion on the server failed."
#~ msgstr "Eliminazione record sul server non riuscita."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Errore sconosciuto."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "file: %1"
#~ msgstr "file: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "&lt;file&gt;"
#~ msgstr "&lt;file&gt;"
#~ msgid "No query statement or schema defined."
#~ msgstr "Non è stata definita alcuna istruzione di query o schema."
#~ msgid "Query statement is empty."
#~ msgstr "L'istruzione della query è vuota."
#~ msgid "Error opening database cursor."
#~ msgstr "Errore di apertura del cursore del database."
#~ msgid "Cannot fetch next record."
#~ msgstr "Impossibile recuperare il record successivo."
#~ msgid "No connection for cursor open operation specified."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna connessione specificata per l'operazione di apertura del cursore."
#~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile impostare il valore della proprietà di database «%1»."
#~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile impostare un titolo per la proprietà «%1» del database."
#~ msgid "Could not read database property \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile leggere la proprietà del database \"%1\"."
#~ msgid "Could not read database properties."
#~ msgstr "Impossibile leggere le proprietà del database."
#~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
#~ msgstr "Implementazione «%1» del driver di database non valida:\n"
#~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
#~ msgstr "Il valore di «%1» non è inizializzato per il driver."
#~ msgid "File name expected for file-based database driver."
#~ msgstr "Atteso un nome file per il driver di database basato su file."
#~ msgid "Client library version"
#~ msgstr "Versione di libreria del client"
#~ msgid "Default character encoding on server"
#~ msgstr "Codifica caratteri predefinita sul server"
#~ msgid "File-based database driver"
#~ msgstr "Driver di database basato su file"
#~ msgid "File-based database's MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME del database basato su file"
#~ msgid "Single transactions support"
#~ msgstr "Supporto di transazioni singole"
#~ msgid "Multiple transactions support"
#~ msgstr "Supporto di transazioni multiple"
#~ msgid "Nested transactions support"
#~ msgstr "Supporto di transazioni nidificate"
#~ msgid "KexiDB driver version"
#~ msgstr "Versione driver KexiDB"
#~ msgid "Could not find any database drivers."
#~ msgstr "Impossibile trovare un driver di database."
#~ msgid "Could not find database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile trovare il driver di database «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
#~ "version %3."
#~ msgstr ""
#~ "Versione incompatibile del driver di database «%1»: trovata la versione "
#~ "%2, attesa la versione %3."
#~ msgid "Could not load database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile caricare il driver di database «%1»."
#~ msgid "Could not find service <resource>%1</resource>."
#~ msgstr "Impossibile trovare il servizio <resource>%1</resource>."
#~ msgid "Three arguments required"
#~ msgstr "Tre argomenti richiesti"
#~ msgctxt "@info BETWEEN..AND error"
#~ msgid "%1 operator requires exactly three arguments."
#~ msgstr "L'operatore %1 richiede esattamente tre argomenti."
#~ msgid "Incompatible types of arguments"
#~ msgstr "Tipi di argomenti incompatibili"
#~ msgctxt "@info BETWEEN..AND type error"
#~ msgid "%1 operator requires compatible types of arguments."
#~ msgstr "L'operatore %1 richiede tipi di argomenti compatibili."
#~ msgid "Ambiguous field name"
#~ msgstr "Nome ambiguo del campo"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both table <resource>%1</resource> and <resource>%2</resource> have "
#~ "defined <resource>%3</resource> field. Use "
#~ "<resource><placeholder>tableName</placeholder>.%4</resource> notation to "
#~ "specify table name."
#~ msgstr ""
#~ "Sia la tabella <resource>%1</resource> che la tabella <resource>%2</"
#~ "resource> hanno il campo <resource>%3</resource>. Utilizza la notazione "
#~ "<resource><placeholder>nomeTabella</placeholder>.%4</resource> per "
#~ "specificare il nome della tabella."
#~ msgid "Field not found"
#~ msgstr "File non trovato"
#~ msgid "Table containing \"%1\" field not found."
#~ msgstr "Non è stata trovata la tabella che contiene il campo «%1»."
#~ msgid "Could not access the table directly using its name"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile accedere direttamente alla tabella utilizzando il suo nome"
#~ msgid ""
#~ "Table name <resource>%1</resource> is covered by aliases. Instead of "
#~ "<resource>%2</resource>, you can write <resource>%3</resource>."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome della tabella <resource>%1</resource> è coperto da alias. Invece "
#~ "di <resource>%2</resource>, puoi scrivere <resource>%3</resource>."
#~ msgid "Table not found"
#~ msgstr "Tabella non trovata"
#~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
#~ msgstr "L'espressione «%1.*» è ambigua"
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined."
#~ msgstr "Sono state definite più tabelle o alias «%1»."
#~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field."
#~ msgstr "La tabella «%1» non ha il campo «%2»."
#~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
#~ msgstr "L'espressione «%1.%2» è ambigua"
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field."
#~ msgstr ""
#~ "Sono state definite più tabelle o alias «%1» che contengono il campo «%2»."
#~ msgid "Invalid Type"
#~ msgstr "Tipo non valido"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgid "Short Integer Number"
#~ msgstr "Numero intero piccolo"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Numero intero"
#~ msgid "Big Integer Number"
#~ msgstr "Numero intero grande"
#~ msgid "Yes/No Value"
#~ msgstr "Valore Sì/No"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e ora"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Ora"
#~ msgid "Single Precision Number"
#~ msgstr "Numero in precisione singola"
#~ msgid "Double Precision Number"
#~ msgstr "Numero in doppia precisione"
#~ msgid "Long Text"
#~ msgstr "Testo lungo"
#~ msgid "Invalid Group"
#~ msgstr "Gruppo non valido"
#~ msgid "Floating Point Number"
#~ msgstr "Numero in virgola mobile"
#~ msgid "Yes/No"
#~ msgstr "Sì/No"
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "Data/Ora"
#~ msgid ""
#~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" "
#~ "function."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi correggere i dati in questo record o utilizzare la funzione «Annulla "
#~ "le modifiche del record»."
#~ msgid "Unspecified error encountered"
#~ msgstr "Rilevato errore non specificato"
#~ msgid "identifier was expected"
#~ msgstr "era atteso un identificatore"
#~ msgid "Syntax Error"
#~ msgstr "Errore di sintassi"
#~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword."
#~ msgstr "«%1» è una parola chiave riservata."
#~ msgid "Syntax error."
#~ msgstr "Errore di sintassi."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "Error near \"%1\"."
#~ msgstr "Errore in prossimità di «%1»."
#~ msgid "No query statement specified."
#~ msgstr "Non è stata definita alcuna istruzione di query."
#~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified."
#~ msgstr ""
#~ "«*» non può essere utilizzato se non sono state specificate tabelle."
#~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"."
#~ msgstr "Definizione dell'alias per la colonna «%1» non valida."
#~ msgid "Invalid \"%1\" column definition."
#~ msgstr "Definizione della colonna «%1» non valida."
#~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile definire l'ordinamento - nessuna colonna alla posizione %1."
#~ msgid ""
#~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile definire l'ordinamento - il nome della colonna o l'alias «%1» "
#~ "non esistono."
#~ msgctxt ""
#~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please, no "
#~ "'.')"
#~ msgid "expr"
#~ msgstr "espr"
#~ msgid "Database driver name"
#~ msgstr "Nome del driver di database"
#~ msgid "Database user name"
#~ msgstr "Nome utente del database"
#~ msgid "Prompts for password"
#~ msgstr "Chiede la password"
#~ msgid "Host (server) name"
#~ msgstr "Nome host (server)"
#~ msgid "Server's port number"
#~ msgstr "Numero di porta del server"
#~ msgid "Server's local socket filename"
#~ msgstr "Nome file del socket locale del server:"
#~ msgid "Enter password for %1: "
#~ msgstr "Digita la password per %1: "
#~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
#~ msgstr "La colonna «%1» richiede che sia digitato un valore."
#~ msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
#~ msgstr "Il vincolo della colonna è dichiarato come NOT NULL."
#~ msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
#~ msgstr "Il vincolo della colonna è dichiarato come NOT EMPTY."
#~ msgid "Record inserting failed."
#~ msgstr "Inserimento del record non riuscito."
#~ msgid "Record changing failed."
#~ msgstr "Modifica del record non riuscita."
#~ msgid "Record deleting failed."
#~ msgstr "Eliminazione del record non riuscita."
#~ msgid "Message from server:"
#~ msgstr "Messaggio dal server:"
#~ msgid "SQL statement:"
#~ msgstr "Istruzione SQL:"
#~ msgid "Server result:"
#~ msgstr "Risultato del server:"
#~ msgid "Test Connection"
#~ msgstr "Prova connessione"
#~ msgid "Testing connection to <resource>%1</resource> database server..."
#~ msgstr ""
#~ "Prova della connessione al server di database <resource>%1</resource> in "
#~ "corso..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is "
#~ "not responding.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>La prova di connessione al server di database <b>%1</b>non è "
#~ "riuscita. Il server non risponde.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Prova della connessione al server di database <b>%1</b> effettuata "
#~ "correttamente.</qt>"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numero"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "\"%1\" value has to be entered."
#~ msgstr "Il valore «%1» deve essere digitato."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Object Name"
#~ msgstr "Nome dell'oggetto"
#~ msgid "Line Weight"
#~ msgstr "Spessore della linea:"
#~ msgid "Line Color"
#~ msgstr "Colore della linea"
#~ msgid "Line Style"
#~ msgstr "Stile della linea"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posizione"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altezza"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Colore di sfondo"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgid "Check Box"
#~ msgstr "Casella di selezione"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Croce"
#~ msgid "Dot"
#~ msgstr "Punto"
#~ msgid "Tick"
#~ msgstr "Spunta"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Fonte dati"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Colore di primo piano"
#~ msgid "Value used if not bound to a field"
#~ msgstr "Valore utilizzato se non associato a un campo"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Campo"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sinistra"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Destra"
#~ msgid "Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Allineamento orizzontale"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Basso"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "Allineamento verticale"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgid "Background Opacity"
#~ msgstr "Opacità dello sfondo"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Interruzione di riga"
#~ msgid "Can Grow"
#~ msgstr "Può crescere"
#~ msgid "Clip"
#~ msgstr "Ritaglia"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Allunga"
#~ msgid "Resize Mode"
#~ msgstr "Modalità di ridimensionamento"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Didascalia"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgid "Group Section Editor"
#~ msgstr "Editor delle sezioni di gruppo"
#~ msgid "Column:"
#~ msgstr "Colonna:"
#~ msgid "Sort:"
#~ msgstr "Ordine:"
#~ msgid "Show group header:"
#~ msgstr "Mostra intestazione di gruppo:"
#~ msgid "Show group footer:"
#~ msgstr "Mostra piè di pagina di gruppo:"
#~ msgid "Insert page break after group footer:"
#~ msgstr "Inserisci interruzione di pagina dopo il piè di pagina di gruppo:"
#~ msgid "Page Header (Any)"
#~ msgstr "Intestazione di pagina (tutte)"
#~ msgid "Page Header (Even)"
#~ msgstr "Intestazione di pagina (pari)"
#~ msgid "Page Header (Odd)"
#~ msgstr "Intestazione di pagina (dispari)"
#~ msgid "Page Header (First)"
#~ msgstr "Intestazione di pagina (prima)"
#~ msgid "Page Header (Last)"
#~ msgstr "Intestazione di pagina (ultima)"
#~ msgid "Page Footer (Any)"
#~ msgstr "Piè di pagina (tutte)"
#~ msgid "Page Footer (Even)"
#~ msgstr "Piè di pagina (pari)"
#~ msgid "Page Footer (Odd)"
#~ msgstr "Piè di pagina (dispari)"
#~ msgid "Page Footer (First)"
#~ msgstr "Piè di pagina (prima)"
#~ msgid "Page Footer (Last)"
#~ msgstr "Piè di pagina (ultima)"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Intestazione del rapporto"
#~ msgid "Report Footer"
#~ msgstr "Piè di pagina del rapporto"
#~ msgid "Report Title"
#~ msgstr "Titolo del rapporto"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Dimensione pagina"
#~ msgid "Page Orientation"
#~ msgstr "Orientazione di pagina"
#~ msgid "Page Unit"
#~ msgstr "Unità di pagina"
#~ msgid "Grid Divisions"
#~ msgstr "Divisioni della griglia"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Margine sinistro"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Margine destro"
#~ msgid "Top Margin"
#~ msgstr "Margine in alto"
#~ msgid "Bottom Margin"
#~ msgstr "Margine in basso"
#~ msgid "Script Interpreter"
#~ msgstr "Interprete di script"
#~ msgid "Object Script"
#~ msgstr "Oggetto script"
#~ msgctxt "<data-source>: <object>"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Select entire report"
#~ msgstr "Seleziona l'intero rapporto"
#~ msgid ""
#~ "A button that allows a report's surface to be selected, allowing its "
#~ "properties to be seen."
#~ msgstr ""
#~ "Un pulsante che consente di selezionare la superficie di un rapporto, "
#~ "permettendo di vederne le proprietà."
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Dettaglio"
#~ msgid "Section Editor"
#~ msgstr "Editor delle sezioni"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Modifica..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta in alto"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta in basso"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Crescente"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Decrescente"
#~ msgid "Show report header"
#~ msgstr "Mostra intestazione del rapporto"
#~ msgid "Show report footer"
#~ msgstr "Mostra piè di pagina del rapporto"
#~ msgid "Page Header"
#~ msgstr "Intestazione di pagina"
#~ msgid "First page:"
#~ msgstr "Prima pagina:"
#~ msgid "Even pages:"
#~ msgstr "Pagine pari:"
#~ msgid "Any pages:"
#~ msgstr "Tutte le pagine:"
#~ msgid "Last page:"
#~ msgstr "Ultima pagina:"
#~ msgid "Odd pages:"
#~ msgstr "Pagine dispari:"
#~ msgid "Page Footer"
#~ msgstr "Piè di pagina"
#~ msgid "Group Sections"
#~ msgstr "Sezioni di gruppo"
#~ msgctxt "Label for the Find text input box"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Trova:"
#~ msgctxt "Next search result"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgctxt "Previous search result"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgctxt "Search options"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgctxt "Label for the Replace text input box"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Sostituisci:"
#~ msgctxt "Replace the current match"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgctxt "Replace all found matches"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Sostituisci tutto"
#~ msgctxt "Total number of matches"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "Una corrispondenza trovata"
#~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate"
#~ msgid "No matches found"
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
#~ msgid "Search hit bottom, continuing from top."
#~ msgstr "La ricerca ha raggiunto il fondo, continuare dalla cima."
#~ msgid "Search hit top, continuing from bottom."
#~ msgstr "La ricerca ha raggiunto la cima, continuare dal fondo."
#~ msgid "Invalid integer number"
#~ msgstr "Numero intero non valido"
#~ msgid "This integer number may be too large."
#~ msgstr "Questo numero intero potrebbe essere troppo grande."
#~ msgid "Invalid hexadecimal sequence"
#~ msgstr "Sequenza esadecimale non valida"
#~ msgid "This value should be in format X'HEXADECIMALNUMBERS'."
#~ msgstr "Questo valore dovrebbe essere nel formato X'NUMERIESADECIMALI'."
#~ msgid "This value should be in format 0xHEXADECIMALNUMBERS."
#~ msgstr "Questo valore dovrebbe essere nel formato 0xNUMERIESADECIMALI."
#~ msgid "Invalid identifier"
#~ msgstr "Identificatore non valido"
#~ msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
#~ msgstr ""
#~ "Gli identificatori dovrebbero iniziare con una lettera o il carattere «_»"
#~ msgctxt "Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Punto piccolo"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Punto circolare"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Punto quadrato"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Punto romboidale"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Punto a visto"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Freccia orientata a destra"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabi"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetico minuscolo"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetico maiuscolo"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Romani minuscoli"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Romani maiuscoli"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Punto grande"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Punto ad X"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Freccia orientata a sinistra"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalese"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abjad"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "Abjad minore"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Alfabeto arabo"
#~ msgid "Testing: OpenFile"
#~ msgstr "Test: ApriFile"
#~ msgid "Testing: OpenDirectory"
#~ msgstr "Test: ApriCartella"
#~ msgid "Testing: ImportFile"
#~ msgstr "Test: ImportaFile"
#~ msgid "Testing: ImportFiles"
#~ msgstr "Test: ImportaFile"
#~ msgid "Testing: Import Directory"
#~ msgstr "Test: ImportaCartella"
#~ msgid "Testing: SaveFile"
#~ msgstr "Test: SalvaFile"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid "Open Files"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid "Unique key:"
#~ msgstr "Chiave univoca:"
#~ msgid "blablabla"
#~ msgstr "blablabla"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "EtichettaTesto"
#~ msgid "Results:"
#~ msgstr "Risultati:"
#~ msgid "Filter Type"
#~ msgstr "Tipo filtro"
#~ msgid "Mime"
#~ msgstr "MIME"
#~ msgid "Named"
#~ msgstr "Con nome"
#~ msgid "hide name filter details option"
#~ msgstr "opzione per nascondere i dettagli del filtro del nome"
#~ msgid "Set default filter"
#~ msgstr "Imposta il filtro predefinito"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Salva file"
#~ msgid "Import Files"
#~ msgstr "Importa file"
#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "Importa file"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Apri cartella"
#~ msgid "Import Directory"
#~ msgstr "Importa cartella"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Federico Cozzi,Daniele Medri"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "smart2128@baslug.org,,,"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Impo&stazioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Usa sempre questo modello all'avvio dell'applicazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Usa sempre questo modello"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nodes"
#~ msgstr "Nodi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension of lines"
#~ msgstr "Estensione delle linee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding box of shape"
#~ msgstr "Riquadro delimitante la forma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proximity distance where snapping happens"
#~ msgstr "Distanza alla quale si attiva l'agganciamento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Ortogonale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection of lines"
#~ msgstr "Intersezione delle linee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guide lines"
#~ msgstr "Linee guida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ingrandisci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Rimpicciolisci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Converti in tracciato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Iniziali:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posizione:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Azienda:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Posta elettronica:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Telefono (casa):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Telefono (lavoro):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Via:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "CAP:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Città:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Provincia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Dati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&ncoding:"
#~ msgstr "&Codifica:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First row contains headers"
#~ msgstr "La prima riga contiene le intestazioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First column contains headers"
#~ msgstr "La prima colonna contiene le intestazioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Delimitatore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Virgola"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Punto e virgola"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabulator"
#~ msgstr "Tabulatore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spazio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text&quote:"
#~ msgstr "&Virgolette:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimal symbol:"
#~ msgstr "Simbolo decimale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thousands separator:"
#~ msgstr "Separatore delle migliaia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ignore duplicate delimiters"
#~ msgstr "Ignora delimitatori duplicati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Format:"
#~ msgstr "&Formato:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ranges"
#~ msgstr "Intervalli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import columns:"
#~ msgstr "Importa colonne:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import lines:"
#~ msgstr "Importa righe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Unità:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow style:"
#~ msgstr "Segui stile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
# "Width" qui si riferisce allo spessore di una linea
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Larghezza:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altezza:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientazione:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Verticale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Orizzontale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Pagine a fronte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Lato singolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text direction:"
#~ msgstr "Direzione del testo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Da sinistra a destra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Da destra a sinistra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Margini"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Alto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding edge:"
#~ msgstr "Bordo della rilegatura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page edge:"
#~ msgstr "Bordo della pagina:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Basso:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Sfocatura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distanza:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Apri tavolozza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Salva tavolozza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Parole chiave:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Oggetto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Ultima stampa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Tempo di modifica totale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Cifratura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Numero di revisione:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificato:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Commenti:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creato:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Tracciato:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Ripristina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set image ..."
#~ msgstr "Imposta immagine..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stylesheet Definition"
#~ msgstr "Definizione di foglio di stile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variables Available"
#~ msgstr "Variabili disponibili"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "nuovo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "elimina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stylesheet Name"
#~ msgstr "Nome del foglio di stile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triples"
#~ msgstr "Terne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "copia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Spazi di nomi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefisso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Spazio di nomi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Semantic"
#~ msgstr "Semantico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Insert your SPARQL query here<br /"
#~ "># Results are shown below.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix rdf: &lt;http://www.w3."
#~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix foaf: &lt;http://xmlns.com/"
#~ "foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix pkg: &lt;http://docs.oasis-"
#~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix geo84: &lt;http://www.w3."
#~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">select ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">where { </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Inserisci qui l'interrogazione "
#~ "SPARQL<br /># I risultati sono mostrati sotto.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefisso rdf: &lt;http://www.w3."
#~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefisso foaf:: &lt;http://xmlns.com/"
#~ "foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefisso pkg: &lt;http://docs.oasis-"
#~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefisso geo84: &lt;http://www.w3."
#~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">select ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">where { </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stylesheets"
#~ msgstr "Fogli di stile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF "
#~ "objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to "
#~ "set the stylesheet for all existing semantic objects to the new default "
#~ "stylesheet as well."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il foglio di stile predefinito per gli oggetti semantici di "
#~ "questo documento. I nuovi oggetti RDF lo useranno automaticamente. I "
#~ "pulsanti permettono anche di impostarlo come il nuovo foglio predefinito "
#~ "per tutti gli oggetti semantici esistenti."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Disegna un tracciato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Tracciato a mano libera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Delta di regolazione dell'angolo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Attiva la regolazione dell'angolo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Vincoli dell'angolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Precisione:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Grezza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Retta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Ottimizza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Esattezza:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Matita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linee"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "Legame"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "Una connessione tra due altre forme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Mostra griglia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shows or hides grid"
#~ msgstr "Mostra o nasconde la griglia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Forma semplice per tracciati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Una forma semplice per tracciati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Opzioni %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Strumento attivo: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Forma svg integrata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Crea un oggetto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Scorrimento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Punto d'angolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Punto morbido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Punto simmetrico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Crea punto della curva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Crea punto della linea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Da segmento a linea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Da segmento a curva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Inserisci un punto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Rimuovi il punto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Spezza al punto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Spezza al segmento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Unisci con segmento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "In tracciato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Linea/Curva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Trascina per spostare la maniglia."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr ""
#~ "Trascina per spostare il punto. Fai clic con il tasto sinistro, tenendo "
#~ "premuto MAIUSC, per cambiare il tipo di punto."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Trascina per spostare il punto di controllo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Trascina per modificare direttamente la curva. Doppio clic per inserire "
#~ "un nuovo punto del tracciato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Premi B per spezzare il tracciato al punto selezionato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Premi B per spezzare il tracciato ai segmenti selezionati."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Modifica dei tracciati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Script"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Gestione script"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Execute Script File..."
#~ msgstr "Esegui file di script..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Script Manager..."
#~ msgstr "Gestione script..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Execute Script File"
#~ msgstr "Esegui file di script"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Script Package"
#~ msgstr "Installa pacchetto di script"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile leggere il pacchetto «%1»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file."
#~ msgstr "Il pacchetto «%1» non contiene un file install.rc valido."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"."
#~ msgstr "Elaborazione del file install.rc del pacchetto «%1» non riuscita."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be "
#~ "installed to."
#~ msgstr ""
#~ "Individuazione della posizione di installazione del pacchetto «%1» non "
#~ "riuscita."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this "
#~ "package?"
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un pacchetto di script con il nome «%1». Vuoi sostituirlo con "
#~ "questo?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
#~ "permissions to delete the folder \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile disinstallare questo pacchetto di script. Potresti non avere "
#~ "i permessi necessari per eliminare la cartella «%1»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile disinstallare il pacchetto di script «%1» perché lo script "
#~ "non è installato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have "
#~ "sufficient permissions to delete the folder \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile disinstallare il pacchetto di script «%1». Potresti non avere "
#~ "i permessi necessari per eliminare la cartella «%1»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This wizard will guide you through the proccess of adding a new "
#~ "resource to your scripts.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Questa procedura ti guiderà nel processo di aggiunta di una nuova "
#~ "risorsa agli script.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add script file"
#~ msgstr "Aggiungi file di script"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add collection folder"
#~ msgstr "Aggiungi cartella di raccolta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install script package file"
#~ msgstr "Installa file di pacchetto di script"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install online script package"
#~ msgstr "Installa pacchetto di script in rete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Script File"
#~ msgstr "File di script"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Script"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Raccolta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Annulla %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rifai"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Rifai %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<vuoto>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rifai"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Settings"
#~ msgstr "Impostazioni del documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No autosave"
#~ msgstr "Nessun salvataggio automatico"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) unit symbol for minutes, leading space as separator"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave interval:"
#~ msgstr "Intervallo di salvataggio automatico:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file:"
#~ msgstr "Crea copia di sicurezza:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Griglia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid:"
#~ msgstr "Mostra griglia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid:"
#~ msgstr "Aggancia alla griglia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Colore della griglia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Spaziatura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Horizontal grid spacing"
#~ msgid "&Horizontal:"
#~ msgstr "&Orizzontale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Vertical grid spacing"
#~ msgid "&Vertical:"
#~ msgstr "&Verticale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "Unità:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Handle radius:"
#~ msgstr "Raggio della maniglia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grab sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilità di presa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste offset:"
#~ msgstr "Scostamento di incollaggio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste at Cursor:"
#~ msgstr "Incolla al cursore:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Stampa ed esci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document based on the given template (desktopfile name)"
#~ msgstr "Apri un nuovo documento basato sul modello dato (nome file desktop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document based on the given template file"
#~ msgstr "Apri un nuovo documento basato sul file di modello dato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Ignora DPI del visore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Esporta a PDF ed esci subito"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export-pdf"
#~ msgstr "Nome del file per l'esportazione in PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "just load the file and then exit"
#~ msgstr "carica il file ed esci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
#~ msgstr ""
#~ "carica il file, mostra la finestra e la barra d'avanzamento e quindi esci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Nome del file in cui scrivere le informazioni di profilatura."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
#~ msgstr "Carica un file e salvalo come file ODF. Serve per il debug."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "File o URL da aprire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Stai eseguendo una versione a 32 bit su un sistema Windows a 64 bit.\n"
#~ "Ciò non è consigliato.\n"
#~ "Scarica e installa invece la versione x64."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1: Critical Error"
#~ msgstr "%1: Errore grave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Essential application components could not be found.\n"
#~ "This might be an installation issue.\n"
#~ "Try restarting or reinstalling."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare componenti essenziali dell'applicazione.\n"
#~ "Potrebbe essere un problema di installazione.\n"
#~ "Prova a riavviare o installa nuovamente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Nessun modello trovato per: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Troppi modelli trovati per: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Caricamento del modello %1 non riuscito."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found at: %1"
#~ msgstr "Nessun modello trovato per: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Recupero file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "Il seguente file salvato automaticamente può essere ripristinato:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti file salvati automaticamente possono essere ripristinati:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Creazione copia di sicurezza..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Salvataggio..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document <i>%1</i> saved"
#~ msgstr "Documento <i>%1</i> salvato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "La password di questo documento cifrato è sconosciuta. Salvataggio "
#~ "automatico interrotto. Salva il tuo lavoro manualmente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Salvataggio automatico..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Errore durante il salvataggio automatico. Partizione piena?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Impossibile creare il file per il salvataggio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Impossibile scrivere «%1». Partizione piena?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?"
#~ msgstr "Impossibile scrivere metadati RDF. Partizione piena?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Errore durante il tentativo di scrittura di «%1». Partizione piena?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL malformata\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Per questo documento esiste un file di salvataggio automatico.\n"
#~ "Vuoi aprire quest'ultimo anziché il documento?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Il file %1 non esiste."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Apertura del documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Impossibile creare l'estensione di filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Impossibile creare il documento di destinazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "File non trovato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Impossibile creare il salvataggio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME errato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Errore nel documento incorporato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Formato non riconosciuto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Non implementato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Errore di elaborazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "Il documento è protetto da password"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Formato file non valido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Errore interno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Memoria insufficiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Estensione di filtro vuota"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Tentativo di caricamento nel tipo di documento non corretto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Impossibile scaricare il file remoto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire %2.\n"
#~ "Motivo: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document <i>%1</i> loaded"
#~ msgstr "Documento <i>%1</i> caricato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "Impossibile trovare %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Errore di analisi in %1 alla riga %2, colonna %3\n"
#~ "Messaggio di errore: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 non è un file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il file in lettura (controlla i permessi di lettura)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Impossibile leggere l'inizio del file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "errore di formato nel documento principale alla riga %1, colonna %2\n"
#~ "Messaggio di errore: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Non è un file valido di Calligra: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Documento non valido: nessun file «maindoc.xml»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Document <i>%1</i> contains several versions. Go to File->Versions to "
#~ "open an old version."
#~ msgstr ""
#~ "Il documento <i>%1</i> contiene diverse versioni. Vai a File -> Versioni "
#~ "per aprire una vecchia versione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Senza titolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~ "it?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il documento <b>%1</b> è stato modificato.</p><p>Vuoi salvarlo?</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error: saveXML not implemented"
#~ msgstr "Errore interno: saveXML non implementato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "un testo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "un foglio di calcolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "una presentazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "un grafico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "un disegno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Il documento «%1» è stato modificato.\n"
#~ "Vuoi salvare o scartare le modifiche?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Chiudi il documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "Impossibile esportare il file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Missing Export Filter"
#~ msgstr "Filtro di esportazione mancante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile importare file di tipo\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Missing Import Filter"
#~ msgstr "Filtro di importazione mancante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Scegli filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Controllo delle maiuscole"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match cases when searching"
#~ msgstr "Controlla le maiuscole durante la ricerca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match only whole words"
#~ msgstr "Verifica solo le parole intere"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Words Only"
#~ msgstr "Solo le parole intere"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find from Cursor"
#~ msgstr "Trova dal cursore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start searching from the current cursor"
#~ msgstr "Inizia la ricerca dalla posizione attuale del cursore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "Documento non salvato %1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF..."
#~ msgstr "Esporta come PDF..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Versions..."
#~ msgstr "Versioni..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Apri documento esistente come documento senza titolo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "E&sporta..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "&Cifra documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Uncompress to Directory"
#~ msgstr "&Decomprimi in cartella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Nuova vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informazioni sul documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Mostra aree di aggancio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostra barre del titolo delle aree di aggancio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Aree di aggancio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(protetto da scrittura)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Salva come %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (unknown file type)"
#~ msgstr "%1 (tipo di file sconosciuto)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
#~ "want to save in this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il salvataggio come %1 potrebbe comportare la perdita di alcune "
#~ "informazioni di formattazione.<p>Vuoi salvare comunque in questo formato?"
#~ "</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Conferma salvataggio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you "
#~ "still want to export to this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>L'esportazione come %1 potrebbe comportare la perdita di alcune "
#~ "informazioni di formattazione.<p>Vuoi esportare comunque in questo "
#~ "formato?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Conferma esportazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esporta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "senza titolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Apri documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Document"
#~ msgstr "Importa documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Esporta come PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Impossibile esportare nel file specificato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document - %1"
#~ msgstr "Documento - %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Perderai tutte le modifiche dall'ultimo salvataggio.\n"
#~ "Vuoi continuare?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Nascondi la barra degli strumenti %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Apri documento esistente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documenti recenti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Documento personalizzato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ferma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Printing done"
#~ msgstr "Stampa conclusa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Fermato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Apri questo documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format) File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Modificato il:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Acceduto il:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Mostra guide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shows or hides guides"
#~ msgstr "Mostra o nasconde le guide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Crea modello"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Gruppo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "&Aggiungi gruppo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Rimuovi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Ante&prima"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizzato:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Seleziona..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Usa il nuovo modello come predefinito"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Vuoi davvero sovrascrivere il modello esistente «%1»?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Aggiungi gruppo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Inserisci nome gruppo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Questo nome è già in uso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare questo gruppo?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Rimuovi gruppo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere questo modello?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Rimuovi modello"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Nessuna immagine disponibile."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Usa questo modello"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data e ora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saved By"
#~ msgstr "Salvato da"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Modifica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "A&pri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A new version could not be added"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere una nuova versione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Data: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Profilo autore attivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Profilo autore predefinito"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Nessun motore di memorizzazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'analisi del documento principale alla riga %1, colonna %2\n"
#~ "Messaggio di errore: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Schermo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzato"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "US Executive"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "US Tabloid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "millimetri (mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "centimetri (cm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "decimetri (dm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "pollici (in)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "pica (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cicero (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "punti (pt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "Pixel (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Unità non supportata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Document settings page"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a master slide design:"
#~ msgstr "Seleziona un tipo di diapositiva principale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Slide"
#~ msgstr "Diapositiva principale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a master page design:"
#~ msgstr "Seleziona un tipo di pagina principale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Page"
#~ msgstr "Pagina principale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide %1"
#~ msgstr "Diapositiva %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Pagina %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Livello"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Forma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Diapositiva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visibile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloccato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Sposta qui"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Copia qui"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Annulla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new slide or layer"
#~ msgstr "Aggiungi una nuova diapositiva o livello"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new page or layer"
#~ msgstr "Aggiungi una nuova pagina o livello"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete selected objects"
#~ msgstr "Elimina oggetti selezionati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise selected objects"
#~ msgstr "Alza gli oggetti selezionati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower selected objects"
#~ msgstr "Abbassa gli oggetti selezionati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Vista minimale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista dettagliata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnail View"
#~ msgstr "Vista a miniature"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Modalità di vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter the name of the new layer:"
#~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo livello:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nuovo livello"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer"
#~ msgstr "Nuovo livello"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required."
#~ msgstr "Impossibile eliminare tutti i livelli. Se ne richiede almeno uno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error deleting layers"
#~ msgstr "Errore nell'eliminazione dei livelli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new slide"
#~ msgstr "Aggiungi una nuova diapositiva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new page"
#~ msgstr "Aggiungi una nuova pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taglia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Pagina %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Strumenti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Aggancia alla griglia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Master Pages"
#~ msgstr "Mostra pagine principali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Mostra righelli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show/hide the view's rulers"
#~ msgstr "Mostra/nascondi i righelli della vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Page"
#~ msgstr "Inserisci pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a new page after the current one"
#~ msgstr "Inserisci una nuova pagina dopo quella attuale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Page"
#~ msgstr "Copia pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy the current page"
#~ msgstr "Copia la pagina attuale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Page"
#~ msgstr "Elimina pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current page"
#~ msgstr "Elimina la pagina attuale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Page..."
#~ msgstr "Pagina principale..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout..."
#~ msgstr "Struttura della pagina..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Document..."
#~ msgstr "Importa documento..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Slideshow"
#~ msgstr "Importa presentazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile importare\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Sfondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Background"
#~ msgstr "Sfondo pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Design"
#~ msgstr "Struttura della pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide Design"
#~ msgstr "Struttura della diapositiva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use background of master page"
#~ msgstr "Usa lo sfondo della pagina principale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use background of master slide"
#~ msgstr "Usa lo sfondo della diapositiva principale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display shapes of master page"
#~ msgstr "Visualizza le forme della pagina principale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display shapes of master slide"
#~ msgstr "Visualizza le forme della diapositiva principale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Slide %1/%2"
#~ msgstr "Diapositiva principale %1/%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide %1/%2"
#~ msgstr "Diapositiva %1/%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Page %1/%2"
#~ msgstr "Pagina principale %1/%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1/%2"
#~ msgstr "Pagina %1/%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Pulisci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Sottrai"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Moltiplica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Maschera alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Operazione non definita nello spazio di colori alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (interi a 16 bit per canale, non gestito)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Luminosità"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (interi a 16 bit per canale, non gestito)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (interi a 8 bit per canale, non gestito)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rosso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Operazione non definita nello spazio %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Operazione non definita nello spazio di colori %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Semplice motore di conversione di colori"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Scurimento alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Dietro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Dissolvi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Cancella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Maggiore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Sovrapponi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Fusione grana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Estrazione grana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Miscela dura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Media geometrica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Parallela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Allanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Schermo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Colore scherma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Scherma lineare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Schiarisci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Luce intensa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Luce soffusa (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Luce soffusa (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Luce gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Luce vivida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Luce puntiforme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Luce lineare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Colore brucia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Brucia lineare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Scurisci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Oscuramento gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Addizione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Sottrazione inversa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Dividi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Arcotangente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Differenza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Esclusione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Esclusione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Additivo-Sottrattivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Copia rosso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Copia verde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Copia blu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Normalmap tangente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Combina normalmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tonalità"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Aumenta saturazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Riduci saturazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Luminosità"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Aumenta luminosità"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Riduci luminosità"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Colore più scuro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Colore più chiaro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Colore HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Tonalità HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Saturazione HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Aumenta saturazione HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Riduci saturazione HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensità"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Aumenta intensità"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Riduci intensità"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Colore HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Tonalità HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Saturazione HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Aumenta saturazione HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Riduci saturazione HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Aumenta lucentezza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Riduci lucentezza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Colore HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Tonalità HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Saturazione HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Aumenta saturazione HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Riduci saturazione HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Aumenta valore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Riduci valore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Istogramma generico RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Istogramma L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Istogramma generico L*a*b"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Scala di grigio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Scala di grigio (senza trasparenza)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16 bit a virgola mobile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "32 bit a virgola mobile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64 bit a virgola mobile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmetica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Miscela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Sottrazione inversa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Brucia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Additivo-Sottrattivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Scurimento alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Bumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Combina normalmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "Sfumatura SVG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the object you want to reference"
#~ msgstr "Seleziona l'oggetto cui vuoi far riferimento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Riferimento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set For All Existing"
#~ msgstr "Imposta per tutti gli esistenti"
#~ msgctxt "(qtundo-format) statement is an Rdf related term"
#~ msgid "<qt>Edits will be lost.<p>There is %1 invalid statement left.</qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt>Edits will be lost.<p>There are %1 invalid statements left.</qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt>Le modifiche andranno perse.<p>C'è ancora %1 dichiarazione non valida."
#~ "</qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt>Le modifiche andranno perse.<p>Ci sono ancora %1 dichiarazioni non "
#~ "valide.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) statement is an Rdf related term"
#~ msgid "Discard invalid statements?"
#~ msgstr "Scartare le dichiarazione non valide?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rdf"
#~ msgstr "Rdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Stylesheet"
#~ msgstr "Applica foglio di stile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reapply Current"
#~ msgstr "Riapplica attuale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disassociate"
#~ msgstr "Disassocia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit %1"
#~ msgstr "Modifica %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vuoto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Letterale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Vuoto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Valido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Soggetto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Predicato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Obj Type"
#~ msgstr "Tipo di oggetto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DataType"
#~ msgstr "Tipo di dati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stored In"
#~ msgstr "Salvato in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
#~ "might not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "Questo documento contiene un codice di controllo sconosciuto. Quando "
#~ "fornisci una password potrebbe non essere verificata."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
#~ "unreadable."
#~ msgstr ""
#~ "Questo documento contiene un metodo di cifratura ignoto. Alcune parti "
#~ "potrebbero essere illeggibili."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
#~ "unreadable."
#~ msgstr ""
#~ "Questo documento contiene dati di cifratura incompleti. Alcune parti "
#~ "potrebbero essere illeggibili."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document "
#~ "can not be opened."
#~ msgstr ""
#~ "QCA attualmente non ha supporto per SHA1 o PBKDF2 con SHA1. Il documento "
#~ "non può essere aperto."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
#~ "document will remain unreadable. Please try and save the document again "
#~ "to prevent losing your work."
#~ msgstr ""
#~ "Il file di manifesto sembra danneggiato; non può essere modificato e il "
#~ "documento resterà illeggibile. Cerca di salvare il documento di nuovo per "
#~ "evitare di perdere il tuo lavoro."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. "
#~ "Please try and save the document again to prevent losing your work."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scrivere il file di manifesto. Il documento rimarrà "
#~ "illeggibile. Cerca di salvare il documento di nuovo per evitare di "
#~ "perdere il tuo lavoro."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter the password to open this file."
#~ msgstr "Inserisci la password per aprire questo file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
#~ msgstr "Inserisci la password con cui cifrare il documento."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to save the password?"
#~ msgstr "Vuoi salvare la password?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "Il file «%1» non è leggibile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "ERRORE: protocollo '%1' sconosciuto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
#~ msgstr "La modalità cartella non è supportata per gli indirizzi remoti."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligra Storage"
#~ msgstr "Archiviazione di Calligra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Pressione tasto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Riferimento dell'indice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Riferimento di testo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Crea prima un indice a cui far riferimento."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Seleziona l'indice cui vuoi far riferimento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found 1 match"
#~ msgid_plural "Found %1 matches"
#~ msgstr[0] "Trovata una corrispondenza"
#~ msgstr[1] "Trovate %1 corrispondenze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no match"
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Found no match\n"
#~ "\n"
#~ "No text was replaced"
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna corrispondenza trovata\n"
#~ "\n"
#~ "Nessun testo è stato sostituito"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "Una sostituzione effettuata"
#~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace %1 with %2?"
#~ msgstr "Sostituire %1 con %2?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Nuova sezione %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Singola"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doppia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacità"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Recenti:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Aggiungi / rimuovi colori..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Aggiungi nuovo profilo autore (parte come copia dell'attuale)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Elimina il profilo dell'autore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Nome (non duplicato o vuoto):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Nome del profilo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Data"
#~ msgstr "Importa dati"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name"
#~ msgid "Recommended ( %1 )"
#~ msgstr "Raccomandato (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name"
#~ msgid "Locale ( %1 )"
#~ msgstr "Localizzazione (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name"
#~ msgid "Other ( %1 )"
#~ msgstr "Altro (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Generico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Valuta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
#~ "the end value."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla gli intervalli specificati. Il valore iniziale deve essere "
#~ "minore di quello finale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot find encoding: %1"
#~ msgstr "Impossibile trovare la codifica: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Prova"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificato"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Dettagli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Ottieni aiuto..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Area di aggancio fluttuante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Chiudi area di aggancio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Contrai area di aggancio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Blocca area di aggancio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Ultimo salvataggio di"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Usa «;» (Esempio: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document will be decrypted"
#~ msgstr "Questo documento sarà decifrato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not decrypt"
#~ msgstr "Non decifrare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document is encrypted"
#~ msgstr "Questo documento è cifrato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&ecrypt"
#~ msgstr "D&ecifra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document will be encrypted."
#~ msgstr "Questo documento sarà cifrato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not encrypt"
#~ msgstr "Non cifrare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document is not encrypted"
#~ msgstr "Questo documento non è cifrato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "&Cifra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document does not support encryption"
#~ msgstr "Questo documento non supporta la cifratura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Decrypting the document will remove the password protection from it."
#~ "<p>Do you still want to decrypt the file?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Decifrare un documento ne rimuoverà la protezione con password."
#~ "<p>Vuoi ancora decifrare il file?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm Decrypt"
#~ msgstr "Conferma la decifratura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Decifra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
#~ "decryption, please save the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non è stato possibile salvare automaticamente il tuo commento.<p>Per "
#~ "completare la decifratura, salva il documento.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Document"
#~ msgstr "Salva documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
#~ "decryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
#~ "document now?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il documento è stato modificato da quando è stato aperto. Per "
#~ "completare la decifratura il documento deve essere salvato.<p>Vuoi "
#~ "salvare il documento adesso?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The document is currently saved as %1. The document needs to be "
#~ "changed to <b>OASIS OpenDocument</b> to be encrypted.<p>Do you want to "
#~ "change the file to OASIS OpenDocument?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il documento è attualmente salvato come %1. Il documento deve essere "
#~ "cambiato a <b>OASIS OpenDocument</b> per essere cifrato.<p>Vuoi cambiare "
#~ "il file a OASIS OpenDocument?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Filetype"
#~ msgstr "Cambia tipo di file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
#~ "encryption, please save the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il documento non ha potuto essere salvato automaticamente.<p>Per "
#~ "completare la cifratura, salva il documento.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
#~ "encryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
#~ "document now?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Il documento è stato modificato da quando è stato aperto. Per "
#~ "completare la cifratura il documento deve essere salvato.<p>Vuoi salvare "
#~ "il documento adesso?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Aggiungi colore alla tavolozza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Nome del colore:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)"
#~ msgstr "Tavolozza di colori di Gimp (*.gpl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scrivere la tavolozza sul file %1. Forse è di sola lettura. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Tavolozza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Aggiungi/rimuovi colori"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Solido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Sfumatura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Cambia il colore di riempimento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Cambia la sfumatura di riempimento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Cambia il motivo di riempimento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Destinazione:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Riempi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineare"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiale"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Conica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Ripeti:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Rifletti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Ripeti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Opacità globale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Fine del colore:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Colore finale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Aggiungi alle sfumature predefinite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon and Text"
#~ msgstr "Icona e testo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon only"
#~ msgstr "Solo icona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs side"
#~ msgstr "Lato delle schede"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top side"
#~ msgstr "Lato superiore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom side"
#~ msgstr "Lato inferiore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left side"
#~ msgstr "Lato sinistro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right side"
#~ msgstr "Lato destro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Struttura della pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Applica al documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Bordo sinistro:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Bordo destro:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Bordo di rilegatura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Bordo della pagina:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Pagine a fronte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Pagine a fronte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Struttura della pagina:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Pagina multipla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Importa risorsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Elimina risorsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Download resource"
#~ msgstr "Scarica risorsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Share Resource"
#~ msgstr "Condividi risorsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Scegli file da aggiungere"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Nuova etichetta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Assegna a etichetta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Rimuovi da questa etichetta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Rimuovi da altra etichetta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etichette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Impossibile recuperare l'etichetta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>L'etichetta che stai tentando di recuperare esiste già nell'elenco "
#~ "delle etichette.<br> Digita un nome nuovo e univoco.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "L'etichetta non era stata recuperata."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Rientro prima riga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Rientro a sinistra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Rientro a destra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Cambia il colore dell'ombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Estremità interrotta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Estremità arrotondata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Estremità quadrata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Unione rettangolare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Unione arrotondata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Unione smussata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Limite angolare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Spessore:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Imposta la larghezza della linea della selezione attuale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Cambia il colore della linea/bordo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#~ "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#~ "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Digitando qui i termini di ricerca si aggiungeranno o rimuoveranno le "
#~ "risorse dalla vista dell'etichetta attuale.<para>Per filtrare in base al "
#~ "nome parziale, senza distinguere le maiuscole, di una risorsa:"
#~ "<br><icode>nomeparziale</icode> o <icode>!nomeparziale</icode>.</"
#~ "para><para>Inclusione/esclusione di altri insiemi di etichette:"
#~ "<br><icode>[NomeEtichetta]</icode> o <icode>![NomeEtichetta]</icode>.</"
#~ "para><para>Inclusione/Esclusione con distinzione delle maiuscole e "
#~ "verifica del nome completo:<br><icode>\"CorrispondenzaEsatta\"</icode> o "
#~ "<icode>!\"CorrispondenzaEsatta\"</icode>.</para>I risultati filtrati non "
#~ "possono essere salvati per la vista <interface>Tutte le preimpostazioni</"
#~ "interface>.<br>In questa vista, la pressione di <interface>Invio</"
#~ "interface> o la cancellazione della casella del filtro ripristinerà tutti "
#~ "gli elementi.<br>Creare e/o passare a un'etichetta diversa se si desidera "
#~ "salvare le risorse filtrate in insiemi con un nome.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#~ "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Digitando qui i termini di ricerca si aggiungeranno o rimuoveranno le "
#~ "risorse dalla vista dell'etichetta attuale.<para>Per filtrare in base al "
#~ "nome parziale, senza tener conto delle maiuscole, di una risorsa:"
#~ "<br><icode>nomeparziale</icode> o <icode>!nomeparziale</icode>.</"
#~ "para><para>Inclusione/esclusione di altri insiemi di etichette:"
#~ "<br><icode>[NomeEtichetta]</icode> o <icode>![NomeEtichetta]</icode>.</"
#~ "para><para>Inclusione/Esclusione con distinzione delle maiuscole e "
#~ "verifica del nome completo:<br><icode>\"CorrispondenzaEsatta\"</icode> o "
#~ "<icode>!\"CorrispondenzaEsatta\"</icode>.</para>I risultati filtrati non "
#~ "possono essere salvati per la vista <interface>Tutte le preimpostazioni</"
#~ "interface>.<br>In questa vista, la pressione di <interface>Invio</"
#~ "interface> o il clic su <interface>Salva</interface> salverà le modifiche."
#~ "</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Digita qui i filtri delle risorse"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Salva l'insieme filtrato come nuovo membro dell'etichetta attuale.</"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Mostra il riquadro delle opzioni delle etichette.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Rinomina etichetta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Elimina questa etichetta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Cancella l'elenco di recupero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Recupera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Dimensione icona"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Strumenti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Opzioni dello strumento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Commuta l'organizzazione in schede delle opzioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "deselect item"
#~ msgstr "deseleziona elemento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "select item"
#~ msgstr "seleziona elemento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Adatta alla pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Pixel reali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Adatta alla larghezza del testo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Usa le stesse proporzioni dei pixel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Ingrandisci alla selezione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Ingrandisci a tutto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Tutti i formati supportati"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide name filter details option"
#~ msgstr "Nascondi l'opzione dei dettagli del filtro del nome"
#~ msgid "Incorrect number of arguments"
#~ msgstr "Numero di argomenti non corretto"
#~ msgctxt "@info Number of arguments error"
#~ msgid "%1() function requires 2 or 3 arguments."
#~ msgstr "La funzione %1() richiede due o tre argomenti."
#~ msgid "Incorrect type of argument"
#~ msgstr "Tipo di argomento non corretto"
#~ msgctxt "@info Type error"
#~ msgid ""
#~ "%1() function's first argument should be of type \"%2\". Specified "
#~ "argument is of type \"%3\"."
#~ msgstr ""
#~ "Il primo argomento della funzione %1() dovrebbe essere di tipo «%2». "
#~ "L'argomento specificato è di tipo «%3»."
#~ msgctxt "@info Type error"
#~ msgid ""
#~ "%1() function's second argument should be of type \"%2\". Specified "
#~ "argument is of type \"%3\"."
#~ msgstr ""
#~ "Il secondo argomento della funzione %1() dovrebbe essere di tipo «%2». "
#~ "L'argomento specificato è di tipo «%3»."
#~ msgctxt "@info Type error"
#~ msgid ""
#~ "%1() function's third argument should be of type \"%2\". Specified "
#~ "argument is of type \"%3\"."
#~ msgstr ""
#~ "Il terzo argomento della funzione %1() dovrebbe essere di tipo «%2». "
#~ "L'argomento specificato è di tipo «%3»."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutti"
#~ msgid "All Presets"
#~ msgstr "Tutte le preimpostazioni"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Etichetta:"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sezione"
#~ msgid "Create Path"
#~ msgstr "Crea tracciato"
#~ msgid "Freehand Path Drawing Tool"
#~ msgstr "Strumento di disegno tracciati a mano libera"
#~ msgid "Database file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Il file di database «%1» non esiste."
#~ msgid "Cannot drop database - name not specified."
#~ msgstr "Impossibile eliminare il database - nome non specificato."
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist in the database."
#~ msgstr "La tabella «%1» non esiste nel database."
#~ msgid "Unknown table \"%1\""
#~ msgstr "Tabella «%1» sconosciuta"
#~ msgid "Invalid table name \"%1\""
#~ msgstr "Nome della tabella «%1» non valido"
#~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
#~ msgstr "Impossibile alterare la tabella «%1» utilizzando la stessa tabella."
#~ msgid "Begin transaction failed"
#~ msgstr "L'inizio della transazione non è riuscito"
#~ msgid "Error on commit transaction"
#~ msgstr "Errore di applicazione della transazione"
#~ msgid "Error on rollback transaction"
#~ msgstr "Errore di annullamento della transazione"
#~ msgid "Invalid object name \"%1\""
#~ msgstr "Nome dell'oggetto «%1» non valido"
#~ msgid "Column %1 does not exist for the query."
#~ msgstr "La colonna %1 non esiste per la query."
#~ msgid "Error while loading extended table schema information."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante il caricamento delle informazioni estese dello schema "
#~ "della tabella."
#~ msgid "Invalid XML data: "
#~ msgstr "Dati XML non validi: "
#~ msgid ""
#~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
#~ "XML data: "
#~ msgstr ""
#~ "Errore nei dati XML: «%1» alla riga %2, colonna %3.\n"
#~ "Dati XML: "
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this "
#~ "query is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
#~ "<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Impossibile caricare la definizione della query «%1». L'istruzione SQL "
#~ "della query non è valida:<br><tt>%2</tt></p>\n"
#~ "<p>Puoi apire la query nella vista testuale e correggerla.</p>"
#~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inserire il record poiché non è stata definita una tabella "
#~ "principale."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because master table has no primary key defined."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inserire il record poiché non è stata definita una chiave "
#~ "primaria della tabella principale."
#~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eliminare il record poiché non è stata definita una tabella "
#~ "principale."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because there is no primary key for master table "
#~ "defined."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eliminare il record poiché non è stata definita una chiave "
#~ "primaria della tabella principale."
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile eliminare il record poiché non contiene l'intera chiave "
#~ "primaria della tabella principale"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "file"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorato"
#~ msgid "Single transactions"
#~ msgstr "Transazione singola"
#~ msgid "Multiple transactions"
#~ msgstr "Transazioni multiple"
#~ msgid "Nested transactions"
#~ msgstr "Transazioni nidificate"
#~ msgid "No such driver service: \"%1\"."
#~ msgstr "Nessun servizio di driver: «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
#~ "%4\" notation to specify table name."
#~ msgstr ""
#~ "Sia la tabella «%1» che la tabella «%2» hanno il campo «%3». Utilizza la "
#~ "notazione «<nomeTabella>.%4» per specificare il nome della tabella."
#~ msgid "Table containing \"%1\" field not found"
#~ msgstr "Non è stata trovata la tabella che contiene il campo «%1»"
#~ msgid ""
#~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write "
#~ "\"%3\""
#~ msgstr ""
#~ "La tabella «%1» è coperta da alias. Invece di «%2», puoi scrivere «%3»"
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
#~ msgstr "Sono state definite più tabelle o alias «%1»"
#~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
#~ msgstr "La tabella «%1» non ha il campo «%2»"
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
#~ msgstr ""
#~ "Sono state definite più tabelle o alias «%1» che contengono il campo «%2»"
#~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
#~ msgstr "«%1» è una parola chiave riservata"
#~ msgid "Syntax Error near \"%1\""
#~ msgstr "Errore di sintassi in prossimità di «%1»"
#~ msgid "No query specified"
#~ msgstr "Nessuna query specificata"
#~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
#~ msgstr "«*» non può essere utilizzato se non sono state specificate tabelle"
#~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
#~ msgstr "Definizione dell'alias per la colonna «%1» non valida"
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "La tabella «%1» non esiste"
#~ msgid "Invalid \"%1\" column definition"
#~ msgstr "Definizione di colonna «%1» non valida"
#~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile definire l'ordinamento - nessuna colonna alla posizione %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile definire l'ordinamento - il nome della colonna o l'alias «%1» "
#~ "non esistono"
#~ msgctxt ""
#~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)"
#~ msgid "expr"
#~ msgstr "espr"
#~ msgid "Prompt for password"
#~ msgstr "Chiedi la password"
#~ msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Prova della connessione al server di database <b>%1</b> in corso...</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Rename Shape"
#~ msgstr "Rinomina forma"
#~ msgid "Path editing tool"
#~ msgstr "Strumento di modifica dei tracciati"
#~ msgid "Rename Slide"
#~ msgstr "Rinomina diapositiva"
#~ msgid "Rename Page"
#~ msgstr "Rinomina pagina"
#~ msgid "Rename Layer"
#~ msgstr "Rinomina livello"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Spunta"
#~ msgid "Track Total"
#~ msgstr "Traccia totale"
#~ msgid "Track Builtin Format"
#~ msgstr "Traccia formato incorporato"
#~ msgid "Use Sub Total"
#~ msgstr "Usa subtotale"
#~ msgid "Track Total Format"
#~ msgstr "Traccia formato totale"
#~ msgid "Static Image"
#~ msgstr "Immagine statica"
#~ msgid "Grid Snap"
#~ msgstr "Aggancia alla griglia"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Formattazione"
#~ msgid ": Critical Error"
#~ msgstr ": Errore grave"
#~ msgid ""
#~ "Essential application components could not be found.\n"
#~ "This might be an installation issue.\n"
#~ "Try restarting, running kbuildsycoca4.exe or reinstalling."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare componenti essenziali dell'applicazione.\n"
#~ "Potrebbe essere un problema di installazione.\n"
#~ "Prova a riavviare, eseguire kbuildsycoca4.exe o installa nuovamente."
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%2.\n"
#~ "Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire\n"
#~ "%2.\n"
#~ "Motivo: %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1.\n"
#~ "The filter plugins have not been properly registered. Please reboot "
#~ "Windows. Krita Sketch will now close."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire\n"
#~ "%1.\n"
#~ "Le estensioni di filtro non sono state registrate correttamente. Riavvia "
#~ "Windows. Krita ketch sarà chiuso immediatamente."
#~ msgid "Could not export file. Did you specify the correct file format?"
#~ msgstr "Impossibile esportare il file. Hai specificato il formato corretto?"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temi"
#~ msgid ""
#~ "The manifest file seems to be corrupted. The document could not be opened."
#~ msgstr ""
#~ "Il file di manifesto sembra danneggiato. Impossibile aprire il documento."
#~ msgid "Red Green Blue"
#~ msgstr "Rosso Verde Blu"
#~ msgid "L a* b*"
#~ msgstr "L a* b*"
#~ msgid "Cyan Magenta Yellow Black"
#~ msgstr "Ciano Magenta Giallo Nero"
#~ msgid " Language:"
#~ msgstr " Lingua:"
#~ msgid "Could not compact database \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile compattare il database «%1»."
#~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
#~ msgstr "Vuoi aprire il file «%1» in sola lettura?"
#~ msgid "The file is probably already open on this or another computer."
#~ msgstr ""
#~ "Il file è probabilmente già aperto su questo o su un altro computer."
#~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
#~ msgstr "Impossibile ottenere l'accesso esclusivo in scrittura al file."
#~ msgid "Open As Read-Only"
#~ msgstr "Apri in sola lettura"
#~ msgid "Could not close busy database."
#~ msgstr "Impossibile chiudere un database occupato."
#~ msgid "Could not remove file \"%1\"."
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il file «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked "
#~ "by another application."
#~ msgstr ""
#~ "Controlla i permessi del file e se è già aperto e bloccato da un'altra "
#~ "applicazione."
#~ msgid "Compacting database"
#~ msgstr "Compattazione del database"
#~ msgid "Compacting database \"%1\"..."
#~ msgstr "Compattazione del database «%1» in corso..."
#~ msgid ""
#~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
#~ msgstr ""
#~ "Il database è stato compattato. La dimensione attuale si è ridotta del "
#~ "%1% a %2."
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Pulsante"
#~ msgid "Toggles organising the options in tabs or not"
#~ msgstr "Commuta l'organizzazione in schede delle opzioni"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configurazione..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il pannello Impostazioni dei colori dal centro di "
#~ "controllo di KDE. Controlla il tuo sistema..."
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "S&trumenti"
#~ msgid "Value (brightness)"
#~ msgstr "Valore (luminosità)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Ciano"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Giallo"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Nero"
#~ msgid "Green to magenta*"
#~ msgstr "Verde a magenta*"
#~ msgid "Blue to yellow"
#~ msgstr "Blu a giallo"
#~ msgctxt "Static Image"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statica"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligrasheets.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligrasheets.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/calligra/calligrasheets.po (revision 1556790)
@@ -1,44572 +1,44572 @@
# translation of tables.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2006, 2009.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sheets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-12 09:40+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-28 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:13 calligrasheets_readonly.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (Fill)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:22
#, kde-format
msgid "Fi&ll"
msgstr "Rie&mpi"
#. i18n: ectx: Menu (Clear)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:35
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#. i18n: ectx: Menu (Delete)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:44 part/View.cpp:497
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:54 calligrasheets_readonly.rc:9
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:65
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: ectx: Menu (Insert)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:76 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:57
#: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserimento"
#. i18n: ectx: Menu (ExternalData)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:89
#, kde-format
msgid "&External Data"
msgstr "Dati &esterni"
#. i18n: ectx: Menu (Format)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:96
#, kde-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#. i18n: ectx: Menu (MergeCellMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:104 dialogs/PositionWidget.ui:179 ui/CellToolBase.cpp:441
#, kde-format
msgid "Merge Cells"
msgstr "Unisci celle"
#. i18n: ectx: Menu (Row)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:112
#, kde-format
msgid "&Row"
msgstr "&Riga"
#. i18n: ectx: Menu (Column)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:118
#, kde-format
msgid "&Column"
msgstr "&Colonna"
#. i18n: ectx: Menu (Sheet)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:124
#, kde-format
msgid "&Sheet"
msgstr "&Foglio"
#. i18n: ectx: Menu (PrintRange)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:132
#, kde-format
msgid "&Print Range"
msgstr "Intervallo di &stampa"
#. i18n: ectx: Menu
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:137
#, kde-format
msgid "Manual Page Breaks"
msgstr "Inserire salti pagina"
#. i18n: ectx: Menu (Data)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:147
#, kde-format
msgid "&Data"
msgstr "&Dati"
#. i18n: ectx: Menu (Filter)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:149
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:165
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Strumenti"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:178
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Impostazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:209
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: ToolBar (navigationToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:219
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#. i18n: ectx: Menu
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:225
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Attivazione"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#. i18n: ectx: ToolBar (fontPropertyToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:231 ui/CellToolBase.cpp:234 ui/CellToolOptionWidgets.xml:3
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Caratteri"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatButton)
#. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:235 dialogs/DataFormatWidget.ui:35
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:886 dialogs/SpecialPasteWidget.ui:58
#: functions/conversion.xml:251 ui/CellToolBase.cpp:185
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: ToolBar (colorAndBorderToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: calligrasheets.rc:261
#, kde-format
msgid "Color/Border"
msgstr "Colore/bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: Cell.cpp:731 Cell.cpp:794
#, kde-format
msgid "Parsing of formula in cell %1 failed."
msgstr "Elaborazione della formula nella cella %1 non riuscita."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChartDatabaseSelector)
#. +> trunk5 stable5
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:13
#, kde-format
msgid "Database Selector"
msgstr "Selezionare database"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_areaBox)
#. +> trunk5 stable5
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:22
#, kde-format
msgid "Data Area"
msgstr "Area dei dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_areaLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:28
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Area:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstRowAsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:41
#, kde-format
msgid "First row as label"
msgstr "Prima riga per le intestazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstColumnAsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:48
#, kde-format
msgid "First column as label"
msgstr "Prima colonna per le intestazioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_formatBox)
#. +> trunk5 stable5
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:58
#, kde-format
msgid "Data Format"
msgstr "Formato dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_dataInRows)
#. +> trunk5 stable5
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:64
#, kde-format
msgid "Data sets in rows"
msgstr "Blocchi di dati su righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_dataInColumns)
#. +> trunk5 stable5
#: chart/ChartDatabaseSelector.ui:71
#, kde-format
msgid "Data sets in columns"
msgstr "Blocchi di dati su colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: chart/ChartDatabaseSelectorFactory.cpp:40 dialogs/DatabaseDialog.cpp:136
#: functions/database.xml:5 ui/CellToolBase.cpp:680
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AbstractRegionCommand.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Processing is not possible, because some cells are locked as elements of a "
"matrix."
msgstr ""
"Elaborazione impossibile, perché alcune celle sono bloccate come elementi di "
"una matrice."
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AbstractRegionCommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Processing is not possible, because some cells are protected."
msgstr "Elaborazione impossibile, perché alcune celle sono protette."
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ApplyFilterCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Apply Filter"
msgstr "Applica filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:130 dialogs/ListDialog.cpp:140
-#: dialogs/SortDialog.cpp:375
+#: dialogs/SortDialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "gennaio"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:131 dialogs/ListDialog.cpp:141
-#: dialogs/SortDialog.cpp:375
+#: dialogs/SortDialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "febbraio"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:132 dialogs/ListDialog.cpp:142
-#: dialogs/SortDialog.cpp:375
+#: dialogs/SortDialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "marzo"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:133 dialogs/ListDialog.cpp:143
-#: dialogs/SortDialog.cpp:376
+#: dialogs/SortDialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "aprile"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:134 dialogs/ListDialog.cpp:144
-#: dialogs/ListDialog.cpp:160 dialogs/SortDialog.cpp:376
+#: dialogs/ListDialog.cpp:160 dialogs/SortDialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "maggio"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:135 dialogs/ListDialog.cpp:145
-#: dialogs/SortDialog.cpp:376
+#: dialogs/SortDialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "giugno"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:136 dialogs/ListDialog.cpp:146
-#: dialogs/SortDialog.cpp:377
+#: dialogs/SortDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "luglio"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:137 dialogs/ListDialog.cpp:147
-#: dialogs/SortDialog.cpp:377
+#: dialogs/SortDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "August"
msgstr "agosto"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:138 dialogs/ListDialog.cpp:148
-#: dialogs/SortDialog.cpp:377
+#: dialogs/SortDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "settembre"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:139 dialogs/ListDialog.cpp:149
-#: dialogs/SortDialog.cpp:378
+#: dialogs/SortDialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "ottobre"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:140 dialogs/ListDialog.cpp:150
-#: dialogs/SortDialog.cpp:378
+#: dialogs/SortDialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "novembre"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:141 dialogs/ListDialog.cpp:151
-#: dialogs/SortDialog.cpp:379
+#: dialogs/SortDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "dicembre"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:146 dialogs/ListDialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan"
msgstr "gen"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:147 dialogs/ListDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:148 dialogs/ListDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:149 dialogs/ListDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Apr"
msgstr "apr"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "May short"
msgid "May"
msgstr "mag"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:151 dialogs/ListDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Jun"
msgstr "giu"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:152 dialogs/ListDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jul"
msgstr "lug"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:153 dialogs/ListDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Aug"
msgstr "ago"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:154 dialogs/ListDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Sep"
msgstr "set"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:155 dialogs/ListDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Oct"
msgstr "ott"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:156 dialogs/ListDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:157 dialogs/ListDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Dec"
msgstr "dic"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:162 dialogs/ListDialog.cpp:171
-#: dialogs/SortDialog.cpp:381
+#: dialogs/SortDialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:163 dialogs/ListDialog.cpp:172
-#: dialogs/SortDialog.cpp:381
+#: dialogs/SortDialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:164 dialogs/ListDialog.cpp:173
-#: dialogs/SortDialog.cpp:381
+#: dialogs/SortDialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:165 dialogs/ListDialog.cpp:174
-#: dialogs/SortDialog.cpp:382
+#: dialogs/SortDialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:166 dialogs/ListDialog.cpp:175
-#: dialogs/SortDialog.cpp:382
+#: dialogs/SortDialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:167 dialogs/ListDialog.cpp:176
-#: dialogs/SortDialog.cpp:382
+#: dialogs/SortDialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:168 dialogs/ListDialog.cpp:177
-#: dialogs/SortDialog.cpp:383
+#: dialogs/SortDialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:173 dialogs/ListDialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Mon"
msgstr "lun"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:174 dialogs/ListDialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Tue"
msgstr "mar"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:175 dialogs/ListDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Wed"
msgstr "mer"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:176 dialogs/ListDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Thu"
msgstr "gio"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:177 dialogs/ListDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Fri"
msgstr "ven"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:178 dialogs/ListDialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Sat"
msgstr "sab"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:179 dialogs/ListDialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "dom"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFillCommand.cpp:702
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Autofill"
msgstr "Riempimento automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFilterCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Auto-Filter"
msgstr "Filtro automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/AutoFormatCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Auto-Format"
msgstr "Formattazione automatica"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/BorderColorCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Color"
msgstr "Cambia colore bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/CommentCommand.cpp:62 ui/CellToolBase.cpp:2474
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Comment"
msgstr "Rimuovi commento"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/CommentCommand.cpp:64 dialogs/CommentDialog.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Comment"
msgstr "Aggiungi commento"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ConditionCommand.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Conditional Formatting"
msgstr "Rimuovi formattazione condizionale"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ConditionCommand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Conditional Formatting"
msgstr "Aggiungi formattazione condizionale"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/DataManipulators.cpp:159
+#: commands/DataManipulators.cpp:160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Value"
msgstr "Cambia valore"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/DataManipulators.cpp:229
+#: commands/DataManipulators.cpp:230
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Series"
msgstr "Inserisci serie"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/DataManipulators.cpp:307
+#: commands/DataManipulators.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Riempi selezione"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/DataManipulators.cpp:348
+#: commands/DataManipulators.cpp:349
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Case"
msgstr "Cambia maiuscole/minuscole"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/DataManipulators.cpp:397 commands/DataManipulators.cpp:409
+#: commands/DataManipulators.cpp:398 commands/DataManipulators.cpp:410
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Cells"
msgstr "Inserisci celle"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/DataManipulators.cpp:411
+#: commands/DataManipulators.cpp:412
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Cells"
msgstr "Rimuovi celle"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/DeleteCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/IndentationCommand.cpp:37 commands/IndentationCommand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indentation"
msgstr "Aumenta rientro"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/IndentationCommand.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indentation"
msgstr "Riduci rientro"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/LinkCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Link"
msgstr "Rimuovi collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/LinkCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Link"
msgstr "Imposta collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/MergeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Unisci celle in orizzontale"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/MergeCommand.cpp:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Unisci celle in verticale"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/MergeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Unisci celle"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/MergeCommand.cpp:137
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Separa celle"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/MergeCommand.cpp:143
#, kde-format
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
msgstr "Non è implementata la fusione di righe o colonne."
#. +> trunk5 stable5
#: commands/NamedAreaCommand.cpp:36 commands/NamedAreaCommand.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Named Area"
msgstr "Aggiungi area con nome"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/NamedAreaCommand.cpp:54
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Named Area"
msgstr "Rimuovi area con nome"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/PrecisionCommand.cpp:35 commands/PrecisionCommand.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Precision"
msgstr "Aumenta precisione"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/PrecisionCommand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Riduci precisione"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/RowColumnManipulators.cpp:48
+#: commands/RowColumnManipulators.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Column"
msgstr "Ridimensiona colonna"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/RowColumnManipulators.cpp:83
+#: commands/RowColumnManipulators.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Row"
msgstr "Ridimensiona riga"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/RowColumnManipulators.cpp:225
+#: commands/RowColumnManipulators.cpp:227
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Rows/Columns"
msgstr "Mostra righe/colonne"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/RowColumnManipulators.cpp:227
+#: commands/RowColumnManipulators.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostra colonne"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/RowColumnManipulators.cpp:229
+#: commands/RowColumnManipulators.cpp:231
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Rows"
msgstr "Mostra righe"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/RowColumnManipulators.cpp:231
+#: commands/RowColumnManipulators.cpp:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Rows/Columns"
msgstr "Nascondi righe/colonne"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/RowColumnManipulators.cpp:233
+#: commands/RowColumnManipulators.cpp:235
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Columns"
msgstr "Nascondi colonne"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/RowColumnManipulators.cpp:235
+#: commands/RowColumnManipulators.cpp:237
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Rows"
msgstr "Nascondi righe"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/RowColumnManipulators.cpp:565
+#: commands/RowColumnManipulators.cpp:567
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Columns/Rows"
msgstr "Adatta colonne/righe"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/RowColumnManipulators.cpp:567
+#: commands/RowColumnManipulators.cpp:569
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Columns"
msgstr "Adatta colonne"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/RowColumnManipulators.cpp:569
+#: commands/RowColumnManipulators.cpp:571
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Rows"
msgstr "Adatta righe"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/RowColumnManipulators.cpp:582
-#: commands/RowColumnManipulators.cpp:601
+#: commands/RowColumnManipulators.cpp:584
+#: commands/RowColumnManipulators.cpp:603
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Columns"
msgstr "Inserisci colonne"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/RowColumnManipulators.cpp:603
+#: commands/RowColumnManipulators.cpp:605
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Columns"
msgstr "Rimuovi colonne"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/RowColumnManipulators.cpp:705
-#: commands/RowColumnManipulators.cpp:724
+#: commands/RowColumnManipulators.cpp:707
+#: commands/RowColumnManipulators.cpp:726
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Rows"
msgstr "Inserisci righe"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/RowColumnManipulators.cpp:726
+#: commands/RowColumnManipulators.cpp:728
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Rows"
msgstr "Rimuovi righe"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SheetCommands.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Rinomina foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SheetCommands.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Sheet %1"
msgstr "Nascondi foglio %1"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SheetCommands.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Nascondi foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SheetCommands.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Sheet %1"
msgstr "Mostra foglio %1"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SheetCommands.cpp:88 dialogs/ShowDialog.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Sheet"
msgstr "Mostra foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SheetCommands.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Sheet"
msgstr "Aggiungi foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SheetCommands.cpp:139
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Sheet"
msgstr "Duplica foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SheetCommands.cpp:177
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Rimuovi foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SheetCommands.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Sheet Properties"
msgstr "Cambia proprietà foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SortManipulator.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Data"
msgstr "Ordina dati"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SpellCheckCommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
msgstr "Vuoi controllare l'ortografia del foglio successivo?"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/SpellCheckCommand.cpp:131
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Correct Misspelled Words"
msgstr "Correggi parole sbagliate"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/StyleCommand.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Style"
msgstr "Reimposta stile"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/StyleCommand.cpp:186
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Style"
msgstr "Cambia stile"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ValidityCommand.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Validity Check"
msgstr "Rimuovi controllo di validità"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/ValidityCommand.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Validity Check"
msgstr "Aggiungi controllo di validità"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:48 Currency.cpp:94
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:48 Currency.cpp:49 Currency.cpp:50 Currency.cpp:51
#: Currency.cpp:52
#, kde-format
msgid "Dollar"
msgstr "Dollaro"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:49 Currency.cpp:124
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:50
#, kde-format
msgid "Caribbean"
msgstr "Caraibi"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:51 Currency.cpp:261
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:52 Currency.cpp:335 Currency.cpp:336 Currency.cpp:337
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:56 Currency.cpp:95 Currency.cpp:96
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:56 Currency.cpp:57 Currency.cpp:58 Currency.cpp:59
#: Currency.cpp:60 Currency.cpp:61 Currency.cpp:62 Currency.cpp:63
#: Currency.cpp:64 Currency.cpp:65 Currency.cpp:66 Currency.cpp:67
#: Currency.cpp:68 Currency.cpp:69 Currency.cpp:70 Currency.cpp:71
#: Currency.cpp:72 Currency.cpp:73 Currency.cpp:74 Currency.cpp:75
#: Currency.cpp:86 Currency.cpp:95 Currency.cpp:103 Currency.cpp:143
#: Currency.cpp:163 Currency.cpp:165 Currency.cpp:167 Currency.cpp:169
#: Currency.cpp:173 Currency.cpp:177 Currency.cpp:181 Currency.cpp:191
#: Currency.cpp:200 Currency.cpp:204 Currency.cpp:217 Currency.cpp:225
#: Currency.cpp:227 Currency.cpp:239 Currency.cpp:242 Currency.cpp:247
#: Currency.cpp:257 Currency.cpp:280 Currency.cpp:291 Currency.cpp:294
#: Currency.cpp:301 Currency.cpp:303 Currency.cpp:308
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:57 Currency.cpp:103 Currency.cpp:104
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:58 Currency.cpp:143 Currency.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:59 Currency.cpp:163 Currency.cpp:164
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:60 Currency.cpp:165 Currency.cpp:166
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:61 Currency.cpp:173 Currency.cpp:174
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:62 Currency.cpp:177 Currency.cpp:178
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:63 Currency.cpp:200 Currency.cpp:201 Currency.cpp:202
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:64 Currency.cpp:204 Currency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:65 Currency.cpp:217 Currency.cpp:218
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:66 Currency.cpp:225 Currency.cpp:226
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:67 Currency.cpp:227 Currency.cpp:228
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:68 Currency.cpp:236 Currency.cpp:237
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:69 Currency.cpp:247
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:70 Currency.cpp:257 Currency.cpp:258
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Paesi Bassi"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:71 Currency.cpp:280 Currency.cpp:281
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:72 Currency.cpp:294
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:73 Currency.cpp:301 Currency.cpp:302
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:74 Currency.cpp:303 Currency.cpp:304
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:75 Currency.cpp:308 Currency.cpp:309
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:77
#, kde-format
msgid "Pound"
msgstr "Sterlina"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:77 Currency.cpp:334
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Gran Bretagna"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:79 Currency.cpp:207
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:79 Currency.cpp:207
#, kde-format
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:81
#, kde-format
msgid "AFA"
msgstr "AFA"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:81
#, kde-format
msgid "Afghani (old)"
msgstr "Afgani (vecchio)"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:81 Currency.cpp:82
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:82
#, kde-format
msgid "AFN"
msgstr "AFN"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:82
#, kde-format
msgid "Afghani"
msgstr "Afgani"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:83
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lek"
msgstr "Lek"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:84
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:84
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinaro algerino"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:84
#, kde-format
msgid "DZD"
msgstr "DZD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:85
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americane"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:85 Currency.cpp:116 Currency.cpp:151 Currency.cpp:152
#: Currency.cpp:155 Currency.cpp:182 Currency.cpp:189 Currency.cpp:238
#: Currency.cpp:245 Currency.cpp:267 Currency.cpp:271 Currency.cpp:273
#: Currency.cpp:282 Currency.cpp:329 Currency.cpp:335 Currency.cpp:343
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dollaro USA"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:85 Currency.cpp:116 Currency.cpp:151 Currency.cpp:152
#: Currency.cpp:155 Currency.cpp:182 Currency.cpp:189 Currency.cpp:238
#: Currency.cpp:245 Currency.cpp:267 Currency.cpp:271 Currency.cpp:273
#: Currency.cpp:282 Currency.cpp:329 Currency.cpp:335 Currency.cpp:343
#, kde-format
msgid "USD"
msgstr "USD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:86 Currency.cpp:87
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:86 Currency.cpp:95 Currency.cpp:103 Currency.cpp:143
#: Currency.cpp:163 Currency.cpp:165 Currency.cpp:167 Currency.cpp:169
#: Currency.cpp:173 Currency.cpp:177 Currency.cpp:181 Currency.cpp:191
#: Currency.cpp:200 Currency.cpp:204 Currency.cpp:217 Currency.cpp:225
#: Currency.cpp:227 Currency.cpp:236 Currency.cpp:239 Currency.cpp:242
#: Currency.cpp:247 Currency.cpp:257 Currency.cpp:280 Currency.cpp:291
#: Currency.cpp:294 Currency.cpp:301 Currency.cpp:303 Currency.cpp:308
#, kde-format
msgid "EUR"
msgstr "EUR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:87
#, kde-format
msgid "ADP"
msgstr "ADP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:87
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta di Andorra"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:88
#, kde-format
msgid "AOA"
msgstr "AOA"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:88
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:88
#, kde-format
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:89
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:89 Currency.cpp:90 Currency.cpp:148 Currency.cpp:180
#: Currency.cpp:249 Currency.cpp:289 Currency.cpp:290 Currency.cpp:292
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dollaro dei Caraibi orientali"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:89 Currency.cpp:90 Currency.cpp:180 Currency.cpp:249
#: Currency.cpp:289 Currency.cpp:290 Currency.cpp:292
#, kde-format
msgid "XCD"
msgstr "XCD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:90
#, kde-format
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:91
#, kde-format
msgid "ARS"
msgstr "ARS"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:91
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:91
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentino"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:92
#, kde-format
msgid "AMD"
msgstr "AMD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:92
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:92
#, kde-format
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Dram armeno"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:93
#, kde-format
msgid "AWG"
msgstr "AWG"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:93
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:93
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Fiorino di Aruba"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:94 Currency.cpp:132 Currency.cpp:133 Currency.cpp:190
#: Currency.cpp:211 Currency.cpp:255 Currency.cpp:266 Currency.cpp:330
#, kde-format
msgid "AUD"
msgstr "AUD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:94 Currency.cpp:132 Currency.cpp:133 Currency.cpp:190
#: Currency.cpp:211 Currency.cpp:255 Currency.cpp:266 Currency.cpp:330
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dollaro australiano"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:96
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:96
#, kde-format
msgid "Schilling"
msgstr "Scellino"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:97
#, kde-format
msgid "AZM"
msgstr "AZM"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:97
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaigian"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:97
#, kde-format
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Manat azero"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:98
#, kde-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dollaro delle Bahamas"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:99
#, kde-format
msgid "BHD"
msgstr "BHD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:99
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:99
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinaro di Bahrain"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:100
#, kde-format
msgid "BDT"
msgstr "BDT"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:100
#, kde-format
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:101
#, kde-format
msgid "BBD"
msgstr "BBD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:101
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:101
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dollaro di Barbados"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:102
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:102
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rublo bielorusso"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:102
#, kde-format
msgid "p."
msgstr "p."
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:104
#, kde-format
msgid "BF"
msgstr "BF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:104 Currency.cpp:166 Currency.cpp:228
#, kde-format
msgid "Franc"
msgstr "Franco"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:105
#, kde-format
msgid "BZ$"
msgstr "BZ$"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:105
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:105
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dollaro del Belize"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:106
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:106 Currency.cpp:120 Currency.cpp:140 Currency.cpp:186
#: Currency.cpp:235 Currency.cpp:263 Currency.cpp:297 Currency.cpp:322
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Franco BCEAO"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:106 Currency.cpp:120 Currency.cpp:140 Currency.cpp:186
#: Currency.cpp:235 Currency.cpp:263 Currency.cpp:297 Currency.cpp:322
#, kde-format
msgid "XOF"
msgstr "XOF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:107
#, kde-format
msgid "BMD"
msgstr "BMD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:107
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:107
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dollaro delle Bermuda"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:108 Currency.cpp:109
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:108 Currency.cpp:196
#, kde-format
msgid "INR"
msgstr "INR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:108 Currency.cpp:196
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:109
#, kde-format
msgid "BTN"
msgstr "BTN"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:110 Currency.cpp:111
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:110
#, kde-format
msgid "Boliviano"
msgstr "Boliviano"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:110 Currency.cpp:341
#, kde-format
msgid "Bs"
msgstr "Bs"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:111
#, kde-format
msgid "BOV"
msgstr "BOV"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mvdol"
msgstr "Mvdol"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:112
#, kde-format
msgid "BAM"
msgstr "BAM"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Bosnia Erzegovina"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:112
#, kde-format
msgid "Convertible Marks"
msgstr "Marchi convertibili"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:113
#, kde-format
msgid "BWP"
msgstr "BWP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:113
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:113
#, kde-format
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:114
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isola Bouvet"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:114 Currency.cpp:313
#, kde-format
msgid "NOK"
msgstr "NOK"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:114 Currency.cpp:268 Currency.cpp:313
#, kde-format
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Corona norvegese"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:115
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:115
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasiliano"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:115
#, kde-format
msgid "R$"
msgstr "R$"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:116
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori britannici nell'Oceano Indiano"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:117
#, kde-format
msgid "BND"
msgstr "BND"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:117
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei (Darussalam)"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:117
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dollaro del Brunei"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:118
#, kde-format
msgid "BGL"
msgstr "BGL"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:118 Currency.cpp:119
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:118
#, kde-format
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:119
#, kde-format
msgid "BGN"
msgstr "BGN"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:119
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev bulgaro"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:120
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:121
#, kde-format
msgid "BIF"
msgstr "BIF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:121
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:121
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco del Burundi"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:122
#, kde-format
msgid "KHR"
msgstr "KHR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:122
#, kde-format
msgid "Riel"
msgstr "Riel"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:123 Currency.cpp:127 Currency.cpp:128 Currency.cpp:136
#: Currency.cpp:156 Currency.cpp:170
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Franco BEAC"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:123 Currency.cpp:127 Currency.cpp:128 Currency.cpp:136
#: Currency.cpp:156 Currency.cpp:170
#, kde-format
msgid "XAF"
msgstr "XAF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:124
#, kde-format
msgid "CAD"
msgstr "CAD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:124
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dollaro canadese"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:125
#, kde-format
msgid "CVE"
msgstr "CVE"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capo Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Scudo di Capo Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Cayman"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:126
#, kde-format
msgid "KYD"
msgstr "KYD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:127
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centrafricana"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:128
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Ciad"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ch$"
msgstr "Ch$"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:129 Currency.cpp:130
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:129
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso cileno"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:130
#, kde-format
msgid "CLF"
msgstr "CLF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:130
#, kde-format
msgid "Unidades de fomento"
msgstr "Unidad de fomento"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:131
#, kde-format
msgid "CNY"
msgstr "CNY"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:131
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Cina"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:131
#, kde-format
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:132
#, kde-format
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isole di Natale"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:134
#, kde-format
msgid "C$"
msgstr "C$"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:134
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:134
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:135
#, kde-format
msgid "Comoro Franc"
msgstr "Franco delle Comore"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:135
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comore"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:135
#, kde-format
msgid "KMF"
msgstr "KMF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:136
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:137
#, kde-format
msgid "CDF"
msgstr "CDF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:137
#, kde-format
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
msgstr "Congo, Repubblica democratica del"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:137
#, kde-format
msgid "Franc Congolais"
msgstr "Franco congolese"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:138
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:138 Currency.cpp:261 Currency.cpp:265 Currency.cpp:278
#: Currency.cpp:323
#, kde-format
msgid "NZD"
msgstr "NZD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:138 Currency.cpp:261 Currency.cpp:265 Currency.cpp:278
#: Currency.cpp:323
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dollaro neozelandese"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:139 Currency.cpp:154
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:139
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:139
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon di Costa Rica"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Costa d'Avorio"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:141
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:141
#, kde-format
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna croata"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:141
#, kde-format
msgid "kn"
msgstr "kn"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:142
#, kde-format
msgid "CUP"
msgstr "CUP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:144
#, kde-format
msgid "CYP"
msgstr "CYP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Sterlina cipriota"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:145
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona ceca"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:145
#, kde-format
msgid "Czechia"
msgstr "Cechia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:145
#, kde-format
msgid "Kc"
msgstr "Kc"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:146 Currency.cpp:161 Currency.cpp:179
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danese"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:146
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:146 Currency.cpp:158 Currency.cpp:161 Currency.cpp:268
#: Currency.cpp:315
#, kde-format
msgid "kr"
msgstr "kr"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:147
#, kde-format
msgid "DJF"
msgstr "DJF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:147
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:147
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco di Gibuti"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:148
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:148
#, kde-format
msgid "RD$"
msgstr "RD$"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:149
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:149
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:149
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:150 Currency.cpp:151
#, kde-format
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Est"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:150
#, kde-format
msgid "TPE"
msgstr "TPE"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:150
#, kde-format
msgid "Timor Escudo"
msgstr "Scudo di Timor"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:152
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:153
#, kde-format
msgid "EGP"
msgstr "EGP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:153
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:153
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Sterlina egiziana"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:154 Currency.cpp:155
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:154
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colon salvadoregno"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:156
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea equatoriale"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:157
#, kde-format
msgid "ERN"
msgstr "ERN"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:157
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:157
#, kde-format
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:158
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:158
#, kde-format
msgid "Kroon"
msgstr "Corona estone"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:159
#, kde-format
msgid "ETB"
msgstr "ETB"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etiope"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:160
#, kde-format
msgid "FKP"
msgstr "FKP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:160
#, kde-format
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
msgstr "Isole Falkland (Malvine)"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:160
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Sterlina delle Isole Falkland"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:161
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Isole Faeroer"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:162
#, kde-format
msgid "FJD"
msgstr "FJD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dollaro figiano"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:164
#, kde-format
msgid "Markka"
msgstr "Markka"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:164
#, kde-format
msgid "mk"
msgstr "mk"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:166 Currency.cpp:228
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:167
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyana francese"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:168 Currency.cpp:260 Currency.cpp:344
#, kde-format
msgid "CFP Franc"
msgstr "Franco CFP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:168
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francese"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:168 Currency.cpp:260 Currency.cpp:344
#, kde-format
msgid "XPF"
msgstr "XPF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:169
#, kde-format
msgid "Franc Southern Territories"
msgstr "Franco dei Territori del Sud"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:170
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:171
#, kde-format
msgid "Dalasi"
msgstr "Dalasi"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMD"
msgstr "GMD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:171
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:172
#, kde-format
msgid "GEL"
msgstr "GEL"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:172
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lari"
msgstr "Lavi"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:174
#, kde-format
msgid "DM"
msgstr "DM"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:174
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marco tedesco"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:175
#, kde-format
msgid "GHC"
msgstr "GHC"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:175
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:176
#, kde-format
msgid "GIP"
msgstr "GIP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:176
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:176
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Sterlina di Gibilterra"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:178
#, kde-format
msgid "Drachma"
msgstr "Dracma"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:178
#, kde-format
msgid "GRD"
msgstr "GRD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:179
#, kde-format
msgid "DKK"
msgstr "DKK"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:179
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:180
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:181
#, kde-format
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:182
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:183
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:183
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:183
#, kde-format
msgid "Quetzal"
msgstr "Quetzal"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:184
#, kde-format
msgid "GNF"
msgstr "GNF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Guinea Franc"
msgstr "Franco della Guinea"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:185
#, kde-format
msgid "GWP"
msgstr "GWP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:185 Currency.cpp:186
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:185
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso Guinea-Bissau"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:187
#, kde-format
msgid "GYD"
msgstr "GYD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:187
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:187
#, kde-format
msgid "Guyana Dollar"
msgstr "Dollaro della Guyana"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:188
#, kde-format
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:188
#, kde-format
msgid "HTG"
msgstr "HTG"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:188 Currency.cpp:189
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:190
#, kde-format
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
msgstr "Isola di Heard e Isole McDonald"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:191
#, kde-format
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Santa Sede (Stato della Città del Vaticano)"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:192
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:192
#, kde-format
msgid "L"
msgstr "L"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:192
#, kde-format
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:193
#, kde-format
msgid "HKD"
msgstr "HKD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:193
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:193
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dollaro di Hong Kong"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:194
#, kde-format
msgid "Forint"
msgstr "Fiorino ungherese"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ft"
msgstr "Ft"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:194
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:195
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:195
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Corona islandese"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:195
#, kde-format
msgid "kr."
msgstr "kr."
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:196
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "India"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:197
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:197
#, kde-format
msgid "Rp"
msgstr "Rp"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:197
#, kde-format
msgid "Rupiah"
msgstr "Rupia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:198
#, kde-format
msgid "IRR"
msgstr "IRR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:198
#, kde-format
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Iran, Repubblica Islamica"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:198
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraniano"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:199
#, kde-format
msgid "IQD"
msgstr "IQD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:199
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:199
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinaro iracheno"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:201
#, kde-format
msgid "IR----"
msgstr "IR----"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:201
#, kde-format
msgid "Punt"
msgstr "Punt"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:202
#, kde-format
msgid "IEX"
msgstr "IEX"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:202
#, kde-format
msgid "Pence"
msgstr "Pence"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:203
#, kde-format
msgid "ILS"
msgstr "ILS"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:203
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Israele"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:203
#, kde-format
msgid "New Israeli Sheqel"
msgstr "Nuovo Sheqel israeliano"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:205
#, kde-format
msgid "L."
msgstr "L."
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:206
#, kde-format
msgid "J$"
msgstr "J$"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:206
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:206
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dollaro giamaicano"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:207
#, kde-format
msgid "JPY"
msgstr "JPY"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:208
#, kde-format
msgid "JOD"
msgstr "JOD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:208
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:208
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinaro giordano"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:209
#, kde-format
msgid "KZT"
msgstr "KZT"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:209
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:209
#, kde-format
msgid "Tenge"
msgstr "Tenge"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:210
#, kde-format
msgid "KES"
msgstr "KES"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Scellino keniota"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:211
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:212
#, kde-format
msgid "KPW"
msgstr "KPW"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:212
#, kde-format
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Corea, Repubblica Popolare di"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:212
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won nordcoreano"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:213
#, kde-format
msgid "KRW"
msgstr "KRW"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:213
#, kde-format
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Corea, Repubblica di Corea"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:213
#, kde-format
msgid "Won"
msgstr "Won sudcoreano"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:214
#, kde-format
msgid "KWD"
msgstr "KWD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:214
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:214
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinaro kuwaitiano"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:215
#, kde-format
msgid "KGS"
msgstr "KGS"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:215
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:215
#, kde-format
msgid "Som"
msgstr "Som"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:216
#, kde-format
msgid "Kip"
msgstr "Kip"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:216
#, kde-format
msgid "LAK"
msgstr "LAK"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:216
#, kde-format
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos, Repubblica democratica popolare"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:218
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lat lettone"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:218
#, kde-format
msgid "Ls"
msgstr "Ls"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:219
#, kde-format
msgid "LBP"
msgstr "LBP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:219
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Sterlina libanese"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:219
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:220 Currency.cpp:221
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:220 Currency.cpp:253 Currency.cpp:307
#, kde-format
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:220 Currency.cpp:253
#, kde-format
msgid "ZAR"
msgstr "ZAR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:221
#, kde-format
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:221
#, kde-format
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:222
#, kde-format
msgid "LRD"
msgstr "LRD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:222
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:222
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dollaro liberiano"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:223
#, kde-format
msgid "LYD"
msgstr "LYD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:223
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libia, Jamahiriya araba"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:223
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinaro libico"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:224
#, kde-format
msgid "CHF"
msgstr "CHF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:224
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:224 Currency.cpp:316
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco svizzero"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:226
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litus"
msgstr "Lita lituana"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:226
#, kde-format
msgid "Lt"
msgstr "Lt"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:229
#, kde-format
msgid "MOP"
msgstr "MOP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:229
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:229
#, kde-format
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:230
#, kde-format
msgid "Denar"
msgstr "Dinaro"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:230
#, kde-format
msgid "MKD"
msgstr "MKD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:230
#, kde-format
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Macedonia (ex Repubblica jugoslava)"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:231
#, kde-format
msgid "MGF"
msgstr "MGF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:231
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:231
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco malgascio"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:232 Currency.cpp:348
#, kde-format
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:232
#, kde-format
msgid "MWK"
msgstr "MWK"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:232
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:233
#, kde-format
msgid "MYR"
msgstr "MYR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:233
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:233
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit della Malesia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:234
#, kde-format
msgid "MVR"
msgstr "MVR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:234
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:234
#, kde-format
msgid "Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:235
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:236
#, kde-format
msgid "EURO"
msgstr "EURO"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:237
#, kde-format
msgid "MTL"
msgstr "MTL"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:237
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltese"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:238
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:239
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:240
#, kde-format
msgid "MRO"
msgstr "MRO"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:240
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:240
#, kde-format
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:241
#, kde-format
msgid "MUR"
msgstr "MUR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:241
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:241
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia di Mauritius"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:242
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:243
#, kde-format
msgid "MXN"
msgstr "MXN"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:243
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso messicano"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:243 Currency.cpp:244
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:244
#, kde-format
msgid "MXV"
msgstr "MXV"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:244
#, kde-format
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
msgstr "Unità messicana di conversione (UDI)"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:245
#, kde-format
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronesia, Stati federati di"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:246
#, kde-format
msgid "MDL"
msgstr "MDL"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:246
#, kde-format
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldavia, Repubblica di"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:246
#, kde-format
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Leu moldavo"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:248
#, kde-format
msgid "MNT"
msgstr "MNT"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:248
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:248
#, kde-format
msgid "Tugrik"
msgstr "Tugrik"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:249
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:250 Currency.cpp:345
#, kde-format
msgid "MAD"
msgstr "MAD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:250 Currency.cpp:345
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marocchino"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:250
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:251
#, kde-format
msgid "MZM"
msgstr "MZM"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:251
#, kde-format
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:251
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:252
#, kde-format
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:252
#, kde-format
msgid "MMK"
msgstr "MMK"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:252
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:253 Currency.cpp:254
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:254
#, kde-format
msgid "NAD"
msgstr "NAD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:254
#, kde-format
msgid "Namibia Dollar"
msgstr "Dollaro della Namibia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:255
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:256
#, kde-format
msgid "NPR"
msgstr "NPR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:256
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:256
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalese"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:258
#, kde-format
msgid "Guilder"
msgstr "Fiorino"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:258
#, kde-format
msgid "fl"
msgstr "fl"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:259
#, kde-format
msgid "ANG"
msgstr "ANG"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:259
#, kde-format
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Fiorino delle Antille olandesi"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:259
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille olandesi"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:260
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba Oro"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:262
#, kde-format
msgid "NIO"
msgstr "NIO"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:262
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:263
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:264
#, kde-format
msgid "NGN"
msgstr "NGN"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:264
#, kde-format
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:264
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:265
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:266
#, kde-format
msgid "Norfolk Islands"
msgstr "Isole Norfolk"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:267
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:268
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:269
#, kde-format
msgid "OMR"
msgstr "OMR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:269
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:269
#, kde-format
msgid "Rial Omani"
msgstr "Rial Omani"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:270
#, kde-format
msgid "PKR"
msgstr "PKR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:270
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:270
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistana"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:271
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:272
#, kde-format
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:272
#, kde-format
msgid "PAB"
msgstr "PAB"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:272 Currency.cpp:273
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:274
#, kde-format
msgid "Kina"
msgstr "Kina"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:274
#, kde-format
msgid "PGK"
msgstr "PGK"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:274
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:275
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:275
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:275
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:276
#, kde-format
msgid "Nuevo Sol"
msgstr "Nuovo Sol"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:276
#, kde-format
msgid "PEN"
msgstr "PEN"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:276
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Perù"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:277
#, kde-format
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:277
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filippino"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:277
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:278
#, kde-format
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:279
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:279
#, kde-format
msgid "Zloty"
msgstr "Zloty"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:279
#, kde-format
msgid "zt"
msgstr "zt"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:281
#, kde-format
msgid "Esc."
msgstr "Esc."
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:281
#, kde-format
msgid "Escudo"
msgstr "Scudo"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:282
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portorico"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:283
#, kde-format
msgid "QAR"
msgstr "QAR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:283
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:283
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Riyal del Quatar"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:284
#, kde-format
msgid "LEI"
msgstr "LEI"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:284
#, kde-format
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:284
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:285
#, kde-format
msgid "RUR"
msgstr "RUR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:285 Currency.cpp:286
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federazione Russa"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:285 Currency.cpp:286
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo russo"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:286
#, kde-format
msgid "RUB"
msgstr "RUB"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:287
#, kde-format
msgid "RWF"
msgstr "RWF"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:287
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:287
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandese"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:288
#, kde-format
msgid "SHP"
msgstr "SHP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:288
#, kde-format
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sant'Elena"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:288
#, kde-format
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Sterlina di Sant'Elena"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:289
#, kde-format
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:290
#, kde-format
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:291
#, kde-format
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "Saint Pierre e Miquelon"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:292
#, kde-format
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Saint Vincent e le Grenadine"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:293
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:293
#, kde-format
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:293
#, kde-format
msgid "WST"
msgstr "WST"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:295
#, kde-format
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:295
#, kde-format
msgid "STD"
msgstr "STD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:295
#, kde-format
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:296
#, kde-format
msgid "SAR"
msgstr "SAR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:296
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:296
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal saudita"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:297
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:298
#, kde-format
msgid "SCR"
msgstr "SCR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:298
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:298
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia delle Seychelles"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:299
#, kde-format
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:299
#, kde-format
msgid "SLL"
msgstr "SLL"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:300
#, kde-format
msgid "SGD"
msgstr "SGD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:300
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:300
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dollaro di Singapore"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:302
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Corona slovacca"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:304
#, kde-format
msgid "SIT"
msgstr "SIT"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:304
#, kde-format
msgid "Tolar"
msgstr "Tallero sloveno"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:305
#, kde-format
msgid "SBD"
msgstr "SBD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:305
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:305
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Salomone"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:306
#, kde-format
msgid "SOS"
msgstr "SOS"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:306
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Sterlina somala"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:306
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:307
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:307
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "Sudafrica"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:309
#, kde-format
msgid "Peseta"
msgstr "Peseta"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:309
#, kde-format
msgid "Pts"
msgstr "Pts"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:310
#, kde-format
msgid "LKR"
msgstr "LKR"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:310
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:310
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia dello Sri Lanka"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:311
#, kde-format
msgid "SDD"
msgstr "SDD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:311
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinaro sudanese"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:312
#, kde-format
msgid "SRG"
msgstr "SRG"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:312
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:312
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Fiorino di Suriname"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:313
#, kde-format
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:314
#, kde-format
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:314
#, kde-format
msgid "SZL"
msgstr "SZL"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:314
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:315
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:315
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona svedese"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:316
#, kde-format
msgid "SFr."
msgstr "SFr."
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:316
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:317
#, kde-format
msgid "SYP"
msgstr "SYP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:317
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Siria, Repubblica Araba di"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:317
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Sterlina siriana"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:318
#, kde-format
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Nuovo dollaro taiwanese"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:318
#, kde-format
msgid "TWD"
msgstr "TWD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:318
#, kde-format
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Taiwan, Provincia della Cina"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:319
#, kde-format
msgid "Somoni"
msgstr "Somoni"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:319
#, kde-format
msgid "TJS"
msgstr "TJS"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:319
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tagikistan"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:320
#, kde-format
msgid "TZS"
msgstr "TZS"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:320
#, kde-format
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzania, Repubblica Unita di"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:320
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Scellino della Tanzania"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:321
#, kde-format
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:321
#, kde-format
msgid "THB"
msgstr "THB"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:321
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:322
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:323
#, kde-format
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:324
#, kde-format
msgid "Pa'anga"
msgstr "Pa'anga"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:324
#, kde-format
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:324
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:325
#, kde-format
msgid "TT$"
msgstr "TT$"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:325
#, kde-format
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:325
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:326
#, kde-format
msgid "TND"
msgstr "TND"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:326
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:326
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinaro tunisino"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:327
#, kde-format
msgid "TL"
msgstr "TL"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:327
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:327
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:328
#, kde-format
msgid "Manat"
msgstr "Manat"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:328
#, kde-format
msgid "TMM"
msgstr "TMM"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:328
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:329
#, kde-format
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Isole Turks e Caicos"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:330
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:331
#, kde-format
msgid "UGX"
msgstr "UGX"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:331
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:331
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Scellino ugandese"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:332
#, kde-format
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:332
#, kde-format
msgid "UAH"
msgstr "UAH"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:332
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:333
#, kde-format
msgid "AED"
msgstr "AED"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:333
#, kde-format
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Dirham EAU"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:333
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:334
#, kde-format
msgid "GBP"
msgstr "GBP"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:334
#, kde-format
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Lira sterlina"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:336
#, kde-format
msgid "US Dollar (Next day)"
msgstr "Dollaro USA (next day)"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:336
#, kde-format
msgid "USN"
msgstr "USN"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:337
#, kde-format
msgid "US Dollar (Same day)"
msgstr "Dollaro USA (Same day)"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:337
#, kde-format
msgid "USS"
msgstr "USS"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:338
#, kde-format
msgid "NU$"
msgstr "NU$"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:338
#, kde-format
msgid "Peso Uruguayo"
msgstr "Peso uruguayano"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:338
#, kde-format
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:339
#, kde-format
msgid "UZS"
msgstr "UZS"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:339
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:339
#, kde-format
msgid "Uzbekistan Sum"
msgstr "Som uzbeko"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:340
#, kde-format
msgid "VUV"
msgstr "VUV"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:340
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:340
#, kde-format
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:341
#, kde-format
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:341
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:342
#, kde-format
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:342
#, kde-format
msgid "VND"
msgstr "VND"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:342
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:343
#, kde-format
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:344
#, kde-format
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:345
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidentale"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:346
#, kde-format
msgid "YER"
msgstr "YER"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:346
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:346
#, kde-format
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Riyal yemenita"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:347
#, kde-format
msgid "YUM"
msgstr "YUM"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yugoslavian Dinar"
msgstr "Dinaro jugoslavo"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:348
#, kde-format
msgid "ZMK"
msgstr "ZMK"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:348
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:349
#, kde-format
msgid "ZWD"
msgstr "ZWD"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:349
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#. +> trunk5 stable5
#: Currency.cpp:349
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dollaro dello Zimbabwe"
#. +> trunk5 stable5
#: database/FilterPopup.cpp:69 dialogs/FormulaDialog.cpp:102
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:208 dialogs/FormulaDialog.cpp:740
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:81 ui/CellToolBase.cpp:333
#: ui/CellToolBase.cpp:560
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#. +> trunk5 stable5
#: database/FilterPopup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: database/FilterPopup.cpp:76
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "Non vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add Named Area"
msgstr "Aggiungi area con nome"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Enter the area name:"
msgstr "Scrivi il nome dell'area:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The named area '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Esiste già un'area chiamata \"%1\".\n"
"Vuoi sostituirla?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Replace Named Area"
msgstr "Sostituisci l'area con questo nome"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AddNamedAreaDialog.cpp:97 dialogs/NamedAreaDialog.cpp:312
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace Named Area"
msgstr "Sostituisci area con nome"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AngleDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Change Angle"
msgstr "Cambia angolo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AngleDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AngleDialog.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Angle"
msgstr "Cambia angolo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Sheet Style"
msgstr "Stile foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select the sheet style to apply:"
msgstr "Scegli lo stile di foglio da applicare:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not find image %1."
msgstr "Non è possibile trovare l'immagine %1."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Could not load image %1."
msgstr "Non è possibile caricare l'immagine %1."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
msgstr ""
"Non è possibile trovare il file XML che definisce stile di foglio \"%1."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/AutoFormatDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
msgstr "Errore di analisi nel file XML che definisce lo stile di foglio %1."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:48 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select Character"
msgstr "Seleziona carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:58 dialogs/CharacterSelectDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Inserire il carattere selezionato nel testo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CommentDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cell Comment"
msgstr "Commento cella"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:156 dialogs/ConditionalDialog.cpp:194
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:213 dialogs/ConditionalDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"
#. i18ncheckarg
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:157 dialogs/ValidityDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "equal to"
msgstr "uguale a"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:158 dialogs/ValidityDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "greater than"
msgstr "più grande di"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:159 dialogs/ValidityDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "less than"
msgstr "più piccolo di"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:160 dialogs/ValidityDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "equal to or greater than"
msgstr "maggiore o uguale di"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:161 dialogs/ValidityDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "equal to or less than"
msgstr "minore o uguale di"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:162 dialogs/ConditionalDialog.cpp:201
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:220 dialogs/ConditionalDialog.cpp:238
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "between"
msgstr "tra"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "outside range"
msgstr "fuori dall'intervallo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:164 dialogs/ValidityDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "different to"
msgstr "diverso da"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "First Condition"
msgstr "Prima condizione"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Second Condition"
msgstr "Seconda condizione"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Third Condition"
msgstr "Terza condizione"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:176 dialogs/ConditionalDialog.cpp:177
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Cell is"
msgstr "La cella è"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:179 dialogs/ConditionalDialog.cpp:180
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Cell style"
msgstr "Stile della cella"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:201 dialogs/ConditionalDialog.cpp:220
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:238 dialogs/ValidityDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "different from"
msgstr "diverso da"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:258 ui/CellToolBase.cpp:588
#, kde-format
msgid "Conditional Styles"
msgstr "Stili condizionati"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
msgstr ""
"Se il primo valore è un numero, anche il secondo deve essere un numero."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConditionalDialog.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
msgstr ""
"Se il primo valore è una stringa, anche il secondo deve essere una stringa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rowHeader)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Description in rows"
msgstr "Descrizione nelle righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_columnHeader)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Description in columns"
msgstr "Descrizione nelle colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyData)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDetailsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Copy data"
msgstr "Copia dati"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Consolidate"
msgstr "Consolida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:102 dialogs/pivotsubtotals.ui:38
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:286 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:332
#: part/View.cpp:454
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Somma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:103 dialogs/pivotsubtotals.ui:48
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:278 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:335
#: part/View.cpp:475
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:104 dialogs/pivotsubtotals.ui:43
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:279 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:336
#: part/View.cpp:482
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:105 dialogs/pivotsubtotals.ui:53
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:281 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:334
#: part/View.cpp:468
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Max"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:106 dialogs/pivotsubtotals.ui:58
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:282 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:333
#: part/View.cpp:461
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, Functions)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:107 dialogs/pivotsubtotals.ui:63
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Deviazione standard"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "You have to define at least one source range."
msgstr "Devi definire almeno una zona dati."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid cell range."
msgstr "%1 non è un intervallo di celle valido."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too small"
msgstr ""
"L'intervallo\n"
"%1\n"
"è troppo stretto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:179 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too large"
msgstr ""
"L'intervallo\n"
"%1\n"
"è troppo ampio"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"The ranges\n"
"%1\n"
"and\n"
"%2\n"
"have different size"
msgstr ""
"Gli intervalli\n"
"%1\n"
"e\n"
"%2\n"
"hanno dimensioni diverse"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:208
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Consolidate"
msgstr "Consolida"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:220 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:274
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:329 dialogs/ConsolidateDialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "The source range intersects the destination range."
msgstr "L'intervallo sorgente interseca quello di destinazione."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateDialog.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
" is malformed"
msgstr ""
"L'intervallo\n"
"%1\n"
"è mal definito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Funzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Riferimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Entered references:"
msgstr "Riferimenti inseriti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:73 dialogs/ListDialog.cpp:84
#: dialogs/SortWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ConsolidateWidget.ui:80 dialogs/InsertDialog.cpp:69
#: dialogs/ListDialog.cpp:95 dialogs/SortWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CSVDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "Inserisci dagli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CSVDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "There is no data in the clipboard."
msgstr "Non ci sono dati negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CSVDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "There is no usable data in the clipboard."
msgstr "Non ci sono dati utilizzabili negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CSVDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Importa file di dati CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CSVDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "CSV data files (*.csv)"
msgstr "File di dati CSV (*.csv)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CSVDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Text to Columns"
msgstr "Testo in più colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CSVDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Non è possibile aprire il file."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CSVDialog.cpp:177
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "Inserimento dagli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CSVDialog.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Inserting Text File"
msgstr "Inserimento file di testo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/CSVDialog.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text to Columns"
msgstr "Testo in colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Inserisci dati da un database"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"User name:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Nome utente:\n"
"(se necessario)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Port:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Porta:\n"
"(se necessaria)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Database name: "
msgstr "Nome database: "
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Password:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Password:\n"
"(se necessaria)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Select tables:"
msgstr "Seleziona tabelle:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Select columns:"
msgstr "Seleziona colonne:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:188 functions/reference.xml:141
#: functions/reference.xml:292
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:198 dialogs/pivotmain.ui:129
#: ui/CellToolBase.cpp:468 ui/CellToolBase.cpp:474
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Match all of the following (AND)"
msgstr "Verifica tutti i seguenti (AND)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Match any of the following (OR)"
msgstr "Verifica almeno uno dei seguenti (OR)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:219 dialogs/DatabaseDialog.cpp:238
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "uguale a"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:220 dialogs/DatabaseDialog.cpp:239
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "not equal"
msgstr "diverso da"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:221 dialogs/DatabaseDialog.cpp:240
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "in"
msgstr "in"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:222 dialogs/DatabaseDialog.cpp:241
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "not in"
msgstr "non in"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:223 dialogs/DatabaseDialog.cpp:242
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "like"
msgstr "come"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:224 dialogs/DatabaseDialog.cpp:243
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "greater"
msgstr "maggiore di"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:225 dialogs/DatabaseDialog.cpp:244
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "lesser"
msgstr "minore di"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "greater or equal"
msgstr "maggiore o uguale"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "less or equal"
msgstr "minore o uguale"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:267 dialogs/DatabaseDialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Sorted by"
msgstr "Ordinato per"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Order)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:274 dialogs/DatabaseDialog.cpp:286
-#: dialogs/pivotsubtotals.ui:84 dialogs/SortDialog.cpp:547
-#: dialogs/SortDialog.cpp:622
+#: dialogs/pivotsubtotals.ui:84 dialogs/SortDialog.cpp:549
+#: dialogs/SortDialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Order)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:275 dialogs/DatabaseDialog.cpp:287
-#: dialogs/pivotsubtotals.ui:89 dialogs/SortDialog.cpp:543
+#: dialogs/pivotsubtotals.ui:89 dialogs/SortDialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Query Options"
msgstr "Opzioni query"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "SQL query:"
msgstr "Query SQL:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Insert in region"
msgstr "Inserisci nella regione"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Starting in cell"
msgstr "Inizia dalla cella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:340 dialogs/SpecialPasteWidget.ui:72
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:460 dialogs/DatabaseDialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "You cannot specify a table here."
msgstr "Qui non puoi specificare una tabella."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "You have to specify a valid region."
msgstr "Devi specificare una regione valida."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "You have to specify a valid cell."
msgstr "Devi specificare una cella valida."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "You are not allowed to change data in the database."
msgstr "Non hai i permessi per cambiare i dati nel database."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "Executing query failed."
msgstr "Esecuzione query fallita."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:531
#, kde-format
msgid "You did not get any results with this query."
msgstr "Questa query non ha fornito nessun risultato."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:555
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Inserisci dati da database"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "The port must be a number"
msgstr "La porta deve essere un numero"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "Connecting to database..."
msgstr "Connessione in corso al database..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "Connected. Retrieving table information..."
msgstr "Connesso. Ricevo informazioni tabella..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:624
#, kde-format
msgid "This database contains no tables"
msgstr "Questo database non contiene tabelle"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Driver could not be loaded"
msgstr "Non è possibile caricare il driver"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Retrieving meta data of tables..."
msgstr "Ricezione meta dati della tabella..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "You have to select at least one table."
msgstr "Devi selezionare almeno una tabella."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "You have to select at least one column."
msgstr "Devi selezionare almeno una colonna."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, BaseField)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, BaseItem)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:731 dialogs/DatabaseDialog.cpp:732
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137 dialogs/pivotfilters.ui:36
#: dialogs/pivotoptions.ui:95 dialogs/pivotoptions.ui:104
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:21 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:330
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:338 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:465
#: part/View.cpp:447 ui/CellToolBase.cpp:339
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:842 dialogs/DatabaseDialog.cpp:854
#: dialogs/DatabaseDialog.cpp:866
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' "
"or '_'. Do you want to replace them?"
msgstr ""
"'*' o '?' non sono validi caratteri in SQL. La forma corretta è '%' o '_'. "
"Vuoi sostituirli?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:41 dialogs/FontWidget.ui:183
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:938 dialogs/LayoutDialog.cpp:2586
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, textButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:60 dialogs/LayoutDialog.cpp:928
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:51 dialogs/ValidityDialog.cpp:84
#: FunctionDescription.cpp:54 functions/text.xml:5 functions/text.xml:586
#: functions/text.xml:698 functions/text.xml:713 functions/text.xml:778
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_8)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:67 dialogs/LayoutDialog.cpp:920
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:86 functions/datetime.xml:56
#: functions/datetime.xml:180 functions/datetime.xml:197
#: functions/datetime.xml:214 functions/datetime.xml:387
#: functions/datetime.xml:461 functions/datetime.xml:475
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_7)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:74 dialogs/LayoutDialog.cpp:916
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:85 functions/datetime.xml:11
#: functions/datetime.xml:71 functions/datetime.xml:86
#: functions/datetime.xml:107 functions/datetime.xml:129
#: functions/datetime.xml:146 functions/datetime.xml:163
#: functions/datetime.xml:588 functions/datetime.xml:603
#: functions/datetime.xml:716
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:81 dialogs/LayoutDialog.cpp:912
#: functions/financial.xml:384 functions/financial.xml:404
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:88 functions/financial.xml:517
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:95 dialogs/LayoutDialog.cpp:904
#: ui/CellToolBase.cpp:397
#, kde-format
msgid "Money"
msgstr "Valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:102 dialogs/LayoutDialog.cpp:900
#: ui/CellToolBase.cpp:391
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Percentuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:109 dialogs/LayoutDialog.cpp:892
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:116 dialogs/LayoutDialog.cpp:896
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:82 functions/conversion.xml:247
#: functions/engineering.xml:11 functions/engineering.xml:117
#: functions/financial.xml:532 functions/statistical.xml:91
#: functions/statistical.xml:127 functions/statistical.xml:160
#: functions/statistical.xml:308 functions/statistical.xml:333
#: functions/statistical.xml:355 functions/statistical.xml:377
#: functions/statistical.xml:392 functions/statistical.xml:430
#: functions/statistical.xml:459 functions/statistical.xml:686
#: functions/statistical.xml:832 functions/statistical.xml:899
#: functions/statistical.xml:1003 functions/statistical.xml:1392
#: functions/statistical.xml:1675 functions/statistical.xml:1823
#: functions/text.xml:11 functions/text.xml:30 functions/text.xml:838
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_10)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:123 dialogs/LayoutDialog.cpp:924
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:159 dialogs/LayoutDialog.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:166 dialogs/LayoutDialog.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:173 dialogs/LayoutDialog.cpp:984
#, kde-format
msgid "Postfix:"
msgstr "Suffisso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:210 dialogs/LayoutDialog.cpp:994
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DataFormatWidget.ui:217 dialogs/LayoutDialog.cpp:990
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefisso:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Document Settings"
msgstr "Impostazioni documento"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Calculation"
msgstr "Calcolo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Locale"
msgstr "Localizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Precision as shown"
msgstr "Precisione come mostrato"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Search criteria must apply to whole cell"
msgstr "I criteri di ricerca si applicano all'intera cella"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Automatic find labels"
msgstr "Ricerca automatica etichette"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "String comparison:"
msgstr "Confronto della stringa:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Espressioni regolari"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Wildcards"
msgstr "Caratteri speciali"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Null Year:"
msgstr "Anno nullo:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Use System's Locale Settings"
msgstr "&Usa impostazioni locali del sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Language: %1"
msgstr "Lingua: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Default number format: %1"
msgstr "Formato numerico predefinito: %1"
#. i18ncheckarg
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Long date format: %1"
msgstr "Formato lungo per le date: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Short date format: %1"
msgstr "Formato breve per le date: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Time format: %1"
msgstr "Formato per le ore: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/DocumentSettingsDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Currency format: %1"
msgstr "Formato per le valute: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FindDialog.cpp:36 dialogs/FindDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "More Options"
msgstr "Altre opzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FindDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Search entire sheet"
msgstr "Cerca su tutto il foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FindDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Search in:"
msgstr "Cerca in:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FindDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cell Values"
msgstr "Valori delle celle"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FindDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FindDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Search direction:"
msgstr "Verso di ricerca:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FindDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Across then Down"
msgstr "Lateralmente e poi in giù"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FindDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Down then Across"
msgstr "In giù e poi lateralmente"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FindDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fewer Options"
msgstr "Meno opzioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, FontWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"You can select here the font style, size and color, including some "
"additional options like underlined or stroke out text for the current cell "
"text. The lower part of the page gives a preview of the selected text "
"format.\n"
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
"with the currently used style."
msgstr ""
"Qui puoi selezionare lo stile, la dimensione e i colori dei caratteri, "
"nonché alcune opzioni aggiuntive come sottolineatura e barratura, per il "
"testo contenuto nella cella. Nella parte inferiore della pagina si vede una "
"anteprima del formato scelto.\n"
"Puoi usare il menu Formato-> Gestione Stili per impostare come predefinite "
"per tutte le celle queste specifiche dei caratteri."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, style_combo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, size_combo)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:40 dialogs/FontWidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
"selected cells style text to Roman."
msgstr ""
"Sceglie lo stile dei caratteri per le celle attualmente selezionate. Se "
"selezioni più celle, con diversi stili, al posto del nome dello stile appare "
"\"Vario (nessuna modifica)\" e, se non lo modifichi, ogni cella manterrà il "
"suo stile attuale. Se invece lo cambi, ad esempio in Roman, tutte le celle "
"selezionate acquisiranno lo stile Roman."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:47 dialogs/FontWidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Vario (nessuna modifica)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:52 dialogs/LayoutDialog.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, style_combo)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:57 dialogs/LayoutDialog.cpp:1912
#: ui/CellToolBase.cpp:219
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, weight_combo)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
"to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
"weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all "
"the selected cells font weight to Bold."
msgstr ""
"Sceglie lo spessore dei caratteri per le celle attualmente selezionate. Se "
"selezioni più celle, con diversi spessori, verrà apparirà \"Vario (nessuna "
"modifica)\" come spessore. Se non lo modifichi, ogni cella manterrà il suo "
"spessore attuale. Se invece lo cambi, ad esempio in grassetto, tutte le "
"celle selezionate passeranno in grassetto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ValueType)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:77 dialogs/LayoutDialog.cpp:1899
#: dialogs/pivotoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weight_combo)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:82 dialogs/LayoutDialog.cpp:1901
#: ui/CellToolBase.cpp:214
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:90 dialogs/LayoutDialog.cpp:2551
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:3324
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, underline)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined."
msgstr "Se è marcata, il testo della cella corrente sarà sottolineato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underline)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:100 ui/CellToolBase.cpp:224
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Spessore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, textColorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
"bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be able to "
"choose the new color."
msgstr ""
"Per scegliere il colore del testo nella cella selezionata. Con un clic sulla "
"barra dei colori ti apparirà il classico modulo KDE per la selezione dei "
"colori, da cui potrai scegliere il nuovo colore."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, strike)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:138
#, kde-format
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
msgstr ""
"Se è attivato, viene tracciata una riga sul testo della cella selezionata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strike)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Sbarrato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, family_combo)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"This box lists all your available font families. Click on one family to set "
"it in the current cell."
msgstr ""
"Questa scheda elenca tutte le famiglie di tipi di carattere disponibili. Se "
"fai clic su una famiglia questa verrà utilizzata per la cella selezionata."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, example_label)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FontWidget.ui:195
#, kde-format
msgid ""
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
msgstr ""
"Puoi vedere un'anteprima del tipo di carattere che hai scelto per la cella "
"selezionata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:70 dialogs/pivotoptions.ui:19
#: functions/math.xml:11
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Insert function"
msgstr "Inserisci funzione"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:188 dialogs/SeriesDialog.cpp:88
#: FunctionDescription.cpp:194
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "This function has no parameters."
msgstr "Questa funzione non accetta parametri."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/FormulaDialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "Description is not available."
msgstr "La descrizione non è disponibile."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Goal Seek"
msgstr "Ricerca obiettivo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:140 dialogs/GoalSeekDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cell reference is invalid."
msgstr "Il riferimento alla cella non è valido."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Target value is invalid."
msgstr "Il valore di destinazione è invalido."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Source cell must contain a numeric value."
msgstr "La cella di origine deve contenere un valore numerico."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Target cell must contain a formula."
msgstr "La cella di destinazione deve contenere una formula."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Avvio in corso..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Iterazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:304 dialogs/GoalSeekWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "New value:"
msgstr "Nuovo valore:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
msgstr "Ricerca obiettivo per cella %1 ha trovato una soluzione:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekDialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
msgstr "Ricerca obiettivo per cella %1 NON ha trovato soluzioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Set cell:"
msgstr "Imposta cella:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "To value:"
msgstr "Al valore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:58
#, kde-format
msgid "By changing cell:"
msgstr "Cambiando la cella:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Goal seeking with cell <cell> found <a | no> solution:"
msgstr "Ricerca obiettivo per cella <cell> (non) ha trovato una soluzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GoalSeekWidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Current value:"
msgstr "Valore attuale:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GotoDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Goto Cell"
msgstr "Vai alla cella"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/GotoDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter cell:"
msgstr "Inserisci una cella:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/InsertDialog.cpp:60 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/InsertDialog.cpp:63 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Move towards right"
msgstr "Sposta verso destra"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/InsertDialog.cpp:64 dialogs/PasteInsertDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Move towards bottom"
msgstr "Sposta verso il basso"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/InsertDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Insert rows"
msgstr "Inserisci righe"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/InsertDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Insert columns"
msgstr "Inserisci colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/InsertDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Insert Cells"
msgstr "Inserisci celle"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/InsertDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move towards left"
msgstr "Sposta verso sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/InsertDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Move towards top"
msgstr "Sposta verso l'alto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/InsertDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove rows"
msgstr "Rimuovi righe"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/InsertDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove columns"
msgstr "Rimuovi colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/InsertDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove Cells"
msgstr "Rimuovi celle"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:167 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:61
#: ui/CellToolBase.cpp:201
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Inherit style:"
msgstr "Eredita stile:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:193 dialogs/LayoutDialog.cpp:194
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:200 dialogs/LayoutDialog.cpp:262
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:278 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:116
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:156 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:189
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:211 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:252
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:278 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:299
#: StyleManager.cpp:264 ui/CellToolBase.cpp:191
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:233 ui/CellToolBase.cpp:1688
#, kde-format
msgid "A style with this name already exists."
msgstr "Esiste già uno stile con questo nome."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "The style name can not be empty."
msgstr "Il nome dello stile non può essere vuoto."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "A style cannot inherit from itself."
msgstr "Uno stile non può ereditare da se stesso."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
msgstr "Lo stile non può ereditare da \"%1\" a causa di riferimenti ricorsivi."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "Cell Format"
msgstr "Formato cella"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "&Data Format"
msgstr "&Formato dati"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Font"
msgstr "&Caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Position"
msgstr "&Posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "&Border"
msgstr "&Bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:785
#, kde-format
msgid "Back&ground"
msgstr "&Sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "&Cell Protection"
msgstr "&Protezione celle"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:834
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Format"
msgstr "Cambia formato"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual data "
"type depending on the current cell data. By default, Calligra Sheets right "
"justifies numbers, dates and times within a cell and left justifies anything "
"else."
msgstr ""
"Questo è il formato predefinito. Sheets rileva automaticamente il tipo dei "
"dati basandosi su cosa è presente nella cella al momento. Se non si modifica "
"nulla, Sheets allinea a destra i numeri, centra le date e le ore e allinea a "
"sinistra tutto il resto."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"The number notation uses the notation you globally choose in System Settings "
"-> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> "
"Numbers tab. Numbers are right justified by default."
msgstr ""
"Per i numeri viene utilizzata la rappresentazione che hai impostato "
"globalmente nella scheda Impostazioni di sistema -> Aspetto e comportamento "
"comune -> Locale -> Paese/regione e lingua -> Numeri. L'allineamento "
"predefinito per i numeri è a destra."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:901
#, kde-format
msgid ""
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
"format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied "
"by 100%.\n"
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number "
"will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it "
"back to 12.\n"
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
msgstr ""
"Se nella cella attiva c'è un numero e tu passi dal formato \"generale\" a "
"quello \"percentuale\", il numero nella cella verrà moltiplicato per 100%.\n"
"Per esempio, se hai scritto 12 e applichi il formato percentuale, il valore "
"diventerà 1200%. Ritornando al formato generico il valore tornerà 12.\n"
"Puoi anche utilizzare l'icona \"%\" nella barra degli strumenti di "
"formattazione."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
"globally fixed in System Settings -> Common Appearance and Behavior -> "
"Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency symbol will be "
"displayed and the precision will be the one set in System Settings.\n"
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
"formatting to look like your current currency."
msgstr ""
"Il formato Valuta converte il formato dei numeri nella notazione determinata "
"dalle impostazioni fissate globalmente in Impostazioni di sistema -> Aspetto "
"e comportamento comune -> Locale -> Paese/regione e lingua -> Valuta. Verrà "
"usato il simbolo monetario e la precisione stabiliti in Impostazioni di "
"sistema.\n"
" Puoi anche utilizzare l'icona Valuta presente nella barra degli strumenti "
"di formattazione per far assumere alla cella l'aspetto adatto per la tua "
"valuta monetaria."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:908
#, kde-format
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifico"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
"format will display 0.0012 again."
msgstr ""
"Il formato scientifico rappresenta i numeri nella notazione esponenziale.Per "
"esempio, 0,0012 assumerà la forma 1,2E-03. Tornando al formato di cella "
"Generico, riapparirà 0,0012."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:913
#, kde-format
msgid ""
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
"can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by "
"choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible "
"in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. "
"If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and "
"Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest "
"closest Sixteenth fraction."
msgstr ""
"Il formato \"frazione\" rappresenta i tuoi numeri in forma frazionaria. Per "
"esempio, 0,1 può essere cambiato in 1/10, 0,125 in 1/8 o 2/16, etc. Il tipo "
"di frazione viene definito scegliendolo nell'elenco che compare sulla "
"destra. Se non è possibile una rappresentazione esatta, viene usata la "
"migliore approssimazione possibile. Per esempio, se abbiamo il numero 1,5 e "
"vogliamo rappresentarlo in sedicesimi, verrà scritto esattamente come \"1 "
"8/16\". Se nella cella abbiamo il numero 1,4 e scegliamo ancora i "
"sedicesimi, nella cella apparirà \"1 6/16\" che è la migliore "
"approssimazione possibile in sedicesimi."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System "
"Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & "
"Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date format "
"and the short date format.\n"
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
"next cells will also get dates."
msgstr ""
"Per immettere una data bisogna utilizzare uno dei formati stabiliti in "
"Impostazioni di sistema -> Aspetto e comportamento comune -> Locale -> Paese/"
"regione e lingua -> ->Orario e date. Qui possono essere scelti due formati: "
"quello normale e quello breve.\n"
"Così come puoi trascinare dei numeri nelle celle sottostanti, così puoi "
"trascinare delle date, ottenendo ancora delle date."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
"it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance and "
"Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In the Cell "
"Format dialog box you can set how the time should be displayed by choosing "
"one of the available time format options. The default format is the system "
"format set in System Settings. When the number in the cell does not make "
"sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the global format you "
"have in System Settings."
msgstr ""
"Questo fa rappresentare il contenuto della cella come un orario. Per "
"inserire un orario devi usare uno dei formati fissati in Impostazioni di "
"sistema -> Aspetto e comportamento comune -> Locale -> Paese/regione e "
"lingua -> Orario e date. Nel modulo \"Formato cella...\" puoi scegliere come "
"rappresentare l'orario, scegliendo tra le opzioni disponibili. Se non "
"specifichi nulla, sarà usato il formato fissato in Impostazioni di sistema. "
"Quando non si può interpretare il numero contenuto nella cella come un "
"orario, Sheets mostra 00:00 nel formato fissato nelle impostazioni generali."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"This formats your cell content as date and time. To enter a date and a time, "
"you should enter it in the Time format set in System Settings -> Common "
"Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Time & "
"Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
"displayed by choosing one of the available date format options. The default "
"format is the system format set in System Settings. When the number in the "
"cell does not make sense as a date and time, Calligra Sheets will display "
"00:00 in the global format you have in System Settings."
msgstr ""
"Questo fa apparire il contenuto della cella nel formato data ed ora. Per "
"inserire un orario devi usare il formato fissato in nella scheda "
"Impostazioni di sistema -> Aspetto e comportamento comune -> Locale -> Paese/"
"regione e lingua -> Orario e date. Nel modulo \"Formato cella...\" puoi "
"scegliere come rappresentare la data, scegliendo tra le opzioni disponibili. "
"Se non specifichi nulla, sarà usato il formato fissato nelle Impostazioni di "
"sistema. Quando non si può interpretare il numero contenuto nella cella come "
"un orario, Sheets mostra 00:00 nel formato fissato nelle Impostazioni di "
"sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
"change the way the cell is justified."
msgstr ""
"Questo fa rappresentare il contenuto della cella in formato testo. Può "
"essere utile quando vuoi che un numero sia trattato come un testo, invece "
"che come numero, per esempio per un codice CAP. Se imposti il formato testo "
"per un numero, verrà allineato a sinistra. Quando dei numeri sono in formato "
"testo non possono essere utilizzati per calcoli o formule. Verrà cambiata "
"anche la giustificazione della cella."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:932
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personale"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:933
#, kde-format
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
msgstr ""
"Il formato personalizzato non è ancora utilizzabile. Verrà attivato con il "
"prossimo rilascio."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:942
#, kde-format
msgid ""
"This will display a preview of your choice so you can know what it does "
"before clicking the OK button to validate it."
msgstr ""
"Questo fa apparire un'anteprima delle scelte fatte.Così puoi vederne "
"l'effetto prima di convalidarle premendo OK."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:953
#, kde-format
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
msgstr "Mostra le diverse modalità in cui formattare frazioni, orari o date."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:963
#, kde-format
msgid ""
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Qui puoi fornire un suffisso (ad es.il simbolo $HK) da aggiungere al "
"contenuto di ogni cella che utilizza questo formato."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:967
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "variabile"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:970
#, kde-format
msgid ""
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
msgstr ""
"Puoi decidere con quante cifre dopo la virgola verranno mostrati i numeri. "
"Questa impostazione può essere modificata anche usando le icone \"Aumenta "
"precisione\" o \"Riduci precisione\" della barra degli strumenti di "
"formattazione."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:974
#, kde-format
msgid ""
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
"content in the checked format."
msgstr ""
"Qui puoi fornire un prefisso (ad es. il simbolo $) da mettere prima del "
"contenuto di ogni cella che utilizza questo formato."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:978
#, kde-format
msgid ""
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign "
"and whether negative values are shown in red."
msgstr ""
"Puoi decidere se i valori positivi debbano essere preceduti dal segno \"+\" "
"e se i valori negativi debbano essere scritti in rosso."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1017 dialogs/LayoutDialog.cpp:1590
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1652 functions/information.cpp:217
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Halves 1/2"
msgstr "Mezzi 1/2"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Quarters 1/4"
msgstr "Quarti 1/4"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Eighths 1/8"
msgstr "Ottavi 1/8"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Sixteenths 1/16"
msgstr "Sedicesimi 1/16"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Tenths 1/10"
msgstr "Decimi 1/10"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Hundredths 1/100"
msgstr "Centesimi 1/100"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "One digit 5/9"
msgstr "Una cifra 5/9"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Two digits 15/22"
msgstr "Due cifre 15/22"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Three digits 153/652"
msgstr "Tre cifre 153/652"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1196 dialogs/LayoutDialog.cpp:1197
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1257 dialogs/LayoutDialog.cpp:1258
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1397 dialogs/LayoutDialog.cpp:1398
#, kde-format
msgid "System: "
msgstr "Sistema: "
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1207
#, kde-format
msgid " (=[mm]:ss)"
msgstr " (=[mm]:ss)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1208
#, kde-format
msgid " (=[hh]:mm:ss)"
msgstr " (=[hh]:mm:ss)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (=[hh]:mm)"
msgstr " (=[hh]:mm)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Dolor Ipse"
msgstr "Dolor Ipse"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2061
#, kde-format
msgid "Default width (%1 %2)"
msgstr "Larghezza predefinita (%1 %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Default height (%1 %2)"
msgstr "Altezza predefinita (%1 %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2464
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2491
#, kde-format
msgid "Preselect"
msgstr "Preselezioni"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2522 dialogs/LayoutDialog.cpp:3251
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:2555
#, kde-format
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:3333
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LayoutDialog.cpp:3349
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Nessun colore"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:75 ui/CellToolBase.cpp:2508
#, kde-format
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Link to Internet Address"
msgstr "Collegamento a indirizzo Internet:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:84 dialogs/LinkDialog.cpp:100
#: dialogs/LinkDialog.cpp:119 dialogs/LinkDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Text to display:"
msgstr "Testo da mostrare:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Internet address:"
msgstr "Indirizzo Internet:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Link to Email Address"
msgstr "Collegamento a indirizzo email"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo email:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Link to File"
msgstr "Collegamento a file"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "File location:"
msgstr "Indirizzo file:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Recent file:"
msgstr "File recente:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Nessuna voce"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:153 part/View.cpp:363 part/View.cpp:1060
#: part/View.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Cell"
msgstr "Cella"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Link to Cell"
msgstr "Collegamento a cella"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cell or Named Area:"
msgstr "Cella o area con nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Internet address is empty"
msgstr "Manca l'indirizzo Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Mail address is empty"
msgstr "Manca l'indirizzo email"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "File name is empty"
msgstr "Manca il nome del file"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/LinkDialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Destination cell is empty"
msgstr "La cella di destinazione è vuota"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ListDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Custom Lists"
msgstr "Liste personalizzate"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ListDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ListDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Elemento:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ListDialog.cpp:88 ui/ExternalEditor.cpp:74
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ListDialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ListDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ListDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ListDialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove this list?"
msgstr "Vuoi veramente eliminare questa lista?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ListDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove List"
msgstr "Rimuovi la lista"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ListDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Entry area is not empty.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"L'area di immissione non è vuota.\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:65 ui/CellToolBase.cpp:735
#, kde-format
msgid "Named Areas"
msgstr "Aree con nome"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:82 dialogs/NamedAreaDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Area: %1"
msgstr "Area: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:90 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "New Named Area"
msgstr "Nuova area con nome"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Edit Named Area"
msgstr "Modifica area con nome"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove this named area?"
msgstr "Vuoi veramente rimuovere quest'area con nome?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Remove Named Area"
msgstr "Togli area con nome"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Cells:"
msgstr "Celle:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Sheet:"
msgstr "Foglio:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/NamedAreaDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Area name:"
msgstr "Nome area:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PasteInsertDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Paste Inserting Cells"
msgstr "Incolla inserendo celle"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivot.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Seleziona fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Current)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivot.ui:25
#, kde-format
msgid "Current Selection"
msgstr "Selezione attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, External)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivot.ui:32
#, kde-format
msgid "External Source"
msgstr "Fonte esterna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotfilters.ui:21
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotfilters.ui:41
#, kde-format
msgid "And"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Operator)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotfilters.ui:46
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotfilters.ui:61
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotfilters.ui:81 functions/logic.xml:201
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotfilters.ui:89
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotfilters.ui:94
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotfilters.ui:99
#, kde-format
msgid "=="
msgstr "=="
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Condition)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotfilters.ui:104
#, kde-format
msgid "!="
msgstr "!="
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotfilters.ui:122 functions/conversion.xml:187
#: functions/information.xml:40 functions/math.xml:729
#: functions/statistical.xml:1028 functions/text.xml:140 functions/text.xml:155
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pivot Table Configuration Window"
msgstr "Finestra di configurazione della tabella pivot"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Aggiungi filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:19
#, kde-format
msgid "Drag from Labels and drop in the desired field"
msgstr "Trascina da Etichette e rilascia nel campo desiderato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:32
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:46
#, kde-format
msgid "Select Option"
msgstr "Seleziona opzione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:54 dialogs/pivotoptions.ui:52
#, kde-format
msgid "sum"
msgstr "somma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:59 dialogs/pivotoptions.ui:57
#, kde-format
msgid "average"
msgstr "media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:64 dialogs/pivotoptions.ui:67
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "max"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:69 dialogs/pivotoptions.ui:72
#, kde-format
msgctxt "minimum"
msgid "min"
msgstr "min"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, selectOption)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, SelectFunction)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:74 dialogs/pivotoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "count"
msgstr "conteggio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TotalRows)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:93
#, kde-format
msgid "Total Rows"
msgstr "Righe totali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TotalColumns)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:100
#, kde-format
msgid "Total Columns"
msgstr "Colonne totali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:115 ui/CellToolBase.cpp:506 ui/CellToolBase.cpp:512
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotmain.ui:143 functions/financial.xml:678
#: functions/financial.xml:796 functions/financial.xml:1395
#: functions/financial.xml:1422 functions/math.xml:15 functions/math.xml:292
#: functions/math.xml:310 functions/math.xml:394 functions/math.xml:412
#: functions/math.xml:454 functions/math.xml:471 functions/math.xml:489
#: functions/math.xml:503 functions/math.xml:520 functions/math.xml:537
#: functions/math.xml:558 functions/math.xml:579 functions/math.xml:600
#: functions/math.xml:621 functions/math.xml:639
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotoptions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pivot Options"
msgstr "Opzioni pivot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotoptions.ui:26
#, kde-format
msgid "Value Type"
msgstr "Tipo valore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Base Field"
msgstr "Campo base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Base Item"
msgstr "Elemento base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ManualSelection)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:28
#, kde-format
msgid "Manual Selection"
msgstr "Selezione manuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SortBy)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pivotsubtotals.ui:73
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, horizontalGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
"cell.\n"
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
"the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fissa la posizione orizzontale del contenuto della cella.\n"
"<b>Standard</b> è quella predefinita dal formato generale che hai scelto.\n"
"<b>Sinistra</b> Il contenuto sarà mostrato nella parte sinistra della "
"cella.\n"
"<b>Centro</b> Il contenuto sarà mostrato al centro orizzontale della cella.\n"
"<b>Destra</b> Il contenuto sarà mostrato nella parte destra della cella.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:48 dialogs/SeriesDialog.cpp:65
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:315
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, standard)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:61 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:328
#: ui/CellToolBase.cpp:262 ui/CellToolBase.cpp:309
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:68 ui/CellToolBase.cpp:269
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:75 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:327
#: ui/CellToolBase.cpp:276 ui/CellToolBase.cpp:315
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
"cell.\n"
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom "
"of the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fissa la posizione verticale del contenuto della cella.\n"
"<b>Alto</b> Il contenuto sarà mostrato nella parte alta della cella.\n"
"<b>Centro</b> Il contenuto sarà mostrato al centro verticale della cella.\n"
"<b>Basso</b> Il contenuto sarà mostrato nella parte bassa della cella.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:91 dialogs/SeriesDialog.cpp:63
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:335 ui/CellToolBase.cpp:367
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:97 ui/CellToolBase.cpp:286 ui/CellToolBase.cpp:321
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, middle)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:104 ui/CellToolBase.cpp:293
#, kde-format
msgid "Middle"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:111 ui/CellToolBase.cpp:300
#: ui/CellToolBase.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
msgstr ""
"Il testo apparirà con una inclinazione pari all'angolo fissato qui. Valori "
"positivi lo ruotano in senso antiorario, valori negativi in senso orario."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:146
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, indentGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
"Increase Indent or Decrease Indent actions."
msgstr ""
"Imposta la quantità di rientro che sarà utilizzata quando scegli le azioni "
"Aumenta rientro o Riduci rientro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indentGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:168
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Rientro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox5)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need to "
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
"then merged into a bigger one.\n"
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
"effect as Format -> Dissociate Cells."
msgstr ""
"Se marcata, ha lo stesso effetto di Formato -> Unisci celle. Occorre che "
"siano state selezionate almeno due celle contigue. Queste celle verranno "
"fuse in un'unica cella più grande.\n"
"Se selezioni una cella unione e disattivi questa opzione, tutte le celle che "
"la compongono ritorneranno alla dimensione che avevano prima di essere "
"unite. Ossia è come se usassi il menu Formato -> Separa celle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCell)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Merge cells"
msgstr "Unisci celle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, sizeCellGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:195
#, kde-format
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
msgstr ""
"Qui viene utilizzata l'unità fissata nella finestra di dialogo Formato > "
"Aspetto pagina..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sizeCellGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Size of Cell"
msgstr "Dimensione della cella"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, defaultHeight)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
"value above."
msgstr ""
"Se attivato, per la cella verrà adottata l'altezza predefinita invece di "
"quella precedente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultHeight)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:209
#, no-c-format, kde-format
msgid "Default height (%1)"
msgstr "Altezza predefinita (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:232 dialogs/Resize2Dialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, m_heightPanel)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Set the height of the cell."
msgstr "Imposta l'altezza della cella."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, defaultWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
"above."
msgstr ""
"Se attivato, per la cella verrà adottata la larghezza predefinita invece di "
"quella precedente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, defaultWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:259
#, no-c-format, kde-format
msgid "Default width (%1)"
msgstr "Larghezza predefinita (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:295 dialogs/Resize2Dialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:309
#, kde-format
msgid ""
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
"not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
"adjusted to contain the text.\n"
"Vertical text puts your text vertically."
msgstr ""
"È disponibile solo quando la rotazione è 0°.\n"
"\"Testo a capo\" spezza il testo su più righe in modo che si adatti alla "
"larghezza della cella. Se non è attivato, il testo sarà su un'unica riga e "
"la larghezza della cella sarà aggiustata per contenerlo.\n"
"\"Testo verticale\" dispone il testo verticalmente."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:312
#, kde-format
msgid "Text Option"
msgstr "Opzioni testo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, multi)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:318
#, kde-format
msgid "Wrap text"
msgstr "Testo a capo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vertical)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:325
#, kde-format
msgid "Vertical text"
msgstr "Testo verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shrinkToFit)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/PositionWidget.ui:332
#, kde-format
msgid "Shrink to fit"
msgstr "Riduci per adattare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProtectionWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
"default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
"protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -"
"> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
"the formula. This also needs to enable sheet protection to work.\n"
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
"protection.\n"
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
"Advanced Calligra Sheets chapter."
msgstr ""
"Questa scheda ti permette di impostare la protezione delle celle. "
"L'impostazione predefinita è che la protezione (cioè l'impossibilità di "
"modificarne il contenuto) si estenda a tutte le celle. Per attivare la "
"protezione delle celle dovrai proteggere anche tutto il foglio usando il "
"menu Strumenti -> Proteggi foglio... e fornire una password.\n"
"Puoi anche nascondere la formula contenuta in una cella per non mostrare "
"come effettui un calcolo. Anche in questo caso devi aver protetto tutto il "
"foglio perché funzioni.\n"
"Puoi anche nascondere il contenuto di una cella con «Nascondi tutto», ma "
"anche questo richiede che sia stato protetto tutto il foglio.\n"
"Puoi trovare maggiori informazioni su queste impostazioni nel capitolo "
"«Calligra Sheets avanzato» del manuale d'uso."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bDontPrint)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
"checked (default), the cell content will be printed.\n"
"Note that you can print it even if the cell is protected"
msgstr ""
"Se attivato impedisce la stampa del contenuto della cella. Altrimenti (è "
"l'impostazione predefinita) il contenuto viene stampato.\n"
"Nota che il contenuto può essere stampato anche se la cella è protetta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bDontPrint)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "&Do not print text"
msgstr "Non &stampare il testo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Protection"
msgstr "Protezione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bHideAll)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
"Whether the cell itself is protected or not does not matter."
msgstr ""
"Nasconde il contenuto della cella e funziona solo se il foglio è protetto. "
"Non importa se la cella è protetta o no."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bHideAll)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Hide &all"
msgstr "Nascondi &tutto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bIsProtected)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
"behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect "
"Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See the "
"manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. When a cell "
"is protected, its content cannot be changed."
msgstr ""
"Se marcata, attiverà la protezione della contenuto della cella. Questo è il "
"comportamento predefinito. La protezione della singola cella funziona solo "
"se hai attivato la protezione di tutto il foglio usando il menu Strumenti -> "
"Proteggi foglio... Puoi trovare maggiori informazioni su queste impostazioni "
"nel capitolo «Calligra Sheets avanzato» del manuale d'uso. Quando una cella "
"è protetta, il contenuto non può essere modificato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bIsProtected)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:99
#, kde-format
msgid "&Protected"
msgstr "&Protetta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_bHideFormula)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
"not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
"protected for this to work."
msgstr ""
"Quando è attivato, la cella resta visibile. Però, il suo contenuto non "
"appare nella barra delle formule. Si può nascondere la formula solo per le "
"celle che ne contengono una, se si vuole che l'utilizzatore non la veda. "
"Anche in questo caso, funziona solo se il foglio è protetto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bHideFormula)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ProtectionWidget.ui:132
#, kde-format
msgid "&Hide formula"
msgstr "&Nascondi formula"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/Resize2Dialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Resize Row"
msgstr "Ridimensiona riga"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/Resize2Dialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Resize Column"
msgstr "Ridimensiona colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert Values"
msgstr "Inserisci valori"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
msgstr "Inserisci le serie verticalmente, una sotto l'altra"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
msgstr "Inserisci le serie orizzontalmente, da sinistra a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:72 functions/financial.xml:1166
#: functions/reference.xml:63
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Linear (2,4,6,...)"
msgstr "Lineare (2,4,6,...)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
"than the value before it."
msgstr ""
"Genera una serie da 'inizio' a 'fine' e per ogni passo aggiungi il valore "
"indicato come passo. Questo crea una serie dove ogni valore è maggiore del "
"precedente di un \"passo\"."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
msgstr "Geometrico (2,4,8,...)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, "
"25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied "
"by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
msgstr ""
"Genera una serie geometrica da 'inizio' a 'fine' e per ogni passo moltiplica "
"per il valore dato come 'passo' (ragione). Utilizzando un passo di 5 si "
"ottiene una lista del tipo 5, 25, 125, 625,...; poiché 5 per 5 = 25, 25 per "
"5 = 125 e così via."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start value:"
msgstr "Valore di partenza:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Stop value:"
msgstr "Valore finale:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Step value:"
msgstr "Valore passo:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "End and start value must be positive."
msgstr "Il valore di partenza e quello finale devono essere positivi."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
"'1'."
msgstr ""
"Il valore finale dovrebbe essere più grande del valore iniziale o il passo "
"dovrebbe essere minore di '1'."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
msgstr "Nessuno dei valori di Inizio, Fine e Passo può essere nullo."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Step value must be different from 1"
msgstr "Il passo deve essere diverso da 1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Step is negative."
msgstr "Il valore del passo è negativo."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
"infinite."
msgstr ""
"Il valore del passo deve essere più grande di zero. In caso contrario la "
"successione sarebbe infinita."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
"zero."
msgstr ""
"Se il valore di partenza è più grande del valore finale, il passo deve "
"essere minore di zero."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SeriesDialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
msgstr ""
"Se il passo è negativo, il valore iniziale deve essere più grande del valore "
"finale."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:62 ui/CellToolBase.cpp:495
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostra colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select hidden columns to show:"
msgstr "Seleziona colonne nascoste da mostrare:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:65 ui/CellToolBase.cpp:533
#, kde-format
msgid "Show Rows"
msgstr "Mostra righe"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select hidden rows to show:"
msgstr "Seleziona righe nascoste da mostrare:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:87 dialogs/ShowColRowDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Column: %1"
msgstr "Colonna: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ShowColRowDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Row: %1"
msgstr "Riga: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ShowDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Show Sheet"
msgstr "Mostra foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ShowDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select hidden sheets to show:"
msgstr "Seleziona fogli nascosti da mostrare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCustomLists)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortDetailsWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Use custom list"
msgstr "Utilizza elenco personalizzato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortDetailsWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)"
msgstr "Copia formato cella (bordi, colori, stile del testo)"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/SortDialog.cpp:103 dialogs/SortDialog.cpp:264
+#: dialogs/SortDialog.cpp:105 dialogs/SortDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonna %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/SortDialog.cpp:128 dialogs/SortDialog.cpp:249
+#: dialogs/SortDialog.cpp:130 dialogs/SortDialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Row %1"
msgstr "Riga %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/SortDialog.cpp:309
+#: dialogs/SortDialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "&First column contains row headers"
msgstr "La &prima colonna contiene le intestazioni delle righe"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/SortDialog.cpp:312
+#: dialogs/SortDialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "&First row contains column headers"
msgstr "La &prima riga contiene le intestazioni delle colonne"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/SortDialog.cpp:323
+#: dialogs/SortDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/SortDialog.cpp:553
+#: dialogs/SortDialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Maiuscole uguali a minuscole"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/SortDialog.cpp:557 dialogs/SortDialog.cpp:626 part/Find.cpp:48
+#: dialogs/SortDialog.cpp:559 dialogs/SortDialog.cpp:628 part/Find.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole da minuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in su"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordinamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, m_tableWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Case Sensitivity"
msgstr "Distingui maiuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Muovi in giù"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useHeader)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:115
#, kde-format
msgid "First row contains column headers"
msgstr "Prima riga con le intestazioni delle colonne "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing the "
"specified rows in the given order."
msgstr ""
"I dati vengono raggruppati in colonne e ordinati orizzontalmente "
"confrontando il contenuto delle righe indicate secondo l'ordine prestabilito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified "
"order. If the data in two rows is equal, the next given row gets compared "
"until the two column groups differ in one of the rows. Then, the complete "
"column is moved to it final position."
msgstr ""
"I dati vengono raggruppati in colonne. Le loro righe vengono confrontate "
"secondo l'ordine prestabilito. Se i dati in due righe sono uguali, si passa "
"alla riga successiva finché non se ne trova una con le due colonne diverse. "
"Allora, tutta la colonna viene spostata nella sua posizione finale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_sortHorizontal)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Sort data grouped in columns horizontally"
msgstr "Ordinare orizzontalmente colonne di dati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_sortVertical)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the "
"specified columns in the given order."
msgstr ""
"I dati vengono raggruppati in righe e ordinati in senso verticale "
"confrontando il contenuto delle colonne indicate secondo l'ordine "
"prestabilito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_sortVertical)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified "
"order. If the data in two columns is equal, the next given column gets "
"compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, the "
"complete row is moved to it final position."
msgstr ""
"I dati vengono raggruppati in righe. Le loro colonne vengono confrontate "
"secondo l'ordine prestabilito. Se i dati in due colonne sono uguali, si "
"passa alla colonna successiva finché non se ne trova una con le due righe "
"diverse. Allora, tutta la riga viene spostata nella sua posizione finale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_sortVertical)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SortWidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Sort data grouped in rows vertically"
msgstr "Ordinare in senso verticale righe di dati"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SpecialPasteDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Special Paste"
msgstr "Incolla speciale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, everythingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commentButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:65 ui/CellToolBase.cpp:577
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noBorderButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Everything without border"
msgstr "Tutto senza bordi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, overwriteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, additionButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Addizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, subtractionButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Subtraction"
msgstr "Sottrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multiplicationButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Multiplication"
msgstr "Moltiplicazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, divisionButton)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SpecialPasteWidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Division"
msgstr "Divisione"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Gestione stili"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "All Styles"
msgstr "Tutti gli stili"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Custom Styles"
msgstr "Stili personali"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Hierarchical"
msgstr "Gerarchico"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Delete..."
msgstr "&Cancella..."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/StyleManagerDialog.cpp:219 dialogs/StyleManagerDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "style%1"
msgstr "stile %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Subtotals"
msgstr "Subtotali"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
msgstr "Devi selezionare almeno una colonna per aggiungere subtotali."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale generale"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Column '%1' "
msgstr "Colonna '%1' "
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:280 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:337
#: part/View.cpp:489
#, kde-format
msgid "CountA"
msgstr "CountA"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "StDev"
msgstr "StDev"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "StDevP"
msgstr "StDevP"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Var"
msgstr "Var"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalDialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "VarP"
msgstr "VarP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_replaceSubtotals)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Replace current Subtotals"
msgstr "&Sostituisci i subtotali attuali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pageBreak)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Page break between groups"
msgstr "&Interrompi pagina tra i gruppi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_summaryBelow)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Summary below data"
msgstr "&Sommario sotto i dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_summaryOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Summary &only"
msgstr "Sol&o sommario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalsDetailsWidget.ui:75
#, kde-format
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
msgstr "&Ignora le celle vuote quando cerchi i cambiamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_eachChangeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "At each change in:"
msgstr "Per ogni modifica in:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_useFunctionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Use function:"
msgstr "Utilizza funzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_addSubtotalToLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/SubtotalWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Add Subtotal to:"
msgstr "Aggiungi subtotale a:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:63 ui/CellToolBase.cpp:610
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validità"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "C&ancella tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Criteria"
msgstr "C&riteri"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Allow:"
msgstr "Permetti:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Text Length"
msgstr "Lunghezza del testo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Allow blanks"
msgstr "Consenti spazi bianchi"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Dati:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:111 dialogs/ValidityDialog.cpp:141
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:281 dialogs/ValidityDialog.cpp:297
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimo:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:119 dialogs/ValidityDialog.cpp:143
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:282 dialogs/ValidityDialog.cpp:298
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Maximum:"
msgstr "Massimo:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:129 dialogs/ValidityDialog.cpp:311
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:319 dialogs/ValidityDialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:131 dialogs/ValidityDialog.cpp:323
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "Date minimum:"
msgstr "Data minima:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:133 dialogs/ValidityDialog.cpp:324
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "Date maximum:"
msgstr "Data massima:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:135 dialogs/ValidityDialog.cpp:334
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Ora:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:137 dialogs/ValidityDialog.cpp:338
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Time minimum:"
msgstr "Ora minima:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:139 dialogs/ValidityDialog.cpp:339
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Time maximum:"
msgstr "Ora massima:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:145 dialogs/ValidityDialog.cpp:277
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:293 dialogs/ValidityDialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Entries:"
msgstr "Elementi:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Error Alert"
msgstr "Messaggio di &errore"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Show error message when invalid values are entered"
msgstr "Mostra messaggio d'errore quando si immettono valori non accettabili"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Azione:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:174 functions/information.xml:5
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:178 dialogs/ValidityDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Title of message"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:185 dialogs/ValidityDialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Input Help"
msgstr "Aiuto per l'immissione"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show input help when cell is selected"
msgstr "Quando la cella è selezionata mostra l'aiuto sull'immissione"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:490 dialogs/ValidityDialog.cpp:496
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:504 dialogs/ValidityDialog.cpp:510
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:516 dialogs/ValidityDialog.cpp:521
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:527 dialogs/ValidityDialog.cpp:532
#: functions/information.xml:11
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:490 dialogs/ValidityDialog.cpp:496
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:504 dialogs/ValidityDialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "This is not a valid value."
msgstr "Questo non è un valore valido."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:516 dialogs/ValidityDialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "This is not a valid time."
msgstr "Questa non è un'ora valida."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/ValidityDialog.cpp:527 dialogs/ValidityDialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "This is not a valid date."
msgstr "Questa non è una data valida."
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:56
#, kde-format
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Un numero intero (come 1, 132, 2344)"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:58
#, kde-format
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
msgstr "Un valore di verità (TRUE o FALSE)"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:60
#, kde-format
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Un valore in virgola mobile (come 1,3 o 0,343 o 253)"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:62
#, kde-format
msgid "Any kind of value"
msgstr "Qualsiasi tipo di valore"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:64
#, kde-format
msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")"
msgstr "Una stringa che rappresenta una data (come «22/2/2012»)"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:69
#, kde-format
msgid "A range of strings"
msgstr "Un intervallo di stringhe"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:71
#, kde-format
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Un intervallo di numeri interi (come 1, 132, 2344)"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:73
#, kde-format
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
msgstr "Un intervallo di valori di verità (TRUE o FALSE)"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:75
#, kde-format
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Un insieme di valori in virgola mobile (come 1,3, 0,343, 253)"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:77
#, kde-format
msgid "A range of any kind of values"
msgstr "Un intervallo di qualsiasi tipo di valori"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")"
msgstr ""
"Una stringa che rappresenta un intervallo di date (come "
"«22/2/2012»-«22/5/2012»)"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p><b>Return type:</b> %1</p>"
msgstr "<p><b>Tipo restituito:</b> %1</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:185
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintassi"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:197
#, kde-format
msgid "<li><b>Comment:</b> %1"
msgstr "<li><b>Commento:</b> %1"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:198
#, kde-format
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
msgstr "<br><b>Tipo:</b> %1"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:204
#, kde-format
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#. +> trunk5 stable5
#: FunctionDescription.cpp:213
#, kde-format
msgid "Related Functions"
msgstr "Funzioni collegate"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:5
#, kde-format
msgid "Bit Operations"
msgstr "Operazioni sui bit"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:11 functions/bitops.xml:31 functions/bitops.xml:49
#: functions/bitops.xml:67 functions/bitops.xml:87 functions/math.xml:71
#: functions/math.xml:92
#, kde-format
msgid "First number"
msgstr "Primo numero"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:15 functions/bitops.xml:71 functions/bitops.xml:91
#: functions/math.xml:75 functions/math.xml:96
#, kde-format
msgid "Second number"
msgstr "Secondo numero"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:19
#, kde-format
msgid ""
"The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two integer "
"parameters."
msgstr ""
"La funzione BITAND() esegue un'operazione AND bit per bit su due parametri "
"interi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:20
#, kde-format
msgid "BITAND(value; value)"
msgstr "BITAND(valore;valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:21
#, kde-format
msgid ""
"BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 "
"is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is integer 8)."
msgstr ""
"BITAND(12;10) restituisce 8 (poiché passando da decimale a binario, 12 "
"diventa 1100 e 10 diventa 1010; poi, applicando AND ai bit di 1100 e 1010, "
"si ottiene 1000, che è l'intero decimale 8)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:35
#, kde-format
msgid "Amount to left shift by"
msgstr "Posizioni di cui spostare verso sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the "
"first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second "
"parameter. Note that a negative number of bits to left shift by becomes a "
"right shift. "
msgstr ""
"La funzione BITLSHIFT() esegue uno spostamento a sinistra, bit per bit, del "
"primo parametro. Il numero di bit di cui spostare è specificato dal secondo "
"parametro. Nota che se il secondo parametro è negativo, lo spostamento "
"diventerà verso destra. "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:40
#, kde-format
msgid "BITLSHIFT(value; shift size)"
msgstr "BITLSHIFT(valore; dimensione spostamento)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:53
#, kde-format
msgid "Amount to right shift by"
msgstr "Posizioni di cui spostare verso destra"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:57
#, kde-format
msgid ""
"The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the "
"first parameter. The number of bits to shift by is specified by the second "
"parameter. Note that a negative number of bits to right shift by becomes a "
"left shift. "
msgstr ""
"La funzione BITRSHIFT() esegue uno spostamento a destra, bit per bit, del "
"primo parametro. Il numero di bit di cui spostare è specificato dal secondo "
"parametro. Nota che se il secondo parametro è negativo, lo spostamento "
"diventerà verso sinistra."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:58
#, kde-format
msgid "BITRSHIFT(value; shift size)"
msgstr "BITRSHIFT(valore; dimensione spostamento)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:75
#, kde-format
msgid ""
"The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer "
"parameters. "
msgstr ""
"La funzione BITOR() esegue un'operazione OR bit per bit su due parametri "
"interi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:76
#, kde-format
msgid "BITOR(value; value)"
msgstr "BITOR(valore;valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:77
#, kde-format
msgid ""
"BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 "
"is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer 14)."
msgstr ""
"BITOR(12;10) restituisce 14 (poiché passando da decimale a binario, 12 "
"diventa 1100 e 10 diventa 1010; poi, applicando OR ai bit di 1100 e 1010, si "
"ottiene 1110, che è l'intero decimale 14)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the two "
"integer parameters. "
msgstr ""
"La funzione BITXOR() esegue un'operazione XOR (OR esclusivo) bit per bit su "
"due parametri interi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:96
#, kde-format
msgid "BITXOR(value; value)"
msgstr "BITXOR(valore; valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/bitops.xml:97
#, kde-format
msgid ""
"BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal 10 "
"is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is integer 6)."
msgstr ""
"BITXOR(12;10) restituisce 6 poiché, passando da decimale a binario, 12 "
"diventa 1100 e 10 diventa 1010; poi, applicando XOR ai bit di 1100 e 1010, "
"si ottiene 1000, che è l'intero decimale 6."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:5
#, kde-format
msgid "Conversion"
msgstr "Conversione"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:11 functions/conversion.xml:44
#, kde-format
msgid "Bool value to convert"
msgstr "Valore booleano da convertire"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
msgstr ""
"La funzione BOOL2STRING() restituisce un valore stringa per ogni dato valore "
"booleano. Questo metodo è inteso per l'utilizzo di un booleano nei metodi "
"che richiedono una stringa"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:16
#, kde-format
msgid "BOOL2STRING(value)"
msgstr "BOOL2STRING(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:17
#, kde-format
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
msgstr "BOOL2STRING(true) restituisce \"True\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:18
#, kde-format
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
msgstr "BOOL2STRING(false) restituisce \"False\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:19
#, kde-format
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) restituisce TRUE"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:27
#, kde-format
msgid "Integer value to convert"
msgstr "Valore intero da convertire"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:31
#, kde-format
msgid ""
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
"returned."
msgstr ""
"La funzione INT2BOOL() restituisce un valore booleano per un dato numero "
"intero. Questo metodo è inteso per l'utilizzo di un intero nei metodi che "
"richiedono un booleano. Accetta 0 o 1. Se qualsiasi altro valore è passato "
"sarà restituito 'false'."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:32
#, kde-format
msgid "INT2BOOL(value)"
msgstr "INT2BOOL(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:33
#, kde-format
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
msgstr "INT2BOOL(1) restituisce 'true'"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:34
#, kde-format
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
msgstr "INT2BOOL(0) restituisce 'false'"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:35
#, kde-format
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) restituisce 'true'"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:48
#, kde-format
msgid ""
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
"an integer."
msgstr ""
"La funzione BOOL2INT() restituisce un valore intero per un dato valore "
"booleano. Questo metodo è inteso per utilizzare un valore booleano nei "
"metodi che richiedono un intero."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:49
#, kde-format
msgid "BOOL2INT(value)"
msgstr "BOOL2INT(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:50
#, kde-format
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
msgstr "BOOL2INT(True) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:51
#, kde-format
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
msgstr "BOOL2INT(False) restituisce 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:60 functions/conversion.xml:77
#, kde-format
msgid "Number to convert into string"
msgstr "Numero da convertire in stringa"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:64
#, kde-format
msgid ""
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
"that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, so this "
"function should rarely be needed."
msgstr ""
"La funzione NUM2STRING() restituisce un valore stringa per un dato numero. "
"Nota che Calligra Sheets converte automaticamente i numeri in stringhe "
"quando serve. Quindi questa funzione si usa raramente."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:65
#, kde-format
msgid "NUM2STRING(value)"
msgstr "NUM2STRING(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:66
#, kde-format
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
msgstr "NUM2STRING(10) restituisce \"10\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:67
#, kde-format
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
msgstr "NUM2STRING(2,05) restituisce \"2,05\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:68
#, kde-format
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2,010102) restituisce 'True'"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:81
#, kde-format
msgid ""
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
"same as the NUM2STRING function."
msgstr ""
"La funzione STRING() ritorna un valore stringa per un dato numero. È "
"identica alla funzione NUM2STRING."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:90
#, kde-format
msgid "A one character string to convert"
msgstr "Una stringa di un carattere da convertire"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
msgstr ""
"La funzione CHARTOASCII() restituisce il codice ASCII per un dato carattere."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:95
#, kde-format
msgid "CHARTOASCII(value)"
msgstr "CHARTOASCII(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:96
#, kde-format
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") restituisce 118"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:97
#, kde-format
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
msgstr "CHARTOASCII(r) è un errore. Il carattere deve essere tra virgolette."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:105
#, kde-format
msgid "The ASCII values to convert"
msgstr "Il valore ASCII da convertire"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
msgstr ""
"La funzione ASCIITOCHAR() restituisce il carattere per ogni dato codice ASCII"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:110
#, kde-format
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
msgstr "ASCIITOCHAR(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:111
#, kde-format
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
msgstr "ASCIITOCHAR(118) restituisce \"v\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:112
#, kde-format
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) restituisce \"KDE\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:120 functions/conversion.xml:142
#, kde-format
msgid "Value in X"
msgstr "Ascissa"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:124 functions/conversion.xml:146
#, kde-format
msgid "Value in Y"
msgstr "Ordinata"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:128
#, kde-format
msgid ""
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
"point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"La funzione POLR() restituisce il raggio di un punto espresso in coordinate "
"cartesiane."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:129
#, kde-format
msgid "POLR(X;Y)"
msgstr "POLR(X;Y)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:130
#, kde-format
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
msgstr "POLR(12;12) restituisce 16,9705"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:131
#, kde-format
msgid "POLR(12;0) returns 12"
msgstr "POLR(12;0) restituisce 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:150
#, kde-format
msgid ""
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
"position of a point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"La funzione POLA() restituisce l'angolo (in radianti) di un punto espresso "
"in coordinate cartesiane."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:151
#, kde-format
msgid "POLA(X;Y)"
msgstr "POLA(X;Y)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:152
#, kde-format
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
msgstr "POLA(12;12) restituisce 0,78539816"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:153
#, kde-format
msgid "POLA(12;0) returns 0"
msgstr "POLA(12;0) restituisce 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:154
#, kde-format
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
msgstr "POLA(0;12) restituisce 1,5707"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:165 functions/conversion.xml:225
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raggio"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:169 functions/conversion.xml:229
#: functions/trig.xml:10 functions/trig.xml:27 functions/trig.xml:42
#: functions/trig.xml:59 functions/trig.xml:75 functions/trig.xml:91
#: functions/trig.xml:107 functions/trig.xml:124 functions/trig.xml:140
#: functions/trig.xml:156 functions/trig.xml:172 functions/trig.xml:188
#: functions/trig.xml:204 functions/trig.xml:220 functions/trig.xml:224
#: functions/trig.xml:240 functions/trig.xml:282 functions/trig.xml:296
#: functions/trig.xml:310 functions/trig.xml:324
#, kde-format
msgid "Angle (radians)"
msgstr "Angolo (radianti)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:173
#, kde-format
msgid ""
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"La funzione CARX() restituisce l'ascissa di un punto espresso in coordinate "
"polari."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:174
#, kde-format
msgid "CARX(Radius;Angle)"
msgstr "CARX(raggio;angolo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:175
#, kde-format
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
msgstr "CARX(12;1,5707) restituisce 0,00115592"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:176
#, kde-format
msgid "CARX(12;0) returns 12"
msgstr "CARX(12;0) restituisce 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:191
#, kde-format
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
msgstr "La funzione DECSEX() converte un valore decimale in uno temporale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:192
#, kde-format
msgid "DECSEX(double)"
msgstr "DECSEX(double)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:193
#, kde-format
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
msgstr "DECSEX(1,6668) restituisce 1:40 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:194
#, kde-format
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
msgstr "DECSEX(7,8) restituisce 7:47"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:202 functions/datetime.xml:363
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:206 functions/datetime.xml:367
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:210 functions/datetime.xml:371
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:214
#, kde-format
msgid ""
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
"value."
msgstr ""
"La funzione SEXDEC() restituisce un valore decimale. È anche possibile "
"specificare un valore temporale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:215
#, kde-format
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
msgstr "SEXDEC(valore tempo) o SEXDEC(ore;minuti;secondi)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:216
#, kde-format
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
msgstr "SEXDEC(1;5;7) restituisce 1,0852778 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:217
#, kde-format
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
msgstr "DECSEX(\"8:05\") restituisce 8,08333333"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:233
#, kde-format
msgid ""
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
"a point in a polar landmark."
msgstr ""
"La funzione CARY() restituisce l'ordinata di un punto espresso in coordinate "
"polari."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:234
#, kde-format
msgid "CARY(Radius;Angle)"
msgstr "CARY(raggio;angolo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:235
#, kde-format
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
msgstr "CARY(12;1,5707) restituisce 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:236
#, kde-format
msgid "CARY(12;0) returns 0"
msgstr "CARY(12;0) restituisce 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:255
#, kde-format
msgid ""
"The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive whole "
"numbers can be converted. The optional Format argument specifies the level "
"of conciseness, and defaults to 0."
msgstr ""
"La funzione ROMAN() restituisce il numero in cifre romane. Il numero deve "
"essere un intero positivo. Il parametro opzionale 'Formato' specifica il "
"livello di concisione, predefinito uguale a 0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:256
#, kde-format
msgid "ROMAN(Number)"
msgstr "ROMAN(Numero)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:257
#, kde-format
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
msgstr "ROMAN(99) restituisce \"XCIX\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:258
#, kde-format
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
msgstr "ROMAN(-55) restituisce \"Err\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:267
#, kde-format
msgid "Numeral"
msgstr "Numero"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:271
#, kde-format
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
msgstr "La funzione ARABIC() converte un numero romano in un numero."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:272
#, kde-format
msgid "ARABIC(Numeral)"
msgstr "ARABIC(Numero romano)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:273
#, kde-format
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
msgstr "ARABIC(\"IV\") restituisce 4"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/conversion.xml:274
#, kde-format
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") restituisce 99"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:11 functions/database.xml:33
#: functions/database.xml:55 functions/database.xml:78
#: functions/database.xml:101 functions/database.xml:123
#: functions/database.xml:146 functions/database.xml:169
#: functions/database.xml:191 functions/database.xml:214
#: functions/database.xml:237 functions/database.xml:260
#, kde-format
msgid "Range marking the database"
msgstr "Campo di variazione per il database"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:15 functions/database.xml:37
#: functions/database.xml:59 functions/database.xml:82
#: functions/database.xml:105 functions/database.xml:127
#: functions/database.xml:150 functions/database.xml:173
#: functions/database.xml:195 functions/database.xml:218
#: functions/database.xml:241 functions/database.xml:264
#, kde-format
msgid "String marking the column in the database"
msgstr "Stringa che indica la colonna nel database"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:19 functions/database.xml:41
#: functions/database.xml:63 functions/database.xml:86
#: functions/database.xml:109 functions/database.xml:131
#: functions/database.xml:154 functions/database.xml:177
#: functions/database.xml:199 functions/database.xml:222
#: functions/database.xml:245 functions/database.xml:268
#, kde-format
msgid "Range marking the conditions"
msgstr "Campo di variazione per le condizioni"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:23
#, kde-format
msgid ""
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Somma i numeri di una colonna di un database specificata da condizioni."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:24
#, kde-format
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSUM(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:25
#, kde-format
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:45
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
"conditions for values that are numbers"
msgstr ""
"Calcola la media dei valori numerici contenuti in una colonna di un database "
"specificata da condizioni."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:46
#, kde-format
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DAVERAGE(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:47
#, kde-format
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:67
#, kde-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Conta le celle con valori numerici in una colonna di un database specificata "
"da condizioni."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:68
#, kde-format
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNT(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:69
#, kde-format
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
"database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Conta le celle contenenti numeri o valori alfanumerici in una colonna di un "
"database specificata da condizioni."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:91
#, kde-format
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNTA(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:92
#, kde-format
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
"value exist."
msgstr ""
"Ricava un unico valore da una colonna di un database specificata da alcune "
"condizioni. Questa funzione segnala errore se non trova alcun valore o ne "
"trova più di uno."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:114
#, kde-format
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DGET(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:115
#, kde-format
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DGET(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:135
#, kde-format
msgid ""
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Ricava il valore massimo in una colonna di un database specificata da alcune "
"condizioni."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:136
#, kde-format
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMAX(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:137
#, kde-format
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:158
#, kde-format
msgid ""
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Ricava il valore minimo in una colonna di un database specificata da alcune "
"condizioni."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:159
#, kde-format
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMIN(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:160
#, kde-format
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:181
#, kde-format
msgid ""
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
"specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Restituisce il prodotto di tutti i valori numerici in una colonna di un "
"database specificata da alcune condizioni."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:182
#, kde-format
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DPRODUCT(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:183
#, kde-format
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:203
#, kde-format
msgid ""
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
"of conditions."
msgstr ""
"Restituisce la stima della deviazione standard per una popolazione basandosi "
"su un campione. Si usano tutti i valori numerici in una colonna di un "
"database specificata da alcune condizioni."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:204
#, kde-format
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEV(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:205
#, kde-format
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:226
#, kde-format
msgid ""
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
"set of conditions."
msgstr ""
"Restituisce la deviazione standard di popolazione basandosi su tutta la "
"popolazione. Si usano tutti i valori numerici contenuti nella colonna di un "
"database specificata da alcune condizioni."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:227
#, kde-format
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEVP(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:228
#, kde-format
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:249
#, kde-format
msgid ""
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Restituisce la stima della varianza di una popolazione basandosi su un "
"campione. Si usano tutti i valori numerici in una colonna di un database "
"specificata da alcune condizioni."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:250
#, kde-format
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVAR(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:251
#, kde-format
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:272
#, kde-format
msgid ""
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Restituisce la varianza di una popolazione basandosi su tutta la "
"popolazione. Si usano tutti i valori numerici in una colonna di un database "
"specificata da alcune condizioni."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:273
#, kde-format
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVARP(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:274
#, kde-format
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:284
#, kde-format
msgid "Range containing the pivot table"
msgstr "Campo di variazione contenente la tabella pivot"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:288
#, kde-format
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
msgstr "Nome del campo di cui desideri i dati riassuntivi"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:291
#, kde-format
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
msgstr "Recupera i dati riassuntivi della tabella pivot."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/database.xml:292
#, kde-format
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
msgstr "GETPIVOTDATA(Database; \"Vendite\")"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:5
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:15 functions/datetime.xml:607
#, kde-format
msgid "Method (optional)"
msgstr "Metodo (facoltativo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:19
#, kde-format
msgid ""
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
"for monday, 1 for tuesday,..."
msgstr ""
"La funzione WEEKDAY() fornisce il giorno della settimana di una data "
"assegnata. Se il metodo è 1 (predefinito), WEEKDAY() restituisce 1 per la "
"domenica, 2 per lunedì,... Se il metodo è 2, lunedì è 1, martedì 2,... "
"Infine, se metodo è 3, WEEKDAY() restituisce 0 per lunedì, 1 per martedì,..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:20
#, kde-format
msgid "WEEKDAY(date; method)"
msgstr "WEEKDAY(data; metodo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:21
#, kde-format
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) restituisce 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:30
#, kde-format
msgid "Date1"
msgstr "Data1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:34
#, kde-format
msgid "Date2"
msgstr "Data2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:38
#, kde-format
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:42
#, kde-format
msgid ""
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
msgstr ""
"La funzione DAYS360() calcola il numero di giorni tra data1 e data2 usando "
"un calendario di 360 giorni, in cui tutti i mesi hanno 30 giorni. Se metodo "
"è False (predefinito) viene usato il sistema americano, altrimenti quello "
"europeo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:43
#, kde-format
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
msgstr "DAYS360(data1; data2; metodo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:44
#, kde-format
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
msgstr "DAYS360(\"22/2/2002\"; \"21/4/2002\"; FALSE) restituisce 59"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
"time of day."
msgstr ""
"La funzione TIMEVALUE() restituisce un numero tra 0 e 1 che rappresenta il "
"momento della giornata."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:61
#, kde-format
msgid "TIMEVALUE(time)"
msgstr "TIMEVALUE(orario)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:62
#, kde-format
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") restituisce 0,42"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:75
#, kde-format
msgid ""
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
"of days elapsed since December 31, 1899."
msgstr ""
"La funzione DATEVALUE restituisce un numero che rappresenta il giorno, cioè "
"il numero di giorni trascorsi dal 31 dicembre 1899."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:76
#, kde-format
msgid "DATEVALUE(date)"
msgstr "DATEVALUE(data)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:77
#, kde-format
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
msgstr "DATEVALUE(\"22/2/2002\") restituisce 37309"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:90 functions/datetime.xml:111
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
"number of months before or after that date."
msgstr ""
"La funzione EDATE restituisce la data calcolata sommando o sottraendo un "
"certo numero di mesi ad un giorno assegnato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:95
#, kde-format
msgid "EDATE(date; months)"
msgstr "EDATE(data;mesi)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:96
#, kde-format
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
msgstr "EDATE(\"22/2/2002\"; 3) restituisce \"22/5/2002\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:97
#, kde-format
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EDATE(\"31/3/2002\"; -1) restituisce \"28/2/2002\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:115
#, kde-format
msgid ""
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
"and the number of months from that date."
msgstr ""
"La funzione EOMONTH restituisce l'ultimo giorno del mese specificato "
"aggiungendo il numero dei mesi alla data."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:116
#, kde-format
msgid "EOMONTH(date; months)"
msgstr "EOMONTH(data; mesi)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:117
#, kde-format
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"22/2/2002\"; 3) restituisce \"31/5/2002\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:118
#, kde-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; -1) restituisce \"28/2/2002\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:119
#, kde-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; 0) restituisce \"31/3/2002\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:133
#, kde-format
msgid ""
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
"the current year gets returned."
msgstr ""
"La funzione YEAR restituisce l'anno di una data. Se non vengono specificati "
"parametri, viene restituito l'anno corrente."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:134
#, kde-format
msgid "YEAR(date)"
msgstr "YEAR(data)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:135
#, kde-format
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
msgstr "YEAR(\"22/2/2002\") restituisce 2002"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:136
#, kde-format
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
msgstr "YEAR(2323,1285) restituisce 1906"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:150
#, kde-format
msgid ""
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
"specified the current month gets returned."
msgstr ""
"La funzione MONTH restituisce il mese di una data. Se non vengono "
"specificati parametri, viene restituito il mese corrente."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:151
#, kde-format
msgid "MONTH(date)"
msgstr "MONTH(data)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:152
#, kde-format
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") restituisce 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:153
#, kde-format
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
msgstr "MONTH(2323,1285) restituisce 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:167
#, kde-format
msgid ""
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
"the current day gets returned."
msgstr ""
"La funzione DAY restituisce il giorno di una data. Se non vengono "
"specificati parametri, viene restituito il giorno corrente."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:168
#, kde-format
msgid "DAY(date)"
msgstr "Giorno(data)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:169
#, kde-format
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
msgstr "DAY(\"22/2/2002\") restituisce 22"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:170
#, kde-format
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
msgstr "DAY(2323,1285) restituisce 11"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:184
#, kde-format
msgid ""
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
"the current hour gets returned."
msgstr ""
"La funzione HOUR restituisce l'ora di un orario. Se non vengono specificati "
"parametri, viene restituita l'ora attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:185
#, kde-format
msgid "HOUR(time)"
msgstr "HOUR(orario)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:186
#, kde-format
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
msgstr "HOUR(\"22:5:2\") restituisce 22"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:187
#, kde-format
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
msgstr "HOUR(0,1285) restituisce 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:201
#, kde-format
msgid ""
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
"specified the current minute is returned."
msgstr ""
"La funzione MINUTE restituisce i minuti di un orario. Se non vengono "
"specificati parametri, vengono restituiti i minuti attuali."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:202
#, kde-format
msgid "MINUTE(time)"
msgstr "MINUTE(orario)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:203
#, kde-format
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") restituisce 10"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:204
#, kde-format
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
msgstr "MINUTE(0,1234) restituisce 57"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:218
#, kde-format
msgid ""
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
"specified the current second is returned."
msgstr ""
"La funzione SECOND restituisce i secondi di un orario. Se non vengono "
"specificati parametri, vengono restituiti i secondi attuali."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:219
#, kde-format
msgid "SECOND(time)"
msgstr "SECOND(orario)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:220
#, kde-format
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") restituisce 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:221
#, kde-format
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
msgstr "SECOND(0,1234) restituisce 42"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:231 functions/datetime.xml:254
#: functions/datetime.xml:277 functions/datetime.xml:300
#, kde-format
msgid "First (earlier) date value"
msgstr "Primo valore data (precedente)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:235 functions/datetime.xml:258
#: functions/datetime.xml:281 functions/datetime.xml:304
#, kde-format
msgid "Second date value"
msgstr "Secondo valore data"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:239 functions/datetime.xml:262
#: functions/datetime.xml:285
#, kde-format
msgid "Calculation mode"
msgstr "Modalità calcolo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:243
#, kde-format
msgid ""
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
msgstr ""
"La funzione WEEKS() restituisce le settimane che passano tra due date. Il "
"terzo parametro indica la modalità di calcolo: se la modalità è 0, WEEKS() "
"restituisce il numero massimo possibile di settimane tra questi giorni. Se "
"la modalità è 1, è restituito solo il numero delle settimane intere."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:244
#, kde-format
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
msgstr "WEEKS(data2; data1; modalità)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:245
#, kde-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"week and 1 day in between"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) restituisce 1, perché c'è una "
"settimana e un giorno nell'intervallo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:246
#, kde-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
"sunday, depending on your local settings)"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) restituisce 0, perché non c'è "
"un'intera settimana nell'intervallo, partendo dal primo giorno della "
"settimana (lunedì o domenica, a seconda delle proprie impostazioni "
"internazionali)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:266
#, kde-format
msgid ""
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
msgstr ""
"La funzione MONTHS() restituisce la differenza tra due date in mesi. Il "
"terzo parametro indica la modalità di calcolo: se la modalità è 0, MONTHS() "
"restituisce il numero massimo possibile di mesi tra le date. Se la modalità "
"è 1, è restituito il numero dei mesi completi nell'intervallo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:267
#, kde-format
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
msgstr "MONTHS(data2; data1; modalità)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:268
#, kde-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
"month and 8 days in between"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) restituisce 1, perché c'è un mese "
"e 8 giorni nell'intervallo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:269
#, kde-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole month in between, starting at the first day of the month"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-19!; \"2002-02-26\"; 1) restituisce 0, perché non c'è un "
"mese intero nell'intervallo a partire dal primo giorno del mese"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:289
#, kde-format
msgid ""
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
"31st Dec."
msgstr ""
"La funzione YEARS() restituisce la differenza tra due date in anni. Il terzo "
"parametro indica la modalità di calcolo: se la modalità è 0, ANNO() "
"restituisce il numero massimo possibile di anni tra questi giorni. Se la "
"modalità è 1, verranno restituiti gli interi anni, partendo dal 1 gennaio e "
"terminando al 31 dicembre."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:290
#, kde-format
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
msgstr "YEARS(data2; data1; modalità)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:291
#, kde-format
msgid ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
"year and 7 days in between"
msgstr ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) restituisce 1, perché c'è un anno e "
"7 giorni nell'intervallo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:292
#, kde-format
msgid ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole year in between, starting at the first day of the year"
msgstr ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) restituisce 0, perché non c'è un "
"intero anno, partendo dal primo giorno dell'anno."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:308
#, kde-format
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
msgstr "La funzione DAYS() restituisce la differenza tra due date in giorni."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:309
#, kde-format
msgid "DAYS(date2; date1)"
msgstr "DAYS(data2; data1)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:310
#, kde-format
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") restituisce 4"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:318 functions/datetime.xml:341
#: functions/datetime.xml:401 functions/datetime.xml:415
#: functions/datetime.xml:433 functions/datetime.xml:447
#: functions/datetime.xml:574
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:322 functions/datetime.xml:345
#: functions/datetime.xml:419 functions/financial.xml:301
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:326 functions/datetime.xml:349
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:330
#, kde-format
msgid ""
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
msgstr ""
"La funzione DAYOFYEAR() restituisce il numero di giorni nell'anno (1...365)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:331
#, kde-format
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
msgstr "DAYOFYEAR(anno;mese;data)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:332
#, kde-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) restituisce 336"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:333
#, kde-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) restituisce 60"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:353
#, kde-format
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
msgstr ""
"La funzione DATE() restituisce la data formattata con i parametri locali."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:354
#, kde-format
msgid "DATE(year;month;date)"
msgstr "DATE(anno;mese;data)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:355
#, kde-format
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
msgstr "DATE(2000;5;5) restituisce venerdì 5 maggio 2000"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:375
#, kde-format
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
msgstr "La funzione TIME() restituisce l'orario nel formato locale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:376
#, kde-format
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
msgstr "TIME(ore;minuti;secondi)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:377
#, kde-format
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
msgstr "TIME(10;2;2) restituisce 10:02:02"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:378
#, kde-format
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
msgstr "TIME(10;70;0) restituisce 11:10:0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:379
#, kde-format
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
msgstr "TIME(10;-40;0) restituisce 9:20:0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:391
#, kde-format
msgid ""
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
msgstr ""
"La funzione HOURS() restituisce il valore delle ore in un'espressione di "
"tempo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:392
#, kde-format
msgid "HOURS(time)"
msgstr "HOURS(tempo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:393
#, kde-format
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") restituisce 10"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:405
#, kde-format
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
msgstr "La funzione ISLEAPYEAR() restituisce True se l'anno dato è bisestile."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:406
#, kde-format
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
msgstr "ISLEAPYEAR(anno)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:407
#, kde-format
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) restituisce True"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:423
#, kde-format
msgid ""
"The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year and "
"month."
msgstr ""
"La funzione DAYSINMONTH() restituisce il numero di giorni in un dato mese di "
"un dato anno."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:424
#, kde-format
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
msgstr "DAYSINMONTH(anno;mese)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:425
#, kde-format
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) restituisce 29"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:437
#, kde-format
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
msgstr ""
"La funzione DAYSINYEAR() restituisce il numero di giorni in un dato anno."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:438
#, kde-format
msgid "DAYSINYEAR(year)"
msgstr "DAYSINYEAR(anno)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:439
#, kde-format
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
msgstr "DAYSINYEAR(2000) restituisce 366"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:451
#, kde-format
msgid ""
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
msgstr ""
"La funzione WEEKSINYEAR() restituisce il numero di settimane in un dato anno."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:452
#, kde-format
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
msgstr "WEEKSINYEAR(anno)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:453
#, kde-format
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) restituisce 52"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:465
#, kde-format
msgid ""
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
msgstr "La funzione MINUTES() restituisce il valore dei minuti in un orario."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:466
#, kde-format
msgid "MINUTES(time)"
msgstr "MINUTES(orario)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:467
#, kde-format
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") restituisce 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:479
#, kde-format
msgid ""
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
msgstr "La funzione SECONDS() restituisce il valore dei secondi in un orario."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:480
#, kde-format
msgid "SECONDS(time)"
msgstr "SECONDS(orario)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:481
#, kde-format
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") restituisce 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:489
#, kde-format
msgid "Number of day in week (1..7)"
msgstr "Numero del giorno della settimana (1..7)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:493
#, kde-format
msgid ""
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
"first day of the week is Sunday."
msgstr ""
"La funzione DAY() restituisce il nome del giorno della settimana (1..7). In "
"alcuni paesi il primo giorno della settimana è il lunedì, mentre in altri il "
"primo giorno della settimana è la domenica."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:494
#, kde-format
msgid "DAYNAME(weekday)"
msgstr "DAYNAME(giorno_settimana)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:495
#, kde-format
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
msgstr "DAYNAME(1) restituisce lunedì (se la settimana parte con lunedì)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:504
#, kde-format
msgid "Number of month (1..12)"
msgstr "Numero del mese (1..12)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:508
#, kde-format
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
msgstr "La funzione MONTHNAME() restituisce il nome del mese (1...12)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:509
#, kde-format
msgid "MONTHNAME(number)"
msgstr "MONTHNAME(numero)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:510
#, kde-format
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
msgstr "MONTHNAME(5) restituisce maggio"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:518
#, kde-format
msgid ""
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
"TODAY function."
msgstr ""
"La funzione CURRENTDATE() restituisce la data corrente. È equivalente alla "
"funzione TODAY."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:519
#, kde-format
msgid "CURRENTDATE()"
msgstr "CURRENTDATE()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:520
#, kde-format
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "CURRENTDATE() restituisce \"sabato 13 aprile 2002\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:530
#, kde-format
msgid "The TODAY() function returns the current date."
msgstr "La funzione TODAY() restituisce la data corrente."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:531
#, kde-format
msgid "TODAY()"
msgstr "TODAY()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:532
#, kde-format
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "TODAY() restituisce \"sabato 13 aprile 2002\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:542
#, kde-format
msgid ""
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
msgstr ""
"La funzione NOW() restituisce la data corrente e l'ora. È identica a "
"CURRENTDATETIME ed è fornita solo per compatibilità con altre applicazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:543
#, kde-format
msgid "NOW()"
msgstr "NOW()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:544
#, kde-format
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "NOW() restituisce \"19:12, sabato 13 aprile 2002\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:554
#, kde-format
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
msgstr "La funzione CURRENTDATETIME() restituisce la data corrente e l'ora."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:555
#, kde-format
msgid "CURRENTDATETIME()"
msgstr "CURRENTDATETIME()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:556
#, kde-format
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "CURRENTDATETIME() restituisce \"19:12, sabato 13 aprile 2002\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:564
#, kde-format
msgid ""
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
"parameters."
msgstr ""
"La funzione CURRENTTIME() restituisce l'orario attuale nel formato locale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:565
#, kde-format
msgid "CURRENTTIME()"
msgstr "CURRENTTIME()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:566
#, kde-format
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
msgstr "CURRENTTIME() restituisce \"19:12:01\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:578
#, kde-format
msgid ""
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
"Sunday in the year given as the parameter."
msgstr ""
"La funzione EASTERSUNDAY() restituisce la data in cui cadrà la Pasqua "
"dell'anno fornito come parametro."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:579
#, kde-format
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
msgstr "EASTERSUNDAY(anno)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:580
#, kde-format
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) restituisce \"20 aprile 2003\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:592
#, kde-format
msgid ""
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
"that week which contains the first Thursday of the year."
msgstr ""
"La funzione ISOWEEKNUM() restituisce il numero della settimana in cui cade "
"la data assegnata. Si noti che questa funzione è conforme allo standard "
"ISO8601: una settimana inizia sempre di lunedì e finisce di domenica. La "
"prima settimana dell'anno è quella che contiene il primo martedì dell'anno."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:593
#, kde-format
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
msgstr "ISOWEEKNUM(data)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:594
#, kde-format
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) restituisce 51 se A1 è \"21 dic\"."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:611
#, kde-format
msgid ""
"The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date "
"falls into."
msgstr ""
"La funzione WEEKNUM() restituisce il numero della settimana in cui cade un "
"giorno, senza seguire gli standard ISO."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:612
#, kde-format
msgid "WEEKNUM(date; method)"
msgstr "WEEKNUM(data; metodo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:613
#, kde-format
msgid ""
"WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the "
"week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the default if "
"Method is omitted.)"
msgstr ""
"WEEKNUM(A1; 1) restituisce 11 se A1 è \"9 marzo 2008\". Il numero della "
"settimana nell'anno, considerando come primo giorno della settimana. La "
"domenica(1, che è il valore predefinito per 'metodo')."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:614
#, kde-format
msgid ""
"WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the "
"week in the year, with a week beginning on Monday (2)"
msgstr ""
"WEEKNUM(A1; 2) restituisce 10 se A1 è \"9 marzo 2008\". Il numero della "
"settimana nell'anno, considerando il lunedì (2) come primo giorno della "
"settimana."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:623 functions/datetime.xml:647
#, kde-format
msgid "First date"
msgstr "Prima data"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:627 functions/datetime.xml:651
#, kde-format
msgid "Second date"
msgstr "Seconda data"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:631 functions/datetime.xml:655
#, kde-format
msgid "interval"
msgstr "intervallo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:635
#, kde-format
msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates."
msgstr "La funzione DATEDIF() restituisce la differenza tra due date."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:636
#, kde-format
msgid ""
"Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": "
"complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding years; "
"\"md\": days excluding months and years"
msgstr ""
"Il tipo di intervallo deve essere uno dei seguenti: \"m\": mesi; \"d\": "
"giorni; \"y\": anni completi; \"ym\": mesi senza anni; \"yd\": giorni senza "
"anni; \"md\": giorni senza mesi e anni."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:637
#, kde-format
msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)"
msgstr "DATEDIF(prima data; seconda data; intervallo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:638
#, kde-format
msgid ""
"DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June "
"1999\" returns number of days 1626"
msgstr ""
"DATEDIF(A1;A2;\"d\") restituisce 1626 giorni se A1 è \"1° gennaio 1995\" e "
"A2 è \"15 giugno 1999\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:639
#, kde-format
msgid ""
"DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of June "
"1999\" returns number of months 53"
msgstr ""
"DATEDIF(A1;A2;\"m\") restituisce 53 mesi se A1 è \"1° gennaio 1995\" e A2 è "
"\"15 giugno 1999\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:659
#, kde-format
msgid ""
"The YEARFRAC() function returns the number of full days between start date "
"and end date according to the basis."
msgstr ""
"La funzione YEARFRAC() restituisce il numero di giorni completi tra la data "
"iniziale e quella finale, calcolati con la base assegnata."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:660
#, kde-format
msgid ""
"Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 = "
"Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360"
msgstr ""
"La base deve essere una tra: 0 = 30/360 US, 1 = Effettivo/effettivo, 2 = "
"Effettivo/360, 3 = Effettivo/365, 4 = Europeo 30/360"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:661
#, kde-format
msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)"
msgstr "YEARFRAC(data iniziale; data finale; base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:669 functions/datetime.xml:692
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data di inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:673
#, kde-format
msgid "Working days"
msgstr "Giorni lavorativi"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:677 functions/datetime.xml:700
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Festività"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:681
#, kde-format
msgid ""
"The WORKDAY() function returns the date which is working days from the start "
"date."
msgstr ""
"La funzione WORKDAY() restituisce la data che segue di tot giorni lavorativi "
"la data iniziale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:682 functions/datetime.xml:705
#, kde-format
msgid ""
"Holidays must be one of the following: number = days to add, a single date "
"or an array of dates."
msgstr ""
"Festività deve essere: un numero (=giorni da aggiungere), una singola data o "
"un intervallo di date."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:683
#, kde-format
msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)"
msgstr "WORKDAY(data iniziale; giorni; festività)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:684
#, kde-format
msgid ""
"if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then "
"WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\""
msgstr ""
"WORKDAY(B9;2;D3:D4) restituisce \"Ven 5 gen. 2001\" se B9 è \"01/01/2001\", "
"D3 è \"03/01/2001\" e D4 è \"04/01/2001\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:696
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Data finale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:704
#, kde-format
msgid ""
"The NETWORKDAY() function returns the number of working days between "
"startdate and enddate."
msgstr ""
"La funzione NETWORKDAY() restituisce il numero di giorni lavorativi tra la "
"data iniziale e quella finale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:706
#, kde-format
msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)"
msgstr "NETWORKDAY(data iniziale; data finale; festività)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:707
#, kde-format
msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays"
msgstr ""
"NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"08/01/2001\") restituisce 5 giorni lavorativi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:708
#, kde-format
msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays"
msgstr ""
"NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"08/01/2001\";2) restituisce 3 giorni lavorativi. "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:720
#, kde-format
msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time."
msgstr ""
"La funzione DATE2UNIX() converte un valore espresso come data e ora in tempo "
"unix."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:721 functions/datetime.xml:736
#, kde-format
msgid "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970."
msgstr ""
"Il tempo unix è il numero di secondi trascorsi dalla mezzanotte del 1° "
"gennaio 1970."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:722
#, kde-format
msgid "DATE2UNIX(date)"
msgstr "DATE2UNIX(data)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:723
#, kde-format
msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800"
msgstr "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") restituisce 946.684.800"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:731
#, kde-format
msgid "Unixtime"
msgstr "Tempo "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:735
#, kde-format
msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value."
msgstr ""
"La funzione UNIX2DATE() converte un valore espresso come tempo unix nel "
"formato data e ora."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:737
#, kde-format
msgid "UNIX2DATE(unixtime)"
msgstr "UNIX2DATE(TempoUnix)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/datetime.xml:738
#, kde-format
msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01"
msgstr "UNIX2DATE(0) restituisce 1970-01-01"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:5
#, kde-format
msgid "Engineering"
msgstr "Ingegneria"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:15 functions/math.xml:706
#, kde-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:19
#, kde-format
msgid "MinLength"
msgstr "LunghezzaMin"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:23
#, kde-format
msgid ""
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
"target base from 2 to 36."
msgstr ""
"La funzione BASE() converte un numero da base 10 a un valore stringa in una "
"base da 2 a 36."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:24
#, kde-format
msgid "BASE(number;base;prec)"
msgstr "BASE(numero;base;precisione)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:25
#, kde-format
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
msgstr "BASE(128;8) restituisce \"200\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:33 functions/engineering.xml:54
#: functions/engineering.xml:75 functions/engineering.xml:96
#, kde-format
msgid "Where the function is evaluated"
msgstr "Dove la funzione è valutata"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:37 functions/engineering.xml:58
#: functions/engineering.xml:79 functions/engineering.xml:100
#, kde-format
msgid "Order of the function"
msgstr "Ordine della funzione"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:41
#, kde-format
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
msgstr ""
"La funzione BESSELI() restituisce la funzione di Bessel modificata In(x)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:42
#, kde-format
msgid "BESSELI(X;N)"
msgstr "BESSELI(X;N)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:43
#, kde-format
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
msgstr "BESSELI(0,7;3) restituisce 0,007367374"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:62
#, kde-format
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
msgstr "La funzione BESSELJ() restituisce la funzione di Bessel."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:63
#, kde-format
msgid "BESSELJ(X;N)"
msgstr "BESSELJ(X;N)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:64
#, kde-format
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
msgstr "BESSELJ(0,89;3) restituisce 0,013974004"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:83
#, kde-format
msgid ""
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
msgstr ""
"La funzione BESSELKI() restituisce la funzione di Bessel modificata che è "
"equivalente alla funzione di Bessel valutata su argomenti immaginari puri."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:84
#, kde-format
msgid "BESSELK(X;N)"
msgstr "BESSELK(X;N)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:85
#, kde-format
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
msgstr "BESSELK(3;9) restituisce 397,95880"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:104
#, kde-format
msgid ""
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
"Weber function or the Neumann function."
msgstr ""
"La funzione BESSELY() restituisce la funzione di Bessel, chiamata anche "
"funzione di Weber o di Neumann."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:105
#, kde-format
msgid "BESSELY(X;N)"
msgstr "BESSELY(X;N)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:106
#, kde-format
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
msgstr "BESSELY(4;2) è uguale a 0,215903595"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:121
#, kde-format
msgid "From unit"
msgstr "Dall'unità"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:125
#, kde-format
msgid "To unit"
msgstr "All'unità"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:129
#, kde-format
msgid ""
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
"another."
msgstr ""
"La funzione CONVERT() calcola la conversione da un sistema di misura ad un "
"altro."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:130
#, kde-format
msgid ""
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
"(hundredweight)."
msgstr ""
"Unità di massa supportate: g (grammo), sg (pieces), lbm (libbra), u (massa "
"atomica), ozm (oncia), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
"(hundredweight)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:131
#, kde-format
msgid ""
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
msgstr ""
"Unità di distanza supportate: m (metro), in (pollice), ft (piede), mi "
"(miglio), Nmi (miglio nautico), ang (ångström), parsec, lightyear (anno "
"luce)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:132
#, kde-format
msgid ""
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
"Mercury), psi, Torr."
msgstr ""
"Unità di pressione supportate: Pa (pascal), atm (atmosfere), mmHg (mm di "
"mercurio), psi (libbre per pollice quadrato), Torr."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:133
#, kde-format
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
msgstr "Unità di forza supportate: N (newton), dyn, pound (libbra)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:134
#, kde-format
msgid ""
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
"(foot-pound), BTU."
msgstr ""
"Unità di energia supportate:J (joule), e (erg), c (caloria termodinamica), "
"cal (caloria IT), eV (elettronvolt), HPh (cavalli vapore britannici-ora), Wh "
"(watt-ora), flb (piedi-libbra), BTU."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:135
#, kde-format
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
msgstr ""
"Unità di potenza supportate:W (watt), HP (cavalli vapore britannici), PS "
"(cavalli vapore europei, CV)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:136
#, kde-format
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
msgstr "Unità magnetiche supportate: T (tesla), ga (gauss)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:137
#, kde-format
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
msgstr ""
"Unità di temperatura supportate: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (kelvin)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:138
#, kde-format
msgid ""
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 (cubic "
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
"(cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register ton)."
msgstr ""
"Unità di volume supportate: l (litro), tsp (cucchiaino), tbs (cucchiaio), oz "
"(oncia liquida), cup (tazza), pt (pinta), qt (quarto), gal (gallone), barrel "
"(barile), m3 (metro cubo), mi3 (miglio cubo), Nmi3 (miglio nautico cubo), "
"in3 (pollice cubo), ft3 (piede cubo), yd3 (iarda cuba), GRT o regton (gross "
"register ton)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:139
#, kde-format
msgid ""
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
"acre, ha (hectare)."
msgstr ""
"Unità di superficie supportate: m2 (metro quadro), mi2 (miglio quadro), Nmi2 "
"(miglio nautico quadro), in2 (pollice quadro), ft2 (piede quadro), yd2 "
"(iarda quadra), acre (acro), ha (ettaro)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:140
#, kde-format
msgid ""
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
"(miles per hour), kn (knot)."
msgstr ""
"Unità di velocità supportate: m/s (metri al secondo), m/h (metri all'ora), "
"mph (miglia all'ora), kn (nodi)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:141
#, kde-format
msgid ""
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
msgstr ""
"Per le unità metriche può essere usato qualunque di questi prefissi: E (exa, "
"1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), "
"k (kilo, 1E+03), h (etto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d (deci, 1E-01), c "
"(centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p "
"(pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:142
#, kde-format
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
msgstr "CONVERT(Numero; Dall'unità; All'unità)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:143
#, kde-format
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") dà 89,6"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:144
#, kde-format
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") dà 1,3608"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:145
#, kde-format
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
msgstr "CONVERT(7,9;\"cal\";\"J\") dà 33,0757"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:153 functions/engineering.xml:172
#, kde-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Limite inferiore"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:157 functions/engineering.xml:176
#, kde-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Limite superiore"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:161
#, kde-format
msgid ""
"The ERF() function returns the error function. With a single argument, ERF() "
"returns the error function between 0 and that argument."
msgstr ""
"La funzione ERF() restituisce la funzione di errore. Con un solo argomento "
"ERF() 
calcola la funzione di errore tra 0 e l'argomento dato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:162
#, kde-format
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERF(Limite inferiore; limite superiore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:163
#, kde-format
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
msgstr "ERF(0,4) dà 0,42839236"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:180
#, kde-format
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
msgstr "La funzione ERFC() restituisce la funzione d'errore complementare."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:181
#, kde-format
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERFC(limite inferiore; limite superiore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:182
#, kde-format
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
msgstr "ERFC(0,4) dà 0,57160764"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:191 functions/engineering.xml:210
#: functions/engineering.xml:229 functions/engineering.xml:248
#: functions/engineering.xml:267 functions/engineering.xml:282
#: functions/engineering.xml:301 functions/engineering.xml:316
#: functions/engineering.xml:335 functions/engineering.xml:354
#: functions/engineering.xml:369 functions/engineering.xml:384
#, kde-format
msgid "The value to convert"
msgstr "Il valore da convertire"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:195 functions/engineering.xml:214
#: functions/engineering.xml:233 functions/engineering.xml:252
#: functions/engineering.xml:286 functions/engineering.xml:320
#: functions/engineering.xml:339
#, kde-format
msgid "The minimum length of the output"
msgstr "La lunghezza minima del risultato"
#. +> trunk5
#: functions/engineering.xml:199
#, kde-format
msgid ""
"The DEC2BIN() function returns a decimal value formatted as a binary number."
msgstr ""
"La funzione DEC2BIN() restituisce un valore decimale formattato come un "
"numero binario."
#. +> stable5
#: functions/engineering.xml:199
#, kde-format
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "La funzione DEC2BIN() restituisce in formato binario il valore dato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:200
#, kde-format
msgid "DEC2BIN(value)"
msgstr "DEC2BIN(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:201
#, kde-format
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
msgstr "DEC2BIN(12) restituisce \"1100\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:202
#, kde-format
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
msgstr "DEC2BIN(55) restituisce \"110111\""
#. +> trunk5
#: functions/engineering.xml:218
#, kde-format
msgid ""
"The DEC2HEX() function returns a decimal value formatted as a hexadecimal "
"number."
msgstr ""
"La funzione DEC2HEX() restituisce un valore decimale formattato come un "
"numero esadecimale."
#. +> stable5
#: functions/engineering.xml:218
#, kde-format
msgid ""
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"La funzione DEC2HEX() restituisce in formato esadecimale il valore dato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:219
#, kde-format
msgid "DEC2HEX(value)"
msgstr "DEC2HEX(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:220
#, kde-format
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
msgstr "DEC2HEX(12) restituisce \"c\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:221
#, kde-format
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
msgstr "DEC2HEX(55) restituisce \"37\""
#. +> trunk5
#: functions/engineering.xml:237
#, kde-format
msgid ""
"The DEC2OCT() function returns a decimal value formatted as an octal number."
msgstr ""
"La funzione DEC2OCT() restituisce un valore decimale formattato come un "
"numero ottale."
#. +> stable5
#: functions/engineering.xml:237
#, kde-format
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "La funzione DEC2OCT() restituisce in formato ottale il valore dato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:238
#, kde-format
msgid "DEC2OCT(value)"
msgstr "DEC2OCT(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:239
#, kde-format
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
msgstr "DEC2OCT(12) restituisce \"14\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:240
#, kde-format
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
msgstr "DEC2OCT(55) restituisce \"67\""
#. +> trunk5
#: functions/engineering.xml:256
#, kde-format
msgid ""
"The OCT2BIN() function returns an octal value formatted as a binary number."
msgstr ""
"La funzione OCT2BIN() restituisce un valore ottale formattato come un numero "
"binario."
#. +> stable5
#: functions/engineering.xml:256
#, kde-format
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr ""
"La funzione OCT2BIN() restituisce in formato binario il valore ottale dato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:257
#, kde-format
msgid "OCT2BIN(value)"
msgstr "OCT2BIN(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:258
#, kde-format
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
msgstr "OCT2BIN(\"12\") restituisce \"1010\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:259
#, kde-format
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
msgstr "OCT2BIN(\"55\") restituisce \"101101\""
#. +> trunk5
#: functions/engineering.xml:271
#, kde-format
msgid ""
"The OCT2DEC() function returns an octal value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"La funzione OCT2DEC() restituisce un numero ottale formattato come un numero "
"decimale."
#. +> stable5
#: functions/engineering.xml:271
#, kde-format
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"La funzione OCT2DEC() restituisce in formato decimale il valore ottale dato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:272
#, kde-format
msgid "OCT2DEC(value)"
msgstr "OCT2DEC(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:273
#, kde-format
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
msgstr "OCT2DEC(\"12\") restituisce 10"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:274
#, kde-format
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
msgstr "OCT2DEC(\"55\") restituisce 45"
#. +> trunk5
#: functions/engineering.xml:290
#, kde-format
msgid ""
"The OCT2HEX() function returns an octal value formatted as a hexadecimal "
"number."
msgstr ""
"La funzione OCT2HEX() restituisce un valore ottale formattato come un numero "
"esadecimale."
#. +> stable5
#: functions/engineering.xml:290
#, kde-format
msgid ""
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"La funzione OCT2HEX() restituisce in formato esadecimale il valore ottale "
"dato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:291
#, kde-format
msgid "OCT2HEX(value)"
msgstr "OCT2HEX(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:292
#, kde-format
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\""
msgstr "OCT2HEX(\"12\") restituisce \"A\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:293
#, kde-format
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\""
msgstr "OCT2HEX(\"55\") restituisce \"2D\""
#. +> trunk5
#: functions/engineering.xml:305
#, kde-format
msgid ""
"The BIN2DEC() function returns a binary value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"La funzione BIN2DEC() restituisce una valore binario formattato come un "
"numero decimale."
#. +> stable5
#: functions/engineering.xml:305
#, kde-format
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"La funzione BIN2DEC() restituisce in formato decimale il valore binario dato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:306
#, kde-format
msgid "BIN2DEC(value)"
msgstr "BIN2DEC(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:307
#, kde-format
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") restituisce 10 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:308
#, kde-format
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") restituisce 31 "
#. +> trunk5
#: functions/engineering.xml:324
#, kde-format
msgid ""
"The BIN2OCT() function returns a binary value formatted as an octal number."
msgstr ""
"La funzione BIN2OCT restituisce un valore binario formattato come un numero "
"ottale."
#. +> stable5
#: functions/engineering.xml:324
#, kde-format
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr ""
"La funzione BIN2OCT restituisce in formato ottale il valore binario dato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:325
#, kde-format
msgid "BIN2OCT(value)"
msgstr "BIN2OCT(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:326
#, kde-format
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") restituisce \"12\" "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:327
#, kde-format
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") restituisce \"37\" "
#. +> trunk5
#: functions/engineering.xml:343
#, kde-format
msgid ""
"The BIN2HEX() function returns a binary value formatted as a hexadecimal "
"number."
msgstr ""
"La funzione BIN2HEX() restituisce un valore binario formattato come un "
"numero esadecimale."
#. +> stable5
#: functions/engineering.xml:343
#, kde-format
msgid ""
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"La funzione BIN2HEX() restituisce in formato esadecimale il valore binario "
"dato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:344
#, kde-format
msgid "BIN2HEX(value)"
msgstr "BIN2HEX(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:345
#, kde-format
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") restituisce \"a\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:346
#, kde-format
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") restituisce \"1f\""
#. +> trunk5
#: functions/engineering.xml:358
#, kde-format
msgid ""
"The HEX2DEC() function returns a hexadecimal value formatted as a decimal "
"number."
msgstr ""
"La funzione HEX2DEC() restituisce un valore esadecimale formattato come un "
"numero decimale."
#. +> stable5
#: functions/engineering.xml:358
#, kde-format
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr ""
"La funzione HEX2DEC() restituisce in formato decimale il valore esadecimale "
"dato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:359
#, kde-format
msgid "HEX2DEC(value)"
msgstr "HEX2DEC(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:360
#, kde-format
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
msgstr "HEX2DEC(\"a\") restituisce 10 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:361
#, kde-format
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
msgstr "HEX2DEC(\"37\") restituisce 55 "
#. +> trunk5
#: functions/engineering.xml:373
#, kde-format
msgid ""
"The HEX2OCT() function returns a hexadecimal value formatted as an octal "
"number."
msgstr ""
"La funzione HEX2OCT() restituisce un numero esadecimale formattato come un "
"numero ottale."
#. +> stable5
#: functions/engineering.xml:373
#, kde-format
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr ""
"La funzione HEX2OCT() restituisce in formato ottale il valore esadecimale "
"dato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:374
#, kde-format
msgid "HEX2OCT(value)"
msgstr "HEX2OCT(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:375
#, kde-format
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
msgstr "HEX2OCT(\"a\") restituisce \"12\" "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:376
#, kde-format
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
msgstr "HEX2OCT(\"37\") restituisce \"67\" "
#. +> trunk5
#: functions/engineering.xml:388
#, kde-format
msgid ""
"The HEX2BIN() function returns a hexadecimal value formatted as a binary "
"number."
msgstr ""
"La funzione HEX2BIN() restituisce un valore esadecimale formattato come un "
"numero binario."
#. +> stable5
#: functions/engineering.xml:388
#, kde-format
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr ""
"La funzione HEX2BIN() restituisce in formato binario il valore esadecimale "
"dato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:389
#, kde-format
msgid "HEX2BIN(value)"
msgstr "HEX2BIN(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:390
#, kde-format
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
msgstr "HEX2BIN(\"a\") restituisce \"1010\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:391
#, kde-format
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
msgstr "HEX2BIN(\"37\") restituisce \"110111\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:399
#, kde-format
msgid "Real coefficient"
msgstr "Coefficiente reale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:403
#, kde-format
msgid "Imaginary coefficient"
msgstr "Coefficiente immaginario"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:407
#, kde-format
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
msgstr ""
"La funzione COMPLEX(X;Y) restituisce un numero complesso della forma X+Yi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:408
#, kde-format
msgid "COMPLEX(real;imag)"
msgstr "COMPLEX(reale;immaginario)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:409
#, kde-format
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) restituisce \"1,2+3,4i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:410
#, kde-format
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
msgstr "COMPLEX(0;-1) restituisce \"-i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:418 functions/engineering.xml:433
#: functions/engineering.xml:448 functions/engineering.xml:463
#: functions/engineering.xml:478 functions/engineering.xml:492
#: functions/engineering.xml:506 functions/engineering.xml:520
#: functions/engineering.xml:534 functions/engineering.xml:548
#: functions/engineering.xml:563 functions/engineering.xml:578
#: functions/engineering.xml:593 functions/engineering.xml:608
#: functions/engineering.xml:623 functions/engineering.xml:638
#: functions/engineering.xml:652 functions/engineering.xml:666
#: functions/engineering.xml:681 functions/engineering.xml:701
#: functions/engineering.xml:705 functions/engineering.xml:709
#: functions/engineering.xml:713 functions/engineering.xml:717
#: functions/engineering.xml:732 functions/engineering.xml:736
#: functions/engineering.xml:740 functions/engineering.xml:744
#: functions/engineering.xml:748 functions/engineering.xml:764
#: functions/engineering.xml:768 functions/engineering.xml:772
#: functions/engineering.xml:776 functions/engineering.xml:780
#: functions/engineering.xml:795 functions/engineering.xml:799
#: functions/engineering.xml:803 functions/engineering.xml:807
#: functions/engineering.xml:811 functions/engineering.xml:826
#: functions/engineering.xml:842 functions/engineering.xml:858
#, kde-format
msgid "Complex number"
msgstr "Numero complesso"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:422
#, kde-format
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
msgstr ""
"La funzione IMAGINARY(stringa) restituisce il coefficiente immaginario di un "
"numero complesso."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:423
#, kde-format
msgid "IMAGINARY(string)"
msgstr "IMAGINARY(stringa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:424
#, kde-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") restituisce 3,4"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:425
#, kde-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") restituisce 0 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:437
#, kde-format
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
msgstr ""
"La funzione IMREAL(stringa) restituisce il coefficiente reale di un numero "
"complesso."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:438
#, kde-format
msgid "IMREAL(string)"
msgstr "IMREAL(stringa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:439
#, kde-format
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") restituisce 1,2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:440
#, kde-format
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
msgstr "IMREAL(\"1,2i\") restituisce 0 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:452
#, kde-format
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
msgstr ""
"La funzione IMCOS(stringa) restituisce il coseno di un numero complesso."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:453
#, kde-format
msgid "IMCOS(string)"
msgstr "IMCOS(stringa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:454
#, kde-format
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
msgstr "IMCOS(\"1+i\") restituisce \"0,83373-0,988898i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:455
#, kde-format
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
msgstr "IMCOS(\"12i\") restituisce 81377,4 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:467
#, kde-format
msgid "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number."
msgstr ""
"La funzione IMCOSH(stringa) restituisce il coseno iperbolico di un numero "
"complesso."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:468
#, kde-format
msgid "IMCOSH(string)"
msgstr "IMCOSH(stringa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:469
#, kde-format
msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\""
msgstr "IMCOSH(\"1+i\") restituisce \"0,83373+0,988898i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:470
#, kde-format
msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 "
msgstr "IMCOS(\"12i\") restituisce 0,84358 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:482
#, kde-format
msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number."
msgstr ""
"La funzione IMCOT(stringa) restituisce la cotangente di un numero complesso."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:483
#, kde-format
msgid "IMCOT(string)"
msgstr "IMCOT(stringa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:484
#, kde-format
msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\""
msgstr "IMCOT(\"1+i\") restituisce \"0,21762-0,86801i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:496
#, kde-format
msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number."
msgstr ""
"La funzione IMCSC(stringa) restituisce la cosecante di un numero complesso."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:497
#, kde-format
msgid "IMCSC(string)"
msgstr "IMCSC(stringa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:498
#, kde-format
msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\""
msgstr "IMCSC(\"1+i\") restituisce \"0,62151-0,30393i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:510
#, kde-format
msgid "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number."
msgstr ""
"La funzione IMCSCH(stringa) restituisce la cosecante iperbolica di un numero "
"complesso."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:511
#, kde-format
msgid "IMCSCH(string)"
msgstr "IMCSCH(stringa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:512
#, kde-format
msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\""
msgstr "IMCSCH(\"1+i\") restituisce \"0,30393-i0,62151\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:524
#, kde-format
msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number."
msgstr ""
"La funzione IMSEC(stringa) restituisce la secante di un numero complesso."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:525
#, kde-format
msgid "IMSEC(string)"
msgstr "IMSEC(stringa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:526
#, kde-format
msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\""
msgstr "IMSEC(\"1+i\") restituisce \"0,49833+i0,59108\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:538
#, kde-format
msgid "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number."
msgstr ""
"La funzione IMSECH(stringa) restituisce la secante iperbolica di un numero "
"complesso."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:539
#, kde-format
msgid "IMSECH(string)"
msgstr "IMSECH(stringa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:540
#, kde-format
msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\""
msgstr "IMSECH(\"1+i\") restituisce \"0,49833-i0,59108\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:552
#, kde-format
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
msgstr "La funzione IMSIN(stringa) restituisce il seno di un numero complesso."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:553
#, kde-format
msgid "IMSIN(string)"
msgstr "IMSIN(stringa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:554
#, kde-format
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
msgstr "IMSIN(\"1+i\") restituisce \"1,29846+0,634964i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:555
#, kde-format
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
msgstr "IMSIN(\"1,2\") restituisce -0,536573 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:567
#, kde-format
msgid ""
"The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex number."
msgstr ""
"La funzione IMSINH(stringa) restituisce il seno iperbolico di un numero "
"complesso."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:568
#, kde-format
msgid "IMSINH(string)"
msgstr "IMSINH(stringa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:569
#, kde-format
msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\""
msgstr "IMSINH(\"1+i\") restituisce \"0,63496+1,29846i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:570
#, kde-format
msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 "
msgstr "IMSINH(\"1.2\") restituisce 1,50946 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:582
#, kde-format
msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number."
msgstr ""
"La funzione IMTAN(stringa) restituisce la tangente di un numero complesso."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:583
#, kde-format
msgid "IMTAN(string)"
msgstr "IMTAN(stringa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:584
#, kde-format
msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\""
msgstr "IMTAN(\"1+i\") restituisce \"0,27175+1,08392i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:585
#, kde-format
msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215"
msgstr "IMTAN(\"1.2\") restituisce 2,57215"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:597
#, kde-format
msgid ""
"The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex "
"number."
msgstr ""
"La funzione IMTAN(stringa) restituisce la tangente iperbolica di un numero "
"complesso."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:598
#, kde-format
msgid "IMTANH(string)"
msgstr "IMTANH(stringa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:599
#, kde-format
msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\""
msgstr "IMTANH(\"1+i\") restituisce \"1,08392+0,27175i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:600
#, kde-format
msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365"
msgstr "IMTANH(\"1.2\") restituisce 0,83365"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:612
#, kde-format
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
msgstr ""
"La funzione IMEXP(stringa) restituisce l'esponenziale di un numero complesso."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:613
#, kde-format
msgid "IMEXP(string)"
msgstr "IMEXP(stringa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:614
#, kde-format
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
msgstr "IMEXP(\"2-i\") restituisce \"3,99232-6,21768i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:615
#, kde-format
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
msgstr "IMEXP(\"12i\") restituisce \"0,843854-0,536573i\" "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:627
#, kde-format
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
msgstr ""
"La funzione IMLN(stringa) restituisce il logaritmo naturale di un numero "
"complesso."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:628
#, kde-format
msgid "IMLN(string)"
msgstr "IMLN(stringa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:629
#, kde-format
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
msgstr "IMLN(\"3-i\") restituisce \"1,15129-0,321751i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:630
#, kde-format
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
msgstr "IMLN(\"12\") restituisce 2,48491 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:642
#, kde-format
msgid "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number."
msgstr ""
"La funzione IMLOG2(stringa) restituisce il logaritmo in base 2 di un numero "
"complesso."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:643
#, kde-format
msgid "IMLOG2(string)"
msgstr "IMLOG2(stringa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:644
#, kde-format
msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\""
msgstr "IMLOG2(\"3+4i\") restituisce \"2,321928+1,337804i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:656
#, kde-format
msgid "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number."
msgstr ""
"La funzione IMLOG10(stringa) restituisce il logaritmo in base 10 di un "
"numero complesso."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:657
#, kde-format
msgid "IMLOG10(string)"
msgstr "IMLOG10(stringa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:658
#, kde-format
msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\""
msgstr "IMLOG10(\"3+4i\") restituisce \"0,69897+0,402719i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:670
#, kde-format
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
msgstr ""
"La funzione IMSQRT(stringa) restituisce la radice quadrata di un numero "
"complesso."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:671
#, kde-format
msgid "IMSQRT(string)"
msgstr "IMSQRT(stringa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:672
#, kde-format
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") restituisce \"1,09868+0,45509i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:673
#, kde-format
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
msgstr "IMSQRT(\"1,2i\") restituisce \"0,774597+0,774597i\" "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:685
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potenza"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:689
#, kde-format
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
msgstr ""
"La funzione IMPOWER(stringa) restituisce un numero complesso elevato ad una "
"potenza."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:690
#, kde-format
msgid "IMPOWER(string)"
msgstr "IMPOWER(stringa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:691
#, kde-format
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) restituisce \"15-8i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:692
#, kde-format
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) restituisce 1,44 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:721
#, kde-format
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"La funzione IMSUM() restituisce la somma di molti numeri complessi della "
"forma x+yi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:722
#, kde-format
msgid "IMSUM(value;value;...)"
msgstr "IMSUM(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:723
#, kde-format
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
msgstr "IMSUM(1,2;\"3,4+5i\") restituisce \"4,6+5i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:724
#, kde-format
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") restituisce \"1,2+i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:752
#, kde-format
msgid ""
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"La funzione IMDIV() restituisce la divisione di vari numeri complessi della "
"forma x+yi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:753
#, kde-format
msgid "IMDIV(value;value;...)"
msgstr "IMDIV(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:754
#, kde-format
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") restituisce \"0,111597-0,164114i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:755
#, kde-format
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") restituisce \"0,986207+0,16551i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:784
#, kde-format
msgid ""
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"La funzione IMSUB() restituisce la differenza di vari numeri complessi della "
"forma x+yi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:785
#, kde-format
msgid "IMSUB(value;value;...)"
msgstr "IMSUB(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:786
#, kde-format
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") restituisce \"-2,2-5i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:787
#, kde-format
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") restituisce \"1,2-i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:815
#, kde-format
msgid ""
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"La funzione IMPRODUCT() restituisce il prodotto di vari numeri complessi "
"della forma x+yi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:816
#, kde-format
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "IMPRODUCT(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:817
#, kde-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") restituisce \"4,08+6i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:818
#, kde-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") restituisce \"+1,2i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:830
#, kde-format
msgid ""
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"La funzione IMCONJUGATE(numero complesso) restituisce il coniugato di un "
"numero complesso della forma x+yi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:831
#, kde-format
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
msgstr "IMCONJUGATE(numero complesso)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:832
#, kde-format
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") restituisce \"1,2-5i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:833
#, kde-format
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") restituisce \"i\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:834
#, kde-format
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") restituisce \"12\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:846
#, kde-format
msgid ""
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"La funzione IMARGUMENT(numero complesso) restituisce l'argomento di un "
"numero complesso della forma x+yi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:847
#, kde-format
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
msgstr "IMARGUMENT(numero complesso)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:848
#, kde-format
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") restituisce 0,6072"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:849
#, kde-format
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") restituisce -1,57079633 "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:850
#, kde-format
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") restituisce \"#Div/0\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:862
#, kde-format
msgid ""
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
msgstr ""
"La funzione IMABS(numero complesso) restituisce la norma di un numero "
"complesso della forma x+yi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:863
#, kde-format
msgid "IMABS(complex number)"
msgstr "IMABS(numero complesso)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:864
#, kde-format
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") restituisce 5,1419"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:865
#, kde-format
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
msgstr "IMABS(\"-i\") restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:866
#, kde-format
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
msgstr "IMABS(\"12\") restituisce 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:874 functions/engineering.xml:878
#: functions/engineering.xml:894 functions/engineering.xml:898
#: functions/math.xml:130 functions/math.xml:134 functions/math.xml:150
#: functions/math.xml:154 functions/math.xml:170 functions/math.xml:186
#: functions/math.xml:208 functions/math.xml:225 functions/math.xml:240
#: functions/math.xml:244 functions/math.xml:260 functions/math.xml:276
#: functions/math.xml:1090 functions/math.xml:1110 functions/math.xml:1135
#: functions/math.xml:1158
#, kde-format
msgid "Floating point value"
msgstr "Valore in virgola mobile"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:882
#, kde-format
msgid ""
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
"defaults to 0."
msgstr ""
"La funzione DELTA() restituisce 1 se x è uguale a y, altrimenti restituisce "
"0. Se non è specificato, si pone y=0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:883
#, kde-format
msgid "DELTA(x; y)"
msgstr "DELTA(x; y)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:884
#, kde-format
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "DELTA(1,2; 3,4) restituisce 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:885
#, kde-format
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
msgstr "DELTA(3;3) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:886
#, kde-format
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
msgstr "DELTA(1; TRUE) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:902
#, kde-format
msgid ""
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
"0. y defaults to 0."
msgstr ""
"La funzione GESTEP() restituisce 1 se x è maggiore/uguale di y, altrimenti "
"restituisce 0. Se non è specificato, si pone y=0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:903
#, kde-format
msgid "GESTEP(x; y)"
msgstr "GESTEP(x; y)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:904
#, kde-format
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "GESTEP(1,2; 3,4) restituisce 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:905
#, kde-format
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(3; 3) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:906
#, kde-format
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) restituisce 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/engineering.xml:907
#, kde-format
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(4; 3) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:5
#, kde-format
msgid "Financial"
msgstr "Finanza"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:11 functions/financial.xml:50
#, kde-format
msgid "Issue date"
msgstr "Data emissione"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:15
#, kde-format
msgid "First interest"
msgstr "Primo interesse"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:19 functions/financial.xml:54
#: functions/financial.xml:181 functions/financial.xml:349
#: functions/financial.xml:444 functions/financial.xml:604
#: functions/financial.xml:761 functions/financial.xml:900
#: functions/financial.xml:943 functions/financial.xml:1064
#: functions/financial.xml:1184 functions/financial.xml:1293
#: functions/financial.xml:1317 functions/financial.xml:1341
#: functions/financial.xml:1365 functions/financial.xml:1441
#: functions/financial.xml:1471
#, kde-format
msgid "Settlement"
msgstr "Liquidazione"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:23 functions/financial.xml:58
#, kde-format
msgid "Annual rate of security"
msgstr "Interesse annuo del titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:27 functions/financial.xml:62
#, kde-format
msgid "Par value"
msgstr "Valore nominale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:31
#, kde-format
msgid "Number of payments per year"
msgstr "Numero di pagamenti per anno"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:35 functions/financial.xml:66
#: functions/financial.xml:193 functions/financial.xml:365
#: functions/financial.xml:620
#, kde-format
msgid "Day counting basis"
msgstr "Modo di contare i giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/360."
msgstr ""
"La funzione ACCRINT calcola gli interessi maturati su un titolo che paga "
"cedole periodiche. Le frequenze previste sono 1 - annuale, 2 - semestrale e "
"4 - trimestrale. Base è il modo scelto per contare i giorni: 0: USA 30/360 "
"(predefinito), 1: giorni effettivi, 2: giorni effettivi/360, 3: giorni "
"effettivi/365 o 4: Europeo 30/360."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:40
#, kde-format
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
msgstr ""
"ACCRINT(emissione; prima cedola; liquidazione; interesse; val. nominale; "
"frequenza; base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
"16,944"
msgstr ""
"ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1; 1000; 2; 0) "
"restituisce 16944"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:70
#, kde-format
msgid ""
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/360."
msgstr ""
"La funzione ACCRINTM calcola gli interessi accumulati da un titolo che paga "
"gli interessi alla data di scadenza. Base è il modo scelto per contare i "
"giorni: 0: USA 30/360 (predefinito), 1: giorni effettivi, 2: giorni "
"effettivi/360, 3: giorni effettivi/365 o 4: Europeo 30/360."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:71
#, kde-format
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
msgstr "ACCRINT(emissione; liquidazione; interesse; val. nominale; base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:72
#, kde-format
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
msgstr "ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) restituisce 5,0278"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:81 functions/financial.xml:285
#: functions/financial.xml:318 functions/financial.xml:1241
#: functions/financial.xml:1265
#, kde-format
msgid "Cost"
msgstr "Costi"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:85 functions/financial.xml:111
#: functions/financial.xml:1218
#, kde-format
msgid "Pv"
msgstr "Pv"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:89 functions/financial.xml:115
#: functions/financial.xml:1222
#, kde-format
msgid "Fv"
msgstr "Fv"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:93
#, kde-format
msgid ""
"The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French "
"accounting system using degressive depreciation."
msgstr ""
"La funzione AMORDEGRC calcola il valore di ammortamento per il sistema di "
"contabilità francese, utilizzando un deprezzamento decrescente."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; "
"basis)"
msgstr ""
"AMORDEGRC(Costo; Data acquisto; Termine primo periodo; Valore residuo; "
"Periodo; Tasso; Base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns 228"
msgstr ""
"AMORDEGRC( 1000; \"01-02- 2006\", \"31-12-2006\"; 10; 0; 0,1; 1 ) "
"restituisce 228"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:107 functions/financial.xml:1214
#, kde-format
msgid "P"
msgstr "P"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:119
#, kde-format
msgid ""
"The AMORLINC function calculates the amortization value for the French "
"accounting system using linear depreciation."
msgstr ""
"La funzione AMORLINC calcola il valore di ammortamento per il sistema di "
"contabilità francese, utilizzando un deprezzamento lineare."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:120
#, kde-format
msgid ""
"AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; "
"basis)"
msgstr ""
"AMORLINC(Costo; Data acquisto; Termine primo periodo; Valore residuo; "
"Periodo; Tasso; Base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:121
#, kde-format
msgid ""
"AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns "
"91.256831"
msgstr ""
"AMORLINC( 1000; \"01-02- 2004\", \"31-12-2004\"; 10; 0; 0,1; 1 ) restituisce "
"91,256831"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:133 functions/financial.xml:159
#, kde-format
msgid "Principal"
msgstr "Capitale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:137 functions/financial.xml:163
#: functions/financial.xml:585 functions/financial.xml:1110
#: functions/financial.xml:1132 functions/financial.xml:1512
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Tasso di interesse"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:141
#, kde-format
msgid "Periods per year"
msgstr "Periodi in un anno"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:145 functions/financial.xml:167
#: functions/financial.xml:743 functions/financial.xml:1516
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:149
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
msgstr ""
"La funzione COMPOUND() restituisce il valore di un investimento, dato il "
"capitale, il tasso di interesse nominale, la frequenza e il tempo. Per "
"esempio: €5000 al 12% di interesse, calcolato ogni 3 mesi, per i prossimi 5 "
"anni 
diventeranno COMPOUND(5000;0,12;4;5) ossia €9030,56."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:150
#, kde-format
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
msgstr "COMPOUND(inizio;interesse;periodi;periodi_per_anno)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:151
#, kde-format
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) è uguale a 9030,56"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:171
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
msgstr ""
"La funzione CONTINUOUS() calcola il ritorno di interessi composti continui, "
"sulla base di capitale, interesse nominale e tempo in anni. Per esempio: "
"€1000 con un guadagno del 10% per 1 anno diventa CONTINUOUS(1000; 0,1; 1) "
"che ritorna €1105,17."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:172
#, kde-format
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
msgstr "CONTINOUS(capitale_iniziale;interesse;anni)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:173
#, kde-format
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) è uguale a 1105,17"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:185 functions/financial.xml:353
#: functions/financial.xml:448 functions/financial.xml:608
#: functions/financial.xml:765 functions/financial.xml:904
#: functions/financial.xml:947 functions/financial.xml:1068
#: functions/financial.xml:1188 functions/financial.xml:1297
#: functions/financial.xml:1321 functions/financial.xml:1345
#: functions/financial.xml:1369 functions/financial.xml:1445
#: functions/financial.xml:1475
#, kde-format
msgid "Maturity"
msgstr "Scadenza"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:189 functions/financial.xml:460
#: functions/financial.xml:777 functions/financial.xml:924
#: functions/financial.xml:967
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:197
#, kde-format
msgid ""
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
"days/365 or 4: European 30/360."
msgstr ""
"La funzione COUPNUM calcola il numero di cedole previste tra la data di "
"pagamento e quella di scadenza. Base è il modo scelto per contare i giorni: "
"0: USA 30/360 (predefinito), 1: giorni effettivi, 2: giorni effettivi/360, "
"3: giorni effettivi/365 o 4: Europeo 30/360."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:198
#, kde-format
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
msgstr "COUPNUM(liquidazione; scadenza; frequenza; base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:199
#, kde-format
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
msgstr "COUPNUM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:212 functions/financial.xml:249
#, kde-format
msgid "rate"
msgstr "tasso"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:216 functions/financial.xml:253
#, kde-format
msgid "periods"
msgstr "periodi"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:220 functions/financial.xml:257
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "valore"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:224 functions/financial.xml:261
#, kde-format
msgid "start"
msgstr "inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:228 functions/financial.xml:265
#, kde-format
msgid "end"
msgstr "fine"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:232 functions/financial.xml:269
#, kde-format
msgid "type"
msgstr "tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:236
#, kde-format
msgid "Calculates the cumulative interest payment."
msgstr "Calcola l'interesse cumulativo corrisposto."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:237
#, kde-format
msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)"
msgstr "CUMIPMT(tasso; periodi; valore; inizio; fine; tipo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:238
#, kde-format
msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023"
msgstr "CUMIPMT( 0,06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) è uguale a -3562,187023"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:273
#, kde-format
msgid "Calculates the cumulative principal payment."
msgstr "Calcola il capitale accumulato che verrà corrisposto."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:274
#, kde-format
msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)"
msgstr "CUMPRINC(tasso; periodi; valore; inizio; fine; tipo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:275
#, kde-format
msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201"
msgstr "CUMPRINC( 0,06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) dà -11904,054201"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:289 functions/financial.xml:322
#: functions/financial.xml:1245 functions/financial.xml:1269
#, kde-format
msgid "Salvage"
msgstr "Valore residuo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:293 functions/financial.xml:326
#: functions/financial.xml:1249 functions/financial.xml:1273
#, kde-format
msgid "Life"
msgstr "Vita"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:297 functions/financial.xml:330
#: functions/financial.xml:638 functions/financial.xml:700
#: functions/financial.xml:1025 functions/financial.xml:1277
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:305
#, kde-format
msgid ""
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
"omitted it is assumed to be 12."
msgstr ""
"La funzione DB() calcola il deprezzamento di un bene per un periodo fissato "
"usando il metodo a quote fisse proporzionali (fixed-declining). Il parametro "
"mese è opzionale (ndt. rappresenta i mesi nel primo anno), se è omesso si "
"assume pari a 12."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:306
#, kde-format
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
msgstr "DB(costo; valore residuo; vita; periodo [;mese])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:307
#, kde-format
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
msgstr "DB(8000;400;6;3) è uguale a 1158,40"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:308
#, kde-format
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) è uguale a 1783,41"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:334
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:338
#, kde-format
msgid ""
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
msgstr ""
"La funzione DDB() calcola il deprezzamento di un'attività per un periodo "
"fissato usando il metodo a quote proporzionali ai valori residui (arithmetic-"
"declining). Il fattore è opzionale, se è omesso si assume pari a 2. Tutti "
"gli altri parametri devono essere maggiori di zero."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:339
#, kde-format
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
msgstr "DDB(costo; valore residuo, vita; periodo [;fattore])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:340
#, kde-format
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) restituisce 1721,81"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:357 functions/financial.xml:1349
#, kde-format
msgid "Price per $100 face value"
msgstr "Prezzo per 100€ di valore nominale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:361 functions/financial.xml:616
#: functions/financial.xml:920 functions/financial.xml:963
#: functions/financial.xml:1377 functions/financial.xml:1453
#, kde-format
msgid "Redemption"
msgstr "Rimborso"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:369
#, kde-format
msgid ""
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
msgstr ""
"La funzione DISC calcola il tasso di sconto per un titolo. Base è il modo "
"scelto per contare i giorni: 0: USA 30/360 (predefinito), 1: giorni "
"effettivi, 2: giorni effettivi/360, 3: giorni effettivi/365 o 4: Europeo "
"30/360."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:370
#, kde-format
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )"
msgstr "DISC(liquidazione; scadenza; valore nominale; rimborso[; base])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:371
#, kde-format
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
msgstr "DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) restituisce 0,2841"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:380
#, kde-format
msgid "Fractional Dollar"
msgstr "Dollaro frazionario"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:388
#, kde-format
msgid ""
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
"is the denominator of the fraction"
msgstr ""
"La funzione DOLLARDE() trasforma dei dollari dal formato frazionario a "
"quello decimale. ImportoFrazionario è il numero da convertire e Frazione è "
"il denominatore della frazione."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:389
#, kde-format
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARDE(ImportoFrazionario; Frazione)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:390
#, kde-format
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - sta per 1 e 2/16 - restituisce 1,125"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:400
#, kde-format
msgid "Decimal Dollar"
msgstr "Dollaro decimale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:408
#, kde-format
msgid ""
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
"denominator of the fraction"
msgstr ""
"La funzione DOLLARFR() trasforma dei dollari dal formato decimale a quello "
"frazionario. ImportoDecimale è il numero da convertire e Frazione il "
"denominatore della frazione."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:409
#, kde-format
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARFR(ImportoDecimale; Frazione)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:410
#, kde-format
msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)"
msgstr "DOLLARFR(1.125; 16) restituisce 1,02. (1 + 2/16)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:420 functions/financial.xml:559
#: functions/financial.xml:634 functions/financial.xml:696
#: functions/financial.xml:838 functions/financial.xml:873
#: functions/financial.xml:912 functions/financial.xml:955
#: functions/financial.xml:987 functions/financial.xml:1021
#: functions/financial.xml:1418
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Tasso"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:424 functions/financial.xml:846
#: functions/financial.xml:995
#, kde-format
msgid "Present value (PV)"
msgstr "Valore attuale (PV)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:428
#, kde-format
msgid "Future value (FV)"
msgstr "Valore futuro (FV)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:432
#, kde-format
msgid ""
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
"value."
msgstr ""
"Calcola il numero di periodi necessari affinché un investimento raggiunga un "
"valore prefissato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:433
#, kde-format
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
msgstr "DURATION(interesse; pv; fv)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:434
#, kde-format
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) restituisce 7,27"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:452 functions/financial.xml:769
#, kde-format
msgid "Coupon"
msgstr "Cedola"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:456 functions/financial.xml:773
#: functions/financial.xml:1080
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Rendimento"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:464 functions/financial.xml:781
#: functions/financial.xml:928 functions/financial.xml:971
#: functions/financial.xml:1084 functions/financial.xml:1200
#: functions/financial.xml:1381 functions/financial.xml:1457
#: functions/financial.xml:1491
#, kde-format
msgid "Basis"
msgstr "Base"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:468
#, kde-format
msgid "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years."
msgstr "Restituisce la durata Macauley in anni di un titolo a tasso fisso."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:469
#, kde-format
msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)"
msgstr ""
" DURATION_ADD(liquidazione; scadenza; cedola, rendimento; frequenza; base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:470
#, kde-format
msgid ""
"DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns "
"5.9937749555"
msgstr ""
"DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0,08; 0,09; 2; 1 ) restituisce "
"5,9937749555"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:479 functions/financial.xml:499
#, kde-format
msgid "Nominal interest rate"
msgstr "Tasso di interesse nominale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:483 functions/financial.xml:503
#: functions/financial.xml:563 functions/financial.xml:589
#: functions/financial.xml:823 functions/financial.xml:1114
#: functions/financial.xml:1136
#, kde-format
msgid "Periods"
msgstr "Periodi"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:487
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
msgstr ""
"La funzione EFFECT() calcola il rendimento effettivo di un titolo, dato il "
"tasso di interesse nominale (tasso annuale o APR). Per esempio: un interesse "
"composto mensile dell'8% produce un tasso effettivo pari a "
"EFFECTIVE(0,08;12) o 8,3%."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:488
#, kde-format
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
msgstr "EFFECT(nominale;periodi)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:489
#, kde-format
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
msgstr "EFFECT(0,08;12) è uguale a 0,083"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:507
#, kde-format
msgid ""
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
msgstr ""
"La funzione EFFECTIVE() calcola il rendimento effettivo di un titolo, dato "
"il tasso di interesse nominale (tasso annuale o APR). È identica alla "
"funzione EFFECT."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:508
#, kde-format
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
msgstr "EFFECTIVE(nominale;periodi)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:521
#, kde-format
msgid ""
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
"BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), ESP (Spain), EUR "
"(Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL "
"(Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), MTL (Malta), NLG "
"(Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK (Slovakia)."
msgstr ""
"La funzione EURO() converte un Euro nella valuta nazionale assegnata tra "
"quelle dell'unione monetaria europea. La valuta è una delle seguenti: ATS "
"(Austria), BEF (Belgio), CYP (Cipro), DEM (Germania), EEK (Estonia), ESP "
"(Spagna), EUR (Euro), FIM (Finlandia), FRF (Francia), GRD (Grecia), IEP "
"(Irlanda), ITL (Italia), LUF (Lussemburgo), LVL (Lettonia), MTL (Malta), NLG "
"(Paesi Bassi), PTE (Portogallo), SIT (Slovenia), o SKK (Slovacchia)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:522
#, kde-format
msgid "EURO(currency)"
msgstr "EURO(Valuta)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:523
#, kde-format
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EURO(\"DEM\") è uguale a 1,95583"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:536
#, kde-format
msgid "Source currency"
msgstr "Valuta origine"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:540
#, kde-format
msgid "Target currency"
msgstr "Valuta destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:544
#, kde-format
msgid ""
"The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency to "
"another currency in the European monetary union by using EURO an "
"intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF "
"(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF "
"(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG "
"(Netherlands), or PTE (Portugal)."
msgstr ""
"La funzione EUROCONVERT() converte un Euro in una valuta nazionale assegnata "
"tra quelle dell'Unione Monetaria Europea. La valuta è una delle seguenti: "
"ATS (Austria), BEF (Belgio), DEM (Germania), ESP (Spagna), EUR (Euro), FIM "
"(Finlandia), FRF (Francia), GRD (Grecia), IEP (Irlanda), ITL (Italia), LUF "
"(Lussemburgo), NLG (Paesi Bassi) e PTE (Portogallo)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:545
#, kde-format
msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)"
msgstr "EUROCONVERT(numero; valuta origine; valuta finale)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:546
#, kde-format
msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") è uguale a 1,95583"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:555 functions/financial.xml:1033
#: functions/financial.xml:1158
#, kde-format
msgid "Present value"
msgstr "Valore attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:567
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
msgstr ""
"La funzione FV() restituisce il valore futuro (montante) di un investimento, "
"dato il rendimento ed il tempo trascorso. Se hai €1000 in una banca che dà "
"8% di interesse, dopo due anni avrai FV(1000;0,08;2) o €1166,40."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:568
#, kde-format
msgid "FV(present value;yield;periods)"
msgstr "FV(valore attuale;rendimento;periodi)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:569
#, kde-format
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
msgstr "FV(1000;0,08;2) è uguale a 1166,40"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:581 functions/financial.xml:1128
#, kde-format
msgid "Payment per period"
msgstr "Pagamento per periodo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:593
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
"period."
msgstr ""
"La funzione FV_ANNUITY() restituisce il valore futuro di una serie di "
"pagamenti dato il totale dei pagamenti, il tasso d'interesse ed il numero di "
"periodi. Per esempio: se ricevi €500 l'anno per 20 anni e li investi all'8%, "
"il totale dopo 20 anni sarà FV_ANNUITY(500;0,08;20) ossia €22.880,98. Questa "
"funzione assume che i pagamenti siano effettuati alla fine di ogni periodo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:594
#, kde-format
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "FV_ANNUITY(totale;interesse;periodi)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:595
#, kde-format
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
msgstr "FV_ANNUITY(1000 ; 0,05 ; 5) è uguale a 5525,63"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:612 functions/financial.xml:800
#: functions/financial.xml:1192
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:624
#, kde-format
msgid ""
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/360."
msgstr ""
"La funzione INTRATE calcola il tasso di interesse per un titolo \"fully "
"invested\" (ndt. non paga cedole ma dà un premio di rimborso). Base è il "
"modo scelto per contare i giorni: 0: USA 30/360 (predefinito), 1: giorni "
"effettivi, 2: giorni effettivi/360, 3: giorni effettivi/365 o 4: Europeo "
"30/360."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:625
#, kde-format
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
msgstr "INTRATE(liquidazione; scadenza; investimento; rimborso; base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:626
#, kde-format
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
msgstr ""
"INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000; 1) restituisce 1,98"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:642 functions/financial.xml:704
#: functions/financial.xml:1029
#, kde-format
msgid "Number of periods"
msgstr "Numero di periodi"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:646
#, kde-format
msgid "Present values"
msgstr "Valori attuali"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:650 functions/financial.xml:1037
#, kde-format
msgid "Future value (optional)"
msgstr "Valore futuro (opzionale)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:654 functions/financial.xml:854
#: functions/financial.xml:1003 functions/financial.xml:1041
#, kde-format
msgid "Type (optional)"
msgstr "Tipo (opzionale)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:658
#, kde-format
msgid ""
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
msgstr ""
"IPMT calcola l'importo pagato in un anno per un investimento in quota "
"interessi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:659 functions/financial.xml:713
#: functions/financial.xml:1046
#, kde-format
msgid "Rate is the periodic interest rate."
msgstr "Tasso è il tasso di interesse per un periodo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:660 functions/financial.xml:1047
#, kde-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
"period."
msgstr "Periodo è il periodo di ammortamento: 1 il primo e NPER l'ultimo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:661 functions/financial.xml:1048
#, kde-format
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPER è il numero totale di volte in cui le rate vengono pagate."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:662 functions/financial.xml:716
#: functions/financial.xml:1049
#, kde-format
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
msgstr "PV è il valore attuale in seguito ai pagamenti."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:663 functions/financial.xml:1050
#, kde-format
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
msgstr ""
"FV (opzionale) è la capitalizzazione (futura) prevista. Se non la modifichi, "
"è 0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:664 functions/financial.xml:1051
#, kde-format
msgid ""
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
msgstr ""
"Tipo (opzionale) definisce i tempi dei versamenti: 1, se effettuati "
"all'inizio del periodo, o 0 (predefinito), se alla fine."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:665
#, kde-format
msgid ""
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
"The interest rate is 10 percent."
msgstr ""
"L'esempio mostra l'interesse da pagare nell'ultimo anno di un prestito "
"triennale. Il tasso di interesse è del 10 per cento."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:666
#, kde-format
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "IPMT(Tasso; Periodo; NPer; PV; FV; Tipo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:667
#, kde-format
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) vale -292,45"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:682 functions/financial.xml:1170
#: functions/financial.xml:1403
#, kde-format
msgid "Guess"
msgstr "Ipotesi"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:686
#, kde-format
msgid ""
"The IRR function calculates the internal rate of return for a series of cash "
"flows."
msgstr ""
"La funzione IRR calcola il tasso interno di rendimento per una serie di "
"flussi di cassa."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:687
#, kde-format
msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )"
msgstr "IRR( Valori[; Ipotesi = 0,1 ] )"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:708
#, kde-format
msgid "Present values (PV)"
msgstr "Valore attuale (PV)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:712
#, kde-format
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
msgstr "Calcola l'interesse pagato da un investimento in un periodo assegnato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:714
#, kde-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
"period."
msgstr "Periodo è il periodo di ammortamento: 1 il primo e NPER l'ultimo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:715
#, kde-format
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPER è il numero totale di volte in cui le rate vengono pagate."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:717
#, kde-format
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
msgstr "ISPMT(Tasso; Periodo; NPer; PV)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:718
#, kde-format
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) è uguale a -533333"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:731 functions/financial.xml:1508
#, kde-format
msgid "Face value"
msgstr "Valore nominale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:735
#, kde-format
msgid "Coupon rate"
msgstr "Indice della cedola"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:739
#, kde-format
msgid "Coupons per year"
msgstr "Cedole per anno"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:747
#, kde-format
msgid "Market interest rate"
msgstr "Tasso d'interesse di mercato"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:751
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
msgstr ""
"La funzione LEVEL_COUPON() calcola il valore di un titolo level-coupon. Per "
"esempio: se il tasso d'interesse è del 10%, un titolo di €1000 con cedola "
"semestrale con un tasso del 13% che matura in 4 anni ha una resa di "
"LEVEL_COUPON(1000;,13;4;,1) o €1096,95."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:752
#, kde-format
msgid "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)"
msgstr ""
"LEVEL_COUPON(valore nominale;tasso cedola;cedole per anno;anni;tasso "
"d'interesse di mercato)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:753
#, kde-format
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;,13;2;4;,1) è uguale a 1096,95"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:785
#, kde-format
msgid ""
"The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration of a "
"fixed interest security in years."
msgstr ""
"La funzione MDURATION() calcola a quanti anni ammonta la durata Macauley "
"modificata di un titolo a tasso d'interesse fisso."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:786
#, kde-format
msgid "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])"
msgstr ""
"MDURATION(liquidazione; scadenza; cedola; rendimento; frequenza; [ Base=0 ])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:787
#, kde-format
msgid ""
"MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns "
"0.316321106"
msgstr ""
"MDURATION(\"1/2/2004\"; \"31/5/2004\"; 0,08; 0,09; 2; 0) restituisce "
"0,316321106"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:804
#, kde-format
msgid "Reinvestment"
msgstr "Reinvestimento"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:808
#, kde-format
msgid ""
"The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return "
"(IRR) of a series of periodic investments."
msgstr ""
"La funzione MIRR() calcola il tasso di rendimento interno(IRR) modificato "
"per una serie di investimenti periodici."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:809
#, kde-format
msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)"
msgstr "MIRR(valori; investimento; reinvestimento)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:810
#, no-c-format, kde-format
msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%"
msgstr "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) è uguale a 34.2823387842%"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:819
#, kde-format
msgid "Effective interest rate"
msgstr "Tasso di interesse effettivo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:827
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
msgstr ""
"La funzione NOMINAL() calcola il tasso di interesse nominale che rende un "
"tasso di interesse effettivo (annuale) composto ad intervalli dati. Per "
"esempio: per guadagnare l'8% su un conto ad interessi mensili composti, c'è "
"bisogno di un ritorno di NOMINAL(,08;12) o 7,72%."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:828
#, kde-format
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
msgstr "NOMINAL(effettivo;periodi)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:829
#, kde-format
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
msgstr "NOMINAL(0,08;12) è uguale a 0,0772"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:842
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Rata"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:850 functions/financial.xml:999
#, kde-format
msgid "Future value (FV - optional)"
msgstr "Valore futuro (FV - opzionale)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:858
#, kde-format
msgid "Returns the number of periods of an investment."
msgstr "Calcola il numero di periodi di un investimento."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:859
#, kde-format
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
msgstr "NPER(tasso;rata;pv;fv;tipo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:860
#, kde-format
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) è uguale a 11"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:861
#, kde-format
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
msgstr "NPER(0,06; 0; -10000; 20000 ;0) restituisce 11,906"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:877
#, kde-format
msgid "Values (array)"
msgstr "Valori (vettore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:881
#, kde-format
msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows."
msgstr "Valore attuale netto (NPV) per una serie di flussi di cassa periodici."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:885
#, kde-format
msgid ""
"Computes the net present value for a series of periodic cash flows with the\n"
" discount rate Rate. Values should be positive if they are "
"received as income, and\n"
" negative if the amounts are expenditure."
msgstr ""
"Calcola il valore attuale netto (NPV) per una serie di flussi di cassa "
"periodici\n"
" con il tasso di sconto assegnato. I valori saranno positivi "
"se ricevuti in entrata\n"
" e negativi se pagati in uscita."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:886
#, kde-format
msgid "NPV(Rate; Values)"
msgstr "NPV(tasso; importi)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:887
#, no-c-format, kde-format
msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125"
msgstr "NPV(100%;4;5;7) = 4,125"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:908 functions/financial.xml:951
#, kde-format
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:916
#, kde-format
msgid "AnnualYield"
msgstr "RendimentoAnnuo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:932
#, kde-format
msgid ""
"The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 currency "
"units of face value. The security has an irregular last interest date."
msgstr ""
"La funzione ODDLPRICE calcola il valore di un titolo con valore nominale "
"100. Il titolo può avere una data irregolare per l'ultima cedola di "
"interessi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:933
#, kde-format
msgid ""
"ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; "
"Frequency [; Basis = 0 ] )"
msgstr ""
"ODDLPRICE( liquidazione; scadenza; ultima-cedola, interesse; Rend.Annuo; "
"rimborso; Frequenza [; Base = 0 ] )"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:934
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) "
"returns 90.991042345"
msgstr ""
"ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) "
"restituisce 90,991042345"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:959 functions/financial.xml:1373
#: functions/financial.xml:1449 functions/financial.xml:1487
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:975
#, kde-format
msgid ""
"The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an "
"irregular last interest date."
msgstr ""
"La funzione ODDLYELD calcola il rendimento di un titolo con una data "
"irregolare per l'ultima cedola di interessi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:976
#, kde-format
msgid ""
"ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; Frequency [; "
"Basis = 0 ] )"
msgstr ""
"ODDLYIELD(pagamento; scadenza; ultima-cedola; interesse; prezzo; rimborso; "
"frequenza [; base =0])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:977
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) "
"returns 4.997775351"
msgstr ""
"ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) "
"restituisce 4,997775351"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:991
#, kde-format
msgid "Number of periods (NPer)"
msgstr "Numero di rate (NPer)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1007
#, kde-format
msgid ""
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
msgstr ""
"PMT restituisce il montante da pagare a fronte di un prestito basato su un "
"tasso di interesse costante e rate costanti (tutte le rate sono uguali)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1008
#, kde-format
msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )"
msgstr "PMT(tasso; nper ; pv [; fv=0 [; tipo=0 ]])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1009
#, kde-format
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) è uguale a -3154,71"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1045
#, kde-format
msgid ""
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
"principal."
msgstr ""
"PPMT calcola l'importo pagato in un anno in quota capitale per un "
"investimento."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1052
#, kde-format
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )"
msgstr "PPMT(Tasso; Periodo; NPer; PV [; FV=9 [; Tipo=0]])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1053
#, kde-format
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) vale -18,48"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1072 functions/financial.xml:1479
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Emissione"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1076 functions/financial.xml:1196
#: functions/financial.xml:1301 functions/financial.xml:1325
#: functions/financial.xml:1483
#, kde-format
msgid "Discount rate"
msgstr "Tasso di sconto"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1088
#, kde-format
msgid ""
"PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the "
"security that pays interest on the maturity date."
msgstr ""
"PRICEMAT calcola il prezzo di un titolo con valore nominale 100 che paga "
"l'interesse alla data di scadenza."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1089
#, kde-format
msgid "Basis Calculation method"
msgstr "Base Metodo di calcolo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1090
#, kde-format
msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days"
msgstr " 0 Metodo USA, 12 mesi, ogni mese ha 30 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1091
#, kde-format
msgid ""
" 1 Actual number of days in year, actual number of days in months "
msgstr " 1 Numero effettivo di giorni nell'anno, nel mese"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1092
#, kde-format
msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months"
msgstr " 2 360 giorni nell'anno, numero effettivo di giorni nel mese"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1093
#, kde-format
msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months"
msgstr " 2 365 giorni nell'anno, numero effettivo di giorni nel mese"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1094
#, kde-format
msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days"
msgstr " 5 Metodo Europeo, 12 mesi, ogni mese ha 30 giorni"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1095
#, kde-format
msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )"
msgstr ""
"PRICEMAT(liquidazione; maturità; emissione; tasso; rendimento [; Base=0 ])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1096
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns "
"103.819218241"
msgstr ""
"PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) restituisce "
"103,819218241"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1106 functions/financial.xml:1162
#, kde-format
msgid "Future value"
msgstr "Valore futuro"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1118
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
msgstr ""
"La funzione PV() restituisce il valore attuale di un investimento -- il "
"valore odierno di una somma di denaro in futuro, dato il tasso di interesse "
"o di inflazione. Per esempio, se hai bisogno di €1166,40 per il tuo nuovo "
"computer e vuoi comprarlo tra due anni (durante i quali ricevi l'8% di "
"interessi), devi partire con PV(1166,4;0,08;2) ossia €1000."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1119
#, kde-format
msgid "PV(future value;rate;periods)"
msgstr "PV(valore futuro;interesse;periodi)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1120
#, kde-format
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
msgstr "PV(1166,4;0,08;2) è uguale a 1000"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1140
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
"are made at the end of each period."
msgstr ""
"La funzione PV_ANNUITY() restituisce il valore attuale di una rendita annua "
"o di una serie di pagamenti. Per esempio: un biglietto di una lotteria da un "
"\" milione di euro\" che paga €50.000 l'anno per 20 anni, con un interesse "
"del 5%, vale attualmente PV_ANNUITY(50000;0,05;20) ossia €623.111. Questa "
"funzione assume che i pagamenti siano fatti alla fine di ogni periodo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1141
#, kde-format
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "PV_ANNUITY(totale;interesse;periodi)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1142
#, kde-format
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
msgstr "PV_ANNUITY(1000;0,05;5) è uguale a 4329,48"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1150
#, kde-format
msgid "Payment period"
msgstr "Periodo di pagamento"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1154
#, kde-format
msgid "Regular payments"
msgstr "Pagamenti regolari"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1174
#, kde-format
msgid ""
"The RATE() function computes the constant interest rate per period of an "
"investment."
msgstr ""
"La funzione RATE() calcola il tasso d'interesse costante di un investimento "
"per periodo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1175
#, kde-format
msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)"
msgstr "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1176
#, kde-format
msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472"
msgstr "RATE(4*12;-200;8000) è uguale a 0,007701472"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1204
#, kde-format
msgid ""
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/360. The settlement date must be before maturity date."
msgstr ""
"La funzione RECEIVED calcola l'importo che si riceverà alla scadenza di un "
"titolo d'investimento. La base rappresenta il modo di contare i giorni: 0: "
"USA 30/360 (predefinito), 1: giorni effettivi, 2: giorni effettivi/360, 3: "
"giorni effettivi/365 o 4: Europeo 30/360. La data di pagamento deve essere "
"anteriore a quella di scadenza."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1205
#, kde-format
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
msgstr "RECEIVED(liquidazione; scadenza; investimento; tasso; base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1206
#, kde-format
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
msgstr ""
"RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) restituisce 1.025,787"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1226
#, kde-format
msgid ""
"The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit "
"(return) of an investment."
msgstr ""
"La funzione RRI calcola il tasso d'interesse risultante dal profitto "
"(rendimento) di un investimento."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1227
#, kde-format
msgid "RRI( P; Pv; Fv)"
msgstr "RRI(P; Pv; Fv)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1228
#, kde-format
msgid "RRI(1;100;200) returns 1"
msgstr "RRI(1;100;200) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1253
#, kde-format
msgid ""
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
"over the life of an asset."
msgstr ""
"La funzione SLN() determina l'ammortamento costante di un bene in un singolo "
"periodo. Costo è l'ammontare pagato per il bene. Il valore residuo è il "
"valore del bene alla fine dell'ultimo periodo. Vita è il numero di periodi "
"nel corso dei quali il bene viene ammortizzato. SLN suddivide uniformemente "
"il costo lungo tutta la vita del bene."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1254
#, kde-format
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
msgstr "SLN(costo; valore residuo; vita)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1255
#, kde-format
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
msgstr "SLN(10000;700;10) è uguale a 930"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1281
#, kde-format
msgid ""
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
"depreciated."
msgstr ""
"La funzione SYD() calcola l'indice di deprezzamento totale pluriennale per "
"un bene in base al suo costo, valore residuo, vita anticipata e un periodo "
"particolare. Questo metodo accelera il tasso di deprezzamento, così questo "
"costo di deprezzamento peserà più sui primi periodi che sugli ultimi. Il "
"costo deprezzato è il costo attuale meno il valore residuo. La vita utile è "
"il numero di periodi (solitamente anni) lungo la quale il bene verrà "
"deprezzato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1282
#, kde-format
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
msgstr "SYD(costo; valore residuo; vita; periodo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1283
#, kde-format
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) è uguale a 1280"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1305
#, kde-format
msgid ""
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
msgstr ""
"La funzione TBILLEQ trova il bond (ndt. titolo a cedole) equivalente a un "
"TreasuryBill (ndt. titolo zero-coupon, a breve durata). La data di scadenza "
"deve essere successiva a quella di pagamento, ma entro 365 giorni."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1306
#, kde-format
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLEQ(liquidazione; scadenza; interesse)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1307
#, kde-format
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) restituisce 0,1068"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1329
#, kde-format
msgid ""
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
"days. The discount rate must be positive."
msgstr ""
"La funzione TBILLPRICE dà il prezzo di un TreasuryBill (ndt. titolo zero-"
"coupon, a breve durata) da €100. La data di scadenza deve essere successiva "
"a quella di pagamento, ma entro 365 giorni. Il tasso di interesse deve "
"essere positivo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1330
#, kde-format
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLPRICE(liquidazione; scadenza; interesse)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1331
#, kde-format
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
msgstr "TBILLPRICE(\"28/8/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) restituisce 97,4444"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1353
#, kde-format
msgid ""
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
"be positive."
msgstr ""
"La funzione TBILLYIELD calcola il rendimento di un TreasuryBill (ndt. titolo "
"zero-coupon, a breve durata). La data di scadenza deve essere successiva a "
"quella di pagamento, ma entro 365 giorni. Il prezzo deve essere positivo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1354
#, kde-format
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
msgstr "TBILLYIELD(liquidazione; scadenza; prezzo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1355
#, kde-format
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
msgstr "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 96,82) restituisce 0,06321785"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1385
#, kde-format
msgid ""
"VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial value, "
"an expected useful life, and a final value of salvage for a period "
"specified, using the variable-rate declining balance method."
msgstr ""
"VDB calcola il margine di deprezzamento per un titolo di cui è dato il "
"valore iniziale, la durata utile attesa ed il valore residuo finale dopo un "
"periodo specificato, usando il metodo a quote proporzionali con tasso "
"variabile (variable-rate declining balance)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1386
#, kde-format
msgid ""
"VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-factor = "
"2 [; switch = false ]] )"
msgstr ""
"VDB(costo; valore residuo; vita; periodo-inizio; periodo-fine; [; fattore-"
"deprezzamento = 2 [; switch = false ]] )"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1387
#, kde-format
msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5"
msgstr "VDB(10000;600;10;0;0,875;1,5) restituisce 1312,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1399 functions/financial.xml:1426
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1407
#, kde-format
msgid ""
"The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-periodic "
"series of cash flows."
msgstr ""
"La funzione IRR calcola il tasso interno di rendimento per una serie non-"
"periodica di flussi di cassa."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1408
#, kde-format
msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )"
msgstr "XIRR( Valori; Date[; Ipotesi = 0,1 ] )"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1409
#, kde-format
msgid ""
"XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while C1:"
"C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", \"=DATE(2000;12;30)\", "
"\"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964"
msgstr ""
"XIRR(B1:B4;C1:C4) restituisce 0,2115964, se B1:B4 contiene -20000, 4000, "
"12000, 8000 e C1:C4 contiene \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
"\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1430
#, kde-format
msgid ""
"The XNPV function calculates the net present value of a series of cash flows."
msgstr ""
"La funzione XNPV calcola il valore netto attuale di una serie di flussi di "
"cassa."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1431
#, kde-format
msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )"
msgstr "XNPV( Tasso; Valori; Date )"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1432
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while "
"C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
"\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187"
msgstr ""
"XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) restituisce 2907,83187 se B1:B4 contiene -20000, 4000, "
"12000, 8000 e C1:C4 contiene \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
"\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1461
#, kde-format
msgid ""
"YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency "
"units of face value."
msgstr ""
"YIELDDISC calcola il rendimento di un titolo scontato con valore nominale "
"100."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1462
#, kde-format
msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)"
msgstr "YIELDDISC(data-pagamento; scadenza; prezzo; rimborso; base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1463
#, kde-format
msgid ""
"YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns 0.106194684"
msgstr ""
"YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) restituisce "
"0,106194684"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1495
#, kde-format
msgid ""
"The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays "
"interest on the maturity date."
msgstr ""
"La funzione YIELDMAT calcola il rendimento di un titolo che paga gli "
"interessi alla data di scadenza."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1496
#, kde-format
msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )"
msgstr "YIELDMAT(pagamento; scadenza; emissione; tasso; prezzo; base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1497
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103.819218241) "
"returns 0.050000000"
msgstr ""
"YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); 6%;103,819218241) "
"restituisce 0,050000000"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1520
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
msgstr ""
"La funzione ZERO_COUPON() calcola il valore di un titolo zero_coupon (sconto "
"puro). Per esempio: se il tasso di interesse è del 10%, un titolo di €1000 "
"che matura tra 20 anni vale ZERO_COUPON(1000;,1;20) o €148,64."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1521
#, kde-format
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "ZERO_COUPON(valore nominale;tasso;anni)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/financial.xml:1522
#, kde-format
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
msgstr "ZERO_COUPON(1000;,1;20) è uguale a 148,64"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.cpp:215 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is not "
"an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is returned. "
"Error codes are modelled on Excel."
msgstr ""
"La funzione ERRORTYPE() converte un messaggio d'errore in un numero. Se "
"l'argomento non è un errore, viene restituito un errore. Altrimenti, viene "
"reso un codice numerico. I codici di errore sono basati su quelli di Excel."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:16
#, kde-format
msgid "ERRORTYPE(value)"
msgstr "ERRORTYPE(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:17
#, kde-format
msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7"
msgstr "ERRORTYPE(NA()) restituisce 7"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:18
#, kde-format
msgid "ERRORTYPE(0) returns an error"
msgstr "ERRORTYPE(0) dà errore"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:26 functions/information.xml:222
#: functions/reference.xml:48 functions/reference.xml:67
#: functions/reference.xml:100 functions/reference.xml:117
#: functions/reference.xml:133 functions/reference.xml:156
#: functions/reference.xml:175 functions/reference.xml:192
#: functions/reference.xml:209 functions/reference.xml:224
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:30
#, kde-format
msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string."
msgstr ""
"La funzione FORMULA() restituisce una stringa con la formula contenuta nella "
"cella."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:31
#, kde-format
msgid "FORMULA(x)"
msgstr "FORMULA(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula."
msgstr ""
"FORMULA(A1) restituisce \"=SUM(1+2)\" se la cella A1 contiene questa formula."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:44
#, kde-format
msgid ""
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
msgstr ""
"La funzione N() converte un valore in un numero. Se il valore è o fa "
"riferimento a un numero, la funzione restituisce il numero. Se il valore è "
"\"True\", questa funzione restituisce 1. Se un valore è una data, questa "
"funzione restituisce il numero seriale di quella data. Qualsiasi altra cosa "
"porterà la funzione a restituire il valore 0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:45
#, kde-format
msgid "N(value)"
msgstr "N(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:46
#, kde-format
msgid "N(3.14) returns 3.14"
msgstr "N(3,14) restituisce 3,14"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:47
#, kde-format
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
msgstr "N(\"7\") restituisce 0 (perché \"7\" è testo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:55
#, kde-format
msgid "Type of information"
msgstr "Tipo di informazione"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:59
#, kde-format
msgid ""
"The INFO() function returns information about the current operating "
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
"\"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, \"recalc\" "
"returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system"
"\" returns the name of the operating environment, \"osversion\" returns the "
"current operating system."
msgstr ""
"La funzione INFO() restituisce informazioni sull'ambiente operativo "
"corrente. Il tipo di parametro specifica che tipo di informazione si "
"desidera ottenere. È uno dei seguenti: \"directory\" restituisce il percorso "
"della cartella corrente, \"numfile\" restituisce il numero dei documenti "
"attivi, \"release\" restituisce la versione di Calligra Sheets come testo, "
"\"recalc\" restituisce la modalità corrente di ricalcolo: \"Automatic\" o "
"\"Manual\", \"system\" restituisce il nome dell'ambiente operativo, "
"\"osversion\" restituisce il nome del sistema operativo corrente."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:60
#, kde-format
msgid "INFO(type)"
msgstr "INFO(tipo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:68 functions/information.xml:83
#: functions/information.xml:98 functions/information.xml:114
#: functions/information.xml:130 functions/information.xml:145
#: functions/information.xml:160 functions/information.xml:175
#: functions/information.xml:190 functions/information.xml:206
#: functions/information.xml:235 functions/information.xml:250
#: functions/information.xml:265 functions/information.xml:280
#: functions/information.xml:295 functions/information.xml:322
#, kde-format
msgid "Any value"
msgstr "Qualsiasi valore"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:72
#, kde-format
msgid ""
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"La funzione ISLOGICAL() restituisce 'True' se il parametro è un valore "
"booleano. Altrimenti è restituito 'False'."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:73
#, kde-format
msgid "ISLOGICAL(x)"
msgstr "ISLOGICAL(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:74
#, kde-format
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) restituisce 'True'"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:75
#, kde-format
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
msgstr "ISLOGICAL(12) restituisce 'False'"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:87
#, kde-format
msgid ""
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"La funzione ISBLANK() restituisce 'True' se il parametro è vuoto. Altrimenti "
"restituisce 'False'."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:88
#, kde-format
msgid "ISBLANK(x)"
msgstr "ISBLANK(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:89
#, kde-format
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
msgstr "ISBLANK(A1) restituisce 'True' se A1 è vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:90
#, kde-format
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
msgstr "ISBLANK(A1) restituisce 'False' se A1 contiene un valore"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:102
#, kde-format
msgid ""
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
msgstr ""
"La funzione ISNUMBER() restituisce True se il parametro è un valore "
"numerico. Altrimenti restituisce False."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:103
#, kde-format
msgid "ISNUMBER(x)"
msgstr "ISNUMBER(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:104
#, kde-format
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
msgstr "ISNUMBER(12) restituisce True"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:105
#, kde-format
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
msgstr "ISNUMBER(ciao) restituisce False"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
msgstr ""
"La funzione ISNUM() restituisce True se il parametro è un valore numerico. "
"Altrimenti restituisce False. È identica alla funzione ISNUMBER."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:119
#, kde-format
msgid "ISNUM(x)"
msgstr "ISNUM(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:120
#, kde-format
msgid "ISNUM(12) returns True"
msgstr "ISNUM(12) restituisce True"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:121
#, kde-format
msgid "ISNUM(hello) returns False"
msgstr "ISNUM(ciao) restituisce False"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:134
#, kde-format
msgid ""
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"La funzione ISTIME() restituisce True se il parametro è un'espressione di "
"tempo. Altrimenti restituisce False."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:135
#, kde-format
msgid "ISTIME(x)"
msgstr "ISTIME(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:136
#, kde-format
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
msgstr "ISTIME(\"12:05\") restituisce True"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:137
#, kde-format
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
msgstr "ISTIME(\"ciao\") restituisce False"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:149
#, kde-format
msgid ""
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"La funzione ISDATE() restituisce True se il parametro è un'espressione di "
"una data. Altrimenti restituisce False."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:150
#, kde-format
msgid "ISDATE(x)"
msgstr "ISDATE(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:151
#, kde-format
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
msgstr "ISDATE(\"2/2/2000\") restituisce True"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:152
#, kde-format
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
msgstr "ISDATE(\"ciao\") restituisce 'False'"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:164
#, kde-format
msgid ""
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"La funzione ISREF() restituisce True se il parametro è un riferimento. "
"Altrimenti restituisce False."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:165
#, kde-format
msgid "ISREF(x)"
msgstr "ISREF(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:166
#, kde-format
msgid "ISREF(A12) returns true"
msgstr "ISREF(A12) restituisce True"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:167
#, kde-format
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
msgstr "ISREF(\"ciao\") restituisce 'False'"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:179
#, kde-format
msgid ""
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
"it returns False"
msgstr ""
"La funzione ISTEXT() restituisce True se il parametro è una stringa. "
"Altrimenti restituisce False."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:180
#, kde-format
msgid "ISTEXT(x)"
msgstr "ISTEXT(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:181
#, kde-format
msgid "ISTEXT(12) returns False"
msgstr "ISTEXT(12) restituisce False"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:182
#, kde-format
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
msgstr "ISTEXT(\"ciao\") restituisce True"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:194
#, kde-format
msgid ""
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
msgstr ""
"La funzione ISNONTEXT() restituisce True se il parametro non è una stringa. "
"Altrimenti restituisce False. È identica alla funzione ISNOTTEXT."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:195
#, kde-format
msgid "ISNONTEXT(x)"
msgstr "ISNONTEXT(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:196
#, kde-format
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNONTEXT(12) restituisce True"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:197
#, kde-format
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNONTEXT(\"ciao\") restituisce False"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:210
#, kde-format
msgid ""
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
msgstr ""
"La funzione ISNOTTEXT() restituisce True se il parametro non è una stringa. "
"Altrimenti restituisce False. È identica alla funzione ISNONTEXT."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:211
#, kde-format
msgid "ISNOTTEXT(x)"
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:212
#, kde-format
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNOTTEXT(12) restituisce True"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:213
#, kde-format
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNOTTEXT(\"ciao\") restituisce False"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:226
#, kde-format
msgid ""
"The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a "
"formula. Otherwise it returns False"
msgstr ""
"La funzione ISFORMULA() restituisce True se cella di riferimento contiene "
"una formula. Altrimenti restituisce False."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:227
#, kde-format
msgid "ISFORMULA(x)"
msgstr "ISFORMULA(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:239
#, kde-format
msgid ""
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"La funzione ISODD() restituisce True se il numero è dispari. Altrimenti "
"restituisce False."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:240
#, kde-format
msgid "ISODD(x)"
msgstr "ISODD(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:241
#, kde-format
msgid "ISODD(12) returns False"
msgstr "ISODD(12) restituisce False"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:242
#, kde-format
msgid "ISODD(-7) returns True"
msgstr "ISODD(-7) restituisce True"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:254
#, kde-format
msgid ""
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"La funzione ISEVEN() restituisce True se il numero è pari. Altrimenti "
"restituisce False."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:255
#, kde-format
msgid "ISEVEN(x)"
msgstr "ISEVEN(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:256
#, kde-format
msgid "ISEVEN(12) returns True"
msgstr "ISEVEN(12) restituisce True"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:257
#, kde-format
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
msgstr "ISEVEN(-7) restituisce False"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:269
#, kde-format
msgid ""
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
"error as well."
msgstr ""
"La funzione ISERR() restituisce True se il parametro è un errore diverso da "
"N/A. Altrimenti restituisce False. Puoi usare ISERROR() se vuoi includere "
"anche gli errori di tipo N/A."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:270
#, kde-format
msgid "ISERR(x)"
msgstr "ISERR(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:284
#, kde-format
msgid ""
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
"type. Otherwise, it returns False."
msgstr ""
"La funzione ISERROR() restituisce True se il parametro è un errore di "
"qualsiasi tipo. Altrimenti restituisce False."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:285
#, kde-format
msgid "ISERROR(x)"
msgstr "ISERROR(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:299
#, kde-format
msgid ""
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
"other cases, it returns False."
msgstr ""
"La funzione ISNA() restituisce True se il parametro è un errore di tipo N/A. "
"Altrimenti restituisce False."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:300
#, kde-format
msgid "ISNA(x)"
msgstr "ISNA(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:310
#, kde-format
msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A."
msgstr "La funzione NA() restituisce codice d'errore permanente, N/A."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:311
#, kde-format
msgid "NA()"
msgstr "NA()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:326
#, kde-format
msgid ""
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
"get its return type."
msgstr ""
"La funzione TYPE() restituisce 1 se il valore è un numero, 2 se è un testo, "
"4 se è un valore logico, 16 se è un errore o 64 se è un array. Se "
"l'argomento è una cella che contiene una formula, sarà restituito numero "
"corrispondente al tipo del risultato della formula."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:327
#, kde-format
msgid "TYPE(x)"
msgstr "TYPE(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:328
#, kde-format
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
msgstr "TYPE(A1) restituisce 2, se A1 contiene \"Testo\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:329
#, kde-format
msgid "TYPE(-7) returns 1"
msgstr "TYPE(-7) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:330
#, kde-format
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
msgstr "TYPE(A2) restituisce 1, se A2 contiene \"=CURRENTDATE()\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:338
#, kde-format
msgid ""
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
"string is returned."
msgstr ""
"Restituisce il nome del file corrente. Se il documento corrente non è "
"salvato, è restituita una stringa vuota."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/information.xml:339
#, kde-format
msgid "FILENAME()"
msgstr "FILENAME()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:5
#, kde-format
msgid "Logical"
msgstr "Logiche"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:11
#, kde-format
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
msgstr "La funzione FALSE() restituisce il valore booleano FALSE."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:12
#, kde-format
msgid "FALSE()"
msgstr "FALSE()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:13
#, kde-format
msgid "FALSE() returns FALSE"
msgstr "FALSE() restituisce FALSE"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:21
#, kde-format
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
msgstr "La funzione TRUE() restituisce il valore booleano TRUE."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:22
#, kde-format
msgid "TRUE()"
msgstr "TRUE()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:23
#, kde-format
msgid "TRUE() returns TRUE"
msgstr "TRUE() restituisce TRUE"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:31 functions/logic.xml:35 functions/logic.xml:39
#: functions/logic.xml:43 functions/logic.xml:47 functions/logic.xml:62
#: functions/logic.xml:66 functions/logic.xml:70 functions/logic.xml:74
#: functions/logic.xml:78 functions/logic.xml:93 functions/logic.xml:97
#: functions/logic.xml:101 functions/logic.xml:105 functions/logic.xml:109
#: functions/logic.xml:124 functions/logic.xml:128 functions/logic.xml:132
#: functions/logic.xml:136 functions/logic.xml:140 functions/logic.xml:155
#: functions/logic.xml:159 functions/logic.xml:163 functions/logic.xml:167
#: functions/logic.xml:171
#, kde-format
msgid "Boolean values"
msgstr "Valori booleani"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:51
#, kde-format
msgid ""
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
"returns False (unless any of the values in an error - then it returns an "
"error)."
msgstr ""
"La funzione AND() restituisce True se tutti i valori sono veri. Altrimenti "
"restituisce False, a meno che uno dei valori non sia un errore. In tal caso "
"dà errore."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:52
#, kde-format
msgid "AND(value;value;...)"
msgstr "AND(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:53
#, kde-format
msgid "AND(true;true;true) returns True"
msgstr "AND(true;true;true) restituisce True"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:54
#, kde-format
msgid "AND(true;false) returns False"
msgstr "AND(true;false) restituisce False"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:82
#, kde-format
msgid ""
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
"Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then it "
"returns an error)."
msgstr ""
"La funzione OR() restituisce True se almeno un valore è vero. Altrimenti "
"restituisce False, a meno che uno dei valori non sia un errore. In tal caso "
"dà errore."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:83
#, kde-format
msgid "OR(value;value;...)"
msgstr "OR(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:84
#, kde-format
msgid "OR(false;false;false) returns False"
msgstr "OR(false;false;false) restituisce False"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:85
#, kde-format
msgid "OR(true;false) returns True"
msgstr "OR(true;false) restituisce True"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"La funzione NAND() restituisce True se almeno un valore non è vero. "
"Altrimenti restituisce False."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:114
#, kde-format
msgid "NAND(value;value;...)"
msgstr "NAND(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:115
#, kde-format
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
msgstr "NAND(true;false;false) restituisce True"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:116
#, kde-format
msgid "NAND(true;true) returns False"
msgstr "NAND(true;true) restituisce False"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:144
#, kde-format
msgid ""
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
msgstr ""
"La funzione NOR() restituisce True se tutti i valori dati come parametri "
"sono di tipo booleano e hanno valore \"false\". Altrimenti restituisce False."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:145
#, kde-format
msgid "NOR(value;value;...)"
msgstr "NOR(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:146
#, kde-format
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
msgstr "NOR(true;false;false) restituisce False"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:147
#, kde-format
msgid "NOR(false;false) returns True"
msgstr "NOR(false;false) restituisce True"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:175
#, kde-format
msgid ""
"The XOR() function returns False if the number of True values is even. "
"Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an error."
msgstr ""
"La funzione XOR() restituisce 'False' se il numero di valori True è pari. "
"Altrimenti restituisce 'True'. Dà errore se uno dei valori è un errore."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:176
#, kde-format
msgid "XOR(value;value;...)"
msgstr "XOR(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:177
#, kde-format
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
msgstr "XOR(false;false;false) restituisce True"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:178
#, kde-format
msgid "XOR(true;false) returns True"
msgstr "XOR(true;false) restituisce True"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:186
#, kde-format
msgid "Boolean value"
msgstr "Valore booleano"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:190
#, kde-format
msgid ""
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
"the value is True. It returns an error if the input in an error."
msgstr ""
"La funzione NOT() restituisce True se il valore è False e restituisce False "
"se il valore è True. Se il valore fornito è un errore, dà errore."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:191
#, kde-format
msgid "NOT(bool)"
msgstr "NOT(booleano)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:192
#, kde-format
msgid "NOT(false) returns True"
msgstr "NOT(false) restituisce True"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:193
#, kde-format
msgid "NOT(true) returns False"
msgstr "NOT(true) restituisce False"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:205
#, kde-format
msgid "If true"
msgstr "Se vero"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:209
#, kde-format
msgid "If false"
msgstr "Se falso"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:213
#, kde-format
msgid ""
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
"parameter (which defaults to being false)."
msgstr ""
"La funzione IF() è una funzione condizionale. Questa funzione restituisce il "
"secondo parametro se la condizione è vera. Altrimenti restituisce il terzo "
"parametro (che è predefinito per False)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:214
#, kde-format
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
msgstr "IF(condizione;se_vero;se_falso)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:215
#, kde-format
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) restituisce 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:223 functions/logic.xml:241
#, kde-format
msgid "Any X"
msgstr "Qualsiasi X"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:227 functions/logic.xml:245
#, kde-format
msgid "Any Alternative"
msgstr "Qualsiasi alternativa"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:231
#, kde-format
msgid ""
"Return X unless it is an Error, in which case return an alternative value."
msgstr ""
"Restituisci X a meno che sia un Errore, in tal caso restituisci un valore "
"alternativo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:232
#, kde-format
msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)"
msgstr "IFERROR(QualsiasiX;QualsiasiAlternativa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:233
#, kde-format
msgid ""
"IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-"
"value else the content of A2 is returned."
msgstr ""
"IFERROR(A1;A2) restituisce il contenuto di A1 se tale contenuto non è un "
"valore di errore altrimenti viene restituito il contenuto di A2."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:249
#, kde-format
msgid "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value."
msgstr ""
"Restituisci X a meno che sia un NA, in tal caso restituisci un valore "
"alternativo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:250
#, kde-format
msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)"
msgstr "IFNA(QualsiasiX;QualsiasiAlternativa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/logic.xml:251
#, kde-format
msgid ""
"IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A error-"
"value else the content of A2 is returned."
msgstr ""
"IFNA(A1;A2) restituisce il contenuto di A1 se tale contenuto non è un valore "
"di errore #N/A altrimenti viene restituito il contenuto di A2."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:5
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Matematica"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:19
#, kde-format
msgid ""
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
msgstr ""
"La funzione SUBTOTAL() restituisce il subtotale (ndt: risultato di una "
"funzione) di una lista di argomenti, ignorando i risultati di altri "
"subtotali inclusi. La funzione deve essere indicata con uno dei seguenti "
"numeri: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 "
"- StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:20
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
msgstr "SUBTOTAL(funzione; valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:21
#, kde-format
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
msgstr "Se A1:A5 contengono 7, 24, 23, 56 e 9:"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:22
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) restituisce 23,8"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:23
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) restituisce 56"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:24
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) restituisce 119"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:25
#, kde-format
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) restituisce 307,76"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:44
#, kde-format
msgid "X the independent variable of the power series"
msgstr "X, la variabile indipendente della serie di potenze"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:48
#, kde-format
msgid "N the initial power to which X is to be raised"
msgstr "N, la potenza iniziale a cui viene elevato X"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:52
#, kde-format
msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series"
msgstr "M, l'incremento dato a N per ogni termine successivo della serie"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:56
#, kde-format
msgid ""
"Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the "
"variable X is multiplied"
msgstr ""
"Coefficienti, un insieme di valori per i quali verranno moltiplicate le "
"successive potenze della variabile X"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:60
#, kde-format
msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series."
msgstr "La funzione SERIESSUM() restituisce la somma di una serie di potenze."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:61
#, kde-format
msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)"
msgstr "SERIESSUM(X; N; M; Coefficienti)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:62
#, kde-format
msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9"
msgstr "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) restituisce 9"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
"values"
msgstr ""
"La funzione LCM() restituisce il minimo comune multiplo di due o più valori "
"a virgola mobile"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:80
#, kde-format
msgid "LCM(value; value)"
msgstr "LCM(valore; valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:81
#, kde-format
msgid "LCM(6;4) returns 12"
msgstr "LCM(6;4) restituisce 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:82
#, kde-format
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
msgstr "LCM(1,5;2,25) restituisce 4.5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:83
#, kde-format
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
msgstr "LCM(2;3;4) restituisce 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:100
#, kde-format
msgid "Third number"
msgstr "Terzo numero"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:104
#, kde-format
msgid ""
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"La funzione GCD() restituisce il massimo comune denominatore tra due o più "
"valori interi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:105
#, kde-format
msgid "GCD(value; value)"
msgstr "GCD(valore;valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:106
#, kde-format
msgid "GCD(6;4) returns 2"
msgstr "GCD(6;4) restituisce 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:107
#, kde-format
msgid "GCD(10;20) returns 10"
msgstr "GCD(10;20) restituisce 10"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:108
#, kde-format
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
msgstr "GCD(20;15;10) restituisce 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:117
#, kde-format
msgid ""
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
"calculations."
msgstr ""
"EPS() restituisce l'epsilon (o precisione) della macchina; questo è la "
"differenza tra 1 e il numero rappresentabile in virgola mobile "
"immediatamente più grande. Per via del fatto che i computer utilizzano un "
"numero finito di cifre, l'errore di arrotondamento è sempre presente (ma "
"generalmente insignificante) nei calcoli."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:118
#, kde-format
msgid "EPS()"
msgstr "EPS()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:119
#, kde-format
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
msgstr "Su molti sistemi, questo restituisce 2^-52=2,2204460492503131e-16"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:120
#, kde-format
msgid ""
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
msgstr ""
"0,5*EPS() fornisce lo \"zero macchina\" (\"unit round\"); questo valore è "
"interessante perché è il numero x più grande per cui (1+x)-1=0 (a seguito "
"degli errori di arrotondamento)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:121
#, kde-format
msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1"
msgstr "EPS() è talmente piccolo che Calligra Sheets visualizza 1+eps() come 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:122
#, kde-format
msgid ""
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
msgstr ""
"Prendi un numero x tra 0 e EPS(). Osserva come 1+x arrotonda x con 0 o "
"EPS(), valutando l'espressione (1+x)-1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:138
#, kde-format
msgid ""
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
msgstr ""
"La funzione POWER(x;y) restituisce il valore di x elevato alla potenza y."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:139
#, kde-format
msgid "POWER(value;value)"
msgstr "POWER(valore;valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:140
#, kde-format
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POWER(1,2;3,4) è uguale a 1,8572"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:141
#, kde-format
msgid "POWER(2;3) equals 8"
msgstr "POWER(2;3) è uguale a 8"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:158
#, kde-format
msgid ""
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
"the same as POWER."
msgstr ""
"La funzione POW(x;y) restituisce il valore di x elevato alla potenza y. È "
"identica alla funzione POWER."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:159
#, kde-format
msgid "POW(value;value)"
msgstr "POW(valore;valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:160
#, kde-format
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POW(1,2;3,4) è uguale a 1,8572"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:161
#, kde-format
msgid "POW(2;3) equals 8"
msgstr "POW(2;3) è uguale a 8"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:174
#, kde-format
msgid ""
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
"integer."
msgstr ""
"La funzione EVEN() restituisce il più vicino intero pari superiore al numero "
"dato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:175
#, kde-format
msgid "EVEN(value)"
msgstr "EVEN(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:176
#, kde-format
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
msgstr "EVEN(1,2) restituisce 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:177
#, kde-format
msgid "EVEN(2) returns 2"
msgstr "EVEN(2) restituisce 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:190
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:194
#, kde-format
msgid ""
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
"the precision is omitted 0 is assumed."
msgstr ""
"La funzione TRUNC() tronca un numero ad una certa precisione. Se non la si "
"indica, la precisione sarà 0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:195
#, kde-format
msgid "TRUNC(value; precision)"
msgstr "TRUNC(valore, precisione)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:196
#, kde-format
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
msgstr "TRUNC(1,2) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:197
#, kde-format
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
msgstr "TRUNC(213,232; 2) restituisce 213,23"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:212
#, kde-format
msgid ""
"The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative "
"values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1."
msgstr ""
"La funzione ODD() restituisce il più vicino intero dispari superiore (o "
"inferiore, se il dato è negativo) al numero dato. Per definizione, ODD(0) è "
"1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:213
#, kde-format
msgid "ODD(value)"
msgstr "ODD(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:214
#, kde-format
msgid "ODD(1.2) returns 3"
msgstr "ODD(1,2) restituisce 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:215
#, kde-format
msgid "ODD(2) returns 3"
msgstr "ODD(2) restituisce 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:216
#, kde-format
msgid "ODD(-2) returns -3"
msgstr "ODD(-2) restituisce -3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:229
#, kde-format
msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value."
msgstr "La funzione GAMMA() restituisce il valore della funzione gamma."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:230
#, kde-format
msgid "GAMMA(value)"
msgstr "GAMMA(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:231
#, kde-format
msgid "GAMMA(1) returns 1"
msgstr "GAMMA(1) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:248
#, kde-format
msgid ""
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
"parameter is null the function returns #DIV/0."
msgstr ""
"La funzione MOD() restituisce il resto della divisione. Se il secondo "
"parametro è zero la funzione restituisce #DIV/0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:249
#, kde-format
msgid "MOD(value;value)"
msgstr "MOD(valore;valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:250
#, kde-format
msgid "MOD(12;5) returns 2"
msgstr "MOD(12;5) restituisce 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:251
#, kde-format
msgid "MOD(5;5) returns 0"
msgstr "MOD(5;5) restituisce 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:264
#, kde-format
msgid ""
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
"and 1 if the number is positive."
msgstr ""
"Questa funzione restituisce -1 se il numero è negativo, 0 se il numero è "
"zero e 1 se il numero è positivo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:265
#, kde-format
msgid "SIGN(value)"
msgstr "SIGN(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:266
#, kde-format
msgid "SIGN(5) equals 1"
msgstr "SIGN(5) è uguale a 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:267
#, kde-format
msgid "SIGN(0) equals 0"
msgstr "SIGN(0) è uguale a 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:268
#, kde-format
msgid "SIGN(-5) equals -1"
msgstr "SIGN(-5) è uguale a -1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:280
#, kde-format
msgid "This function multiplies each value by -1."
msgstr "Questa funzione moltiplica ogni valore per -1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:281
#, kde-format
msgid "INV(value)"
msgstr "INV(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:282
#, kde-format
msgid "INV(-5) equals 5"
msgstr "INV(-5) è uguale a 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:283
#, kde-format
msgid "INV(5) equals -5"
msgstr "INV(5) è uguale a -5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:284
#, kde-format
msgid "INV(0) equals 0"
msgstr "INV(0) è uguale a 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:296
#, kde-format
msgid ""
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNT(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Questa funzione restituisce il numero di argomenti interi o a virgola mobile "
"passati. Puoi contare utilizzando un intervallo: COUNT(A1:B5) o una lista di "
"valori come COUNT(12;5;12,5)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:297
#, kde-format
msgid "COUNT(value;value;value...)"
msgstr "COUNT(valore;valore;valore...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:298
#, kde-format
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) restituisce 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:299
#, kde-format
msgid "COUNT(5) returns 1"
msgstr "COUNT(5) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:314
#, kde-format
msgid ""
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNTA(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Questa funzione restituisce il numero degli argomenti non vuoti che gli sono "
"stati passati. Puoi contare utilizzando un intervallo: COUNTA(A1:B5) o "
"utilizzare una lista di valori come COUNTA(12;5;12,5)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:315
#, kde-format
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
msgstr "COUNTA(valore;valore;valore...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:316
#, kde-format
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) restituisce 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:317
#, kde-format
msgid "COUNTA(5) returns 1"
msgstr "COUNTA(5) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:327
#, kde-format
msgid "Cell range"
msgstr "Intervallo di celle"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:331
#, kde-format
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
msgstr "Questa funzione fornisce il numero di celle vuote in un intervallo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:332
#, kde-format
msgid "COUNTBLANK(range)"
msgstr "COUNTBLANK(intervallo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:333
#, kde-format
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:344 functions/math.xml:1215
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:348 functions/math.xml:433
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:352
#, kde-format
msgid ""
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
"meet the given criteria."
msgstr ""
"La funzione COUNTIF() restituisce il numero di celle nel dato intervallo che "
"soddisfano i criteri richiesti."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:353
#, kde-format
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
msgstr "COUNTIF(intervallo;criterio)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:354
#, kde-format
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14"
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") restituisce 1 se A2 è -4 e A3 è 14"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:364 functions/math.xml:379 functions/math.xml:654
#: functions/math.xml:670 functions/math.xml:684 functions/math.xml:702
#: functions/math.xml:725 functions/math.xml:744 functions/math.xml:797
#: functions/math.xml:816 functions/math.xml:832 functions/math.xml:851
#: functions/math.xml:880 functions/math.xml:916 functions/math.xml:931
#: functions/math.xml:979 functions/math.xml:1038
#, kde-format
msgid "A floating point value"
msgstr "Un valore in virgola mobile"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:368
#, kde-format
msgid ""
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
"mathematical expression is (value)!."
msgstr ""
"La funzione FACT() calcola il fattoriale del parametro. L'espressione "
"matematica è (valore)!."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:369
#, kde-format
msgid "FACT(number)"
msgstr "FACT(numero)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:370
#, kde-format
msgid "FACT(10) returns 3628800"
msgstr "FACT(10) restituisce 3628800"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:371
#, kde-format
msgid "FACT(0) returns 1"
msgstr "FACT(0) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:383
#, kde-format
msgid ""
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
"x!!."
msgstr ""
"La funzione FACTDOUBLE() calcola il fattoriale doppio di un numero, ovvero "
"x!!."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:384
#, kde-format
msgid "FACTDOUBLE(number)"
msgstr "FACTDOUBLE(Numero)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:385
#, kde-format
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
msgstr "FACTDOUBLE(6) restituisce 48"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:386
#, kde-format
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
msgstr "FACTDOUBLE(7) restituisce 105"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:398
#, kde-format
msgid ""
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
"SUM(12;5;12.5)."
msgstr ""
"La funzione SUM() calcola la somma di tutti i valori dati come parametri. "
"Puoi calcolare la somma di un campo di variazione SUM(A1:B5) o una lista di "
"valori come SUM(12;5;12,5)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:399 functions/math.xml:417
#, kde-format
msgid "SUM(value;value;...)"
msgstr "SUM(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:400
#, kde-format
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
msgstr "SUM(12;5;7) è uguale a 24"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:401
#, kde-format
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
msgstr "SUM(12,5;2) è uguale a 14,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:416
#, kde-format
msgid ""
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
"counted as 1."
msgstr ""
"La funzione SUMA() calcola la somma di tutti i valori dati come parametri. "
"Puoi calcolare la somma di un campo di variazione SUMA(A1:B5) o una lista di "
"valori come SUM(12;5;12,5). Se un parametro contiene del testo o il valore "
"booleano FALSE è contato 0, se un parametro viene valutato TRUE sarà contato "
"come 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:418
#, kde-format
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
msgstr "SUMA(12;5;7) è uguale a 24"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:419
#, kde-format
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
msgstr "SUMA(12,5; 2; TRUE) è uguale a 15,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:429
#, kde-format
msgid "Check range"
msgstr "Check range"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:437
#, kde-format
msgid "Sum range"
msgstr "Intervallo di somma"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:441
#, kde-format
msgid ""
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
"be equal or less than the length of the sum range."
msgstr ""
"La funzione SUMIF() calcola la somma di tutti i valori passati come "
"parametro se essi soddisfano ai criteri assegnati. Il parametro \"intervallo "
"di somma\" è opzionale. Se non viene fornito, vengono sommati i valori "
"dell'intervallo di verifica. L'ampiezza dell'intervallo di verifica deve "
"essere inferiore od uguale a quella dell'intervallo di somma."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:442
#, kde-format
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
msgstr "SUMIF(intervallo verifica; criteri; intervallo somma)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:443
#, kde-format
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\">1\") somma tutti i valori maggiori di presenti "
"nell'intervallo A1:A4"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:444
#, kde-format
msgid ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\"; B1:B4) somma tutti i valori dell'intervallo B1:B4 i cui "
"corrispondenti nell'intervallo A1:A4 sono uguali a zero."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:458
#, kde-format
msgid ""
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
"returned."
msgstr ""
"La funzione PRODUCT() calcola il prodotto di tutti i valori dati come "
"parametri. Puoi calcolare il prodotto di un intervallo: PRODUCT(A1:B5) o una "
"lista di valori come PRODUCT(12;5;12,5). Se non vengono dati valori "
"numerici, viene restituito 0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:459
#, kde-format
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "PRODUCT(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:460
#, kde-format
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "PRODUCT(3;5;7) è uguale a 105"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:461
#, kde-format
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "PRODUCT(12,5;2) è uguale a 25"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:475
#, kde-format
msgid ""
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
"returned."
msgstr ""
"La funzione KPRODUCT() calcola il prodotto di tutti i valori dati come "
"parametri. Puoi calcolare il prodotto di un intervallo: KPRODUCT(A1:B5) o "
"una lista di valori come KPRODUCT(12;5;12,5). Se non vengono dati valori "
"numerici, viene restituito 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:476
#, kde-format
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "KPRODUCT(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:477
#, kde-format
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) è uguale a 105"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:478
#, kde-format
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "KPRODUCT(12,5;2) è uguale a 25"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:493
#, kde-format
msgid ""
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
"Gnumeric compatibility."
msgstr ""
"La funzione G_PRODUCT() è identica a KPRODUCT. Viene fornita per "
"compatibilità con Gnumeric."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:494
#, kde-format
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "G_PRODUCT(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:507
#, kde-format
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
msgstr ""
"La funzione DIV() divide successivamente il primo valore per tutti i "
"successivi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:508
#, kde-format
msgid "DIV(value;value;...)"
msgstr "DIV(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:509
#, kde-format
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
msgstr "DIV(20;2;2) restituisce 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:510
#, kde-format
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
msgstr "DIV(25;2,5) restituisce 10"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:524
#, kde-format
msgid ""
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
msgstr ""
"La funzione SUMSQ() calcola la somma del quadrato di tutti i valori dati "
"come parametri. Puoi calcolare questa somma per un intervallo SUMSQ(A1:B5) o "
"per una lista di valori come SUMSQ(12;5;12,5)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:525
#, kde-format
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
msgstr "SUMSQ(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:526
#, kde-format
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
msgstr "SUMSQ(12;5;7) è uguale a 218"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:527
#, kde-format
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
msgstr "SUMSQ(12,5;2) è uguale a 173"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:541
#, kde-format
msgid ""
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
"and logical values are ignored."
msgstr ""
"La funzione MAX() restituisce il valore maggiore tra i parametri dati. Le "
"stringhe e i valori logici vengono ignorati."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:542
#, kde-format
msgid "MAX(value;value;...)"
msgstr "MAX(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:543
#, kde-format
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAX(12;5;7) restituisce 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:544
#, kde-format
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAX(12,5;2) restituisce 12,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:545
#, kde-format
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
msgstr "MAX(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) restituisce 0,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:562
#, kde-format
msgid ""
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"La funzione MAXA() restituisce il valore maggiore tra i parametri dati. TRUE "
"viene considerato uguale a 1 e FALSE a 0. Le stringhe vengono ignorate."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:563
#, kde-format
msgid "MAXA(value;value;...)"
msgstr "MAXA(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:564
#, kde-format
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAXA(12; 5; 7) restituisce 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:565
#, kde-format
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAXA(12,5; 2) restituisce 12,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:566
#, kde-format
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
msgstr "MAXA(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:583
#, kde-format
msgid ""
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
"String and logical values are ignored."
msgstr ""
"La funzione MIN() restituisce il valore minore tra i parametri dati. Vengono "
"ignorati i valori logici e le stringhe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:584
#, kde-format
msgid "MIN(value;value;...)"
msgstr "MIN(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:585
#, kde-format
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MIN(12;5;7) restituisce 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:586
#, kde-format
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MIN(12,5;2) restituisce 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:587
#, kde-format
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
msgstr "MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) restituisce 0,4"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:604
#, kde-format
msgid ""
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"La funzione MINA() restituisce il valore minore tra i parametri dati. TRUE "
"viene considerato uguale a 1 e FALSE a 0. Vengono ignorate le stringhe."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:605
#, kde-format
msgid "MINA(value;value;...)"
msgstr "MINA(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:606
#, kde-format
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MINA(12;5; 7) restituisce 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:607
#, kde-format
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MINA(12,5; 2) restituisce 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:608
#, kde-format
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
msgstr "MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) restituisce 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:625
#, kde-format
msgid ""
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
msgstr ""
"La funzione MULTIPLY() moltiplica tutti i valori dati come parametri. Puoi "
"moltiplicare i valori contenuti in un'area MULTIPLY(A1:B5) o una lista di "
"valori come MULTIPLY(12;5;12,5). È equivalente a PRODUCT."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:626
#, kde-format
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
msgstr "MULTIPLY(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:627
#, kde-format
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) è uguale a 420"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:628
#, kde-format
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
msgstr "MULTIPLY(12,5;2) è uguale a 25"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:643
#, kde-format
msgid ""
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
msgstr ""
"La funzione MULTINOMIAL() restituisce il coefficiente multinomiale dei "
"numeri forniti come parametri. MULTINOMIAL(a;b;c) è dato dalla formula:"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:644
#, kde-format
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:645
#, kde-format
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
msgstr "MULTINOMIAL(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:646
#, kde-format
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) è uguale a 27720"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:658
#, kde-format
msgid ""
"The SQRT() function returns the non-negative square root of the argument. It "
"is an error if the argument is negative."
msgstr ""
"La funzione SQRT() restituisce la radice quadrata non negativa "
"dell'argomento. Se questo è negativo, viene segnalato errore."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:659
#, kde-format
msgid "SQRT(x)"
msgstr "SQRT(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:660
#, kde-format
msgid "SQRT(9) equals 3"
msgstr "SQRT(9) è uguale a 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:661
#, kde-format
msgid "SQRT(-9) is an error"
msgstr "SQRT(-9) dà errore"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:674
#, kde-format
msgid ""
"The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It is "
"an error if the argument is negative."
msgstr ""
"La funzione SQRTPI() restituisce la radice quadrata non negativa di x*PI. Se "
"x è negativo, viene restituito errore."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:675
#, kde-format
msgid "SQRTPI(x)"
msgstr "SQRTPI(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:676
#, kde-format
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
msgstr "SQRTPI(2) è uguale a 2,506628"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:688
#, kde-format
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
msgstr "La funzione LN() restituisce il logaritmo naturale di x."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:689
#, kde-format
msgid "LN(x)"
msgstr "LN(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:690
#, kde-format
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
msgstr "LN(0,8) è uguale a -0,22314355"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:691
#, kde-format
msgid "LN(0) equals -inf"
msgstr "LN(0) è uguale a -inf"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:710
#, kde-format
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
msgstr "La funzione LOGn() restituisce il logaritmo in base n di x."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:711
#, kde-format
msgid "LOGn(value;base)"
msgstr "LOGn(valore;base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:712
#, kde-format
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
msgstr "LOGn(12;10) è uguale a 1,07918125"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:713
#, kde-format
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
msgstr "LOGn(12;2) è uguale a 3,5849625"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:733
#, kde-format
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
msgstr "La funzione ROOTN() restituisce la radice n-esima non negativa di x."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:734
#, kde-format
msgid "ROOTN(x;n)"
msgstr "ROOTN(x;n)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:735
#, kde-format
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
msgstr "ROOTN(9;2) è uguale a 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:748
#, kde-format
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
msgstr "La funzione CUR() restituisce la radice cubica non negativa di x."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:749
#, kde-format
msgid "CUR(x)"
msgstr "CUR(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:750
#, kde-format
msgid "CUR(27) equals 3"
msgstr "CUR(27) è uguale a 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:759
#, kde-format
msgid "A floating point value, greater than zero"
msgstr "Un valore in virgola mobile, maggiore di zero"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:763
#, kde-format
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "La funzione LOG() restituisce il logaritmo in base 10 di x."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:764
#, kde-format
msgid "LOG(x)"
msgstr "LOG(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:765
#, kde-format
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG(0,8) è uguale a -0,09691001"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:766
#, kde-format
msgid "LOG(0) is an error."
msgstr "LOG(0) dà errore."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:778
#, kde-format
msgid "A positive floating point value"
msgstr "Un valore positivo in virgola mobile"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:782
#, kde-format
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument."
msgstr ""
"La funzione LOG10() restituisce il logaritmo in base 10 dell'argomento."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:783
#, kde-format
msgid "LOG10(x)"
msgstr "LOG10(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:784
#, kde-format
msgid "LOG10(10) equals 1."
msgstr "LOG10(10) è uguale a 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:785
#, kde-format
msgid "LOG10(0) is an error."
msgstr "LOG10(0) dà errore."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:801
#, kde-format
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
msgstr "La funzione LOG2() restituisce il logaritmo in base 2 di x."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:802
#, kde-format
msgid "LOG2(x)"
msgstr "LOG2(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:803
#, kde-format
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
msgstr "LOG2(0,8) è uguale a -0,32192809"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:804
#, kde-format
msgid "LOG2(0) equals -inf."
msgstr "LOG2(0) è uguale a -inf."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:820
#, kde-format
msgid ""
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
"raised to the power of x."
msgstr ""
"La funzione EXP() restituisce il valore di e (la base dei logaritmi "
"naturali) elevata alla potenza di x."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:821
#, kde-format
msgid "EXP(x)"
msgstr "EXP(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:822
#, kde-format
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
msgstr "EXP(9) è uguale a 8.103,08392758"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:823
#, kde-format
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
msgstr "EXP(-9) è uguale a 0,00012341"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:836
#, kde-format
msgid ""
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater than "
"the input, returning that value as a double."
msgstr ""
"La funzione CEIL() arrotonda x per eccesso con il più prossimo numero intero "
"del valore inserito, restituendo tale valore come double."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:837
#, kde-format
msgid "CEIL(x)"
msgstr "CEIL(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:838
#, kde-format
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
msgstr "CEIL(12,5) è uguale a 13"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:839
#, kde-format
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
msgstr "CEIL(-12,5) è uguale a -12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:855 functions/math.xml:884
#, kde-format
msgid "Significance (optional)"
msgstr "Significatività (opzionale)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:859 functions/math.xml:888
#, kde-format
msgid "Mode (optional)"
msgstr "Modo (opzionale)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:863
#, kde-format
msgid ""
"The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest multiple "
"of Significance which is greater than the input. The default value for "
"Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means rounding up "
"to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, the function "
"rounds away from zero, instead of up towards the positive infinity."
msgstr ""
"La funzione CEILING() arrotonda per eccesso x (a partire da zero) al più "
"prossimo multiplo del coefficiente di significatività che è più grande del "
"valore inserito. Il valore predefinito di significatività è 1 (o -1 se il "
"valore è negativo), che corrisponde a un arrotondamento all'intero superiore "
"più vicino. Se il parametro Modalità è diverso da zero, la funzione "
"arrotonda allontanandosi da zero, invece che approssimare l'infinito "
"positivo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:864
#, kde-format
msgid "CEILING(x)"
msgstr "CEILING(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:865
#, kde-format
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
msgstr "CEILING(12,5) è uguale a 13"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:866
#, kde-format
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
msgstr "CEILING(6,43; 4) è uguale a 8"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:867
#, kde-format
msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8"
msgstr "CEILING(-6,43; -4; 1) è uguale a -8"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:868
#, kde-format
msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4"
msgstr "CEILING(-6,43; -4; 0) equals -4"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:892
#, kde-format
msgid ""
"Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, "
"Significance."
msgstr ""
"La funzione CEILING() arrotonda per eccesso un numero x al più prossimo "
"multiplo del secondo parametro, la significatività."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:899
#, kde-format
msgid ""
"The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple of "
"Significance which is smaller than the input.\n"
" The default value for Significance is 1, if x is positive. "
"It is -1, if the value is negative,\n"
" which means rounding up to the nearest integer.\n"
" If mode is given and not equal to zero, the amount of x is "
"rounded toward zero to a multiple\n"
" of significance and then the sign applied. Otherwise, it "
"rounds toward negative infinity.\n"
" If any of the two parameters x or Significance is zero, "
"the result is zero."
msgstr ""
"La funzione FLOOR() arrotonda per difetto x (verso zero) al più prossimo "
"multiplo del coefficiente di significatività che è più piccolo del valore "
"inserito.\n"
" Il valore predefinito di significatività è 1 se x è positivo "
"e -1 se x è negativo,\n"
" ciò corrisponde a un arrotondamento per eccesso all'intero "
"più vicino.\n"
" Se viene assegnata una modalità e non è nulla, il valore di "
"x è arrotondato verso zero a un multiplo\n"
" del coefficiente di significatività e poi si applica il "
"segno. Altrimenti, lo si arrotonda a meno infinito.\n"
" Se uno dei due parametri (x o significatività) è zero, "
"il risultato è zero."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:900
#, kde-format
msgid "FLOOR(x)"
msgstr "FLOOR(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:901
#, kde-format
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
msgstr "FLOOR(12,5) è uguale a 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:902
#, kde-format
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
msgstr "FLOOR(-12,5) è uguale a -13"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:903
#, kde-format
msgid "FLOOR(5; 2) equals 4"
msgstr "FLOOR(5; 2) è uguale a 4"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:904
#, kde-format
msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4"
msgstr "FLOOR(5; 2,2) è uguale a 4,4"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:920
#, kde-format
msgid ""
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
msgstr ""
"La funzione ABS() restituisce il valore assoluto del numero a virgola mobile "
"x."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:921
#, kde-format
msgid "ABS(x)"
msgstr "ABS(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:922
#, kde-format
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(12,5) è uguale a 12,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:923
#, kde-format
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(-12,5) è uguale a 12,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:935
#, kde-format
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
msgstr "La funzione INT() restituisce la parte intera del valore."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:936
#, kde-format
msgid "INT(x)"
msgstr "INT(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:937
#, kde-format
msgid "INT(12.55) equals 12"
msgstr "INT(12,55) è uguale a 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:938
#, kde-format
msgid "INT(15) equals 15"
msgstr "INT(15) è uguale a 15"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:948
#, kde-format
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
msgstr "La funzione RAND() restituisce un numero pseudo-casuale tra 0 e 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:949
#, kde-format
msgid "RAND()"
msgstr "RAND()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:950
#, kde-format
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
msgstr "RAND() potrebbe essere 0,78309922..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:960 functions/math.xml:975
#, kde-format
msgid "A floating point value (greater 0)"
msgstr "Un valore in virgola mobile (maggiore di 0)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:964
#, kde-format
msgid ""
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"La funzione RANDEXP() restituisce un numero pseudo-casuale, distribuito "
"esponenzialmente e compreso tra 0 e 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:965
#, kde-format
msgid "RANDEXP(x)"
msgstr "RANDEXP(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:966
#, kde-format
msgid "RANDEXP(0.88)"
msgstr "RANDEXP(0,88)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:983
#, kde-format
msgid ""
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"La funzione RANDPOISSON() restituisce un numero pseudo-casuale, con "
"distribuzione poissoniana, e compreso tra 0 e 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:984
#, kde-format
msgid "RANDPOISSON(x)"
msgstr "RANDPOISSON()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:985
#, kde-format
msgid "RANDPOISSON(4)"
msgstr "RANDPOISSON(4)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:994 functions/math.xml:1014 functions/math.xml:1034
#, kde-format
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
msgstr "Un valore in virgola mobile (tra 0 e 1)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:998
#, kde-format
msgid "Trials (greater 0)"
msgstr "Tentativi (più di 0)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1002
#, kde-format
msgid ""
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"La funzione RAND() restituisce un numero pseudo-casuale, con distribuzione "
"binomiale, e compreso tra 0 e 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1003
#, kde-format
msgid "RANDBINOM(x)"
msgstr "RANDBINOM(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1004
#, kde-format
msgid "RANDBINOM(4)"
msgstr "RANDBINOM(4)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1018
#, kde-format
msgid "Failures (greater 0)"
msgstr "Fallimenti (più di 0)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1022
#, kde-format
msgid ""
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
"random number."
msgstr ""
"La funzione RANDNEGBINOM() restituisce un numero pseudo-casuale negativo con "
"distribuzione binomiale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1023
#, kde-format
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1024
#, kde-format
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1042
#, kde-format
msgid ""
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"La funzione RAND() restituisce un numero pseudo-casuale, con distribuzione "
"di Bernoulli, e compreso tra 0 e 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1043
#, kde-format
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1044
#, kde-format
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
msgstr "RANDBERNOULLI(0,45)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1053
#, kde-format
msgid "Mean value of the normal distribution"
msgstr "Valore medio della distribuzione normale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1057
#, kde-format
msgid "Dispersion of the normal distribution"
msgstr "Dispersione della distribuzione normale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1061
#, kde-format
msgid ""
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"La funzione RANDNORM() restituisce un numero pseudo-casuale, con "
"distribuzione normale (Gaussiana)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1062
#, kde-format
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1063
#, kde-format
msgid "RANDNORM(0; 1)"
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1072
#, kde-format
msgid "Bottom value"
msgstr "Valore inferiore"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1076
#, kde-format
msgid "Top value"
msgstr "Valore superiore"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1080
#, kde-format
msgid ""
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
"top value. If bottom > top this function returns Err."
msgstr ""
"La funzione RANDBETWEEN() restituisce un numero pseudo casuale tra il valore "
"inferiore e superiore. Se inferiore > superiore, la funzione restituisce Err."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1081
#, kde-format
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
msgstr "RANDBETWEEN(inferiore;superiore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1082
#, kde-format
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) è uguale per esempio a 61,0811..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1094
#, kde-format
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1098
#, kde-format
msgid ""
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
"The value and the multiple must have the same sign"
msgstr ""
"La funzione MROUND() restituisce l'arrotondamento con un multiplo della base "
"fissata. Il valore e la base devono avere lo stesso segno."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1099
#, kde-format
msgid "MROUND(value; multiple)"
msgstr "MROUND(valore;base)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1100
#, kde-format
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
msgstr "MROUND(1,252; 0,5) è uguale a 1,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1101
#, kde-format
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
msgstr "MROUND(-1,252; -0,5) è uguale a -1,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1114 functions/math.xml:1139 functions/math.xml:1162
#, kde-format
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1118
#, kde-format
msgid ""
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
msgstr ""
"La funzione ROUND(valore;[cifre]) restituisce valori arrotondati. Le \"cifre"
"\" sono il numero di cifre al quale vuoi arrotondare il numero. Se \"cifre\" "
"è zero o manca, il valore è arrotondato al più vicino intero. Se \"cifre\" è "
"minore di zero, la corrispondente parte intera del numero è arrotondata."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1119
#, kde-format
msgid "ROUND(value;[digits])"
msgstr "ROUND(valore;[cifre])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1120
#, kde-format
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUND(1,252;2) è uguale a 1,25"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1121
#, kde-format
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUND(-1,252;2) è uguale a -1,25"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1122
#, kde-format
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
msgstr "ROUND(1,258;2) è uguale a 1,26"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1123
#, kde-format
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
msgstr "ROUND(-12,25;-1) è uguale a -10"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1124
#, kde-format
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
msgstr "ROUND(-1,252;0) è uguale a -1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1143
#, kde-format
msgid ""
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
"absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you want "
"to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded up to "
"the nearest integer."
msgstr ""
"La funzione ROUNDUP(valore;[cifre]) restituisce l'arrotondamento del valore "
"con un numero superiore in valore assoluto. Cifre è il numero di cifre con "
"cui vuoi arrotondare il numero. Se cifre è zero, o omesso, il valore viene "
"approssimato con un intero."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1144
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
msgstr "ROUNDUP(valore;[cifre])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1145
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2"
msgstr "ROUNDUP(1,252) è uguale a 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1146
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
msgstr "ROUNDUP(1,252;2) è uguale a 1,26"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1147
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26"
msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) è uguale a -1,26"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1148
#, kde-format
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2"
msgstr "ROUNDUP(-1,252) è uguale a -2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1166
#, kde-format
msgid ""
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
"absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you want "
"to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded down to "
"the nearest integer."
msgstr ""
"La funzione ROUNDDOWN(valore;[cifre]) restituisce l'arrotondamento del "
"valore con un numero inferiore in valore assoluto. Cifre è il numero di "
"cifre a cui vuoi arrotondare il valore. Se cifre è zero o viene omesso, la "
"parte decimale del valore viene troncata."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1167
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
msgstr "ROUNDDOWN(valore;[cifre])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1168
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1"
msgstr "ROUNDDOWN(1,252) è uguale a 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1169
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) è uguale a 1,25"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1170
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) è uguale a -1,25"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1171
#, kde-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1"
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) è uguale a -1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1181
#, kde-format
msgid "Nth term"
msgstr "N-esimo termine"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1185
#, kde-format
msgid ""
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
msgstr ""
"La funzione FIB calcola N-esimo termine della sequenza Fibonacci (1, 1, 2, "
"3, 5, 8, 13, 21...), nella quale ogni numero, dopo i primi due, è la somma "
"dei due numeri immediatamente precedenti. FIB(0) è definito come 0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1186
#, kde-format
msgid "FIB(n)"
msgstr "FIB(n)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1187
#, kde-format
msgid "FIB(9) returns 34"
msgstr "FIB(9) restituisce 34"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1188
#, kde-format
msgid "FIB(26) returns 121393"
msgstr "FIB(26) restituisce 121393"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1196
#, kde-format
msgid "Numerator"
msgstr "Numeratore"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1200
#, kde-format
msgid "Denumerator"
msgstr "Denominatore"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1204
#, kde-format
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
msgstr ""
"La funzione QUOTIENT restituisce la parte intera di numeratore/denominatore."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1205
#, kde-format
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
msgstr "QUOTIENT(numeratore;denominatore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1206
#, kde-format
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
msgstr "QUOTIENT(21;4) restituisce 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1219
#, kde-format
msgid ""
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
"be of type n x n."
msgstr ""
"La funzione MDETERM ritorna il determinante di una matrice. La matrice deve "
"essere di tipo n x n."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1220
#, kde-format
msgid "MDETERM(matrix)"
msgstr "MDETERM(matrice)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1221
#, kde-format
msgid "MDETERM(A1:C3)"
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1230
#, kde-format
msgid "First matrix"
msgstr "Prima matrice"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1234
#, kde-format
msgid "Second matrix"
msgstr "Seconda matrice"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1238
#, kde-format
msgid ""
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
"matrix must be the same as row count of the second one. The result is a "
"matrix."
msgstr ""
"La funzione MMULT moltiplica due matrici. Il numero di colonne della prima "
"matrice deve essere uguale al numero di righe della seconda. Il risultato è "
"una matrice."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1239 functions/math.xml:1257 functions/math.xml:1274
#: functions/math.xml:1290
#, kde-format
msgid ""
"Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of "
"just Enter) to display the array elements in separate cells."
msgstr ""
"Poiché il risultato è una vettore, è necessario utilizzare Ctrl+Alt+Invio "
"(invece del solo Invio) per visualizzare gli elementi della vettore in celle "
"separate."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1240
#, kde-format
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
msgstr "MMULT(matrice1;matrice2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1241
#, kde-format
msgid "MMULT(A1:C3)"
msgstr "MMULT(A1:C3)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1250 functions/math.xml:1285
#, kde-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1254
#, kde-format
msgid "Calculates the inverse of the matrix."
msgstr "Calcola l'inversa della matrice."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1255
#, kde-format
msgid ""
"The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of the "
"same dimension."
msgstr ""
"Moltiplicando una matrice per la sua inversa si ottiene la matrice unitaria "
"della stessa dimensione."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1256
#, kde-format
msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant."
msgstr "Le matrici invertibili hanno determinante non nullo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1258
#, kde-format
msgid "MINVERSE(matrix)"
msgstr "MINVERSE(matrice)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1259
#, kde-format
msgid "MINVERSE(A1:C3)"
msgstr "MINVERSE(A1:C3)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1269
#, kde-format
msgid "Dimension"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1273
#, kde-format
msgid "Creates the unity matrix of the given dimension."
msgstr "Crea la matrice unitaria di dimensione assegnata."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1275
#, kde-format
msgid "MUNIT(dimension)"
msgstr "MUNIT(dimensione)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1276
#, kde-format
msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix"
msgstr "MUNIT(3) crea una matrice unitaria 3x3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1289 functions/math.xml:1291
#, kde-format
msgid ""
"Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix are "
"exchanged."
msgstr ""
"Restituisce la matrice trasposta. Cioè, righe e colonne vengono scambiate."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1292
#, kde-format
msgid "TRANSPOSE(matrix)"
msgstr "TRANSPOSE(matrice)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/math.xml:1293
#, kde-format
msgid "TRANSPOSE(A1:C3)"
msgstr "TRANSPOSE(A1:C3)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:5
#, kde-format
msgid "Lookup & Reference"
msgstr "Ricerca e riferimento"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:11
#, kde-format
msgid "Row number"
msgstr "Numero riga"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:15
#, kde-format
msgid "Column number"
msgstr "Numero colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:19
#, kde-format
msgid "Absolute number (optional)"
msgstr "Numero assoluto (opzionale)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:23 functions/reference.xml:160
#, kde-format
msgid "A1 style (optional)"
msgstr "Stile A1 (opzionale)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:27 MapModel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sheet name"
msgstr "Nome del foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:31
#, kde-format
msgid ""
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
"Column is the column number."
msgstr ""
"ADDRESS costruisce l'indirizzo di una cella. I parametri sono: il numero "
"della Riga e il numero della Colonna."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
"Relative."
msgstr ""
"\"assoluto\" è un numero che indica il tipo di riferimento (1 o nulla= "
"assoluto, 2=riga assoluta e colonna relativa, 3=riga relativa e colonna "
"assoluta, 4=relativo)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:33
#, kde-format
msgid ""
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
"style."
msgstr ""
"Stile A1 specifica lo stile con cui restituire l'indirizzo. Se A1 è posto "
"TRUE (predefinito) l'indirizzo è restituito nella forma di A1, se è FALSE "
"nella forma R1C1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:34
#, kde-format
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
msgstr "Nome_foglio è la scritta che definisce il nome del foglio."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:35
#, kde-format
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
msgstr "ADDRESS(riga; colonna; assoluto; stile; nome_foglio)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:36
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4) restituisce $D$6"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:37
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) restituisce D$6"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:38
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Foglio1\") restituisce Foglio1!R6C[4]"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:39
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Foglio1\") restituisce Foglio1!R6C4"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:40
#, kde-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Foglio1\") restituisce Foglio1!D6"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:52
#, kde-format
msgid ""
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
"cell or a set of cells."
msgstr ""
"Restituisce il numero di aree nella stringa del riferimento. Un'area può "
"essere una cella singola o un insieme di celle."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:53
#, kde-format
msgid "AREAS(reference)"
msgstr "AREAS(riferimento)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:54
#, kde-format
msgid "AREAS(A1) returns 1"
msgstr "AREAS(A1) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:55
#, kde-format
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) restituisce 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:71
#, kde-format
msgid ""
"Returns information about position, formatting or contents in a reference."
msgstr ""
"Restituisce informazioni sulla posizione, formattazione o contenuto in un "
"riferimento."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:72
#, kde-format
msgid "CELL(type; reference)"
msgstr "CELL(tipo; riferimento)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:73
#, kde-format
msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3"
msgstr "CELL(\"COL\", C7) restituisce 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:74
#, kde-format
msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7"
msgstr "CELL(\"ROW\", C7) restituisce 7"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:75
#, kde-format
msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7"
msgstr "CELL(\"ADDRESS\", C7) restituisce $C$7"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:82
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:86
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argomenti"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:89
#, kde-format
msgid "Returns the parameter specified by the index."
msgstr "Restituisce il parametro specificato dall'indice."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:90
#, kde-format
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
msgstr "CHOOSE(indice; parametro1; parametro2;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:91
#, kde-format
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
msgstr "CHOOSE(1; \"Primo\"; \"Secondo\") restituisce \"Primo\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:92
#, kde-format
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) restituisce 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:104
#, kde-format
msgid ""
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
msgstr ""
"La funzione COLUMN restituisce la colonna della cella di cui si dà il "
"riferimento. Se non si specificano parametri viene restituita la colonna "
"della cella attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:105
#, kde-format
msgid "COLUMN(reference)"
msgstr "COLUMN(riferimento)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:106
#, kde-format
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
msgstr "COLUMN(A1) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:107
#, kde-format
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
msgstr "COLUMN(D2) restituisce 4"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:121
#, kde-format
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
msgstr "La funzione COLUMNS restituisce il numero di colonne nel riferimento."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:122
#, kde-format
msgid "COLUMNS(reference)"
msgstr "COLUMNS(riferimento)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:123
#, kde-format
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
msgstr "COLUMNS(A1:C3) restituisce 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:124
#, kde-format
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
msgstr "COLUMNS(D2) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:137 functions/reference.xml:266
#, kde-format
msgid "Row"
msgstr "Riga"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
msgstr ""
"Se viene assegnato un insieme di celle, restituisce il valore immagazzinato "
"in una data riga/colonna. Se viene assegnata una cella che contiene un "
"array, viene restituito un elemento dell'array."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:146
#, kde-format
msgid "INDEX(cell, row, column)"
msgstr "INDEX(cella; riga; colonna)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:147
#, kde-format
msgid "INDEX(range, row, column)"
msgstr "INDEX(insieme; riga; colonna)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:148
#, kde-format
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
msgstr "INDEX(A1:C3; 2; 2), restituisce il contenuto di B2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:149
#, kde-format
msgid ""
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
"element."
msgstr ""
"INDEX(A1; 2; 2), se A1 è il risultato di un calcolo su un array, ritorna "
"l'elemento (2,2) dell'array."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:164
#, kde-format
msgid ""
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
"parameter is optional."
msgstr ""
"Restituisce il contenuto della cella specificata nel riferimento testuale. "
"Il secondo parametro è opzionale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:165
#, kde-format
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
msgstr "INDIRECT(riferimento_testuale; stile a1)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:166
#, kde-format
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
msgstr "INDIRECT(A1), A1 contiene \"B1\", e B1 1 => restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:167
#, kde-format
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
msgstr "INDIRECT(\"A1\"), restituisce il contenuto di A1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:179
#, kde-format
msgid ""
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
"specified the row of the current cell gets returned."
msgstr ""
"La funzione ROW restituisce la riga della cella di cui si dà il riferimento. "
"Se non si specificano parametri viene restituita la riga della cella attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:180
#, kde-format
msgid "ROW(reference)"
msgstr "ROW(riferimento)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:181
#, kde-format
msgid "ROW(A1) returns 1"
msgstr "ROW(A1) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:182
#, kde-format
msgid "ROW(D2) returns 2"
msgstr "ROW(D2) restituisce 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:196
#, kde-format
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
msgstr "La funzione ROWS restituisce il numero di righe nel riferimento."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:197
#, kde-format
msgid "ROWS(reference)"
msgstr "ROWS(riferimento)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:198
#, kde-format
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
msgstr "ROWS(A1:C3) restituisce 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:199
#, kde-format
msgid "ROWS(D2) returns 1"
msgstr "ROWS(D2) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:213
#, kde-format
msgid ""
"Returns the sheet number of the reference or the string representing a sheet "
"name."
msgstr ""
"Restituisce il numero del foglio del riferimento o la stringa che "
"rappresenta il nome di un foglio."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:214
#, kde-format
msgid "SHEET(reference)"
msgstr "SHEET(riferimento)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:215
#, kde-format
msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1"
msgstr "SHEET(Foglio1!C7) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:216
#, kde-format
msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2"
msgstr "SHEET(Foglio2!C7) restituisce 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:228
#, kde-format
msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document."
msgstr ""
"Restituisce il numero dei fogli in un riferimento o nel documento corrente."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:229
#, kde-format
msgid "SHEETS(reference)"
msgstr "SHEETS(riferimento)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:236 functions/reference.xml:258
#: functions/reference.xml:284
#, kde-format
msgid "Lookup value"
msgstr "Valore da cercare"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:240
#, kde-format
msgid "Lookup vector"
msgstr "Vettore da cercare"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:244
#, kde-format
msgid "Result vector"
msgstr "Vettore risultati"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:248
#, kde-format
msgid ""
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
msgstr ""
"La funzione LOOKUP cerca il primo parametro nel vettore di ricerca. Essa "
"restituisce il valore che si trova nel vettore-risultati allo stesso indice "
"in cui è situato il valore trovato nel vettore di ricerca. Se il valore non "
"è presente nel vettore di ricerca, si prende quello immediatamente più "
"basso. Se nessun valore corrisponde, viene ritornato un errore. Il vettore "
"di ricerca deve essere ordinato in modo crescente e il vettore dei risultati "
"deve aver la stessa dimensione. Si possono utilizzare valori numerici, "
"stringhe e valori booleani. Il confronto tra stringhe non tiene conto della "
"differenza tra maiuscole e minuscole."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:249
#, kde-format
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
msgstr "LOOKUP(valore; vettore-ricerca ; vettore-risultati)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:250
#, kde-format
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
msgstr ""
"LOOKUP(1,232; A1:A6; B1:B6) se A1 = 1 e A2 = 2 restituisce il valore di B1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:262 functions/reference.xml:288
#, kde-format
msgid "Data source"
msgstr "Sorgente dati"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:270 functions/reference.xml:296
#, kde-format
msgid "Sorted (optional)"
msgstr "Ordinamento (opzionale)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:274
#, kde-format
msgid ""
"Look for a matching value in the first row of the given table, and return "
"the value of the indicated row."
msgstr ""
"Cerca un valore corrispondente nella prima riga della tabella assegnata e "
"restituisce il valore della riga indicata."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:275
#, kde-format
msgid ""
"Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a "
"value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found "
"in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed to "
"be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the "
"value, currently compared to."
msgstr ""
"Verifica se il 'valore da cercare' è presente nella prima riga della "
"'sorgente dati'. Se lo trova, restituisce il valore nella 'riga' e la "
"colonna in cui il valore è stato trovato. Se 'ordinato' è TRUE "
"(predefinito), si assume che la 'riga' sia ordinata. La ricerca viene "
"interrotta se il 'valore da cercare' è minore del valore che si sta "
"confrontando."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:276
#, kde-format
msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)"
msgstr "HLOOKUP(Valore da cercare; Sorgente di dati; Riga; Ordinato)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:300
#, kde-format
msgid ""
"Look for a matching value in the first column of the given table, and return "
"the value of the indicated column."
msgstr ""
"Cerca un valore corrispondente nella prima colonna della tabella assegnata e "
"restituisce la colonna indicata."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:301
#, kde-format
msgid ""
"Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If a "
"value matches, the value in the 'column' and the row, the value was found "
"in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is assumed "
"to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than the "
"value, currently compared to."
msgstr ""
"Verifica se il 'valore da cercare' è presente nella prima colonna della "
"'sorgente dati'. Se lo trova, restituisce il valore nella 'colonna' e la "
"colonna in cui il valore è stato trovato. Se 'ordinato' è TRUE "
"(predefinito), si assume che la 'colonna' sia ordinata. La ricerca viene "
"interrotta se il 'valore da cercare' è minore del valore che si sta "
"confrontando."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:302
#, kde-format
msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)"
msgstr "VLOOKUP(Valore da cercare; Sorgente di dati; Colonna; Ordinato)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:310
#, kde-format
msgid "Formula cell"
msgstr "Cella della formula"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:314
#, kde-format
msgid "Row cell"
msgstr "Cella della riga"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:318
#, kde-format
msgid "Row replacement"
msgstr "Sostituzione riga"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:322
#, kde-format
msgid "Column cell (optional)"
msgstr "Cella della colonna (opzionale)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:326
#, kde-format
msgid "Column replacement (optional)"
msgstr "Sostituzione colonna (opzionale)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:330
#, kde-format
msgid ""
"MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by "
"FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing all "
"references to RowCell with references to RowReplacement respectively all "
"references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The function "
"may be used to easily create tables of expressions that depend on two input "
"parameters."
msgstr ""
"MULTIPLE.OPERATIONS esegue l'espressione della formula individuata da "
"CellaFormula e tutte le formule da cui questa dipende, sostituendo tutti i "
"riferimenti a CellaRiga (rispettivamente CellaColonna) con riferimenti a "
"RigaSostituto (risp. a ColonnaSostituto). Questa funzione può essere usata "
"per creare facilmente tabelle di funzioni che dipendono da due parametri "
"d'ingresso."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:331
#, kde-format
msgid ""
"MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column cell; "
"Column replacement)"
msgstr ""
"MULTIPLE.OPERATIONS(CellaFormula; CellaRiga; RigaSostituto; CellaColonna; "
"ColonnaSostituto)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:339
#, kde-format
msgid "Search value"
msgstr "Valore cercato"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:343
#, kde-format
msgid "Search region"
msgstr "Regione di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:347
#, kde-format
msgid "Match type (optional)"
msgstr "Tipo di corrispondenza (opzionale)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:351
#, kde-format
msgid ""
"Finds a search value in a search region, and returns its position (starting "
"from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines how is searched "
"for the value. If match type is 0, the index of the first value that equals "
"search value is returned. If match type is 1 (or omitted), the index of the "
"first value that is less than or equal to the search value is returned and "
"the values in the search region must be sorted in ascending order. If match "
"type is -1, the smallest value that is greater than or equal to the search "
"value is found, and the search region needs to be sorted in descending order."
msgstr ""
"Trova il valore cercato nella regione di ricerca e restituisce la sua "
"posizione (a partire da 1). Il tipo di corrispondenza può essere -1, 0 o 1 "
"et determina cosa cercare per quel valore. Se il tipo di corrispondenza è 0, "
"viene restituito l'indice del primo valore che è uguale a quello cercato. Se "
"il tipo di corrispondenza è 1 (o non specificato), si ottiene l'indice del "
"primo valore che è minore o uguale a quello cercato e i valori nella zona di "
"ricerca devono essere ordinati in modo crescente. Se il tipo di "
"corrispondenza è -1, si ottiene l'indice del primo valore che è maggiore o "
"uguale a quello cercato e i valori nella zona di ricerca devono essere "
"ordinati in modo decrescente. "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:352
#, kde-format
msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)"
msgstr "MATCH(Valore cercato; regione di ricerca; tipo corrispondenza)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:360
#, kde-format
msgid "Reference or range"
msgstr "Riferimento o intervallo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:364
#, kde-format
msgid "Number of rows to offset"
msgstr "Numero di righe di offset"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:368
#, kde-format
msgid "Number of columns to offset"
msgstr "Numero di colonne di offset"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:372
#, kde-format
msgid "Height of the offset range (optional)"
msgstr "Altezza dell'intervallo di offset (opzionale)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:376
#, kde-format
msgid "Width of the offset range (optional)"
msgstr "Larghezza dell'intervallo di offset (opzionale)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:380
#, kde-format
msgid "Modifies a reference's position and dimension."
msgstr "Modifica la posizione e la dimensione di un riferimento."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/reference.xml:381
#, kde-format
msgid ""
"OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; Integer "
"newHeight; Integer newWidth)"
msgstr ""
"OFFSET(Riferimento riferimento; Intero offsetRiga; Intero offsetColonna; "
"Intero nuovaAltezza; Intero nuovaLarghezza)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:5
#, kde-format
msgid "Statistical"
msgstr "Statistica"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:11 functions/statistical.xml:15
#: functions/statistical.xml:19 functions/statistical.xml:23
#: functions/statistical.xml:27 functions/statistical.xml:42
#: functions/statistical.xml:46 functions/statistical.xml:50
#: functions/statistical.xml:54 functions/statistical.xml:58
#: functions/statistical.xml:73 functions/statistical.xml:277
#: functions/statistical.xml:281 functions/statistical.xml:285
#: functions/statistical.xml:289 functions/statistical.xml:293
#: functions/statistical.xml:497 functions/statistical.xml:501
#: functions/statistical.xml:505 functions/statistical.xml:509
#: functions/statistical.xml:513 functions/statistical.xml:529
#: functions/statistical.xml:533 functions/statistical.xml:537
#: functions/statistical.xml:541 functions/statistical.xml:545
#: functions/statistical.xml:604 functions/statistical.xml:608
#: functions/statistical.xml:612 functions/statistical.xml:616
#: functions/statistical.xml:620 functions/statistical.xml:636
#: functions/statistical.xml:640 functions/statistical.xml:644
#: functions/statistical.xml:648 functions/statistical.xml:652
#: functions/statistical.xml:1184 functions/statistical.xml:1188
#: functions/statistical.xml:1192 functions/statistical.xml:1196
#: functions/statistical.xml:1200 functions/statistical.xml:1215
#: functions/statistical.xml:1219 functions/statistical.xml:1223
#: functions/statistical.xml:1227 functions/statistical.xml:1231
#: functions/statistical.xml:1248 functions/statistical.xml:1252
#: functions/statistical.xml:1256 functions/statistical.xml:1260
#: functions/statistical.xml:1264 functions/statistical.xml:1279
#: functions/statistical.xml:1283 functions/statistical.xml:1287
#: functions/statistical.xml:1291 functions/statistical.xml:1295
#: functions/statistical.xml:1498 functions/statistical.xml:1502
#: functions/statistical.xml:1506 functions/statistical.xml:1510
#: functions/statistical.xml:1514 functions/statistical.xml:1534
#: functions/statistical.xml:1538 functions/statistical.xml:1542
#: functions/statistical.xml:1546 functions/statistical.xml:1550
#: functions/statistical.xml:1569 functions/statistical.xml:1573
#: functions/statistical.xml:1577 functions/statistical.xml:1581
#: functions/statistical.xml:1585 functions/statistical.xml:1605
#: functions/statistical.xml:1609 functions/statistical.xml:1613
#: functions/statistical.xml:1617 functions/statistical.xml:1621
#: functions/statistical.xml:1640 functions/statistical.xml:1644
#: functions/statistical.xml:1648 functions/statistical.xml:1652
#: functions/statistical.xml:1656
#, kde-format
msgid "Floating point values"
msgstr "Valori in virgola mobile"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:31
#, kde-format
msgid ""
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
"data set from their mean."
msgstr ""
"La funzione AVEDEV() calcola la media delle deviazioni medie di un insieme "
"di dati dalla loro media."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:32
#, kde-format
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
msgstr "AVEDEV(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:33
#, kde-format
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
msgstr "AVEDEV(11,4;17,3;21,3;25,9;40,1) restituisce 7,84"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:34
#, kde-format
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
msgstr "AVEDEV(A1:A5)..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:62
#, kde-format
msgid ""
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
msgstr ""
"La funzione AVERAGE() calcola la media di tutti i valori dati come "
"parametri. Puoi calcolare la media di un intervallo AVERAGE(A1:B5) o una "
"lista di valori come AVERAGE(12;5;12,5)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:63
#, kde-format
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
msgstr "AVERAGE(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:64
#, kde-format
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
msgstr "AVERAGE(12;5;7) è uguale a 8"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:65
#, kde-format
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
msgstr "AVERAGE(12,5;2) è uguale a 7,25"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:77 functions/text.xml:447 functions/text.xml:451
#: functions/text.xml:455 functions/text.xml:459 functions/text.xml:463
#, kde-format
msgid "String values"
msgstr "Stringa di valori"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:81
#, kde-format
msgid ""
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
"cells are not counted."
msgstr ""
"La funzione AVERAGEA() calcola la media di dati argomenti. Numeri, testo e "
"valori logici sono inclusi anche nel calcolo. Se la cella contiene testo o "
"argomenti uguali a FALSE, è contato come zero (0). Se l'argomento valutato è "
"TRUE, è contato come uno (1). Nota che le celle vuote non sono contate."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:82
#, kde-format
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
msgstr "AVERAGEA(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:83
#, kde-format
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
msgstr "AVERAGEA(11,4;17.3;\"testo\";25,9;40,1) è uguale a 18,94"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:95 functions/statistical.xml:131
#: functions/statistical.xml:434 functions/statistical.xml:463
#: functions/statistical.xml:1679
#, kde-format
msgid "Alpha parameter"
msgstr "Parametro alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:99 functions/statistical.xml:135
#: functions/statistical.xml:438 functions/statistical.xml:467
#: functions/statistical.xml:1683
#, kde-format
msgid "Beta parameter"
msgstr "Parametro beta"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:103 functions/statistical.xml:139
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Inizia"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:107 functions/statistical.xml:143
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Fine"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:111
#, kde-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:115
#, kde-format
msgid ""
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
"function."
msgstr ""
"La funzione BETADIST() restituisce la funzione di densità della probabilità "
"beta cumulata."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:116
#, kde-format
msgid ""
"The third and fourth parameters are optional. They set the lower and upper "
"bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"Il terzo e quarto parametro sono opzionali. Essi impostano il livello "
"inferiore e superiore, che sono predefiniti rispettivamente come 0,0 e 1,0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:117
#, kde-format
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])"
msgstr "BETADIST(numero;alfa;beta;inizio;fine;[cumulativo=TRUE])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:118
#, kde-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
msgstr "BETADIST(0.2859;0,2606;0,8105) è uguale a 0,675444"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:119
#, kde-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105;0,2;0,9) è uguale a 0,537856"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:147
#, kde-format
msgid ""
"The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;"
"TRUE())."
msgstr ""
"La funzione BETAINV() restituisce l'inversa di BETADIST(x;alfa;beta;a;b;"
"TRUE())."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:148
#, kde-format
msgid ""
"The start and end parameters are optional. They set the lower and upper "
"bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"Il primo e l'ultimo parametro sono opzionali. Essi impostano il livello "
"inferiore e superiore, che sono predefiniti rispettivamente come 0,0 e 1,0."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:149
#, kde-format
msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])"
msgstr "BETAINV(numero;alfa;beta [; inizio=0 [; fine=1]])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:150
#, kde-format
msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
msgstr "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) dà 0,1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:151
#, kde-format
msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
msgstr "BETADIST(BETAINV(0,3;3;4);3;4) dà 0,3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:164
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Gradi di libertà"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:168
#, kde-format
msgid ""
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
"square that a hypothesis is confirmed."
msgstr ""
"La funzione CHIDIST() restituisce il valore di probabilità da un indicato "
"Chi quadro che un'ipotesi sia confermata."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:169
#, kde-format
msgid ""
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
"tested."
msgstr ""
"CHIDIST confronta il valore Chi quadro come dato da un campione casuale che "
"è calcolato dalla somma dei valori (osservati-attesi)^2/attesi per tutti i "
"valori con la distribuzione teorica di Chi quadro e determina da questa la "
"probabilità di errore per l'ipotesi da provare."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:170
#, kde-format
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
msgstr "CHIDIST(numero;gradi_di_libertà)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:171
#, kde-format
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
msgstr "CHIDIST(13,27;5) restituisce 0,021"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:179 functions/statistical.xml:198
#: functions/statistical.xml:932 functions/statistical.xml:951
#, kde-format
msgid "Total number of elements"
msgstr "Numero totale di elementi"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:183 functions/statistical.xml:202
#: functions/statistical.xml:955
#, kde-format
msgid "Number of elements to choose"
msgstr "Numero di elementi da scegliere"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:187
#, kde-format
msgid ""
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
"returns an error."
msgstr ""
"La funzione COMBIN() calcola il numero delle possibili combinazioni. Il "
"primo parametro è il numero totale degli elementi. Il secondo parametro è il "
"numero degli elementi da scegliere. Entrambi i parametri devono essere "
"positivi ed il primo non deve essere minore del secondo. Altrimenti la "
"funzione restituisce un errore."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:188
#, kde-format
msgid "COMBIN(total;chosen)"
msgstr "COMBIN(totali;scelti)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:189
#, kde-format
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
msgstr "COMBIN(12;5) restituisce 792"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:190
#, kde-format
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
msgstr "COMBIN(5;5) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:206
#, kde-format
msgid ""
"The COMBINA() function calculates the count of possible combinations "
"allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. The "
"second parameter is the count of elements to choose allowing repetition. "
"Both parameters should be positive and the first parameter should not be "
"less than the second. Otherwise the function returns an error."
msgstr ""
"La funzione COMBINA() calcola il numero delle possibili combinazioni che "
"consentono ripetizioni. Il primo parametro è il numero totale degli "
"elementi. Il secondo parametro è il numero degli elementi da scegliere che "
"consentono ripetizioni. Entrambi i parametri devono essere positivi e il "
"primo non deve essere minore del secondo. Altrimenti la funzione restituisce "
"un errore."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:207
#, kde-format
msgid "COMBINA(total;chosen)"
msgstr "COMBINA(totali;scelti)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:208
#, kde-format
msgid "COMBINA(12;5) returns 4368"
msgstr "COMBINA(12;5) restituisce 4368"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:209
#, kde-format
msgid "COMBINA(5;5) returns 126"
msgstr "COMBINA(5;5) restituisce 126"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:217
#, kde-format
msgid "Level of the confidence interval"
msgstr "Livello dell'intervallo di confidenza"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:221
#, kde-format
msgid "Standard deviation for the total population"
msgstr "Deviazione standard per la popolazione totale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:225
#, kde-format
msgid "Size of the total population"
msgstr "Dimensione della popolazione totale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:229
#, kde-format
msgid ""
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
"mean."
msgstr ""
"La funzione CONFIDENCE() restituisce l'intervallo di confidenza per la media "
"della popolazione."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:230
#, kde-format
msgid ""
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
"positive and size must be greater or equal to 1."
msgstr ""
"Il parametro alfa deve essere tra 0 e 1 (non inclusi), stddev deve essere "
"positiva e la dimensione deve essere maggiore o uguale a 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:231
#, kde-format
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
msgstr "CONFIDENCE(alfa;stddev;dimensione)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:232
#, kde-format
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
msgstr "CONFIDENCE(0,05;1,5;100) è uguale a 0,294059"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:240 functions/statistical.xml:259
#: functions/statistical.xml:668 functions/statistical.xml:913
#: functions/statistical.xml:1144
#, kde-format
msgid "Cell range of values"
msgstr "Intervallo di celle con valori"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:244 functions/statistical.xml:263
#: functions/statistical.xml:917
#, kde-format
msgid "Second cell range of values"
msgstr "Secondo intervallo di celle con valori"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:248
#, kde-format
msgid ""
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges."
msgstr "La funzione CORREL() calcola la correlazione tra due gruppi di celle."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:249
#, kde-format
msgid "CORREL(range1; range2)"
msgstr "CORREL(intervallo1; intervallo2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:250
#, kde-format
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:267
#, kde-format
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
msgstr "La funzione COVAR() calcola la covarianza tra due gruppi di celle."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:268
#, kde-format
msgid "COVAR(range1; range2)"
msgstr "COVAR(intervallo1; intervallo2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:269
#, kde-format
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:297
#, kde-format
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
msgstr "La funzione DEVSQ() calcola la somma dei quadrati delle deviazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:298
#, kde-format
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
msgstr "DEVSQ(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:299
#, kde-format
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:300
#, kde-format
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) restituisce 684,75"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:312
#, kde-format
msgid "Lambda parameter"
msgstr "Parametro lambda"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:316 functions/statistical.xml:844
#: functions/statistical.xml:1011 functions/statistical.xml:1687
#, kde-format
msgid "0 = density, 1 = distribution"
msgstr "0 = densità, 1 = distribuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:320
#, kde-format
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
msgstr "La funzione EXPONDIST() restituisce la distribuzione esponenziale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:321
#, kde-format
msgid "The lambda parameter must be positive."
msgstr "Il parametro lambda deve essere positivo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:322 functions/statistical.xml:1017
#: functions/statistical.xml:1693
#, kde-format
msgid ""
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
"the distribution."
msgstr ""
"Cumulativo = 0 calcola la funzione di densità; cumulativo = 1 calcola la "
"distribuzione."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:323
#, kde-format
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
msgstr "EXPONDIST(numero;lambda;cumulativo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:324
#, kde-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
msgstr "EXPONDIST(3;0,5;0) è uguale a 0,111565"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:325
#, kde-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
msgstr "EXPONDIST(3;0,5;1) è uguale a 0,776870"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:337 functions/statistical.xml:690
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom 1"
msgstr "gradi di libertà 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:341 functions/statistical.xml:694
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom 2"
msgstr "gradi di libertà 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:345
#, kde-format
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "La funzione FDIST() restituisce la distribuzione f."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:346
#, kde-format
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "FDIST(numero; gradi_di_libertà_1; gradi_di_libertà_2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:347
#, kde-format
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "FDIST(0,8;8;12) vale 0,61"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:359
#, kde-format
msgid "Number r1"
msgstr "Numero r1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:363
#, kde-format
msgid "Number r2"
msgstr "Numero r2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:367
#, kde-format
msgid ""
"The FINV() function returns the unique non-negative number x such that "
"FDIST(x;r1;r2) = p."
msgstr ""
"La funzione FINV() restituisce l'unico numero non negativo per cui FDIST(x;"
"r1;r2) = p."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:368
#, kde-format
msgid "FINV(number; r1; r2)"
msgstr "FINV(numero; r1; r2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:369
#, kde-format
msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
msgstr "FDIST(FINV(0,1;3;4);3;4) dà 0,1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:381
#, kde-format
msgid ""
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
"function close to a normal distribution."
msgstr ""
"La funzione FISHER() restituisce la trasformazione di Fisher per x e crea "
"una funzione simile alla distribuzione normale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:382
#, kde-format
msgid "FISHER(number)"
msgstr "FISHER(numero)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:383
#, kde-format
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
msgstr "FISHER(0,2859) è uguale a 0,294096"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:384
#, kde-format
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
msgstr "FISHER(0,8105) è uguale a 1,128485"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:396
#, kde-format
msgid ""
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
"for x and creates a function close to a normal distribution."
msgstr ""
"La funzione FISHERINV() restituisce l'inversa della trasformazione di Fisher "
"per x e crea una funzione simile alla distribuzione normale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:397
#, kde-format
msgid "FISHERINV(number)"
msgstr "FISHERINV(numero)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:398
#, kde-format
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
msgstr "FISHERINV(0,2859) è uguale a 0,278357"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:399
#, kde-format
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
msgstr "FISHERINV(0,8105) è uguale a 0,669866"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:407
#, kde-format
msgid "Floating point values, that should be counted."
msgstr "Valori a virgola mobile che devono essere contati."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:411
#, kde-format
msgid ""
"Floating point values, representing the upper boundaries of the intervals."
msgstr ""
"Valori a virgola mobile che indicano gli estremi superiori degli intervalli."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:415
#, kde-format
msgid ""
"Counts the number of values for each interval given by the border values in "
"the second parameter."
msgstr ""
"Conta il numero di valori in ogni intervallo definito dagli estremi indicati "
"dal secondo parametro."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:420
#, kde-format
msgid ""
"The values in the second parameter determine the upper boundaries of the "
"intervals.\n"
" The intervals include the upper boundaries.\n"
" The returned array is a column vector and has one more "
"element than the second parameter;\n"
" the last element represents the number of all elements "
"greater than the last value in second parameter.\n"
" If the second parameter is empty, all values in the first "
"parameter are counted."
msgstr ""
"I valori del secondo parametro fissano gli estremi superiori degli "
"intervalli.\n"
" Gli intervalli includono gli estremi superiori.\n"
" Il vettore restituito è un vettore colonna e ha un elemento "
"in più del secondo parametro;\n"
" l'ultimo elemento rappresenta il numero di tutti gli "
"elementi maggiori dell'ultimo valore del secondo parametro.\n"
" Se il secondo parametro è vuoto, tutti i valori contenuti "
"nel primo parametro vengono contati."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:421
#, kde-format
msgid ""
"Note that the data must be in columns and since the result is a column-"
"array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array "
"elements in separate cells. "
msgstr ""
"Nota che i dati devono essere in colonne e poiché il risultato è un vettore "
"colonna, utilizza Ctrl+Alt+Invio (invece del solo Invio) per visualizzare "
"gli elementi del vettore in celle separate. "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:422
#, kde-format
msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)"
msgstr "FREQUENCY(Campo dei dati; Campo dei binari)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:442
#, kde-format
msgid "Cumulated flag"
msgstr "Contrassegno cumulato"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:446
#, kde-format
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
msgstr "La funzione GAMMADIST() restituisce la distribuzione gamma."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:447
#, kde-format
msgid ""
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
"if it's 1, the distribution is returned."
msgstr ""
"Se l'ultimo parametro (cumulativo) è 0, essa calcola la funzione di densità; "
"se è 1, restituisce la distribuzione."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:448
#, kde-format
msgid "The first three parameters must be positive."
msgstr "I primi tre parametri devono essere positivi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:449
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
msgstr "GAMMADIST(numero;alfa;beta;cumulativo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:450
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;1) è uguale a 0,995450"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:451
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;0) è uguale a 0,017179"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:471
#, kde-format
msgid ""
"The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that "
"GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p."
msgstr ""
"La funzione GAMMAINV() restituisce l'unico numero x >= 0 tale che GAMMAINV(x;"
"alfa;beta;TRUE()) = p."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:472
#, kde-format
msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)"
msgstr "GAMMAINV(numero;alfa;beta)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:473
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0,1;3;4);3;4) è uguale a 0,1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:474
#, kde-format
msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0,3;3;4);3;4) è uguale a 0,3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:483
#, kde-format
msgid ""
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
"to be calculated"
msgstr ""
"Il numero per il quale il valore integrale di una distribuzione normale è "
"calcolato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:487
#, kde-format
msgid ""
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
"cumulative distribution."
msgstr ""
"La funzione GAUSS() restituisce il valore integrale per una distribuzione "
"normale standard cumulativa."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:488
#, kde-format
msgid "GAUSS(value)"
msgstr "GAUSS(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:489
#, kde-format
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
msgstr "GAUSS(0,25) è uguale a 0,098706"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:517
#, kde-format
msgid ""
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
msgstr ""
"La funzione GEOMEAN() restituisce la media geometrica degli argomenti. "
"Questa è data dalla radice N-sima del prodotto dei termini."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:518
#, kde-format
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
msgstr "GEOMEAN(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:519
#, kde-format
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:520
#, kde-format
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) restituisce 30,45886"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:549
#, kde-format
msgid ""
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
msgstr ""
"La funzione HARMEAN() restituisce la media armonica degli N punti assegnati, "
"pari a N diviso per la somma degli inversi dei dati."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:550
#, kde-format
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
msgstr "HARMEAN(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:551
#, kde-format
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:552
#, kde-format
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) restituisce 28,588"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:561
#, kde-format
msgid "Number of success in the sample"
msgstr "Numero di casi favorevoli nel campione"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:565 functions/statistical.xml:1760
#: functions/statistical.xml:1801
#, kde-format
msgid "Number of trials"
msgstr "Numero di tentativi"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:569
#, kde-format
msgid "Number of success overall"
msgstr "Numero globale di casi favorevoli"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:573
#, kde-format
msgid "Population size"
msgstr "Dimensione della popolazione"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:577
#, kde-format
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
msgstr "La funzione HYPGEOMDIST() restituisce la distribuzione ipergeometrica."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:578
#, kde-format
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:579
#, kde-format
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) restituisce 0,3522"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:587 functions/statistical.xml:1127
#: functions/statistical.xml:1313
#, kde-format
msgid "y values (array)"
msgstr "Valori delle y (vettore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:591 functions/statistical.xml:1131
#: functions/statistical.xml:1317
#, kde-format
msgid "x values (array)"
msgstr "Valori delle x (vettore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:595
#, kde-format
msgid ""
"The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear "
"regression line with the y axis."
msgstr ""
"La funzione INTERCEPT() calcola il punto di intersezione tra la retta di "
"regressione lineare e l'asse delle y"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:596
#, kde-format
msgid "INTERCEPT(y;x)"
msgstr "INTERCEPT(y;x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:624
#, kde-format
msgid ""
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
"returned."
msgstr ""
"La funzione KURT() calcola la stima non distorta di curtosi per un insieme "
"di dati. È necessario indicare almeno 4 valori, altrimenti sarà segnalato un "
"errore."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:625
#, kde-format
msgid "KURT(value; value;...)"
msgstr "KURT(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:626
#, kde-format
msgid "KURT(A1:A5)"
msgstr "KURT(A1:A5)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:627
#, kde-format
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) restituisce 1,344239"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:656
#, kde-format
msgid ""
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr ""
"La funzione KURTP() calcola la curtosi di una popolazione per un insieme di "
"dati. È necessario indicare almeno 4 valori, altrimenti sarà segnalato un "
"errore."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:657
#, kde-format
msgid "KURTP(value; value;...)"
msgstr "KURTP(valore; valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:658
#, kde-format
msgid "KURTP(A1:A5)"
msgstr "KURTP(A1:A5)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:659
#, kde-format
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) restituisce -1,021"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:672
#, kde-format
msgid "Position (from the largest)"
msgstr "Posizione (dal più grande)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:676
#, kde-format
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
msgstr ""
"La funzione LARGE() restituisce il k-esimo valore più grande di un insieme "
"di dati."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:677
#, kde-format
msgid "LARGE(range; k)"
msgstr "LARGE(intervallo; k)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:678
#, kde-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) restituisce 3"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:698
#, kde-format
msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "La funzione LEGACYFDIST() restituisce la distribuzione f."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:699
#, kde-format
msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "LEGACYFDIST(numero; gradi_di_libertà_1; gradi_di_libertà_2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:700
#, kde-format
msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "LEGACYFDIST(0,8;8;12) vale 0,61"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:708
#, kde-format
msgid "Probability"
msgstr "Probabilità"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:712 functions/statistical.xml:734
#, kde-format
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Valore medio della distribuzione standard logaritmica"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:716 functions/statistical.xml:738
#, kde-format
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Deviazione standard della distribuzione standard logaritmica"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:720
#, kde-format
msgid ""
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
"distribution."
msgstr ""
"La funzione LOGINV()restituisce il valore inverso della distribuzione log-"
"normale cumulativa."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:721
#, kde-format
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
msgstr "LOGINV(probabilità; media; stdev)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:722
#, kde-format
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
msgstr "LOGINV(0.1;0;1) è uguale a 0.2776"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:730 functions/statistical.xml:863
#, kde-format
msgid ""
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
"calculated"
msgstr ""
"Valore di probabilità per il quale la distribuzione standard logaritmica "
"dovrà essere calcolata"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:742
#, kde-format
msgid ""
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
msgstr ""
"La funzione LOGNORMDIST() restituisce la distribuzione lognormale cumulativa."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:743
#, kde-format
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
msgstr "LOGNORMDIST(Numero;MV;STD)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:744
#, kde-format
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
msgstr "LOGNORMDIST(0,1;0;1) è uguale a 0,01"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:752
#, kde-format
msgid "Floating point value or range of values"
msgstr "Valori a virgola mobile o intervalli di valori"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:756 functions/statistical.xml:760
#: functions/statistical.xml:764 functions/statistical.xml:768
#, kde-format
msgid "Floating point values or range of values"
msgstr "Valori a virgola mobile o intervalli di valori"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:772
#, kde-format
msgid ""
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
"zero, and cells with text will be ignored."
msgstr ""
"La funzione MEDIAN() calcola la mediana di tutti i valori dati come "
"parametri. Puoi calcolare la mediana di un intervallo come MEDIAN(A1:B5) o "
"una lista di valori come MEDIAN(12; 5; 12,5). Le celle vuote saranno "
"considerate come zero, e le celle con testo saranno ignorate."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:773
#, kde-format
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
msgstr "MEDIAN(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:774
#, kde-format
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) è uguale a 5,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:775
#, kde-format
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) è uguale a 7,5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:783 functions/statistical.xml:787
#: functions/statistical.xml:791 functions/statistical.xml:795
#: functions/statistical.xml:1071 functions/statistical.xml:1075
#: functions/statistical.xml:1079 functions/statistical.xml:1083
#: functions/statistical.xml:1099 functions/statistical.xml:1103
#: functions/statistical.xml:1107 functions/statistical.xml:1111
#, kde-format
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:799
#, kde-format
msgid ""
"The MODE() function returns the most frequently occurring value in the data "
"set."
msgstr ""
"La funzione MODE() restituisce il valore che ricorre più frequentemente "
"nell'insieme dei dati."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:800
#, kde-format
msgid "MODE(number; number2; ...)"
msgstr "MODE(numero; numero2;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:801
#, kde-format
msgid "MODE(range)"
msgstr "MODE(intervallo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:802
#, kde-format
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) restituisce 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:810 functions/statistical.xml:1805
#, kde-format
msgid "Number of failures"
msgstr "Numero di fallimenti"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:814 functions/statistical.xml:1764
#, kde-format
msgid "Number of successful trials"
msgstr "Numero di casi favorevoli"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:818 functions/statistical.xml:1768
#, kde-format
msgid "Probability of success"
msgstr "Probabilità di successo"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:822
#, kde-format
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
msgstr ""
"La funzione NEGBINOMDIST() restituisce la distribuzione binomiale negativa."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:823
#, kde-format
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
msgstr "NEGBINOMDIST(insuccessi;successi;probabilità_di_successo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:824
#, kde-format
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) restituisce 0,152872629"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:836
#, kde-format
msgid "Linear middle of the distribution"
msgstr "Centro lineare della distribuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:840
#, kde-format
msgid "Standard deviation of the distribution"
msgstr "Deviazione standard della distribuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:848
#, kde-format
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
msgstr ""
"La funzione NORMDIST() restituisce la distribuzione normale cumulativa."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:849
#, kde-format
msgid ""
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
"distribution is to be calculated."
msgstr ""
"Numero è il valore della distribuzione basandosi sul quale viene calcolata "
"la distribuzione normale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:850
#, kde-format
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
msgstr "LMV è il centro lineare della distribuzione."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:851
#, kde-format
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
msgstr "STD è la deviazione standard della distribuzione."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:852
#, kde-format
msgid ""
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
msgstr "Per K = 0 calcola la funzione densità; per K = 1 la distribuzione."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:853
#, kde-format
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
msgstr "NORMDIST(Numero;MV;STD;K)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:854
#, kde-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;0) è uguale a 0,934236"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:855
#, kde-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
msgstr "NORMDIST(0.859;0,6;0,258;1) è uguale a 0,842281"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:867
#, kde-format
msgid "Middle value in the normal distribution"
msgstr "Valore centrale nella distribuzione normale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:871
#, kde-format
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
msgstr "Deviazione standard della distribuzione normale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:875
#, kde-format
msgid ""
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
"must be positive."
msgstr ""
"La funzione NORMINV() restituisce l'inversa della distribuzione normale "
"cumulativa. Il numero deve essere tra 0 e 1 (non inclusi) e STD deve essere "
"positivo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:876
#, kde-format
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
msgstr "NORMINV(numero;MV;STD)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:877
#, kde-format
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
msgstr "NORMINV(0,9;63;5) è uguale a 69,41"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:885
#, kde-format
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
msgstr "Valore per il quale la distribuzione normale standard è calcolata"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:889
#, kde-format
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
msgstr "La funzione NORMSDIST() restituisce la distribuzione normale standard."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:890
#, kde-format
msgid "NORMSDIST(Number)"
msgstr "NORMDIST(Numero)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:891
#, kde-format
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
msgstr "NORMSDIST(1) è uguale a 0,84"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:903
#, kde-format
msgid ""
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
msgstr ""
"La funzione NORMSINV() restituisce l'inversa della distribuzione normale "
"standard cumulativa. Il numero deve essere tra 0 e 1 (non inclusi)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:904
#, kde-format
msgid "NORMSINV(Number)"
msgstr "NORMSINV(Numero)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:905
#, kde-format
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
msgstr "NORMSINV(0,908789) restituisce 1,3333"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:921
#, kde-format
msgid ""
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges. It is the same as the CORREL function."
msgstr ""
"La funzione PEARSON() calcola il coefficiente di correlazione tra due gruppi "
"di celle. È uguale alla funzione CORREL."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:922
#, kde-format
msgid "PEARSON(range1; range2)"
msgstr "PEARSON(intervallo1; intervallo2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:923
#, kde-format
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:936
#, kde-format
msgid "Number of elements to permutate"
msgstr "Numero di elementi da permutare"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:940
#, kde-format
msgid ""
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
"of elements used in the permutation."
msgstr ""
"La funzione PERMUT() restituisce il numero delle permutazioni. Il primo "
"parametro è il numero di elementi ed il secondo è il numero di elementi "
"usati nella permutazione."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:941
#, kde-format
msgid "PERMUT(total;permutated)"
msgstr "PERMUT(totali;permutati)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:942
#, kde-format
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
msgstr "PERMUT(8;5) è uguale a 6720"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:943
#, kde-format
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
msgstr "PERMUT(1;1) è uguale a 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:959
#, kde-format
msgid ""
"The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations when "
"allowing repetition. The first parameter is the number of elements, and the "
"second parameter is the number of elements to choose. Both parameters must "
"be positive."
msgstr ""
"La funzione PERMUTATIONA() restituisce il numero delle permutazioni ordinate "
"quando sono consentite le ripetizioni. Il primo parametro è il numero di "
"elementi ed il secondo è il numero di elementi da scegliere. Entrambi i "
"parametri devono essere positivi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:960
#, kde-format
msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)"
msgstr "PERMUTATIONA(totali;scelti)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:961
#, kde-format
msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8"
msgstr "PERMUTATIONA(2,3) restituisce 8"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:962
#, kde-format
msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1"
msgstr "PERMUTATIONA(0,0) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:970
#, kde-format
msgid "Range of values"
msgstr "Intervallo di valori"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:974
#, kde-format
msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive."
msgstr "Il valore percentile compreso tra 0 e 1 inclusi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:978
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data values "
"in Data. A percentile returns the scale value for a data series which goes "
"from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of a data series. "
"For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; alpha = 50% is the "
"MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and cells with text will "
"be ignored."
msgstr ""
"La funzione PERCENTILE() restituisce l'x-simo percentile dei valori «Dati». "
"Un percentile è il valore di scala per il gruppo di dati compresi tra il più "
"piccolo (alfa=0) il più grande (alfa=1) di una serie di dati. Per alfa=25%, "
"il percentile è il primo quartile; per alfa=50% è la MEDIANA. Alle celle "
"vuote viene assegnato il valore zero e le celle contenenti testo vengono "
"ignorate."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:979
#, kde-format
msgid "PERCENTILE(data;alpha)"
msgstr "PERCENTILE(dati;alfa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:989
#, kde-format
msgid ""
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
msgstr ""
"Il numero per il quale la distribuzione normale standard deve essere "
"calcolata."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:993
#, kde-format
msgid ""
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
"normal distribution."
msgstr ""
"La funzione PHI() restituisce il valore della funzione di distribuzione per "
"una distribuzione normale standard."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:994
#, kde-format
msgid "PHI(value)"
msgstr "PHI(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:995
#, kde-format
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
msgstr "PHI(0,25) è uguale a 0,386668"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1007
#, kde-format
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
msgstr "Parametro lambda (il valore centrale)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1015
#, kde-format
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
msgstr "La funzione POISSON() restituisce la distribuzione di Poisson."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1016
#, kde-format
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
msgstr "Il numero e lambda devono essere positivi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1018
#, kde-format
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
msgstr "POISSON(numero;lambda;cumulativo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1019
#, kde-format
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
msgstr "POISSON(60;50;0) è uguale a 0,020105"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1020
#, kde-format
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
msgstr "POISSON(60;50;1) è uguale a 0,927840"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1032
#, kde-format
msgid "Data (array)"
msgstr "Dati (vettore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1036
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Ordinamento"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1040
#, kde-format
msgid "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers."
msgstr ""
"La funzione RANK() restituisce la posizione di un numero in un elenco di "
"numeri."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1041
#, kde-format
msgid "Order specifies how to rank the numbers:"
msgstr "Ordinamento specifica come ordinare i numeri:"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1042
#, kde-format
msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order."
msgstr "Se 0 o mancante, i dati sono messi in ordine decrescente."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1043
#, kde-format
msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order."
msgstr "Se non è 0, i dati sono messi in ordine crescente."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1044
#, kde-format
msgid "RANK(Value; Data; Order)"
msgstr "RANK(Valore; Dati; Ordinamento)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1045
#, kde-format
msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2"
msgstr "RANK (2;{1;2;3}) dà 2"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1053
#, kde-format
msgid "known Y (array)"
msgstr "Y note (vettore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1057
#, kde-format
msgid "known X (array)"
msgstr "X note (vettore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1061
#, kde-format
msgid ""
"The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment "
"correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's."
msgstr ""
"La funzione RSQ() restituisce il quadrato del coefficiente di momento di "
"correlazione di Pearson per un insieme di valori y noti e x noti."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1062
#, kde-format
msgid ""
"If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of data "
"points, then #N/A is returned."
msgstr ""
"Se \"vettoreY\" e \"vettoreX\" sono vuoti o hanno un diverso numero di "
"punti, viene restituito #N/A."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1063
#, kde-format
msgid "RSQ(known Y; known X)"
msgstr "RSQ(dati Y; dati X)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1087
#, kde-format
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
msgstr ""
"La funzione SKEW() restituisce una stima dell'asimmetria di una distribuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1088
#, kde-format
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
msgstr "SKEW(numero; numero2;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1089
#, kde-format
msgid "SKEW(range)"
msgstr "SKEW(intervallo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1090
#, kde-format
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) restituisce 0,9768"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1115
#, kde-format
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
msgstr ""
"La funzione SKEWP() restituisce l'asimmetria di una distribuzione per una "
"popolazione"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1116
#, kde-format
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
msgstr "SKEWP(numero; numero2;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1117
#, kde-format
msgid "SKEWP(range)"
msgstr "SKEWP(campo di variazione)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1118
#, kde-format
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) restituisce 0,6552"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1135
#, kde-format
msgid ""
"The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line."
msgstr ""
"La funzione SLOPE() calcola la pendenza della retta di regressione lineare."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1136
#, kde-format
msgid "SLOPE(y;x)"
msgstr "SLOPE(y;x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1148
#, kde-format
msgid "Position (from the smallest)"
msgstr "Posizione (dal più piccolo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1152
#, kde-format
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
msgstr ""
"La funzione SMALL() restituisce il k-esimo valore più piccolo dell'insieme "
"dei dati."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1153
#, kde-format
msgid "SMALL(range; k)"
msgstr "SMALL(intervallo; k)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1154
#, kde-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1162
#, kde-format
msgid "Number to be normalized"
msgstr "Numero da normalizzare"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1166
#, kde-format
msgid "Mean of the distribution"
msgstr "Media della distribuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1170
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Deviazione standard"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1174
#, kde-format
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
msgstr "La funzione STANDARDIZE() calcola un valore normalizzato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1175
#, kde-format
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
msgstr "STANDARDIZE(x; media; stdev)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1176
#, kde-format
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) restituisce 0,1429"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1204
#, kde-format
msgid ""
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value."
msgstr ""
"La funzione STDEV() calcola la stima della deviazione standard basata su un "
"campione. La deviazione standard è una misura di come si disperdono i valori "
"attorno al valore medio."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1205
#, kde-format
msgid "STDEV(value;value;...)"
msgstr "STDEV(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1206
#, kde-format
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
msgstr "STDEV(6;7;8) è uguale a 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1235
#, kde-format
msgid ""
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
"is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"La funzione STDEVA() calcola la stima della deviazione standard basata su un "
"campione. La deviazione standard è una misura che indica la dispersione dei "
"valori attorno al valore medio. Se una cella di riferimento contiene testo o "
"un valore booleano FALSE, sono interpretati come 0. Se il valore booleano è "
"TRUE è interpretato come 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1236
#, kde-format
msgid "STDEVA(value;value;...)"
msgstr "STDEVA(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1237
#, kde-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) è uguale a 1, se A1 è vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1238
#, kde-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) è uguale a 1, se A1 è TRUE"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1268
#, kde-format
msgid ""
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
"population"
msgstr ""
"La funzione STDEVP() calcola la deviazione standard basata su una intera "
"popolazione."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1269
#, kde-format
msgid "STDEVP(value;value;...)"
msgstr "STDEVP(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1270
#, kde-format
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
msgstr "STDEVP(6;7;8) è uguale a 0,816497..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1299
#, kde-format
msgid ""
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"La funzione STDEVPA() calcola la deviazione standard per un'intera "
"popolazione. Se una cella di riferimento contiene testo o un valore booleano "
"FALSE, sarà interpretato come 0. Se il valore booleano è TRUE sarà "
"interpretato come 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1300
#, kde-format
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
msgstr "STDEVPA(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1301
#, kde-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) è uguale 0,816497..., se A1 è vuoto"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1302
#, kde-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) è uguale a 2,69..., se A1 è TRUE"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1303
#, kde-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) è uguale a 3,11..., se A1 è FALSE"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1321
#, kde-format
msgid ""
"The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y value "
"for each x in the regression."
msgstr ""
"La funzione STEYX() calcola l'errore standard del valore previsto y per ogni "
"x della regressione."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1322
#, kde-format
msgid "STEYX(y;x)"
msgstr "STEYX(y;x)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1338 functions/statistical.xml:1342
#: functions/statistical.xml:1356 functions/statistical.xml:1360
#: functions/statistical.xml:1374 functions/statistical.xml:1378
#: functions/statistical.xml:1783 functions/statistical.xml:1787
#, kde-format
msgid "Value (array)"
msgstr "Valore (vettore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1346
#, kde-format
msgid ""
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
"this function returns Err."
msgstr ""
"La funzione SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) restituisce la somma dei prodotti "
"elemento per elemento. Il numero di elementi nei due vettori deve essere "
"uguale. Altrimenti la funzione restituisce Err."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1347
#, kde-format
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
msgstr "SUMPRODUCT(vettore1;vettore2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1348
#, kde-format
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, restituisce 31"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1364
#, kde-format
msgid ""
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"La funzione SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) restituisce la somma dei quadrati di "
"tutti gli elementi. Il numero di elementi nei due vettori deve essere "
"uguale. Altrimenti la funzione restituisce Err."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1365
#, kde-format
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2PY2(vettore1;vettore2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1366
#, kde-format
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, restituisce 63"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1382
#, kde-format
msgid ""
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"La funzione SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) restituisce la somma delle differenze "
"dei quadrati degli elementi. Il numero di elementi nei due vettori deve "
"essere uguale. Altrimenti la funzione restituisce Err."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1383
#, kde-format
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2MY2(vettore1;vettore2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1384
#, kde-format
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, restituisce -5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1396
#, kde-format
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
msgstr "Gradi di libertà per la distribuzione t"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1400
#, kde-format
msgid "Mode (1 or 2)"
msgstr "Modalità (1 o 2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1404
#, kde-format
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
msgstr "La funzione TDIST() restituisce la distribuzione t."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1405
#, kde-format
msgid ""
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
msgstr ""
"Modalità = 1 restituisce il test ad una sola coda, Modalità = 2 restituisce "
"il test a due code."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1406
#, kde-format
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
msgstr "TDIST(numero;gradi_di_libertà;modalità)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1407
#, kde-format
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
msgstr "TDIST(12;5;1) restituisce 0,000035"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1415
#, kde-format
msgid "KnownY"
msgstr "Y-dati"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1419
#, kde-format
msgid "KnownX"
msgstr "X-dati"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1423
#, kde-format
msgid "NumberSequence newX"
msgstr "Numero-sequenza del nuovo-X"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1427
#, kde-format
msgid "allowOffset"
msgstr "permettiOffset"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1431
#, kde-format
msgid ""
"The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear "
"regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the user "
"must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed by the "
"cell-range of the corresponding X-values. "
msgstr ""
"La funzione TREND() calcola una sequenza di valori Y basati su una "
"regressione lineare di coppie di valori X e Y. Per i parametri in ingresso, "
"l'utente deve prima selezionare un intervallo di celle che contiene i valori "
"Y, seguito da un intervallo di celle dei corrispondenti valori Y. "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1432
#, kde-format
msgid ""
"The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which is "
"specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be given "
"again if no extrapolation is required. "
msgstr ""
"La retta di miglior approssimazione può essere estrapolata in un intervallo "
"X diverso, che è specificato come 3° parametro. Tuttavia, l'intervallo X in "
"ingresso dovrebbe essere fornito nuovamente se non è richiesta alcuna "
"estrapolazione."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1433
#, kde-format
msgid ""
"The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by "
"setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this "
"parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to intersect "
"the vertical axis at a non-zero value of Y. "
msgstr ""
"La retta di regressione può essere forzata a intersecare l'origine (X=0, "
"Y=0) impostando il 4° parametro, permettiOffset, a FALSE o a 0. "
"L'impostazione di questo parametro a TRUE o a 1 (predefinito) consente alla "
"retta di migliore approssimazione di intersecare l'asse verticale in un "
"valore di Y diverso da zero."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1434
#, kde-format
msgid ""
"Note that since the result of this function is a row of calculated Y-values, "
"plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values are also in "
"rows, rather than columns."
msgstr ""
"Nota che poiché il risultato di questa funzione è una riga dei valori Y "
"calcolati, la rappresentazione grafica dei dati sarà facilitata se anche i "
"valori X e Y sono in righe, invece che colonne."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1435
#, kde-format
msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)."
msgstr "Vincoli: COUNT(Y-dati) = COUNT(X-dati)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1436
#, kde-format
msgid ""
"Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to "
"display the values in separate cells."
msgstr ""
"Poiché il risultato è un vettore, è possibile utilizzare Ctrl+Alt+Invio "
"(invece del solo Invio) per visualizzare i valori in celle separate."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1437
#, kde-format
msgid ""
"TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/"
"FALSE]]])"
msgstr ""
"TREND(intervallo Y noto; [intervallo X noto; [nuovo intervallo X; "
"[permettiOffset=TRUE/FALSE]]])"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1448
#, kde-format
msgid "dataSet"
msgstr "Insieme-dati"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1452
#, kde-format
msgid "cutOffFraction"
msgstr "cutOffFraction"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1456
#, kde-format
msgid ""
"The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the smallest "
"and largest values omitted to eliminate possible outliers. The total "
"fraction of measurements which are to be excluded is set by the second "
"parameter (cutOffFraction)."
msgstr ""
"La funzione TRIMMEAN() calcola la media di un insieme di dati, omettendo i "
"valori minimi e massimi per eliminare possibili anomalie. La frazione totale "
"delle misurazioni che devono essere escluse è impostata dal secondo "
"parametro (cutOffFraction)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1457
#, kde-format
msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)"
msgstr "TRIMMEAN(Insieme-dati; cutOffFraction)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1468
#, kde-format
msgid "x (array) The set of observed data for the first condition."
msgstr "x (vettore) L'insieme dei dati osservati per la prima condizione."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1472
#, kde-format
msgid "y (array) The set of observed data for the second condition."
msgstr "y (vettore) L'insieme dei dati osservati per la seconda condizione."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1476
#, kde-format
msgid ""
"mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) "
"probability for t."
msgstr ""
"modalità Se cercare la probabilità a una coda (modalità = 1) o a due code "
"(modalità = 2) per la t."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1480
#, kde-format
msgid ""
"type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 or "
"3 for an unpaired t-test."
msgstr ""
"tipo Il tipo di test t da eseguire. Impostalo a 1 per il test t accoppiato, "
"a 2 o a 3 per i test non accoppiati."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1484
#, kde-format
msgid ""
"The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two ranges "
"of data to compare."
msgstr ""
"La funzione TTEST() calcola la probabilità di un t-test dati due intervalli "
"di dati da confrontare."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1485
#, kde-format
msgid ""
"A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that any "
"difference between the two is caused by some variable having an effect. For "
"example, given two sets of data, one containing the speed at which 30 tall "
"people can run and the other containing the speed at which 30 short people "
"can run, a t-test can tell you how likely it is that any speed difference "
"between the two groups of people is due to their height."
msgstr ""
"Un test t confronta due insiemi di dati e stabilisce la probabilità che ogni "
"differenza tra i due sia causata da alcune variabili che hanno un effetto. "
"Ad esempio, dati due insiemi di dati, uno contenente la velocità alla quale "
"30 persone alte possono correre e l'altro contenente la velocità alla quale "
"30 persone basse possono correre, un test t può descrivere qual è la "
"probabilità che le differenze di velocità tra i due gruppi di persone siano "
"dovute alla loro altezza."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1486
#, kde-format
msgid ""
"The mode parameter is used to indicate whether you require the difference "
"between the two data sets to be in a specific direction or not. For example, "
"if we are predicting that tall people will be able to run faster than short "
"people, we would use a one-tailed test (mode = 1); however, if we are "
"predicting that one group will be able to run faster than the other but not "
"which one will actually be fastest, we would use a two-tailed test (mode = "
"2)."
msgstr ""
"Il parametro modalità è utilizzato per indicare se hai bisogno che la "
"differenza tra i due insiemi di dati sia o meno in una direzione specifica. "
"Ad esempio, se prevediamo che le persone alte saranno in grado di correre "
"più velocemente delle persone basse, dovremmo utilizzare un test a una coda "
"(modalità = 1); tuttavia, se prevediamo che un gruppo sarà in grado di "
"correre più velocemente dell'altro, ma non quale sarà il più veloce, "
"dovremmo utilizzare un test a due code (modalità = 2)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1487
#, kde-format
msgid ""
"Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both sets "
"of data values are drawn from the same source (i.e. each source of data has "
"provided an item in the first data range and an item in the second data "
"range). In the running speed example, this is impossible since one person "
"cannot be both short and tall: each person can only provide data for one "
"group or the other. In such cases, where the values in each data set are "
"drawn from different sources, an unpaired t-test is appropriate (type = 2 or "
"type = 3). For unpaired t-tests, the two data ranges need not be equally "
"sized; for paired t-tests the two ranges are required to contain the same "
"number of cells."
msgstr ""
"I test accoppiati (tipo = 1, vedi la sintassi in basso) sono appropriati "
"quando entrambi gli insiemi di valori sono presi dalla stessa fonte (cioè "
"ogni fonte di dati ha fornito un elemento nel primo di intervallo di dati e "
"un elemento nel secondo intervallo di dati). Nell'esempio della velocità di "
"corsa, ciò è impossibile poiché una persona non può essere sia alta che "
"bassa: ogni persona può fornire dati solo per un gruppo o per l'altro. In "
"questi casi, in cui i dati sono presi da fonti differenti, è appropriato un "
"test t non accoppiato (tipo = 2 o tipo = 3). Per i test t non accoppiati, i "
"due intervalli di dati non devono essere della stessa dimensione; per i test "
"t accoppiati i due intervalli devono necessariamente contenere lo stesso "
"numero di celle."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1488
#, kde-format
msgid ""
"When your sets of data values are not drawn from the same source, choosing "
"the appropriate type of unpaired test depends upon the variance within each "
"of your two samples. If the variances of the two samples are similar, you "
"can use an unpaired t-test for samples with similar variances (type = 2); "
"where the variances are not sufficiently similar you must use an unpaired t-"
"test for samples with differing variances (type = 3)."
msgstr ""
"Quando i valori degli insiemi di dati non sono presi dalla stessa fonte, la "
"scelta del tipo appropriato di test non accoppiati dipende dalla varianza "
"all'interno dei due campioni. Se la varianza dei due campioni è simile, puoi "
"utilizzare un test t omoschedastico per campioni con varianza simile (tipo = "
"2); dove le varianze non sono sufficientemente simili, devi utilizzare un "
"test t eteroschedastico per i campioni con varianze differenti (tipo = 3)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1489
#, kde-format
msgid "TTEST(x; y; mode; type)"
msgstr "TTEST(x; y; modalità; tipo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1518
#, kde-format
msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample."
msgstr "La funzione VAR() calcola la varianza basata su un campione."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1519
#, kde-format
msgid "VAR(value;value;...)"
msgstr "VAR(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1520
#, kde-format
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
msgstr "VAR(12;5;7) è uguale a 13"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1521
#, kde-format
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VAR(15;80;3) è uguale a 1716.333..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1522
#, kde-format
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
msgstr "VAR(6;7;8) è uguale a 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1554
#, kde-format
msgid ""
"The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing "
"numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. If "
"the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as "
"value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). "
"Note that empty cells are not counted."
msgstr ""
"La funzione VARA() calcola la varianza basandosi su un campione che consente "
"l'inclusione nel calcolo di numeri, testo e valori logici. Se la cella "
"contiene testo o argomenti uguali a FALSE, è considerato come zero (0). Se "
"l'argomento ha valore TRUE, è contato come uno (1). Nota che le celle vuote "
"non sono considerate."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1555
#, kde-format
msgid "VARA(value;value;...)"
msgstr "VARA(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1556
#, kde-format
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARA(12;5;7) è uguale a 13"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1557
#, kde-format
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARA(15;80;3) è uguale a 1716,333..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1558
#, kde-format
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARA(6;7;8) è uguale a 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1589
#, kde-format
msgid ""
"The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is the "
"same as the VAR function."
msgstr ""
"La funzione VARIANCE() calcola la varianza basandosi su di un campione. È "
"uguale alla funzione VAR."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1590
#, kde-format
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
msgstr "VARIANCE(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1591
#, kde-format
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARIANCE(12;5;7) è uguale a 13"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1592
#, kde-format
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARIANCE(15;80;3) è uguale a 1716,333..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1593
#, kde-format
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARIANCE(6;7;8) è uguale a 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1625
#, kde-format
msgid ""
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
msgstr "La funzione VARP() calcola la varianza su un'intera popolazione."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1626
#, kde-format
msgid "VARP(value;value;...)"
msgstr "VARP(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1627
#, kde-format
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARP(12;5;7) è uguale a 8,666..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1628
#, kde-format
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARP(15;80;3) è uguale a 1144,22..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1629
#, kde-format
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARP(6;7;8) è uguale a 0,6666667..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1660
#, kde-format
msgid ""
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
"value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells are not counted."
msgstr ""
"La funzione VARPA() calcola la varianza sulla base di un'intera popolazione. "
"Le variabili booleane valutate FALSE e i testi sono considerati come 0, le "
"variabili booleane valutate TRUE sono considerate come 1. Le celle vuote non "
"sono considerate."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1661
#, kde-format
msgid "VARPA(value;value;...)"
msgstr "VARPA(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1662
#, kde-format
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARPA(12;5;7) è uguale a 8,666..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1663
#, kde-format
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARPA(15;80;3) è uguale a 1144,22..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1664
#, kde-format
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARPA(6;7;8) è uguale a 0,6666667..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1691
#, kde-format
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
msgstr "La funzione WEIBULL() restituisce la distribuzione di Weibull."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1692
#, kde-format
msgid ""
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
"must be non-negative."
msgstr ""
"I parametri alfa e beta devono essere positivi, il numero (primo parametro) "
"non negativo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1694
#, kde-format
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
msgstr "WEIBULL(numero;alfa;beta;cumulativo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1695
#, kde-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) è uguale a 0,135335"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1696
#, kde-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) è uguale a 0,864665"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1704
#, kde-format
msgid "x (array)"
msgstr "x (vettore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1708
#, kde-format
msgid "mean"
msgstr "media"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1712
#, kde-format
msgid "standardDeviation"
msgstr "Deviazione standard"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1716
#, kde-format
msgid ""
"The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test with "
"normal distribution."
msgstr ""
"La funzione ZTEST() calcola la probabilità a due code di un z-test con "
"distribuzione normale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1717
#, kde-format
msgid ""
"Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample of "
"a normally distributed random variable with mean, mean, and standard "
"deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, that "
"the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random sample of "
"the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated from sample, "
"using STDEV."
msgstr ""
"Esegue un test di ipotesi nulla, dove il campione è un campionamento di una "
"variabile aleatoria distribuita normalmente con media «media» e deviazione "
"standard «sigma». Se restituisce il valore 1 significa che l'ipotesi nulla è "
"rifiutata, ossia che il campione non è un campione casuale di distribuzione "
"normale. Se sigma è omesso, viene stimato su un campione, usando STDEV."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1719
#, kde-format
msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)"
msgstr "ZTEST(x; media, deviazione-standard)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1772
#, kde-format
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
msgstr "La funzione BINO() restituisce la distribuzione binomiale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1773
#, kde-format
msgid ""
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
"should be smaller or equal to 1."
msgstr ""
"Il primo parametro è il numero di tentativi, il secondo parametro è il "
"numero di successi e il terzo è la probabilità di successo. Il numero di "
"tentativi deve essere maggiore del numero di successi e la probabilità deve "
"essere minore o uguale ad 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1774
#, kde-format
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
msgstr "BINO(tentativi;successi;probabilità_di_successo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1775
#, kde-format
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
msgstr "BINO(12;9;0,8) restituisce 0,236223201"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1791
#, kde-format
msgid ""
"The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
"Otherwise this function returns Err."
msgstr ""
"La funzione SUM2XMY() (=SUM((X-Y)^2)) restituisce il quadrato della "
"differenza di questi valori. Il numero di valori nei due vettori deve essere "
"uguale. Altrimenti la funzione restituisce Err."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1792
#, kde-format
msgid "SUMXMY2(array1;array2)"
msgstr "SUMXMY2(vettore1;vettore2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1793
#, kde-format
msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
msgstr "SUM2XMY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1809
#, kde-format
msgid "Probability of failure"
msgstr "Probabilità di insuccesso"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1813
#, kde-format
msgid ""
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
"smaller or equal to 1."
msgstr ""
"La funzione INVBINO() restituisce la distribuzione binomiale negativa. Il "
"primo parametro è il numero di tentativi, il secondo parametro è il numero "
"di insuccessi ed il terzo è la probabilità di fallire. Il numero di "
"tentativi dovrebbe essere maggiore del numero di insuccessi e la probabilità "
"dovrebbe essere minore o uguale di 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1814
#, kde-format
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
msgstr "INVBINO(tentativi;insuccessi;probabilità_di_fallire)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1815
#, kde-format
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
msgstr "INVBINO(12;3;0,2) restituisce 0,236223201"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1827
#, kde-format
msgid ""
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
"G(x). The number parameter must be positive."
msgstr ""
"La funzione GAMMALN() restituisce il logaritmo naturale della funzione "
"gamma: G(x). Il parametro Numero deve essere positivo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1828
#, kde-format
msgid "GAMMALN(Number)"
msgstr "GAMMALN(Numero)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/statistical.xml:1829
#, kde-format
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
msgstr "GAMMALN(2) restituisce 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:15 functions/text.xml:34
#, kde-format
msgid "Decimals"
msgstr "Decimali"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:19
#, kde-format
msgid ""
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
"this function will do the conversion according to the current locale."
msgstr ""
"La funzione DOLLAR() converte un numero in testo utilizzando il formato "
"valuta, con i decimali arrotondati al posto indicato. Anche se il nome è "
"DOLLAR, questa funzione convertirà secondo le impostazioni correnti."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:20
#, kde-format
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
msgstr "DOLLAR(numero;decimali)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:21
#, kde-format
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
msgstr "DOLLAR(1403,77) restituisce \"€ 1,403,77\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:22
#, kde-format
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
msgstr "DOLLAR(-0,123;4) restituisce \"€ -0,1230\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:38
#, kde-format
msgid "No_commas"
msgstr "Niente_virgola"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:42
#, kde-format
msgid ""
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
"is True, thousand separators will not show up."
msgstr ""
"La funzione FIXED() arrotonda un numero ad un numero specifico di decimali, "
"formatta il numero in una stringa di formato decimale e restituisce il "
"risultato come testo. Se i decimali sono negativi, il numero è arrotondato a "
"sinistra della virgola dei decimali. Se ometti decimali, è assunto in "
"maniera predefinita 2. Se il parametro opzionale senza_punti è 'True', il "
"separatore di migliaia non sarà mostrato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:43
#, kde-format
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
msgstr "FIXED(numero;decimali;senza_punti)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:44
#, kde-format
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
msgstr "FIXED(1234,567;1) restituisce \"1.234,6\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:45
#, kde-format
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
msgstr "FIXED(1234,567;1;TRUE) restituisce \"1234,6\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:46
#, kde-format
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
msgstr "FIXED(44,332) restituisce \"44,33\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:54
#, kde-format
msgid "Text for which you want to substitute"
msgstr "Testo che vuoi sostituire"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:58
#, kde-format
msgid "Part of text you want to replace"
msgstr "Parte di testo che vuoi sostituire"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:62
#, kde-format
msgid "New text which will be replacement"
msgstr "Nuovo testo che sarà sostituito"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:66
#, kde-format
msgid "Which occurrence to replace"
msgstr "Occorrenza da sostituire"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:70
#, kde-format
msgid ""
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
"to replace any text that occurs in a specific location."
msgstr ""
"La funzione SUBSTITUTE() sostituisce nuovo_testo a vecchio_testo in una "
"stringa di testo. Se specifichi num_istanza, viene sostituita solo questa "
"istanza del vecchio_testo. Altrimenti, ogni sua occorrenza viene sostituita "
"con nuovo_testo. Utilizza SUBSTITUTE quando vuoi sostituire un testo "
"specifico, utilizza REPLACE quando vuoi sostituire qualsiasi testo che "
"appare in una precisa posizione."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:71
#, kde-format
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
msgstr "SUBSTITUTE(testo; vecchio_testo; nuovo_testo; num_istanza)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:72
#, kde-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
msgstr ""
"SUBSTITUTE(\"Dati costi\";\"costi\";\"vendite\") restituisce \"Dati vendite\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:73
#, kde-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) restituisce \"Qtr 3, 2001\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:74
#, kde-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) restituisce \"Qtr 3, 2003\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:86 functions/text.xml:114 functions/text.xml:289
#: functions/text.xml:320
#, kde-format
msgid "The text you want to find"
msgstr "Il testo che vuoi trovare"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:90 functions/text.xml:118 functions/text.xml:293
#: functions/text.xml:324
#, kde-format
msgid "The text which may contain find_text"
msgstr "Il testo che dovrebbe contenere il testo cercato"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:94
#, kde-format
msgid "Specified index to start the search"
msgstr "Indice specificato per iniziare la ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:98
#, kde-format
msgid ""
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"La funzione SEARCH() trova una stringa di testo (testo_cercato) all'interno "
"di altro testo (in_testo) e restituisce il numero del punto iniziale di "
"testo_cercato, dal carattere più a sinistra di in_testo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:99 functions/text.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
"sequences of characters."
msgstr ""
"Puoi utilizzare caratteri jolly, il punto interrogativo (?) e un asterisco "
"(*). Un punto interrogativo corrisponde ad un singolo carattere, un "
"asterisco corrisponde ad ogni sequenza di caratteri."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
"letters."
msgstr ""
"Il parametro num_avvio specifica il carattere dal quale partire con la "
"ricerca. Il primo carattere è il numero 1. Se num_avvio è omesso, è assunto "
"in maniera predefinita 1. SEARCH non fa distinzione tra lettere maiuscole e "
"minuscole."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:101
#, kde-format
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "SEARCH(find_text;within_text;num_avvio)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:102
#, kde-format
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) restituisce 7"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:103
#, kde-format
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") restituisce 8"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:122
#, kde-format
msgid "Specified byte position to start the search"
msgstr "Specifica la posizione in byte dalla quale iniziare la ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:126
#, kde-format
msgid ""
"The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions."
msgstr ""
"La funzione SEARCHB() trova una stringa di testo (testo_cercato) all'interno "
"di altro testo (in_testo) e restituisce il numero del punto iniziale di "
"testo_cercato, dal carattere più a sinistra di in_testo utilizzando le "
"posizioni in byte."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:128
#, kde-format
msgid ""
"Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 2. If BytePosition is omitted, it is "
"assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between uppercase and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Il parametro PosizioneByte specifica il carattere dal quale partire con la "
"ricerca. Il primo carattere è il numero 2. Se PosizioneByte è omesso, è "
"assunto in maniera predefinita 2. SEARCHB non fa distinzione tra lettere "
"maiuscole e minuscole."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:129
#, kde-format
msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
msgstr "SEARCHB(testo_cercato;in_testo;PosizioneByte_avvio)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:144
#, kde-format
msgid ""
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
"returns empty text."
msgstr ""
"La funzione T() restituisce il riferimento testo per valore. Se il valore è "
"testo o fa semplicemente riferimento a questo, sarà restituito un valore. Se "
"il valore non fa riferimento al testo allora T restituisce un testo vuoto."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:145
#, kde-format
msgid "T(value)"
msgstr "T(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:146
#, kde-format
msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\""
msgstr "T(\"Calligra\") restituisce \"Calligra\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:147
#, kde-format
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
msgstr "T(1,2) restituisce \"\" (testo vuoto)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:159
#, kde-format
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
msgstr "La funzione TEXT() converte un valore in testo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:160
#, kde-format
msgid "TEXT(value)"
msgstr "TEXT(valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:161
#, kde-format
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
msgstr "TEXT(1234,56) restituisce \"1234,56\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:162
#, kde-format
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
msgstr "TEXT(\"KSpread\") restituisce \"KSpread\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:170 functions/text.xml:209 functions/text.xml:213
#: functions/text.xml:404 functions/text.xml:420 functions/text.xml:433
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:174
#, kde-format
msgid ""
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
"and the rest of the letters to lowercase."
msgstr ""
"La funzione PROPER() converte la prima lettera di ogni parola in maiuscolo e "
"il resto delle lettere in minuscolo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:175
#, kde-format
msgid "PROPER(string)"
msgstr "PROPER(stringa)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:176
#, kde-format
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
msgstr "PROPER(\"questo è un titolo\") restituisce \"Questo È Un Titolo\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:184
#, kde-format
msgid "First string"
msgstr "Prima stringa"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:188
#, kde-format
msgid "String to compare with"
msgstr "Stringa da confrontare con"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:192
#, kde-format
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
msgstr "Confronto sensibile alle maiuscole (si/no)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:196
#, kde-format
msgid ""
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
msgstr ""
"La funzione COMPARE() restituisce 0 se le due stringhe sono uguali; -1 se il "
"primo è più piccolo del secondo; altrimenti 1."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:197
#, kde-format
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
msgstr "COMPARE(stringa1; stringa2; true|false)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:198
#, kde-format
msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0"
msgstr "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) restituisce 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:199
#, kde-format
msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:200
#, kde-format
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:217
#, kde-format
msgid ""
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
"it returns False."
msgstr ""
"La funzione EXACT() restituisce True se le due stringhe specificate sono "
"uguali. Altrimenti restituisce False."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:218
#, kde-format
msgid "EXACT(string1;string2)"
msgstr "EXACT(stringa1;stringa2)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:219
#, kde-format
msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True"
msgstr "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") restituisce True"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:220
#, kde-format
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False"
msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") restituisce False"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:229
#, kde-format
msgid "Text which you want to replace some characters"
msgstr "Testo con il quale vuoi sostituire dei caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:233
#, kde-format
msgid "Position of the characters to replace"
msgstr "Posizione dei caratteri da sostituire"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:237
#, kde-format
msgid "Number of characters to replace"
msgstr "Numero di caratteri da sostituire"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:241 functions/text.xml:272
#, kde-format
msgid "The text that will replace characters in old text"
msgstr "Il testo che sostituirà i caratteri nel testo originale"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:245
#, kde-format
msgid ""
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
"string."
msgstr ""
"La funzione REPLACE() sostituisce parte di una stringa di testo con una "
"differente stringa di testo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:246
#, kde-format
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
msgstr "REPLACE(testo;posizione;lunghezza;nuovo_testo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:247
#, kde-format
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") restituisce \"abcde-k\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:248
#, kde-format
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") restituisce \"2003\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:260
#, kde-format
msgid "Text which you want to replace some characters using byte position"
msgstr ""
"Testo con il quale vuoi sostituire dei caratteri utilizzando la posizione in "
"byte"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:264
#, kde-format
msgid "Byte position of the characters to replace"
msgstr "La posizione in byte dei caratteri da sostituire"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:268
#, kde-format
msgid "The byte length of characters to replace"
msgstr "La lunghezza in byte dei caratteri da sostituire"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:276
#, kde-format
msgid ""
"The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different text "
"string using byte positions."
msgstr ""
"La funzione REPLACEB() sostituisce parte di una stringa di testo con una "
"differente stringa di testo utilizzando la posizione in byte."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:277
#, kde-format
msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)"
msgstr "REPLACEB(testo;PosizioneByte;lunghezzaByte;nuovo_testo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:297
#, kde-format
msgid "Specifies index to start the search"
msgstr "Specifica un indice per avviare la ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:301
#, kde-format
msgid ""
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"La funzione FIND() trova una stringa di testo (testo_cercato) all'interno di "
"altro testo (in_testo) e restituisce il numero del punto iniziale di "
"testo_cercato, dal carattere più a sinistra di in_testo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:302
#, kde-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 1."
msgstr ""
"Il parametro num_avvio specifica il carattere dal quale iniziare la ricerca. "
"Il primo della sequenza è il carattere 1. Se num_avvio è omesso, sarà "
"utilizzato 1 in maniera predefinita."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:303
#, kde-format
msgid ""
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
"and does not allow wildcard characters."
msgstr ""
"Puoi utilizzare la funzione SEARCH, ma FIND è indifferente allo stato "
"(minuscolo/maiuscolo) e non permette caratteri wildcard."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:304
#, kde-format
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "FIND(testo_cercato;senza_testo;num_avvio)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:305
#, kde-format
msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1"
msgstr "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") restituisce 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:306
#, kde-format
msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5"
msgstr "FIND(\"i\";\"Calligra\") restituisce 5"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:307
#, kde-format
msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12"
msgstr "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) restituisce 12"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:328
#, kde-format
msgid "Specifies byte position to start the search"
msgstr "Specifica la posizione in byte dalla quale iniziare la ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:332
#, kde-format
msgid ""
"The FINDB() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
"find_text, from the leftmost character of within_text using byte positions."
msgstr ""
"La funzione FINDB() trova una stringa di testo (testo_cercato) all'interno "
"di altro testo (in_testo) e restituisce il numero del punto iniziale di "
"testo_cercato, dal carattere più a sinistra di in_testo utilizzando le "
"posizioni in byte."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:333
#, kde-format
msgid ""
"Parameter BytePosition specifies the character at which to start the search. "
"The first character is character number 2. If start_num is omitted, it is "
"assumed to be 2."
msgstr ""
"Il parametro PosizioneByte specifica il carattere dal quale iniziare la "
"ricerca. Il primo della sequenza è il carattere 2. Se PosizioneByte è "
"omesso, sarà utilizzato 2 in maniera predefinita."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:335
#, kde-format
msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
msgstr "FINDB(testo_cercato;in_testo;PosizioneByte_avvio)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:348 functions/text.xml:377 functions/text.xml:477
#: functions/text.xml:501 functions/text.xml:522 functions/text.xml:546
#: functions/text.xml:567 functions/text.xml:602 functions/text.xml:620
#: functions/text.xml:634 functions/text.xml:649 functions/text.xml:666
#, kde-format
msgid "Source string"
msgstr "Stringa di partenza"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:352
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:356
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:360
#, kde-format
msgid ""
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
"the string, starting at 'position' index."
msgstr ""
"La funzione MID() restituisce una sotto-stringa che contiene 'lunghezza' "
"caratteri di una stringa, a partire dalla 'posizione' indicata."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:361
#, kde-format
msgid "MID(text;position;length)"
msgstr "MID(testo;posizione;lunghezza)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:362
#, kde-format
msgid "MID(text;position)"
msgstr "MID(testo;posizione)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:363
#, kde-format
msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\""
msgstr "MID(\"Calligra\";2;3) restituisce \"all\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:364
#, kde-format
msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\""
msgstr "MID(\"Calligra\";2) restituisce \"alligra\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:381
#, kde-format
msgid "Byte Position"
msgstr "Posizione Byte"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:385 functions/text.xml:505 functions/text.xml:550
#, kde-format
msgid "Byte Length"
msgstr "Lunghezza Byte"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:389
#, kde-format
msgid ""
"The MIDB() function returns a substring that contains 'length' characters of "
"the string, starting at 'position' index using byte positions."
msgstr ""
"La funzione MIDB() restituisce una sottostringa che contiene 'lunghezza' "
"caratteri di una stringa, a partire dalla 'posizione' indicata utilizzando "
"le posizioni in byte."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:390
#, kde-format
msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)"
msgstr "MIDB(testo;PosizioneByte;lunghezzaByte)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:391
#, kde-format
msgid "MIDB(text;BytePosition Start)"
msgstr "MIDB(testo;PosizioneByte_avvio)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:408
#, kde-format
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
msgstr "La funzione LEN() restituisce la lunghezza di una stringa."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:409
#, kde-format
msgid "LEN(text)"
msgstr "LEN(testo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:410
#, kde-format
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
msgstr "LEN(\"ciao\") restituisce 4"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:411
#, kde-format
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
msgstr "LEN(\"KSpread\") restituisce 7"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:424
#, kde-format
msgid ""
"The LENB() function returns the length of the string using byte positions."
msgstr ""
"La funzione LENB() restituisce la lunghezza di una stringa utilizzando le "
"posizioni in byte."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:425
#, kde-format
msgid "LENB(text)"
msgstr "LENB(testo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:437
#, kde-format
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
msgstr "La funzione TRIM() restituisce testo con spazi singoli tra le parole."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:438
#, kde-format
msgid "TRIM(text)"
msgstr "TRIM(testo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:439
#, kde-format
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
msgstr "TRIM(\" ciao KSpread \") restituisce \"ciao KSpread\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:467
#, kde-format
msgid ""
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
"the strings passed as parameters."
msgstr ""
"La funzione CONCATENATE() restituisce una stringa che è la concatenazione "
"delle stringhe passate come parametri."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:468
#, kde-format
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
msgstr "CONCATENATE(valore;valore;...)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:469
#, kde-format
msgid ""
"CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE\""
msgstr ""
"CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") restituisce «SheetsCalligraKDE»"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:481 functions/text.xml:526
#, kde-format
msgid "Number of characters"
msgstr "Numero di caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:485
#, kde-format
msgid ""
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
"exceeds the length of the string."
msgstr ""
"La funzione RIGHT() restituisce una sotto-stringa della \"lunghezza\" "
"richiesta che contiene i caratteri più a destra della stringa. Se \"lunghezza"
"\" eccede la lunghezza della stringa, viene restituita l'intera stringa."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:486
#, kde-format
msgid "RIGHT(text;length)"
msgstr "RIGHT(testo; lunghezza)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:487
#, kde-format
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
msgstr "RIGHT(\"ciao\";2) restituisce \"ao\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:488
#, kde-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) restituisce \"KSpread\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:489
#, kde-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") restituisce \"d\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:509
#, kde-format
msgid ""
"The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' "
"rightmost characters of the string using byte positions. The whole string is "
"returned if 'length' exceeds the length of the string."
msgstr ""
"La funzione RIGHTB() restituisce una sottostringa della «lunghezza» "
"richiesta che contiene i caratteri più a destra della stringa utilizzando le "
"posizioni in byte. Se «lunghezza» eccede la lunghezza della stringa, viene "
"restituita l'intera stringa."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:510
#, kde-format
msgid "RIGHTB(text;ByteLength)"
msgstr "RIGHTB(testo; lunghezzaByte)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:530
#, kde-format
msgid ""
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
"the length of the string. It is an error for the number of characters to be "
"less than 0."
msgstr ""
"La funzione LEFT() restituisce una sotto-stringa della \"lunghezza\" "
"richiesta che contiene i caratteri più a sinistra della stringa. Se "
"\"lunghezza\" eccede la lunghezza della stringa, viene restituita l'intera "
"stringa. Viene segnalato un errore se il numero dei caratteri è minore di "
"zero."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:531
#, kde-format
msgid "LEFT(text;length)"
msgstr "LEFT(testo; lunghezza)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:532
#, kde-format
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
msgstr "LEFT(\"ciao\";2) restituisce \"ci\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:533
#, kde-format
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) restituisce \"KSpread\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:534
#, kde-format
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\") restituisce \"K\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:554
#, kde-format
msgid ""
"The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string using byte positions. The whole string is returned "
"if 'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number "
"of characters to be less than 0."
msgstr ""
"La funzione LEFTB() restituisce una sottostringa della «lunghezza» richiesta "
"che contiene i caratteri più a sinistra della stringa utilizzando la "
"posizione in byte. Se «lunghezza» eccede la lunghezza della stringa, viene "
"restituita l'intera stringa. Viene segnalato un errore se il numero dei "
"caratteri è minore di zero."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:555
#, kde-format
msgid "LEFTB(text;ByteLength)"
msgstr "LEFTB(testo;lunghezzaByte)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:571
#, kde-format
msgid "Count of repetitions"
msgstr "Numero di ripetizioni"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:575
#, kde-format
msgid ""
"The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the "
"second parameter. The second parameter must not be negative, and this "
"function will return an empty string if the second parameter is zero (or "
"rounds down to zero)."
msgstr ""
"La funzione REPT() ripete il primo parametro tante volte quante sono "
"indicate dal secondo parametro. Questo non deve essere negativo. La funzione "
"restituisce una stringa vuota se il secondo parametro è zero (o viene "
"arrotondato a zero)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:576
#, kde-format
msgid "REPT(text;count)"
msgstr "REPT(testo;numero)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:577
#, kde-format
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
msgstr "REPT(\"KSpread\";3) restituisce \"KSpreadKSpreadKSpread\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:578
#, kde-format
msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\""
msgstr "REPT(\"KSpread\";0) restituisce \"\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:590
#, kde-format
msgid ""
"The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
"it begins again at A (rotation)."
msgstr ""
"La funzione ROT13() cifra il testo sostituendo ogni lettera con la lettera "
"che la segue di 13 posizioni nell'ordine alfabetico. Se la 13-esima "
"posizione va oltre la lettera Z, si ricomincia dalla lettera A (rotazione)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:591
#, kde-format
msgid ""
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
"decrypt the text."
msgstr ""
"Riapplicando la funzione di cifratura al testo risultante, puoi decifrare il "
"testo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:592
#, kde-format
msgid "ROT13(Text)"
msgstr "ROT13(Testo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:593
#, kde-format
msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
msgstr "ROT13(\"KSpread\") restituisce \"XFcernq\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:594
#, kde-format
msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
msgstr "ROT13(\"XFcernq\") restituisce \"KSpread\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:606
#, kde-format
msgid ""
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
"uppercase characters to lowercase."
msgstr ""
"La funzione TOGGLE() cambia i caratteri minuscoli in caratteri maiuscoli e i "
"caratteri maiuscoli in caratteri minuscoli."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:607
#, kde-format
msgid "TOGGLE(text)"
msgstr "TOGGLE(testo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:608
#, kde-format
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "TOGGLE(\"ciao\") restituisce \"CIAO\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:609
#, kde-format
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "TOGGLE(\"CIAO\") restituisce \"ciao\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:610
#, kde-format
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
msgstr "TOGGLE(\"CiAo\") restituisce \"cIaO\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:624
#, kde-format
msgid ""
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
msgstr ""
"La funzione CLEAN() rimuove ogni carattere non stampabile dalla stringa."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:625
#, kde-format
msgid "CLEAN(text)"
msgstr "CLEAN(testo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:626
#, kde-format
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") restituisce \"HELLO\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:638
#, kde-format
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
msgstr "La funzione SLEEK() rimuove tutti gli spazi dalla stringa."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:639
#, kde-format
msgid "SLEEK(text)"
msgstr "SLEEK(testo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:640
#, kde-format
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
msgstr "SLEEK(\"Nel mezzo del cammin\") restituisce \"Nelmezzodelcammin\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:653
#, kde-format
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
msgstr "La funzione UPPER() converte una stringa in maiuscolo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:654
#, kde-format
msgid "UPPER(text)"
msgstr "UPPER(testo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:655
#, kde-format
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"ciao\") restituisce \"CIAO\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:656
#, kde-format
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"CIAO\") restituisce \"CIAO\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:670
#, kde-format
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
msgstr "La funzione LOWER() converte una stringa in minuscolo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:671
#, kde-format
msgid "LOWER(text)"
msgstr "LOWER(testo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:672
#, kde-format
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"ciao\") restituisce \"ciao\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:673
#, kde-format
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"CIAO\") restituisce \"ciao\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:683 functions/text.xml:794
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Codice carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:687
#, kde-format
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
msgstr "La funzione CHAR() restituisce il carattere indicato da un numero."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:688
#, kde-format
msgid "CHAR(code)"
msgstr "CHAR(codice)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:689
#, kde-format
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
msgstr "CHAR(65) restituisce \"A\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:702
#, kde-format
msgid ""
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
"string."
msgstr ""
"La funzione CODE() restituisce un codice numerico per il primo carattere in "
"una stringa di testo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:703
#, kde-format
msgid "CODE(text)"
msgstr "CODE(testo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:704
#, kde-format
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "CODE(\"KDE\") restituisce 75"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:717
#, kde-format
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
msgstr ""
"Converte le stringhe di testo che rappresentano un valore in un valore reale."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:718
#, kde-format
msgid "VALUE(text)"
msgstr "VALUE(testo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:719
#, kde-format
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
msgstr "VALUE(\"14,03\") restituisce 14,03"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:727 functions/text.xml:756
#, kde-format
msgid "Searched text"
msgstr "Testo cercato"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:731 functions/text.xml:760
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:735
#, kde-format
msgid "Default value (optional)"
msgstr "Valore predefinito (opzionale)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:739
#, kde-format
msgid "Back-reference (optional)"
msgstr "Riferimento all'indietro (opzionale)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:743
#, kde-format
msgid ""
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
"string does not match the given regular expression, value specified as "
"default is returned."
msgstr ""
"Restituisce la parte della stringa individuata dall'espressione regolare. Se "
"l'espressione regolare non è soddisfatta dalla stringa, verrà restituito il "
"valore predefinito."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:744
#, kde-format
msgid ""
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
"returned."
msgstr ""
"Se è stato assegnato un riferimento all'indietro, ne viene restituito il "
"valore."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:745
#, kde-format
msgid ""
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
msgstr ""
"Se non viene assegnato un valore predefinito, viene restituita una stringa "
"vuota. Se non è assegnato un riferimento all'indietro, viene posto uguale a "
"0 e viene restituita tutta la parte trovata."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:746
#, kde-format
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
msgstr "REGEXP(testo, espr-regolare, predef, rif-indietro)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:747
#, kde-format
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
msgstr "REGEXP(\"Il numero è 15\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:748
#, kde-format
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:764
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Sostituzione"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:768
#, kde-format
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
msgstr ""
"Sostituisce tutte le stringhe che soddisfano un'espressione regolare con il "
"nuovo testo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:769
#, kde-format
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
msgstr "REGEXPRE(testo; espr_regolare; nuovo_testo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:770
#, kde-format
msgid ""
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
"num\""
msgstr ""
"REGEXPRE(\"14 e 15 e 16\" ; \"[0-9]+\" ; \"num\") restituisce \"num e num e "
"num\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:782
#, kde-format
msgid ""
"The UNICODE() function returns a unicode code point for the first character "
"in a text string."
msgstr ""
"La funzione UNICODE() restituisce un codice Unicode del primo carattere di "
"una stringa di testo."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:783
#, kde-format
msgid "UNICODE(text)"
msgstr "UNICODE(testo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:784
#, kde-format
msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "UNICODE(\"KDE\") restituisce 75"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:798
#, kde-format
msgid ""
"The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code "
"point."
msgstr ""
"La funzione UNICHAR() restituisce il carattere individuato da un codice "
"unicode."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:799
#, kde-format
msgid "UNICHAR(code)"
msgstr "UNICHAR(codice)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:800
#, kde-format
msgid "UNICHAR(65) returns \"A\""
msgstr "UNICHAR(65) restituisce \"A\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:810
#, kde-format
msgid "Full width characters"
msgstr "Caratteri grande formato"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:814
#, kde-format
msgid ""
"The ASC() function returns the half-width characters corresponding to the "
"full-width argument."
msgstr ""
"La funzione ASC() dimezza la dimensione dei caratteri a grande formato "
"contenuti nell'argomento."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:815
#, kde-format
msgid "ASC(text)"
msgstr "ASC(testo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:824
#, kde-format
msgid "Half-width characters"
msgstr "Caratteri a piccolo formato"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:828
#, kde-format
msgid ""
"The JIS() function returns the full-width characters corresponding to the "
"half-width argument."
msgstr ""
"La funzione JIS() raddoppia la dimensione dei caratteri di piccolo formato "
"contenuti nell'argomento."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:829
#, kde-format
msgid "JIS(text)"
msgstr "JIS(testo)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:842
#, kde-format
msgid ""
"The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters "
"(baht)."
msgstr ""
"La funzione BAHTTEXT() converte un numero in un testo scritto in caratteri "
"Thai (baht)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:843
#, kde-format
msgid "BAHTTEXT(number)"
msgstr "BAHTTEXT(numero)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/text.xml:844
#, kde-format
msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\""
msgstr "BAHTTEXT(23) restituisce \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\""
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:4
#, kde-format
msgid "Trigonometric"
msgstr "Trigonometria"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:14
#, kde-format
msgid ""
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
msgstr ""
"La funzione COS() restituisce il coseno di x, dove x è espresso in radianti."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:15
#, kde-format
msgid "COS(Float)"
msgstr "COS(Float)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:16
#, kde-format
msgid "COS(0) equals 1.0"
msgstr "COS(0) è uguale a 1,0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:17
#, kde-format
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
msgstr "COS(PI()/2) è uguale a 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:31
#, kde-format
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "La funzione ACOT() restituisce l'arcocotangente di un numero."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:32
#, kde-format
msgid "ACOT(Float)"
msgstr "ACOT(Float)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:33
#, kde-format
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOT(0) è uguale a 1,57079633"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:46
#, kde-format
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
msgstr ""
"La funzione SIN() restituisce il seno di x, dove x è espresso in radianti."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:47
#, kde-format
msgid "SIN(Float)"
msgstr "SIN(Float)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:48
#, kde-format
msgid "SIN(0) equals 0"
msgstr "SIN(0) è uguale a 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:49
#, kde-format
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
msgstr "SIN(PI()/2) è uguale a 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:63
#, kde-format
msgid ""
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
msgstr ""
"La funzione TAN() restituisce la tangente di x, dove x è espresso in "
"radianti."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:64
#, kde-format
msgid "TAN(Float)"
msgstr "TAN(Float)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:65
#, kde-format
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
msgstr "TAN(0,7) è uguale a 0,84228838"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:66
#, kde-format
msgid "TAN(0) equals 0"
msgstr "TAN(0) è uguale a 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
msgstr ""
"La funzione ACOS() restituisce l'arcoseno in radianti e il valore è "
"matematicamente definito da 0 a PI (incluso)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:80
#, kde-format
msgid "ACOS(Float)"
msgstr "ACOS(Float)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:81
#, kde-format
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
msgstr "ACOS(0,8) è uguale a 0,6435011"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:82
#, kde-format
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
msgstr "ACOS(0) è uguale a 1,57079633"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"La funzione ASIN() restituisce l'arcoseno in radianti e il valore è "
"matematicamente compreso tra -PI/2 e PI/2 (incluso)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:96
#, kde-format
msgid "ASIN(Float)"
msgstr "ASIN(Float)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:97
#, kde-format
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
msgstr "ASIN(0,8) è uguale a 0,92729522"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:98
#, kde-format
msgid "ASIN(0) equals 0"
msgstr "ASIN(0) è uguale a 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:111
#, kde-format
msgid ""
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"La funzione ATAN() restituisce l'arcotangente in radianti e il valore è "
"matematicamente definito da -PI/2 a PI/2 (incluso)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:112
#, kde-format
msgid "ATAN(Float)"
msgstr "ATAN(Float)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:113
#, kde-format
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
msgstr "ATAN(0,8) è uguale a 0,67474094"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:114
#, kde-format
msgid "ATAN(0) equals 0"
msgstr "ATAN(0) è uguale a 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:128
#, kde-format
msgid ""
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"La funzione COSH() restituisce il coseno iperbolico di x, che è definito "
"matematicamente come (EXP(x) + EXP(-x)) / 2."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:129
#, kde-format
msgid "COSH(Float)"
msgstr "COSH(Float)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:130
#, kde-format
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
msgstr "COSH(0,8) è uguale a 1,33743495"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:131
#, kde-format
msgid "COSH(0) equals 1"
msgstr "COSH(0) è uguale a 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:144
#, kde-format
msgid ""
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"La funzione SINH() restituisce il seno iperbolico di x, che è definito "
"matematicamente come (EXP(x) - EXP(-x)) / 2."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:145
#, kde-format
msgid "SINH(Float)"
msgstr "SINH(Float)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:146
#, kde-format
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
msgstr "SINH(0,8) è uguale a 0,88810598"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:147
#, kde-format
msgid "SINH(0) equals 0"
msgstr "SINH(0) è uguale a 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:160
#, kde-format
msgid ""
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
msgstr ""
"La funzione TANH() restituisce la tangente iperbolica di x, che è definita "
"matematicamente come SINH()/COSH(x)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:161
#, kde-format
msgid "TANH(Float)"
msgstr "TANH(Float)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:162
#, kde-format
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
msgstr "TANH(0,8) è uguale a 0,66403677"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:163
#, kde-format
msgid "TANH(0) equals 0"
msgstr "TANH(0) è uguale 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:176
#, kde-format
msgid ""
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
msgstr ""
"La funzione ACOSH() calcola il coseno inverso iperbolico di x, cioè il "
"numero il cui coseno iperbolico è x. Se x è minore di 1,0, ACOSH() "
"restituisce NaN (non un numero) e imposta errno."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:177
#, kde-format
msgid "ACOSH(Float)"
msgstr "ACOSH(Float)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:178
#, kde-format
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
msgstr "ACOSH(5) è uguale a 2,29243167"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:179
#, kde-format
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
msgstr "ACOSH(0) è uguale a NaN"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:192
#, kde-format
msgid ""
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
"the value whose hyperbolic sine is x."
msgstr ""
"La funzione ASINH() calcola il seno iperbolico inverso di x, cioè il numero "
"il cui seno iperbolico è x."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:193
#, kde-format
msgid "ASINH(Float)"
msgstr "ASINH(Float)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:194
#, kde-format
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
msgstr "ASINH(0,8) è uguale a 0,73266826"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:195
#, kde-format
msgid "ASINH(0) equals 0"
msgstr "ASINH(0) è uguale a 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:208
#, kde-format
msgid ""
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
msgstr ""
"La funzione ATANH() calcola la tangente iperbolica inversa di x, cioè il "
"numero la cui tangente iperbolica è x. Se il valore assoluto di x è più "
"grande di 1,0, ATANH() restituisce NaN (non un numero)."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:209
#, kde-format
msgid "ATANH(Float)"
msgstr "ATANH(Float)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:210
#, kde-format
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
msgstr "ATANH(0,8) è uguale a 1,09861229"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:211
#, kde-format
msgid "ATANH(0) equals 0"
msgstr "ATANH(0) è uguale a 0"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:228
#, kde-format
msgid ""
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
msgstr ""
"Questa funzione calcola l'arcotangente delle due variabili x e y. Ciò è "
"simile a calcolare l'arcotangente di y/x, tranne per il fatto che i segni di "
"entrambi gli argomenti sono usati per determinare il quadrante del risultato."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:229
#, kde-format
msgid "ATAN2(value;value)"
msgstr "ATAN2(valore;valore)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:230
#, kde-format
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
msgstr "ATAN2(0,5;1,0) è uguale a 1,107149"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:231
#, kde-format
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
msgstr "ATAN2(-0,5;2,0) è uguale a 1,815775"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:244
#, kde-format
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
msgstr "Questa funzione trasforma un angolo in radianti in un angolo in gradi."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:245
#, kde-format
msgid "DEGREES(Float)"
msgstr "DEGREES(Float)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:246
#, kde-format
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
msgstr "DEGREES(0,78) è uguale a 44,69"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:247
#, kde-format
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
msgstr "DEGREES(1) è uguale a 57,29"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:256
#, kde-format
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "Angolo (gradi)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:260
#, kde-format
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
msgstr "Questa funzione trasforma un angolo in gradi in un angolo in radianti."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:261
#, kde-format
msgid "RADIANS(Float)"
msgstr "RADIANS(Float)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:262
#, kde-format
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
msgstr "RADIANS(75) è uguale a 1,308"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:263
#, kde-format
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
msgstr "RADIANS(90) è uguale a 1,5707"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:272
#, kde-format
msgid "The PI() function returns the value of PI."
msgstr "La funzione PI() restituisce il valore di pi greco."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:273
#, kde-format
msgid "PI()"
msgstr "PI()"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:274
#, kde-format
msgid "PI() equals 3.141592654..."
msgstr "PI() è uguale a 3,141592654..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:286
#, kde-format
msgid ""
"The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in radians."
msgstr ""
"La funzione CSC() restituisce la cosecante di x, dove x è espresso in "
"radianti."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:287
#, kde-format
msgid "CSC(Float)"
msgstr "CSC(Float)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:288
#, kde-format
msgid "CSC(PI()/2) equals 1"
msgstr "CSC(PI()/2) è uguale a 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:300
#, kde-format
msgid ""
"The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is given "
"in radians."
msgstr ""
"La funzione CSCH() restituisce la cosecante iperbolica di x, dove x è "
"espresso in radianti."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:301
#, kde-format
msgid "CSCH(Float)"
msgstr "CSCH(Float)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:302
#, kde-format
msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..."
msgstr "CSCH(PI()/2) è uguale a 0,434537208..."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:314
#, kde-format
msgid ""
"The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians."
msgstr ""
"La funzione SEC() restituisce la secante di x, dove x è espresso in radianti."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:315
#, kde-format
msgid "SEC(Float)"
msgstr "SEC(Float)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:316
#, kde-format
msgid "SEC(0) equals 1"
msgstr "SEC(0) è uguale a 1"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:328
#, kde-format
msgid ""
"The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given in "
"radians."
msgstr ""
"La funzione SECH() restituisce la secante iperbolica di x, dove x è espresso "
"in radianti."
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:329
#, kde-format
msgid "SECH(Float)"
msgstr "SECH(Float)"
#. +> trunk5 stable5
#: functions/trig.xml:330
#, kde-format
msgid "SECH(0) equals 1"
msgstr "SECH(0) è uguale a 1"
#. +> trunk5 stable5
#: HeaderFooter.cpp:46
#, kde-format
msgid "You cannot change a protected sheet"
msgstr "Non puoi modificare un foglio protetto"
#. i18n:
#. Please use the same words (even upper/lower case) as in
#. KoPageLayoutDia.cc function setupTab2(), without the brackets "<" and ">"
#.
#. +> trunk5 stable5
#: HeaderFooter.cpp:76 HeaderFooter.cpp:99
#, kde-format
msgid "page"
msgstr "pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: HeaderFooter.cpp:77 HeaderFooter.cpp:100
#, kde-format
msgid "pages"
msgstr "pagine"
#. +> trunk5 stable5
#: HeaderFooter.cpp:78 HeaderFooter.cpp:101
#, kde-format
msgid "file"
msgstr "file"
#. +> trunk5 stable5
#: HeaderFooter.cpp:79 HeaderFooter.cpp:102
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#. +> trunk5 stable5
#: HeaderFooter.cpp:80 HeaderFooter.cpp:103
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "ora"
#. +> trunk5 stable5
#: HeaderFooter.cpp:81 HeaderFooter.cpp:104
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "data"
#. +> trunk5 stable5
#: HeaderFooter.cpp:82 HeaderFooter.cpp:105
#, kde-format
msgid "author"
msgstr "autore"
#. +> trunk5 stable5
#: HeaderFooter.cpp:83 HeaderFooter.cpp:106
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: HeaderFooter.cpp:84 HeaderFooter.cpp:107
#, kde-format
msgid "org"
msgstr "organizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: HeaderFooter.cpp:85 HeaderFooter.cpp:108
#, kde-format
msgid "sheet"
msgstr "foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: Map.cpp:331
#, kde-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Foglio%1"
#. +> trunk5 stable5
#: Map.cpp:428
#, kde-format
msgid "This document has no sheets (tables)."
msgstr "Questo documento non ha fogli (tabelle)."
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:41
#, kde-format
msgctxt "application name"
msgid "Calligra Sheets"
msgstr "Calligra Sheets"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:43
#, kde-format
msgid "Spreadsheet Application"
msgstr "Applicazione del foglio di calcolo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:45
#, kde-format
msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team"
msgstr "Copyright 1998-%1, la squadra di Calligra Sheets"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:53
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:53
#, kde-format
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:54
#, kde-format
msgid "Marijn Kruisselbrink"
msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:55
#, kde-format
msgid "ODS and Excel, functions, scripting"
msgstr "ODS e Excel, funzioni, programmazione"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:55
#, kde-format
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:56
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:57
#, kde-format
msgid "John Dailey"
msgstr "John Dailey"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:58
#, kde-format
msgid "Philipp Müller"
msgstr "Philipp Müller"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:59
#, kde-format
msgid "Ariya Hidayat"
msgstr "Ariya Hidayat"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:60
#, kde-format
msgid "Norbert Andres"
msgstr "Norbert Andres"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:61
#, kde-format
msgid "Shaheed Haque"
msgstr "Shaheed Haque"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:62 part/AboutData.h:65 part/AboutData.h:68
#: part/AboutData.h:72 part/AboutData.h:75 part/AboutData.h:78
#: part/AboutData.h:81 part/AboutData.h:84 part/AboutData.h:87
#, kde-format
msgid "Import/export filter developer"
msgstr "Realizzazione dei filtri di importazione/esportazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:64
#, kde-format
msgid "Werner Trobin"
msgstr "Werner Trobin"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:67
#, kde-format
msgid "Nikolas Zimmermann"
msgstr "Nikolas Zimmermann"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:70
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:71
#, kde-format
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:74
#, kde-format
msgid "Percy Leonhart"
msgstr "Percy Leonhart"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:77
#, kde-format
msgid "Eva Brucherseifer"
msgstr "Eva Brucherseifer"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:80
#, kde-format
msgid "Phillip Ezolt"
msgstr "Phillip Ezolt"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:83
#, kde-format
msgid "Enno Bartels"
msgstr "Enno Bartels"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:86
#, kde-format
msgid "Graham Short"
msgstr "Graham Short"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:89
#, kde-format
msgid "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:90
#, kde-format
msgid "Tomas Mecir"
msgstr "Tomas Mecir"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:91
#, kde-format
msgid "Raphael Langerhorst"
msgstr "Raphael Langerhorst"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:92
#, kde-format
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:93
#, kde-format
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:94
#, kde-format
msgid "Stefan Nikolaus"
msgstr "Stefan Nikolaus"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:95
#, kde-format
msgid "Developer (functions)"
msgstr "Sviluppatore (funzioni)"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:95
#, kde-format
msgid "Sascha Pfau"
msgstr "Sascha Pfau"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:96
#, kde-format
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:97
#, kde-format
msgid "Implemented, reviewed and tested various functions"
msgstr "Implementazione, controllo e revisione di varie funzioni"
#. i18n translator strings
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:100
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Vincenzo Reale,Andrea Celli,Federico Cozzi,Giuseppe Ravasio,Alessandro "
"Astarita,Giovanni Bacci,Daniele Medri"
#. +> trunk5 stable5
#: part/AboutData.h:101
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,,,,,"
#. +> trunk5 stable5
#: part/CanvasBase.cpp:790
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#. +> trunk5 stable5
#: part/CellTool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Define Print Range"
msgstr "Definisci intervallo di stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: part/CellTool.cpp:96
#, kde-format
msgid "Define the print range in the current sheet"
msgstr "Definisci intervallo di stampa per questo foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: part/CellToolFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Cell formatting"
msgstr "Formattazione cella"
#. +> trunk5 stable5
#: part/commands/DefinePrintRangeCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Define Print Range"
msgstr "Definisci intervallo di stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: part/commands/PageLayoutCommand.cpp:35 part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:226
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Imposta impaginazione"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileOptionsWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:13
#, kde-format
msgid "File Options"
msgstr "Opzioni per file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Number of entries in Recent Files list:"
msgstr "Numero di file recenti elencati:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_recentFilesEntries)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-"
"> Open Recent."
msgstr ""
"Stabilisce il numero massimo dei file che vengono mostrati quando selezioni "
"File-> Apri recenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervallo di salvataggio automatico: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
"altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere la distanza tra due salvataggi automatici, o disabilitare "
"del tutto questa funzione scegliendo «Non salvare "
"automaticamente» (selezionando il valore minimo)."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Nessun salvataggio automatico"
#. i18n: unit symbol for minutes, leading space as separator
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_autoSaveDelay)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:52
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Create backup file:"
msgstr "Crea copia di sicurezza:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_createBackupFile)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/FileOptionsWidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
"default."
msgstr ""
"Spunta questa casella se vuoi che vengano creati dei file di backup. Se non "
"hai fatto modifiche, è già attivata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Cursor movement after pressing Enter:"
msgstr "Premendo Invio, il cursore si muove:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cursorMovement)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
"cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
msgstr ""
"Quando hai selezionato una cella, premendo il tasto Invio il cursore si "
"sposterà di una cella a sinistra, destra, in su o in giù a seconda di cosa "
"hai impostato qui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Func&tion shown in status bar:"
msgstr "Funzione most&rata nella barra di stato:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_statusBarFunction)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
"by the Statusbar Summary function."
msgstr ""
"Questo menu a discesa può essere usato per scegliere il tipo di calcolo "
"effettuato dalla funzione \"sommario\" della barra di stato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Unità:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets."
msgstr "Scegli l'unità predefinita che sarà utilizzata nei fogli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indentationLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:68
#, kde-format
msgid "I&ndentation step:"
msgstr "Passo di rie&ntro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KoUnitDoubleSpinBox, m_indentationStep)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
"Decrease Indent actions."
msgstr ""
"Ti permette di specificare la quantità di rientro utilizzata dalle azioni "
"Aumenta rientro e Riduci rientro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Griglia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorCombo, m_gridColor)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
msgstr ""
"Premi qui per cambiare il colore della griglia, ossia il colore dei bordi di "
"tutte le celle."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KColorCombo, m_gridColor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KColorCombo, m_pageOutlineColor)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:105
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Custom..."
msgstr "Personale..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Page Out&line:"
msgstr "Bor&datura pagina:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorCombo, m_pageOutlineColor)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/InterfaceOptionsWidget.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
"default red."
msgstr ""
"Quando è attiva l'opzione Visualizza->Mostra divisione in pagine vengono "
"mostrate le linee che delimitano le pagine. Premi qui per scegliere un altro "
"colore per le linee al posto del rosso (predefinito)."
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:106 part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:109
#: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Nessun limite"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutDialog.cpp:148 part/View.cpp:282 part/View.cpp:293
#, kde-format
msgid "Sheet"
msgstr "Foglio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:35
#, kde-format
msgid "Print settings"
msgstr "Impostazioni stampa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:41
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:48
#, kde-format
msgid "Comment indicator"
msgstr "Indicatore di commenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chartsCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:58
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Grafici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectsCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:71
#, kde-format
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zeroValuesCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Zero values"
msgstr "Valori nulli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, formulaCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:91
#, kde-format
msgid "Formula indicator"
msgstr "Indicatore di formule"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingsCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Drawings"
msgstr "Disegni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headersCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:124
#, kde-format
msgid "Page order"
msgstr "Ordinamento pagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ltrButton)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:130
#, kde-format
msgid "From left to right, then down"
msgstr "Da sinistra a destra, poi sotto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ttbButton)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:140
#, kde-format
msgid "From top to bottom, then across"
msgstr "Dall'alto in basso, poi di fianco"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:150
#, kde-format
msgid "Table alignment on page"
msgstr "Centratura tabelle nella pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:156
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centra in orizzontale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:163
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centra verticalmente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:173
#, kde-format
msgid "Repetitions on each page"
msgstr "Ripetizioni in ogni pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnsCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Columns from"
msgstr "Colonne da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rowsCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:192
#, kde-format
msgid "Rows from"
msgstr "Righe da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:199
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:206
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:269
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ridimensionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomButton)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:275
#, kde-format
msgid "Fixed zoom:"
msgstr "Zoom fisso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pageLimitsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PageLayoutSheetPage.ui:305
#, kde-format
msgid "Page limits:"
msgstr "Limiti pagina:"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Down, First Column"
msgstr "Giù, prima colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Apri/Salva"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Function Modules"
msgstr "Moduli funzione"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:367 part/View.cpp:733
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:377 part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Comportamento del controllo ortografico"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "&Completion mode:"
msgstr "Modalità di &completamento:"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in "
"the drop down selection box."
msgstr ""
"Permette di scegliere la modalità di (auto) completamento dei testi in un "
"gruppo di opzioni in un menu a discesa."
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Popup"
msgstr "Tendina a comparsa"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/PreferenceDialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semiautomatico"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Proprietà del foglio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:71
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Left to Right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesDialog.cpp:74
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Right to Left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SheetPropertiesWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "SheetPropertiesBase"
msgstr "SheetPropertiesBase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Layout direction:"
msgstr "Direzione dell'impaginazione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, directionComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Default is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others "
"added from right to left."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita la prima colonna del foglio è a sinistra. Se "
"scegli «Da destra a sinistra», la prima colonna sarà a destra e le altre "
"saranno aggiunte da destra a sinistra."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showCommentIndicatorCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
"red triangle at the top right corner."
msgstr ""
"Se questa casella è spuntata, le celle che contengono un commento vengono "
"contrassegnate con un triangolino rosso in alto a destra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCommentIndicatorCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Show c&omment indicator"
msgstr "Mostra &indicatore di commento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useLCModeCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
msgstr ""
"Se questa casella è spuntata, il riferimento alla cella che appare "
"all'estremità sinistra della barra delle formule sarà della forma LC (per "
"es. L2C3), piuttosto che nella forma usuale (B3). Al momento questa non "
"sembra un'opzione molto utile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useLCModeCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Use &LC mode"
msgstr "Modalità &LC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showPageOutlineCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
"the page borders if you want to print your sheet."
msgstr ""
"Se attivi questa opzione, verranno tracciate sul foglio le delimitazioni "
"delle pagine. L'impostazione predefinita è che non vengano mostrate. È utile "
"vedere queste delimitazioni se vuoi stampare il foglio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPageOutlineCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Show page outline"
msgstr "Mostra la bordatura della pagina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, capitalizeFirstLetterCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
"automatically be converted to uppercase."
msgstr ""
"Se metti un segno di spunta a questa casella la prima lettera di qualsiasi "
"testo tu immetta in una cella diventerà automaticamente maiuscola."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeFirstLetterCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "&Convert first letter to uppercase"
msgstr "Iniziali sempre in &maiuscolo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideZeroCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
msgstr ""
"Se metti un segno di spunta a questa casella le celle contenenti il valore "
"zero appariranno come vuote."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideZeroCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Hide zero"
msgstr "Nascondi &zeri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showFormulaCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae in "
"cells rather than the results."
msgstr ""
"Se metti un segno di spunta a questa casella Calligra Sheets mostrerà le "
"formule contenute nelle celle e non il loro risultato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFormulaCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Show &formula"
msgstr "Mostra &formule"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showColumnAsNumbersCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
"as letters. Letters are default."
msgstr ""
"Se questa casella è spuntata, l'intestazione delle colonne mostrerà dei "
"numeri invece che delle lettere, che è l'impostazione predefinita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showColumnAsNumbersCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Show column as &numbers"
msgstr "&Numera le colonne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showFormulaIndicatorCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue triangle at "
"the bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you "
"want to protect cells with formulae."
msgstr ""
"Se metti un segno di spunta a questa casella Calligra Sheets mostrerà un "
"triangolino blu nell'angolo in basso a sinistra delle celle che contengono "
"formule. È comodo quando vuoi proteggere questo tipo di celle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showFormulaIndicatorCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Show formula &indicator"
msgstr "Mostra &indicatore formule"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showGridCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the default. "
"If unchecked, the grid will be hidden."
msgstr ""
"Se è attivo, viene mostrata la griglia (bordi delle celle). È preimpostato "
"come \"attivo\". Se lo disattivi, la griglia scomparirà dalla vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showGridCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostra &griglia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoCalcCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:200
#, kde-format
msgid ""
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
"the value of any cell they refer to changes."
msgstr ""
"Questa opzione permette di far ricalcolare automaticamente le formule quando "
"cambia il valore di una delle celle da cui dipendono."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCalcCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetPropertiesWidget.ui:203
#, kde-format
msgid "&Automatic recalculation"
msgstr "Ricalcolo &automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "Sheets"
msgstr "Fogli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allSheetsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "All Sheets"
msgstr "Tutti i fogli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, activeSheetButton)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Active Sheet"
msgstr "Foglio attivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedSheetsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Selected Sheets:"
msgstr "Fogli selezionati:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ListViewAvailable)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Available sheets"
msgstr "Fogli disponibili"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ListViewAvailable)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use "
"the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which "
"lists all sheets that are printed.<br>\n"
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
msgstr ""
"<b>Elenco dei fogli disponibili</b> <br>\n"
"Per stampare uno o più fogli devi selezionarli in questo elenco e usare il "
"pulsante per portarli nell'elenco di destra, che è la lista dei fogli da "
"stampare. <br>\n"
"Puoi inserire un foglio tutte le volte che vuoi. Così verrà stampato più "
"volte. Ad esempio, può essere utile per inserire divisori o pagine con "
"titoli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, ListViewAvailable)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Fogli disponibili"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ListViewSelected)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:112
#, kde-format
msgid "List of sheets to print in given order"
msgstr "Elenco dei fogli da stampare nell'ordine assegnato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ListViewSelected)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
"change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
"sheet again and order the list to your needs."
msgstr ""
"<b>Elenco dei fogli da stampare.</b> <br>\n"
"Solo i fogli presenti in questo elenco verranno stampati, nell'ordine "
"assegnato. Puoi cambiare l'ordine con i pulsanti su e giù.<br>\n"
"Puoi anche stampare più volte uno stesso foglio. Basta inserirlo più volte e "
"ordinare i fogli come ti serve."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, ListViewSelected)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Selected Sheets"
msgstr "Fogli selezionati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonSelectAll)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Select all sheets"
msgstr "Seleziona tutti i fogli"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveTop)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Move selected sheet to the top"
msgstr "Porta in cima il foglio selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Select sheets"
msgstr "Seleziona fogli"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveUp)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Move selected sheet up"
msgstr "Sposta in alto il foglio selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Remove sheets"
msgstr "Rimuovi fogli."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveDown)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Move selected sheet down"
msgstr "Sposta in basso il foglio selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonRemoveAll)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Annulla la selezione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ButtonMoveBottom)
#. +> trunk5 stable5
#: part/dialogs/SheetSelectWidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Move selected sheet to the bottom"
msgstr "Sposta in fondo il foglio selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: part/Doc.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd."
"kde.kspread, got %1"
msgstr ""
"Documento non valido. Il tipo mime atteso era application/x-kspread o "
"application/vnd.kde.kspread, è stato passato %1"
#. +> trunk5 stable5
#: part/Doc.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of Calligra Sheets (syntax "
"version: %1)\n"
"When you open it with this version of Calligra Sheets, some information may "
"be lost."
msgstr ""
"Questo documento è stato creato con una versione aggiornata di Sheets "
"(versione sintassi: %1)\n"
"Quando lo aprirai con questa versione di Sheets, alcune informazioni "
"potrebbero andare perse."
#. +> trunk5 stable5
#: part/Doc.cpp:301
#, kde-format
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Incongruenza nel formato del file"
#. +> trunk5 stable5
#: part/Doc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Styles cannot be loaded."
msgstr "Non è possibile caricare gli stili."
#. +> trunk5 stable5
#: part/Doc.cpp:359
#, kde-format
msgid "Invalid document. No map tag."
msgstr "Documento non valido. Manca il tag map."
#. +> trunk5 stable5
#: part/Find.cpp:48
#, kde-format
msgid "Match cases when searching"
msgstr "Controlla le maiuscole durante le ricerche"
#. +> trunk5 stable5
#: part/HeaderItems.cpp:187 part/HeaderWidgets.cpp:180
#, kde-format
msgid "Height: %1 %2"
msgstr "Altezza: %1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: part/HeaderItems.cpp:189 part/HeaderWidgets.cpp:182
#, kde-format
msgid "Hide Row"
msgstr "Nascondi righe"
#. +> trunk5 stable5
#: part/HeaderItems.cpp:360 part/HeaderWidgets.cpp:350
#, kde-format
msgid "Width: %1 %2"
msgstr "Larghezza: %1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: part/HeaderItems.cpp:362 part/HeaderWidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Hide Column"
msgstr "Nascondi colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: part/Headers.cpp:257 part/Headers.cpp:756 ui/CellToolBase.cpp:2203
#: ui/CellToolBase.cpp:2231 ui/CellToolBase.cpp:2245 ui/CellToolBase.cpp:2267
#: ui/CellToolBase.cpp:2307 ui/CellToolBase.cpp:2335 ui/CellToolBase.cpp:2349
#: ui/CellToolBase.cpp:2371
#, kde-format
msgid "Area is too large."
msgstr "Area troppo grande."
#. +> trunk5 stable5
#: part/PrintJob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
msgstr "Il foglio %1 non è disponibile per la stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: part/PrintJob.cpp:320
#, kde-format
msgid "Nothing to print for sheet(s) %1."
msgstr "Nulla da stampare per i/il fogli(o) %1."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:277
#, kde-format
msgid "Sheet Properties..."
msgstr "Proprietà del foglio..."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:280
#, kde-format
msgid "Modify current sheet's properties"
msgstr "Modifica le attuali proprietà del foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:283 part/View.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Inserisci foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:284
#, kde-format
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Inserisci nuovo foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:288
#, kde-format
msgid "Duplicate Sheet"
msgstr "Duplica foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:289
#, kde-format
msgid "Duplicate the selected sheet"
msgstr "Duplica il foglio attivo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:294 part/View.cpp:1743 part/View.cpp:1747 part/View.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Rimuovi foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:295 part/View.cpp:1933 part/View.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Remove the active sheet"
msgstr "Rimuovi foglio attivo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rename Sheet..."
msgstr "Rinomina foglio..."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:302
#, kde-format
msgid "Rename the active sheet"
msgstr "Rinomina il foglio attivo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:304
#, kde-format
msgid "Show Sheet..."
msgstr "Mostra foglio..."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:307
#, kde-format
msgid "Show a hidden sheet"
msgstr "Mostra un foglio nascosto"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:309
#, kde-format
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Nascondi foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:312
#, kde-format
msgid "Hide the active sheet"
msgstr "Nascondi il foglio attivo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:314
#, kde-format
msgid "Page Layout..."
msgstr "Aspetto pagina..."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:317
#, kde-format
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout"
msgstr "Specifica l'impaginazione del foglio di calcolo per una stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:319
#, kde-format
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Ripristina l'intervallo di stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:322
#, kde-format
msgid "Reset the print range in the current sheet"
msgstr "Reimposta l'intervallo di stampa nel foglio attivo."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:324
#, kde-format
msgid "Page Outline"
msgstr "Bordatura pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:325
#, kde-format
msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be"
msgstr "Mostra sul foglio dove saranno i confini della pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:329
#, kde-format
msgid "Recalculate Sheet"
msgstr "Ricalcola foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:331 part/View.cpp:339
#, kde-format
msgid "Recalculate"
msgstr "Ricalcola"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:335
#, kde-format
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet"
msgstr "Ricalcola il valore di ogni cella in questo foglio di lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:337
#, kde-format
msgid "Recalculate Document"
msgstr "Ricalcola documento"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:343
#, kde-format
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets"
msgstr "Ricalcola il valore di ogni cella in ogni foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:345
#, kde-format
msgid "Protect &Sheet..."
msgstr "Proteggi il &foglio..."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:347
#, kde-format
msgid "Protect the sheet from being modified"
msgstr "Proteggi il foglio dalle modifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:351
#, kde-format
msgid "Protect &Document..."
msgstr "Proteggi &documento..."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:353
#, kde-format
msgid "Protect the document from being modified"
msgstr "Proteggi il documento dalle modifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:358
#, kde-format
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Creazione modello dal documento..."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:362
#, kde-format
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:364 part/View.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:366
#, kde-format
msgid "Switch shape anchoring"
msgstr "Scambia l'ancoraggio dell'inserto"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:373
#, kde-format
msgid "Next Sheet"
msgstr "Foglio successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:374
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:375
#, kde-format
msgid "Move to the next sheet"
msgstr "Passa al foglio successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:380
#, kde-format
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Foglio precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:381
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:382
#, kde-format
msgid "Move to the previous sheet"
msgstr "Vai al foglio precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:387
#, kde-format
msgid "First Sheet"
msgstr "Primo foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:388
#, kde-format
msgid "First"
msgstr "Primo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:389
#, kde-format
msgid "Move to the first sheet"
msgstr "Vai al primo foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:393
#, kde-format
msgid "Last Sheet"
msgstr "Ultimo foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Move to the last sheet"
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:395
#, kde-format
msgid "Move to the last sheet"
msgstr "Vai all'ultimo foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:401
#, kde-format
msgid "Column Header"
msgstr "Intestazione colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:402
#, kde-format
msgid "Show the column header"
msgstr "Mostra intestazione colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:407
#, kde-format
msgid "Row Header"
msgstr "Intestazione riga"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:408
#, kde-format
msgid "Show the row header"
msgstr "Mostra intestazione righe"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:413
#, kde-format
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento orizzontale"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:414
#, kde-format
msgid "Show the horizontal scrollbar"
msgstr "Mostra barra di scorrimento orizzontale"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:419
#, kde-format
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento verticale"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:420
#, kde-format
msgid "Show the vertical scrollbar"
msgstr "Mostra barra di scorrimento verticale"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:425
#, kde-format
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di stato"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:426
#, kde-format
msgid "Show the status bar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:431
#, kde-format
msgid "Tab Bar"
msgstr "Barra etichette"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:432
#, kde-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostra la barra delle etichette"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:438
#, kde-format
msgid "Set various Calligra Sheets options"
msgstr "Imposta varie opzioni di Calligra Sheets"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:451
#, kde-format
msgid "No calculation"
msgstr "Nessun calcolo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:458
#, kde-format
msgid "Calculate using sum"
msgstr "Calcola utilizzando la somma"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:465
#, kde-format
msgid "Calculate using minimum"
msgstr "Calcola utilizzando il minimo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:472
#, kde-format
msgid "Calculate using maximum"
msgstr "Calcola utilizzando il massimo"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:479
#, kde-format
msgid "Calculate using average"
msgstr "Calcola utilizzando la media"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:486
#, kde-format
msgid "Calculate using the count"
msgstr "Calcola utilizzando il conteggio"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:493
#, kde-format
msgid "Calculate using the countA"
msgstr "Calcola utilizzando countA"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1395 part/View.cpp:1414 part/View.cpp:1765
#, kde-format
msgid "You cannot change a protected sheet."
msgstr "Non è possibile modificare un foglio protetto."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1434
#, kde-format
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
msgstr "Non puoi nascondere l'ultimo foglio visibile."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Protect Document"
msgstr "Proteggi documento"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Unprotect Document"
msgstr "Togli protezione documento"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Proteggi foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Unprotect Sheet"
msgstr "Togli protezione foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1734
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Ripristina intervallo di stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1743
#, kde-format
msgid "You cannot delete the only sheet."
msgstr "Non è possibile eliminare l'unico foglio."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1746
#, kde-format
msgid ""
"You are about to remove the active sheet.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stai per rimuovere il foglio attivo.\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1771 ui/CellToolBase.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Enter name:"
msgstr "Inserisci nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Rinomina foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1776 part/View.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Change Sheet Name"
msgstr "Cambia nome del foglio"
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1776
#, kde-format
msgid "Sheet name cannot be empty."
msgstr "Il nome del foglio non può essere vuoto."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1782
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Questo nome è già utilizzato."
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Sum: "
msgstr "Somma: "
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Average: "
msgstr "Media: "
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Min: "
msgstr "Minimo: "
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Max: "
msgstr "Massimo: "
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Conteggio: "
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1870
#, kde-format
msgid "CountA: "
msgstr "CountA: "
#. +> trunk5 stable5
#: part/View.cpp:1877
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#. +> trunk5 stable5
#: ProtectableObject.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter a password."
msgstr "Inserisci una password"
#. +> trunk5 stable5
#: ProtectableObject.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter the password."
msgstr "Inserisci la password."
#. +> trunk5 stable5
#: ProtectableObject.cpp:88
#, kde-format
msgid "Password is incorrect."
msgstr "La password è errata."
#. +> trunk5 stable5
#: Sheet.cpp:842 Sheet.cpp:907
#, kde-format
msgid "Dependency"
msgstr "Dipendenza"
#. +> trunk5 stable5
#: Sheet.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
msgstr "Documento non valido. Manca nome del foglio."
#. +> trunk5 stable5
#: StyleManager.cpp:129
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#. +> trunk5 stable5
#: StyleManager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Header1"
msgstr "Intestazione1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellEditorDocker.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cell Editor"
msgstr "Editor celle"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellEditorDocker.cpp:71
#, kde-format
msgid "Formula"
msgstr "Formula"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:184
#, kde-format
msgid "Cell Format..."
msgstr "Formato cella..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set the cell formatting"
msgstr "Imposta il formato delle celle"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:194
#, kde-format
msgid "Resets to the default format"
msgstr "Ripristina formato predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:196
#, kde-format
msgid "Style Manager..."
msgstr "Gestione stili..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:199
#, kde-format
msgid "Edit and organize cell styles"
msgstr "Modifica e organizza gli stili delle celle"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:203
#, kde-format
msgid "Apply a predefined style to the selected cells"
msgstr "Applica uno stile prefissato alle celle selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:206
#, kde-format
msgid "Create Style From Cell..."
msgstr "Crea uno stile dalle celle..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:207
#, kde-format
msgid "Style From Cell"
msgstr "Cattura stile cella"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:210
#, kde-format
msgid "Create a new style based on the currently selected cell"
msgstr "Crea un nuovo stile basandosi su quello della cella selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:229
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Sbarrato"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Scegli il carattere..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:238
#, kde-format
msgid "Select Font Size"
msgstr "Scegli dimensione caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:239
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:243
#, kde-format
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumenta dimensione caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:247
#, kde-format
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:253
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Colore testo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:254
#, kde-format
msgid "Set the text color"
msgstr "Imposta colore del testo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:261
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:265
#, kde-format
msgid "Left justify the cell contents"
msgstr "Giustifica a sinistra i contenuti della cella"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:268
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Allinea al centro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:272
#, kde-format
msgid "Center the cell contents"
msgstr "Centra i contenuti delle celle"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:275
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Allinea a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:279
#, kde-format
msgid "Right justify the cell contents"
msgstr "Giustifica a destra i contenuti delle celle"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:285
#, kde-format
msgid "Align Top"
msgstr "Allinea verso l'alto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:289
#, kde-format
msgid "Align cell contents along the top of the cell"
msgstr "Posiziona il contenuto nella parte alta della cella"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:292
#, kde-format
msgid "Align Middle"
msgstr "Allinea al centro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:296
#, kde-format
msgid "Align cell contents centered in the cell"
msgstr "Posiziona al centro il contenuto della cella"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:299
#, kde-format
msgid "Align Bottom"
msgstr "Allinea in basso"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:303
#, kde-format
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell"
msgstr "Posiziona il contenuto nella parte bassa della cella"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:308
#, kde-format
msgid "Border Left"
msgstr "Bordo sinistro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:312
#, kde-format
msgid "Set a left border to the selected area"
msgstr "Metti un bordo a sinistra dell'area selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:314
#, kde-format
msgid "Border Right"
msgstr "Bordo destro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:318
#, kde-format
msgid "Set a right border to the selected area"
msgstr "Metti un bordo a destra dell'area selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:320
#, kde-format
msgid "Border Top"
msgstr "Bordo superiore"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:324
#, kde-format
msgid "Set a top border to the selected area"
msgstr "Metti un bordo superiore all'area selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:326
#, kde-format
msgid "Border Bottom"
msgstr "Bordo inferiore"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:330
#, kde-format
msgid "Set a bottom border to the selected area"
msgstr "Metti un bordo inferiore all'area selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:332
#, kde-format
msgid "All Borders"
msgstr "Tutti i bordi"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:336
#, kde-format
msgid "Set a border around all cells in the selected area"
msgstr "Metti un bordo attorno a ogni cella dell'area selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:338
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "Nessun bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:342
#, kde-format
msgid "Remove all borders in the selected area"
msgstr "Rimuovi tutti i bordi dall'area selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:344
#, kde-format
msgid "Border Outline"
msgstr "Bordi perimetrali"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:345
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Perimetrali"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:348
#, kde-format
msgid "Set a border to the outline of the selected area"
msgstr "Metti un bordo sul perimetro dell'area selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:352
#, kde-format
msgid "Select a new border color"
msgstr "Seleziona un nuovo colore per il bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:353
#, kde-format
msgid "Border Color"
msgstr "Colore del bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:360
#, kde-format
msgid "Wrap Text"
msgstr "Testo a capo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:361
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Testo a capo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:364
#, kde-format
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines"
msgstr "Permette al testo nella cella di distribuirsi su più righe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:366
#, kde-format
msgid "Vertical Text"
msgstr "Testo verticale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:370
#, kde-format
msgid "Print cell contents vertically"
msgstr "Stampa il contenuto della cella verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:372
#, kde-format
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:375
#, kde-format
msgid "Increase the indentation"
msgstr "Incrementa la spaziatura del rientro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:377
#, kde-format
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuisci rientro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:380
#, kde-format
msgid "Decrease the indentation"
msgstr "Diminuisce la spaziatura del rientro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:382
#, kde-format
msgid "Change Angle..."
msgstr "Cambia angolo..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:383
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Angolo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:386
#, kde-format
msgid "Change the angle that cell contents are printed"
msgstr "Cambia l'inclinazione con la quale è stampato il contenuto delle celle"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:390
#, kde-format
msgid "Percent Format"
msgstr "Formato percentuale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:394
#, kde-format
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage"
msgstr "Presenta il contenuto della cella in formato percentuale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:396
#, kde-format
msgid "Money Format"
msgstr "Formato valuta"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:400
#, kde-format
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency"
msgstr "Presenta il contenuto della cella nel formato della valuta locale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:402
#, kde-format
msgid "Increase Precision"
msgstr "Aumenta precisione"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:405
#, kde-format
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen"
msgstr "Incrementa il numero di decimali mostrati sullo schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:407
#, kde-format
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Riduci precisione"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:410
#, kde-format
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen"
msgstr "Diminuisci il numero di decimali mostrati sullo schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:414
#, kde-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Maiuscolo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:415
#, kde-format
msgid "Upper"
msgstr "Maiuscolo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:418
#, kde-format
msgid "Convert all letters to upper case"
msgstr "Converti in maiuscole tutte le lettere"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:420
#, kde-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Minuscolo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:421
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Minuscolo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:424
#, kde-format
msgid "Convert all letters to lower case"
msgstr "Converti in minuscolo tutte le lettere"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:426
#, kde-format
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
msgstr "Converti la prima lettera in maiuscolo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:427
#, kde-format
msgid "First Letter Upper"
msgstr "Iniziali in &maiuscolo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:430
#, kde-format
msgid "Capitalize the first letter"
msgstr "Mette in maiuscolo la prima lettera"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:434
#, kde-format
msgid "Set the background color"
msgstr "Imposta colore dello sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:435
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:444
#, kde-format
msgid "Merge the selected region"
msgstr "Unisci la regione selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:446
#, kde-format
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Unisci le celle in orizzontale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:447
#, kde-format
msgid "Merge the selected region horizontally"
msgstr "Unisci la regione selezionata in orizzontale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:451
#, kde-format
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Unisci le celle in verticale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:452
#, kde-format
msgid "Merge the selected region vertically"
msgstr "Unisci la regione selezionata in verticale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:456
#, kde-format
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Separa celle"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:457
#, kde-format
msgid "Unmerge the selected region"
msgstr "Annulla unione della regione selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:463
#, kde-format
msgid "Resize Column..."
msgstr "Ridimensiona colonna..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:466
#, kde-format
msgid "Change the width of a column"
msgstr "Cambia la larghezza di una colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:469 ui/CellToolBase_p.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Insert Columns"
msgstr "Inserisci colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:470
#, kde-format
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet"
msgstr "Inserisci una nuova colonna nel foglio di calcolo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:475
#, kde-format
msgid "Remove Columns"
msgstr "Rimuovi colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:476
#, kde-format
msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet"
msgstr "Rimuove le colonne selezionate dal foglio di calcolo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:480
#, kde-format
msgid "Hide Columns"
msgstr "Nascondi colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:483
#, kde-format
msgid "Hide the column from this"
msgstr "Nascondi la colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:485
#, kde-format
msgid "Show Columns..."
msgstr "Mostra colonne..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show hidden columns"
msgstr "Mostra colonne nascoste"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:490
#, kde-format
msgid "Equalize Column"
msgstr "Rendi uguali le colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:493
#, kde-format
msgid "Resizes selected columns to be the same size"
msgstr "Ridimensiona le colonne selezionate dando a tutte la stessa larghezza"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:498
#, kde-format
msgid "Show hidden columns in the selection"
msgstr "Mostra colonne nascoste nella selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:501
#, kde-format
msgid "Resize Row..."
msgstr "Ridimensiona riga..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:504
#, kde-format
msgid "Change the height of a row"
msgstr "Cambia l'altezza di una riga"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:507 ui/CellToolBase_p.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Insert Rows"
msgstr "Inserisci righe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:508
#, kde-format
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet"
msgstr "Inserisci una nuova riga nel foglio di calcolo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:513
#, kde-format
msgid "Remove Rows"
msgstr "Rimuovi righe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:514
#, kde-format
msgid "Removes a row from the spreadsheet"
msgstr "Rimuovi una riga dal foglio di calcolo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:518
#, kde-format
msgid "Hide Rows"
msgstr "Nascondi righe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:521
#, kde-format
msgid "Hide a row from this"
msgstr "Nascondi una riga"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:523
#, kde-format
msgid "Show Rows..."
msgstr "Mostra righe..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:526
#, kde-format
msgid "Show hidden rows"
msgstr "Mostra righe nascoste"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:528
#, kde-format
msgid "Equalize Row"
msgstr "Rendi uguali le righe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:531
#, kde-format
msgid "Resizes selected rows to be the same size"
msgstr "Ridimensiona le righe selezionate dando a tutte la stessa larghezza"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:537
#, kde-format
msgid "Show hidden rows in the selection"
msgstr "Mostra righe nascoste nella selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:539
#, kde-format
msgid "Adjust Row && Column"
msgstr "Adatta riga e colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:542
#, kde-format
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit"
msgstr "Adatta la dimensione della riga/colonna al contenuto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:546 ui/CellToolBase.cpp:552
#, kde-format
msgid "Cells..."
msgstr "Celle..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:547 ui/CellToolBase_p.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Insert Cells..."
msgstr "Inserisci celle..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:548
#, kde-format
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet"
msgstr "Inserisce una cella vuota nel foglio di calcolo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:553
#, kde-format
msgid "Remove Cells..."
msgstr "Rimuovi celle..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:554
#, kde-format
msgid "Removes the cells from the spreadsheet"
msgstr "Rimuove queste celle dal foglio di calcolo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:561
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Cancella tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:562
#, kde-format
msgid "Clear all contents and formatting of the current cell"
msgstr "Elimina tutti i contenuti e le formattazioni di questa cella"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:566
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:567
#, kde-format
msgid "Clear Contents"
msgstr "Cancella i contenuti"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:568
#, kde-format
msgid "Remove the contents of the current cell"
msgstr "Rimuovi il contenuto di questa cella"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:572
#, kde-format
msgid "Comment..."
msgstr "Commento..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:573
#, kde-format
msgid "Edit a comment for this cell"
msgstr "Aggiunge un commento a questa cella"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:578
#, kde-format
msgid "Remove Comment"
msgstr "Rimuovi commento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:579
#, kde-format
msgid "Remove this cell's comment"
msgstr "Rimuove il commento di questa cella"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:583
#, kde-format
msgid "Conditional Styles..."
msgstr "Attributi condizionali"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:584
#, kde-format
msgid "Set cell style based on certain conditions"
msgstr "Imposta formato cella sulla base di determinate condizioni"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:589
#, kde-format
msgid "Remove Conditional Styles"
msgstr "Rimuovi stili condizionali"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:590
#, kde-format
msgid "Remove the conditional cell styles"
msgstr "Rimuovi la formattazione condizionale per la cella"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Link..."
msgstr "Co&llegamento..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:597
#, kde-format
msgid "Insert an Internet hyperlink"
msgstr "Inserisci un collegamento internet"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:599
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:600
#, kde-format
msgid "Remove Link"
msgstr "Rimuovi collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:601
#, kde-format
msgid "Remove a link"
msgstr "Elimina un collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:605
#, kde-format
msgid "Validity..."
msgstr "Validità..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:606
#, kde-format
msgid "Set tests to confirm cell data is valid"
msgstr "Imposta test di validazione dati della cella"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:611
#, kde-format
msgid "Remove Validity"
msgstr "Togli validazione"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:612
#, kde-format
msgid "Remove the validity tests on this cell"
msgstr "Rimuovi i test di validazione per questa cella"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:618
#, kde-format
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordina..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:621
#, kde-format
msgid "Sort a group of cells"
msgstr "Ordina un gruppo di celle"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:623
#, kde-format
msgid "Sort &Decreasing"
msgstr "Ordine &decrescente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:626
#, kde-format
msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order"
msgstr ""
"Ordina un gruppo di celle in ordine decrescente (dall'ultima alla prima)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:628
#, kde-format
msgid "Sort &Increasing"
msgstr "Ordine &crescente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:631
#, kde-format
msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order"
msgstr "Ordina un gruppo di celle in ordine crescente (dalla prima all'ultima)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:633
#, kde-format
msgid "&Auto-Filter"
msgstr "Filtro &automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:636
#, kde-format
msgid "Add an automatic filter to a cell range"
msgstr "Aggiunge un filtro automatico a un gruppo di celle"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:640
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:644
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Destra"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:648
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "S&u"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:656
#, kde-format
msgid "Autosum"
msgstr "Somma automatica"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:659
#, kde-format
msgid "Insert the 'sum' function"
msgstr "Inserisci la funzione 'somma'"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:663
#, kde-format
msgid "&Series..."
msgstr "&Serie..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:666
#, kde-format
msgid "Insert a series"
msgstr "Inserisci una serie"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:668
#, kde-format
msgid "&Function..."
msgstr "Fun&zione..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:671
#, kde-format
msgid "Insert math expression"
msgstr "Inserisci espressione matematica"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:673
#, kde-format
msgid "S&pecial Character..."
msgstr "Carattere s&peciale..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:675
#, kde-format
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
msgstr "Inserisce simboli o lettere non disponibili sulla tastiera"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:679
#, kde-format
msgid "From &Database..."
msgstr "&Da un database..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:683
#, kde-format
msgid "Insert data from a SQL database"
msgstr "Inserisce dati da un database SQL"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:686
#, kde-format
msgid "From &Text File..."
msgstr "Da un file di &testo..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:687
#, kde-format
msgid "Text File"
msgstr "File di testo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:690
#, kde-format
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection"
msgstr ""
"Inserisce dei dati provenienti da un file di testo in questa posizione del "
"cursore/selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:692
#, kde-format
msgid "From &Clipboard..."
msgstr "Dagli &appunti..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:693
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection"
msgstr ""
"Inserisce dati CSV dagli appunti in questa posizione del cursore/selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:698
#, kde-format
msgid "&Text to Columns..."
msgstr "&Testo in più colonne..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:701
#, kde-format
msgid "Expand the content of cells to multiple columns"
msgstr "Espande il contenuto delle celle su più colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:703
#, kde-format
msgid "Custom Lists..."
msgstr "Elenchi personalizzati..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:706
#, kde-format
msgid "Create custom lists for sorting or autofill"
msgstr ""
"Crea elenchi personalizzati per l'ordinamento o il riempimento automatico."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:708
#, kde-format
msgid "&Consolidate..."
msgstr "&Consolida..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:711
#, kde-format
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions"
msgstr "Crea una regione di riassunto dei dati da un gruppo di regioni simili"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:713
#, kde-format
msgid "&Goal Seek..."
msgstr "&Ricerca obiettivo..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:716
#, kde-format
msgid "Repeating calculation to find a specific value"
msgstr "Ripete un calcolo fino a trovare un valore specifico"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Subtotals..."
msgstr "&Subtotali..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:721
#, kde-format
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database"
msgstr "Crea diversi tipi di subtotali per una lista o un database"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:723
#, kde-format
msgid "&Pivot Tables..."
msgstr "Tabelle &pivot..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:726
#, kde-format
msgid "Create Pivot Tables"
msgstr "Crea tabelle pivot"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:728
#, kde-format
msgid "Area Name..."
msgstr "Nome area..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:731
#, kde-format
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet"
msgstr "Assegna un nome ad una regione del foglio di calcolo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:733
#, kde-format
msgid "Named Areas..."
msgstr "Aree con nome..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:737
#, kde-format
msgid "Edit or select named areas"
msgstr "Modifica o seleziona delle aree con nome."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:741
#, kde-format
msgid "Formula Selection"
msgstr "Selezione formula"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:743
#, kde-format
msgid "Insert a function"
msgstr "Inserisci una funzione"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:751 ui/CellToolBase.cpp:2925
#, kde-format
msgid "Others..."
msgstr "Altri..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:759
#, kde-format
msgid "Modify Cell"
msgstr "Modifica cella"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:763
#, kde-format
msgid "Edit the highlighted cell"
msgstr "Modifica la cella evidenziata"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:766
#, kde-format
msgid "Move the cell object to the clipboard"
msgstr "Sposta l'oggetto della cella negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:770
#, kde-format
msgid "Copy the cell object to the clipboard"
msgstr "Copia l'oggetto della cella negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:774
#, kde-format
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti al cursore"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:777
#, kde-format
msgid "Special Paste..."
msgstr "Incolla speciale..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:780
#, kde-format
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti con opzioni speciali"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:782
#, kde-format
msgid "Paste with Insertion"
msgstr "Incolla inserendo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:785
#, kde-format
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet"
msgstr "Inserisce nel foglio di calcolo una cella presa dagli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:788
#, kde-format
msgid "Selects all cells in the current sheet"
msgstr "Seleziona tutte le celle del foglio di lavoro attivo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:805
#, kde-format
msgid "Goto Cell..."
msgstr "Vai alla cella..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:806
#, kde-format
msgid "Goto"
msgstr "Vai"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:810
#, kde-format
msgid "Move to a particular cell"
msgstr "Spostati su una particolare cella"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:813
#, kde-format
msgid "Check the spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:816
#, kde-format
msgid "Run Inspector..."
msgstr "Inizia ispezione..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:822
#, kde-format
msgid "Show QTableView..."
msgstr "Mostra QTableView..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:828
#, kde-format
msgid "Auto-Format..."
msgstr "Formattazione automatica..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:831
#, kde-format
msgid "Set the worksheet formatting"
msgstr "Imposta la formattazione del foglio di lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:833
#, kde-format
msgid "Document Settings..."
msgstr "Impostazioni documento..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:836
#, kde-format
msgid "Show document settings dialog"
msgstr "Apri il modulo per configurare il documento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:838
#, kde-format
msgid "Break Before Column"
msgstr "Interrompi prima della colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:841
#, kde-format
msgid "Column Break"
msgstr "Interruzione alla colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:842
#, kde-format
msgid "Set a manual page break before the column"
msgstr "Imponi un salto pagina prima della colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:844
#, kde-format
msgid "Break Before Row"
msgstr "Interrompi prima della riga"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:847
#, kde-format
msgid "Row Break"
msgstr "Interruzione alla riga"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:848
#, kde-format
msgid "Set a manual page break before the row"
msgstr "Imponi un salto pagina prima della riga"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:852
#, kde-format
msgid "Permute reference fixation"
msgstr "Permuta il modo di fissare i riferimenti"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:856
#, kde-format
msgid "Permute fixation"
msgstr "Permuta il modo di fissare"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:857
#, kde-format
msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor"
msgstr "Permuta il modo di fissare il riferimento al cursore al testo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Create Style From Cell"
msgstr "Crea uno stile dalla cella"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:1683
#, kde-format
msgid "The style name cannot be empty."
msgstr "Il nome dello stile non può essere vuoto."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:1709 ui/CellToolBase.cpp:1723 ui/CellToolBase.cpp:1737
#: ui/CellToolBase.cpp:1752 ui/CellToolBase.cpp:1766 ui/CellToolBase.cpp:1784
#: ui/CellToolBase.cpp:1805 ui/CellToolBase.cpp:1818
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Font"
msgstr "Cambia caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:1828
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Color"
msgstr "Cambia colore testo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:1838 ui/CellToolBase.cpp:1848 ui/CellToolBase.cpp:1858
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Horizontal Alignment"
msgstr "Cambia allineamento orizzontale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:1868 ui/CellToolBase.cpp:1878 ui/CellToolBase.cpp:1888
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Cambia allineamento verticale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:1899 ui/CellToolBase.cpp:1913 ui/CellToolBase.cpp:1927
#: ui/CellToolBase.cpp:1938 ui/CellToolBase.cpp:1949 ui/CellToolBase.cpp:1964
#: ui/CellToolBase.cpp:1980 ui/CellToolBase_p.cpp:781
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border"
msgstr "Cambia bordi"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2002
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wrap Text"
msgstr "Testo a capo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2014
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Vertical Text"
msgstr "Testo verticale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2052
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format Percent"
msgstr "Formato percentuale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2062
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format Money"
msgstr "Formato monetario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2093
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch to uppercase"
msgstr "Metti in maiuscolo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2103
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch to lowercase"
msgstr "Metti in minuscolo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "First letter uppercase"
msgstr "Iniziale in maiuscolo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2123
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Background Color"
msgstr "Cambia colore sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2450
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Text"
msgstr "Cancella testo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2512
#, kde-format
msgid "Edit Link"
msgstr "Modifica collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2567 ui/CellToolBase.cpp:2579 ui/CellToolBase.cpp:2601
#: ui/CellToolBase.cpp:2888 ui/CellToolBase.cpp:2900
#, kde-format
msgid "You must select multiple cells."
msgstr "Devi selezionare più di una cella."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2806
#, kde-format
msgid ""
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
"necessary Qt database drivers."
msgstr ""
"Nessun driver disponibile per i database. Per usare questa funzione devi "
"installare i driver per database di Qt."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:2983
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase.cpp:3349
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:749
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Number Format"
msgstr "Formato numero"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:755
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Currency Format"
msgstr "Formato valuta"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:761
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Percentage Format"
msgstr "Formato percentuale"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:766
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Time Format"
msgstr "Formato ora"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:771
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Date Format"
msgstr "Formato data"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:776
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scientific Format"
msgstr "Formato scientifico"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Delete Cells..."
msgstr "Elimina celle..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Adjust Column"
msgstr "Adatta colonna"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Delete Columns"
msgstr "Elimina colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Adjust Row"
msgstr "Adatta riga"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Delete Rows"
msgstr "Elimina righe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Selection List..."
msgstr "Lista di selezione..."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolBase_p.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Clear Comment"
msgstr "Cancella i commenti"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolOptionWidgets.xml:18
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolOptionWidgets.xml:39
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolOptionWidgets.xml:55
#, kde-format
msgid "Number format"
msgstr "Formato numero"
#. i18n: tag optionWidget attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/CellToolOptionWidgets.xml:65
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ExternalEditor.cpp:69
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ExternalEditor.cpp:70
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Applica modifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ExternalEditor.cpp:75
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Abbandona modifiche"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/HyperlinkStrategy.cpp:80
#, kde-format
msgid "Link %1 activated"
msgstr "Collegamento %1 attivato"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/HyperlinkStrategy.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"This link points to the program or script '%1'.\n"
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to run "
"this program?"
msgstr ""
"Questo collegamento apre il programma/script \"%1\".\n"
"Programmi truffaldini possono danneggiare il sistema.\n"
"Sei sicuro di voler lanciare questo programma?"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/HyperlinkStrategy.cpp:106
#, kde-format
msgid "Open Link?"
msgstr "Aprire il collegamento?"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/MapViewModel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Activate sheet named foo"
msgid "Activate %1"
msgstr "Attiva %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/RegionSelector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Select Single Cell"
msgstr "Seleziona singola cella"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/RegionSelector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Multiple Cells"
msgstr "Seleziona più celle"
#. +> trunk5 stable5
#: Validity.cpp:481
#, kde-format
msgid "Validation for cell %1 failed"
msgstr "La cella %1 non è validabile"
#. +> trunk5 stable5
#: Value.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Error: circular formula dependency"
msgid "#CIRCLE!"
msgstr "#CIRCOLO VIZIOSO!"
#. +> trunk5 stable5
#: Value.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "Error: broken cell reference"
msgid "#DEPEND!"
msgstr "#DIPENDENZA!"
#. +> trunk5 stable5
#: Value.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "Error: division by zero"
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"
#. +> trunk5 stable5
#: Value.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "Error: not available"
msgid "#N/A"
msgstr "#N/D"
#. +> trunk5 stable5
#: Value.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Error: unknown function name"
msgid "#NAME?"
msgstr "#NOME?"
#. +> trunk5 stable5
#: Value.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Error: number out of range"
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"
#. +> trunk5 stable5
#: Value.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "Error: empty intersecting area"
msgid "#NULL!"
msgstr "#VUOTO!"
#. +> trunk5 stable5
#: Value.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Error: formula not parseable"
msgid "#PARSE!"
msgstr "#ANALISI!"
#. +> trunk5 stable5
#: Value.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Error: invalid cell/array reference"
msgid "#REF!"
msgstr "#RIF!"
#. +> trunk5 stable5
#: Value.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Error: wrong (number of) function argument(s)"
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALORE!"
#. +> trunk5 stable5
#: ValueConverter.cpp:276
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Vero"
#. +> trunk5 stable5
#: ValueConverter.cpp:277
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#. +> trunk5 stable5
#: ValueFormatter.cpp:556 ValueFormatter.cpp:562
#, kde-format
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. +> trunk5 stable5
#: ValueFormatter.cpp:556 ValueFormatter.cpp:562
#, kde-format
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. +> trunk5 stable5
#: ValueFormatter.cpp:566
#, kde-format
msgid "h"
msgstr "h"
#. +> trunk5 stable5
#: ValueFormatter.cpp:568
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#. +> trunk5 stable5
#: ValueFormatter.cpp:570
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. +> trunk5 stable5
#: ValueParser.cpp:103
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "vero"
#. +> trunk5 stable5
#: ValueParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#. +> trunk5 stable5
#: ValueParser.cpp:348 ValueParser.cpp:431
#, kde-format
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. +> trunk5 stable5
#: ValueParser.cpp:349 ValueParser.cpp:437
#, kde-format
msgid "am"
msgstr "am"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Repubblica Ceca"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing of formula in cell %1 failed."
#~ msgstr "Elaborazione della formula nella cella %1 non riuscita."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Processing is not possible, because some cells are locked as elements of "
#~ "a matrix."
#~ msgstr ""
#~ "Elaborazione impossibile, perché alcune celle sono bloccate come elementi "
#~ "di una matrice."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing is not possible, because some cells are protected."
#~ msgstr "Elaborazione impossibile, perché alcune celle sono protette."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "gennaio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "febbraio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "marzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "aprile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "giugno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "luglio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "agosto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "settembre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "ottobre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "novembre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "dicembre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "gen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "feb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "apr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maggio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maggio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "giu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "lug"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "ago"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "set"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "ott"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "nov"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "dic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lunedì"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Martedì"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercoledì"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Giovedì"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Venerdì"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domenica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "lun"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "mer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "gio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "ven"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "sab"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "dom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merging of columns or rows is not supported."
#~ msgstr "Non è implementata la fusione di righe o colonne."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
#~ msgstr "Vuoi controllare l'ortografia del foglio successivo?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dollar"
#~ msgstr "Dollaro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caribbean"
#~ msgstr "Caraibi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nuova Zelanda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Stati Uniti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Cipro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Germania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grecia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlanda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Lettonia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Lussemburgo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Paesi Bassi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portogallo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slovacchia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spagna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pound"
#~ msgstr "Sterlina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Gran Bretagna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Giappone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yen"
#~ msgstr "Yen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AFA"
#~ msgstr "AFA"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Afghani (old)"
#~ msgstr "Afgani (vecchio)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AFN"
#~ msgstr "AFN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Afghani"
#~ msgstr "Afgani"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lek"
#~ msgstr "Lek"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algeria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Algerian Dinar"
#~ msgstr "Dinaro algerino"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DZD"
#~ msgstr "DZD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa americane"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "US Dollar"
#~ msgstr "Dollaro USA"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "USD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EUR"
#~ msgstr "EUR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADP"
#~ msgstr "ADP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Andorran Peseta"
#~ msgstr "Peseta di Andorra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AOA"
#~ msgstr "AOA"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kwanza"
#~ msgstr "Kwanza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgstr "Dollaro dei Caraibi orientali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XCD"
#~ msgstr "XCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "Antigua e Barbuda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ARS"
#~ msgstr "ARS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Argentine Peso"
#~ msgstr "Peso argentino"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AMD"
#~ msgstr "AMD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Armenian Dram"
#~ msgstr "Dram armeno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AWG"
#~ msgstr "AWG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aruban Florin"
#~ msgstr "Fiorino di Aruba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AUD"
#~ msgstr "AUD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Australian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro australiano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schilling"
#~ msgstr "Scellino"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AZM"
#~ msgstr "AZM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbaigian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azerbaijanian Manat"
#~ msgstr "Manat azero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro delle Bahamas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BHD"
#~ msgstr "BHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgstr "Dinaro di Bahrain"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BDT"
#~ msgstr "BDT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taka"
#~ msgstr "Taka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BBD"
#~ msgstr "BBD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Barbados Dollar"
#~ msgstr "Dollaro di Barbados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Bielorussia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgstr "Rublo bielorusso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "p."
#~ msgstr "p."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BF"
#~ msgstr "BF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Franc"
#~ msgstr "Franco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BZ$"
#~ msgstr "BZ$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Belize Dollar"
#~ msgstr "Dollaro del Belize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CFA Franc BCEAO"
#~ msgstr "CFA Franco BCEAO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XOF"
#~ msgstr "XOF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BMD"
#~ msgstr "BMD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermuda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bermudian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro delle Bermuda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INR"
#~ msgstr "INR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indian Rupee"
#~ msgstr "Rupia indiana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BTN"
#~ msgstr "BTN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ngultrum"
#~ msgstr "Ngultrum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Boliviano"
#~ msgstr "Boliviano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bs"
#~ msgstr "Bs"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOV"
#~ msgstr "BOV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mvdol"
#~ msgstr "Mvdol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BAM"
#~ msgstr "BAM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnia Erzegovina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convertible Marks"
#~ msgstr "Marchi convertibili"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BWP"
#~ msgstr "BWP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pula"
#~ msgstr "Pula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Isola Bouvet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOK"
#~ msgstr "NOK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Norwegian Krone"
#~ msgstr "Corona norvegese"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brazilian Real"
#~ msgstr "Real brasiliano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R$"
#~ msgstr "R$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Territori britannici nell'Oceano Indiano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BND"
#~ msgstr "BND"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei (Darussalam)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brunei Dollar"
#~ msgstr "Dollaro del Brunei"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BGL"
#~ msgstr "BGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgaria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lev"
#~ msgstr "Lev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BGN"
#~ msgstr "BGN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgstr "Lev bulgaro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIF"
#~ msgstr "BIF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burundi Franc"
#~ msgstr "Franco del Burundi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Cambogia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KHR"
#~ msgstr "KHR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Riel"
#~ msgstr "Riel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CFA Franc BEAC"
#~ msgstr "CFA Franco BEAC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Camerun"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XAF"
#~ msgstr "XAF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CAD"
#~ msgstr "CAD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canadian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro canadese"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CVE"
#~ msgstr "CVE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Capo Verde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgstr "Scudo di Capo Verde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Isole Cayman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgstr "Dollaro delle Isole Cayman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KYD"
#~ msgstr "KYD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Repubblica Centrafricana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Ciad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ch$"
#~ msgstr "Ch$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Cile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chilean Peso"
#~ msgstr "Peso cileno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CLF"
#~ msgstr "CLF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unidades de fomento"
#~ msgstr "Unidad de fomento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CNY"
#~ msgstr "CNY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Cina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yuan Renminbi"
#~ msgstr "Yuan Renminbi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Isole di Natale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C$"
#~ msgstr "C$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colombian Peso"
#~ msgstr "Peso colombiano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comoro Franc"
#~ msgstr "Franco delle Comore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KMF"
#~ msgstr "KMF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CDF"
#~ msgstr "CDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
#~ msgstr "Congo, Repubblica democratica del"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Franc Congolais"
#~ msgstr "Franco congolese"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Isole Cook"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NZD"
#~ msgstr "NZD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgstr "Dollaro neozelandese"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgstr "Colon di Costa Rica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cote D'Ivoire"
#~ msgstr "Costa d'Avorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croazia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Croatian kuna"
#~ msgstr "Kuna croata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "kn"
#~ msgstr "kn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUP"
#~ msgstr "CUP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cuban Peso"
#~ msgstr "Peso cubano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CYP"
#~ msgstr "CYP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyprus Pound"
#~ msgstr "Sterlina cipriota"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Czech Koruna"
#~ msgstr "Corona ceca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Repubblica Ceca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kc"
#~ msgstr "Kc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Danish Krone"
#~ msgstr "Corona danese"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danimarca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "kr"
#~ msgstr "kr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DJF"
#~ msgstr "DJF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Gibuti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Djibouti Franc"
#~ msgstr "Franco di Gibuti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RD$"
#~ msgstr "RD$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOP"
#~ msgstr "DOP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dominican Peso"
#~ msgstr "Peso dominicano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Repubblica Dominicana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Timor Est"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TPE"
#~ msgstr "TPE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timor Escudo"
#~ msgstr "Scudo di Timor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EGP"
#~ msgstr "EGP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egitto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Egyptian Pound"
#~ msgstr "Sterlina egiziana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "El Salvador Colon"
#~ msgstr "Colon salvadoregno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinea equatoriale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERN"
#~ msgstr "ERN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nakfa"
#~ msgstr "Nakfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kroon"
#~ msgstr "Corona estone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ETB"
#~ msgstr "ETB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgstr "Birr etiope"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FKP"
#~ msgstr "FKP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Falkland Island (Malvinas)"
#~ msgstr "Isole Falkland (Malvine)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgstr "Sterlina delle Isole Falkland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Faeroe Islands"
#~ msgstr "Isole Faeroer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FJD"
#~ msgstr "FJD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fiji"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fiji Dollar"
#~ msgstr "Dollaro figiano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Markka"
#~ msgstr "Markka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mk"
#~ msgstr "mk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guyana francese"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CFP Franc"
#~ msgstr "Franco CFP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinesia francese"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XPF"
#~ msgstr "XPF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Franc Southern Territories"
#~ msgstr "Franco dei Territori del Sud"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dalasi"
#~ msgstr "Dalasi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GMD"
#~ msgstr "GMD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GEL"
#~ msgstr "GEL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lari"
#~ msgstr "Lavi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DM"
#~ msgstr "DM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "Marco tedesco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cedi"
#~ msgstr "Cedi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GHC"
#~ msgstr "GHC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GIP"
#~ msgstr "GIP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibilterra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgstr "Sterlina di Gibilterra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drachma"
#~ msgstr "Dracma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRD"
#~ msgstr "GRD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DKK"
#~ msgstr "DKK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Groenlandia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadalupe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quetzal"
#~ msgstr "Quetzal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GNF"
#~ msgstr "GNF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guinea Franc"
#~ msgstr "Franco della Guinea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GWP"
#~ msgstr "GWP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgstr "Peso Guinea-Bissau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GYD"
#~ msgstr "GYD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guyana Dollar"
#~ msgstr "Dollaro della Guyana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gourde"
#~ msgstr "Gourde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HTG"
#~ msgstr "HTG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heard Island And McDonald Islands"
#~ msgstr "Isola di Heard e Isole McDonald"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
#~ msgstr "Santa Sede (Stato della Città del Vaticano)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempira"
#~ msgstr "Lempira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HKD"
#~ msgstr "HKD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgstr "Dollaro di Hong Kong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Forint"
#~ msgstr "Fiorino ungherese"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ft"
#~ msgstr "Ft"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Ungheria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islanda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iceland Krona"
#~ msgstr "Corona islandese"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "kr."
#~ msgstr "kr."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "India"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rp"
#~ msgstr "Rp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rupiah"
#~ msgstr "Rupia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IRR"
#~ msgstr "IRR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
#~ msgstr "Iran, Repubblica Islamica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iranian Rial"
#~ msgstr "Rial iraniano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IQD"
#~ msgstr "IQD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Iraq"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgstr "Dinaro iracheno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IR----"
#~ msgstr "IR----"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Punt"
#~ msgstr "Punt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IEX"
#~ msgstr "IEX"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pence"
#~ msgstr "Pence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ILS"
#~ msgstr "ILS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israele"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Israeli Sheqel"
#~ msgstr "Nuovo Sheqel israeliano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L."
#~ msgstr "L."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lira"
#~ msgstr "Lira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "J$"
#~ msgstr "J$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Giamaica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgstr "Dollaro giamaicano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPY"
#~ msgstr "JPY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JOD"
#~ msgstr "JOD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Giordania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgstr "Dinaro giordano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KZT"
#~ msgstr "KZT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazakistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tenge"
#~ msgstr "Tenge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KES"
#~ msgstr "KES"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgstr "Scellino keniota"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KPW"
#~ msgstr "KPW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "Corea, Repubblica Popolare di"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "North Korean Won"
#~ msgstr "Won nordcoreano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KRW"
#~ msgstr "KRW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "Corea, Repubblica di Corea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Won"
#~ msgstr "Won sudcoreano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KWD"
#~ msgstr "KWD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgstr "Dinaro kuwaitiano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KGS"
#~ msgstr "KGS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirghizistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kip"
#~ msgstr "Kip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LAK"
#~ msgstr "LAK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lao People's Democratic Republic"
#~ msgstr "Laos, Repubblica democratica popolare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Lat lettone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ls"
#~ msgstr "Ls"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LBP"
#~ msgstr "LBP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lebanese Pound"
#~ msgstr "Sterlina libanese"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rand"
#~ msgstr "Rand"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZAR"
#~ msgstr "ZAR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loti"
#~ msgstr "Loti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LRD"
#~ msgstr "LRD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liberian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro liberiano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LYD"
#~ msgstr "LYD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
#~ msgstr "Libia, Jamahiriya araba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Libyan Dinar"
#~ msgstr "Dinaro libico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHF"
#~ msgstr "CHF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swiss Franc"
#~ msgstr "Franco svizzero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lithuanian Litus"
#~ msgstr "Lita lituana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lt"
#~ msgstr "Lt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MOP"
#~ msgstr "MOP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macao"
#~ msgstr "Macao"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pataca"
#~ msgstr "Pataca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Denar"
#~ msgstr "Dinaro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MKD"
#~ msgstr "MKD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
#~ msgstr "Macedonia (ex Repubblica jugoslava)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MGF"
#~ msgstr "MGF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malagasy Franc"
#~ msgstr "Franco malgascio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MWK"
#~ msgstr "MWK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MYR"
#~ msgstr "MYR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malesia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgstr "Ringgit della Malesia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MVR"
#~ msgstr "MVR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rufiyaa"
#~ msgstr "Rufiyaa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EURO"
#~ msgstr "EURO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MTL"
#~ msgstr "MTL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maltese Lira"
#~ msgstr "Lira maltese"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Isole Marshall"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MRO"
#~ msgstr "MRO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ouguiya"
#~ msgstr "Ouguiya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MUR"
#~ msgstr "MUR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgstr "Rupia di Mauritius"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MXN"
#~ msgstr "MXN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mexican Peso"
#~ msgstr "Peso messicano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Messico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MXV"
#~ msgstr "MXV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
#~ msgstr "Unità messicana di conversione (UDI)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
#~ msgstr "Micronesia, Stati federati di"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MDL"
#~ msgstr "MDL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "Moldavia, Repubblica di"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Moldovan Leu"
#~ msgstr "Leu moldavo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MNT"
#~ msgstr "MNT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tugrik"
#~ msgstr "Tugrik"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAD"
#~ msgstr "MAD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgstr "Dirham marocchino"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marocco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MZM"
#~ msgstr "MZM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metical"
#~ msgstr "Metical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kyat"
#~ msgstr "Kyat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MMK"
#~ msgstr "MMK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NAD"
#~ msgstr "NAD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Namibia Dollar"
#~ msgstr "Dollaro della Namibia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPR"
#~ msgstr "NPR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgstr "Rupia nepalese"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guilder"
#~ msgstr "Fiorino"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "fl"
#~ msgstr "fl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ANG"
#~ msgstr "ANG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgstr "Fiorino delle Antille olandesi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antille olandesi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nuova Caledonia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cordoba Oro"
#~ msgstr "Cordoba Oro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NIO"
#~ msgstr "NIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NGN"
#~ msgstr "NGN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Naira"
#~ msgstr "Naira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Norfolk Islands"
#~ msgstr "Isole Norfolk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norvegia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OMR"
#~ msgstr "OMR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rial Omani"
#~ msgstr "Rial Omani"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PKR"
#~ msgstr "PKR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgstr "Rupia pakistana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Balboa"
#~ msgstr "Balboa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PAB"
#~ msgstr "PAB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kina"
#~ msgstr "Kina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PGK"
#~ msgstr "PGK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Nuova Guinea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "Guarani"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nuevo Sol"
#~ msgstr "Nuovo Sol"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PEN"
#~ msgstr "PEN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Perù"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PHP"
#~ msgstr "PHP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Philippine Peso"
#~ msgstr "Peso filippino"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filippine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polonia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zloty"
#~ msgstr "Zloty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "zt"
#~ msgstr "zt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Esc."
#~ msgstr "Esc."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escudo"
#~ msgstr "Scudo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Portorico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "QAR"
#~ msgstr "QAR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Qatari Rial"
#~ msgstr "Riyal del Quatar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEI"
#~ msgstr "LEI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leu"
#~ msgstr "Leu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Romania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RUR"
#~ msgstr "RUR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Russian Federation"
#~ msgstr "Federazione Russa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Russian Ruble"
#~ msgstr "Rublo russo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RUB"
#~ msgstr "RUB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RWF"
#~ msgstr "RWF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rwanda Franc"
#~ msgstr "Franco ruandese"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHP"
#~ msgstr "SHP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Sant'Elena"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgstr "Sterlina di Sant'Elena"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Santa Lucia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
#~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "Saint Vincent e le Grenadine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tala"
#~ msgstr "Tala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WST"
#~ msgstr "WST"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dobra"
#~ msgstr "Dobra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STD"
#~ msgstr "STD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "São Tomé e Príncipe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SAR"
#~ msgstr "SAR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabia Saudita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saudi Riyal"
#~ msgstr "Riyal saudita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SCR"
#~ msgstr "SCR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychelles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Seychelles Rupee"
#~ msgstr "Rupia delle Seychelles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leone"
#~ msgstr "Leone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLL"
#~ msgstr "SLL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SGD"
#~ msgstr "SGD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Singapore Dollar"
#~ msgstr "Dollaro di Singapore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sk"
#~ msgstr "Sk"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slovak Koruna"
#~ msgstr "Corona slovacca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tolar"
#~ msgstr "Tallero sloveno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SBD"
#~ msgstr "SBD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Isole Salomone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgstr "Dollaro delle Isole Salomone"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SOS"
#~ msgstr "SOS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Somali Shilling"
#~ msgstr "Sterlina somala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sudafrica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Peseta"
#~ msgstr "Peseta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pts"
#~ msgstr "Pts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LKR"
#~ msgstr "LKR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sri Lanka Rupee"
#~ msgstr "Rupia dello Sri Lanka"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SDD"
#~ msgstr "SDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgstr "Dinaro sudanese"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SRG"
#~ msgstr "SRG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Suriname"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suriname Guilder"
#~ msgstr "Fiorino di Suriname"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
#~ msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lilangeni"
#~ msgstr "Lilangeni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SZL"
#~ msgstr "SZL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Svezia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swedish Krona"
#~ msgstr "Corona svedese"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SFr."
#~ msgstr "SFr."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Svizzera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SYP"
#~ msgstr "SYP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syrian Arab Republic"
#~ msgstr "Siria, Repubblica Araba di"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syrian Pound"
#~ msgstr "Sterlina siriana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgstr "Nuovo dollaro taiwanese"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TWD"
#~ msgstr "TWD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taiwan, Province Of China"
#~ msgstr "Taiwan, Provincia della Cina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Somoni"
#~ msgstr "Somoni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TJS"
#~ msgstr "TJS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tagikistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TZS"
#~ msgstr "TZS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "Tanzania, Repubblica Unita di"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgstr "Scellino della Tanzania"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Baht"
#~ msgstr "Baht"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "THB"
#~ msgstr "THB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tailandia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa'anga"
#~ msgstr "Pa'anga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOP"
#~ msgstr "TOP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TT$"
#~ msgstr "TT$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "Trinidad e Tobago"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TND"
#~ msgstr "TND"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgstr "Dinaro tunisino"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TL"
#~ msgstr "TL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turchia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Turkish Lira"
#~ msgstr "Lira turca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manat"
#~ msgstr "Manat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TMM"
#~ msgstr "TMM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "Isole Turks e Caicos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UGX"
#~ msgstr "UGX"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uganda Shilling"
#~ msgstr "Scellino ugandese"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hryvnia"
#~ msgstr "Hryvnia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UAH"
#~ msgstr "UAH"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucraina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AED"
#~ msgstr "AED"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UAE Dirham"
#~ msgstr "Dirham EAU"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Emirati Arabi Uniti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GBP"
#~ msgstr "GBP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pound Sterling"
#~ msgstr "Lira sterlina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "US Dollar (Next day)"
#~ msgstr "Dollaro USA (next day)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "USN"
#~ msgstr "USN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "US Dollar (Same day)"
#~ msgstr "Dollaro USA (Same day)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "USS"
#~ msgstr "USS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NU$"
#~ msgstr "NU$"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Peso Uruguayo"
#~ msgstr "Peso uruguayano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UZS"
#~ msgstr "UZS"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uzbekistan Sum"
#~ msgstr "Som uzbeko"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VUV"
#~ msgstr "VUV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vatu"
#~ msgstr "Vatu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bolivar"
#~ msgstr "Bolivar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dong"
#~ msgstr "Dong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VND"
#~ msgstr "VND"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Viet Nam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Virgin Islands"
#~ msgstr "Isole Vergini"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wallis And Futuna"
#~ msgstr "Wallis e Futuna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sahara Occidentale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YER"
#~ msgstr "YER"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yemen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yemeni Rial"
#~ msgstr "Riyal yemenita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUM"
#~ msgstr "YUM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yugoslavia"
#~ msgstr "Jugoslavia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yugoslavian Dinar"
#~ msgstr "Dinaro jugoslavo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZMK"
#~ msgstr "ZMK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZWD"
#~ msgstr "ZWD"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zimbabwe Dollar"
#~ msgstr "Dollaro dello Zimbabwe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vuoto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-empty"
#~ msgstr "Non vuoto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter the area name:"
#~ msgstr "Scrivi il nome dell'area:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The named area '%1' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un'area chiamata \"%1\".\n"
#~ "Vuoi sostituirla?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Angolo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet Style"
#~ msgstr "Stile foglio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the sheet style to apply:"
#~ msgstr "Scegli lo stile di foglio da applicare:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find image %1."
#~ msgstr "Non è possibile trovare l'immagine %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load image %1."
#~ msgstr "Non è possibile caricare l'immagine %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile trovare il file XML che definisce stile di foglio \"%1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
#~ msgstr "Errore di analisi nel file XML che definisce lo stile di foglio %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Character"
#~ msgstr "Seleziona carattere"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserimento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert the selected character in the text"
#~ msgstr "Inserire il carattere selezionato nel testo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Comment"
#~ msgstr "Commento cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<nessuno>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "equal to"
#~ msgstr "uguale a"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "greater than"
#~ msgstr "più grande di"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "less than"
#~ msgstr "più piccolo di"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "equal to or greater than"
#~ msgstr "maggiore o uguale di"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "equal to or less than"
#~ msgstr "minore o uguale di"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "between"
#~ msgstr "tra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "outside range"
#~ msgstr "fuori dall'intervallo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "different to"
#~ msgstr "diverso da"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Condition"
#~ msgstr "Prima condizione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second Condition"
#~ msgstr "Seconda condizione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Third Condition"
#~ msgstr "Terza condizione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell is"
#~ msgstr "La cella è"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell style"
#~ msgstr "Stile della cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "different from"
#~ msgstr "diverso da"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conditional Styles"
#~ msgstr "Stili condizionati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If the first value is a number, the second value also has to be a number."
#~ msgstr ""
#~ "Se il primo valore è un numero, anche il secondo deve essere un numero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If the first value is a string, the second value also has to be a string."
#~ msgstr ""
#~ "Se il primo valore è una stringa, anche il secondo deve essere una "
#~ "stringa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Somma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Conteggio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Max"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Prodotto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard Deviation"
#~ msgstr "Deviazione standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variance"
#~ msgstr "Varianza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to define at least one source range."
#~ msgstr "Devi definire almeno una zona dati."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid cell range."
#~ msgstr "%1 non è un intervallo di celle valido."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The range\n"
#~ "%1\n"
#~ "is too small"
#~ msgstr ""
#~ "L'intervallo\n"
#~ "%1\n"
#~ "è troppo stretto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The range\n"
#~ "%1\n"
#~ "is too large"
#~ msgstr ""
#~ "L'intervallo\n"
#~ "%1\n"
#~ "è troppo ampio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ranges\n"
#~ "%1\n"
#~ "and\n"
#~ "%2\n"
#~ "have different size"
#~ msgstr ""
#~ "Gli intervalli\n"
#~ "%1\n"
#~ "e\n"
#~ "%2\n"
#~ "hanno dimensioni diverse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The source range intersects the destination range."
#~ msgstr "L'intervallo sorgente interseca quello di destinazione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The range\n"
#~ "%1\n"
#~ " is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "L'intervallo\n"
#~ "%1\n"
#~ "è mal definito"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "There is no data in the clipboard."
#~ msgstr "Non ci sono dati negli appunti."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "There is no usable data in the clipboard."
#~ msgstr "Non ci sono dati utilizzabili negli appunti."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import CSV Data File"
#~ msgstr "Importa file di dati CSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSV data files (*.csv)"
#~ msgstr "File di dati CSV (*.csv)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot open input file."
#~ msgstr "Non è possibile aprire il file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "User name:\n"
#~ "(if necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome utente:\n"
#~ "(se necessario)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Host:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Port:\n"
#~ "(if necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "Porta:\n"
#~ "(se necessaria)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Database name: "
#~ msgstr "Nome database: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Password:\n"
#~ "(if necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "Password:\n"
#~ "(se necessaria)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select tables:"
#~ msgstr "Seleziona tabelle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tables"
#~ msgstr "Tabelle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select columns:"
#~ msgstr "Seleziona colonne:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Colonna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match all of the following (AND)"
#~ msgstr "Verifica tutti i seguenti (AND)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match any of the following (OR)"
#~ msgstr "Verifica almeno uno dei seguenti (OR)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "uguale a"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "not equal"
#~ msgstr "diverso da"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "not in"
#~ msgstr "non in"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "like"
#~ msgstr "come"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "greater"
#~ msgstr "maggiore di"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "lesser"
#~ msgstr "minore di"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "greater or equal"
#~ msgstr "maggiore o uguale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "less or equal"
#~ msgstr "minore o uguale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorted by"
#~ msgstr "Ordinato per"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Crescente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Decrescente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distinct"
#~ msgstr "Distinto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Query Options"
#~ msgstr "Opzioni query"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQL query:"
#~ msgstr "Query SQL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert in region"
#~ msgstr "Inserisci nella regione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting in cell"
#~ msgstr "Inizia dalla cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Risultato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot specify a table here."
#~ msgstr "Qui non puoi specificare una tabella."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to specify a valid region."
#~ msgstr "Devi specificare una regione valida."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to specify a valid cell."
#~ msgstr "Devi specificare una cella valida."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You are not allowed to change data in the database."
#~ msgstr "Non hai i permessi per cambiare i dati nel database."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Executing query failed."
#~ msgstr "Esecuzione query fallita."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You did not get any results with this query."
#~ msgstr "Questa query non ha fornito nessun risultato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The port must be a number"
#~ msgstr "La porta deve essere un numero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connecting to database..."
#~ msgstr "Connessione in corso al database..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connected. Retrieving table information..."
#~ msgstr "Connesso. Ricevo informazioni tabella..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This database contains no tables"
#~ msgstr "Questo database non contiene tabelle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Driver could not be loaded"
#~ msgstr "Non è possibile caricare il driver"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Retrieving meta data of tables..."
#~ msgstr "Ricezione meta dati della tabella..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to select at least one table."
#~ msgstr "Devi selezionare almeno una tabella."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You have to select at least one column."
#~ msgstr "Devi selezionare almeno una colonna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are "
#~ "'%' or '_'. Do you want to replace them?"
#~ msgstr ""
#~ "'*' o '?' non sono validi caratteri in SQL. La forma corretta è '%' o "
#~ "'_'. Vuoi sostituirli?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Settings"
#~ msgstr "Impostazioni documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculation"
#~ msgstr "Calcolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Localizzazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distingui maiuscole"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision as shown"
#~ msgstr "Precisione come mostrato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search criteria must apply to whole cell"
#~ msgstr "I criteri di ricerca si applicano all'intera cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic find labels"
#~ msgstr "Ricerca automatica etichette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String comparison:"
#~ msgstr "Confronto della stringa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Espressioni regolari"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wildcards"
#~ msgstr "Caratteri speciali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Null Year:"
#~ msgstr "Anno nullo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Use System's Locale Settings"
#~ msgstr "&Usa impostazioni locali del sistema"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language: %1"
#~ msgstr "Lingua: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default number format: %1"
#~ msgstr "Formato numerico predefinito: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Long date format: %1"
#~ msgstr "Formato lungo per le date: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short date format: %1"
#~ msgstr "Formato breve per le date: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time format: %1"
#~ msgstr "Formato per le ore: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Currency format: %1"
#~ msgstr "Formato per le valute: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More Options"
#~ msgstr "Altre opzioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search entire sheet"
#~ msgstr "Cerca su tutto il foglio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Cerca in:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Values"
#~ msgstr "Valori delle celle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commenti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search direction:"
#~ msgstr "Verso di ricerca:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Across then Down"
#~ msgstr "Lateralmente e poi in giù"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down then Across"
#~ msgstr "In giù e poi lateralmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fewer Options"
#~ msgstr "Meno opzioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funzione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert function"
#~ msgstr "Inserisci funzione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function has no parameters."
#~ msgstr "Questa funzione non accetta parametri."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description is not available."
#~ msgstr "La descrizione non è disponibile."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goal Seek"
#~ msgstr "Ricerca obiettivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell reference is invalid."
#~ msgstr "Il riferimento alla cella non è valido."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target value is invalid."
#~ msgstr "Il valore di destinazione è invalido."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source cell must contain a numeric value."
#~ msgstr "La cella di origine deve contenere un valore numerico."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target cell must contain a formula."
#~ msgstr "La cella di destinazione deve contenere una formula."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Avvio in corso..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iteration:"
#~ msgstr "Iterazione:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New value:"
#~ msgstr "Nuovo valore:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
#~ msgstr "Ricerca obiettivo per cella %1 ha trovato una soluzione:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
#~ msgstr "Ricerca obiettivo per cella %1 NON ha trovato soluzioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goto Cell"
#~ msgstr "Vai alla cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter cell:"
#~ msgstr "Inserisci una cella:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move towards right"
#~ msgstr "Sposta verso destra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move towards bottom"
#~ msgstr "Sposta verso il basso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert rows"
#~ msgstr "Inserisci righe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert columns"
#~ msgstr "Inserisci colonne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move towards left"
#~ msgstr "Sposta verso sinistra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move towards top"
#~ msgstr "Sposta verso l'alto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove rows"
#~ msgstr "Rimuovi righe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove columns"
#~ msgstr "Rimuovi colonne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit style:"
#~ msgstr "Eredita stile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A style with this name already exists."
#~ msgstr "Esiste già uno stile con questo nome."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The style name can not be empty."
#~ msgstr "Il nome dello stile non può essere vuoto."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A style cannot inherit from itself."
#~ msgstr "Uno stile non può ereditare da se stesso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
#~ msgstr ""
#~ "Lo stile non può ereditare da \"%1\" a causa di riferimenti ricorsivi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Format"
#~ msgstr "Formato cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Generale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Data Format"
#~ msgstr "&Formato dati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Caratteri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Position"
#~ msgstr "&Posizione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Border"
#~ msgstr "&Bordo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back&ground"
#~ msgstr "&Sfondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Cell Protection"
#~ msgstr "&Protezione celle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Generico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Percentuale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Money"
#~ msgstr "Valuta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fraction"
#~ msgstr "Frazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Ora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e ora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postfix:"
#~ msgstr "Suffisso:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefisso:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Precisione:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Currency:"
#~ msgstr "Valuta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Grassetto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Roman"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Corsivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Colore:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the default format and Calligra Sheets autodetects the actual "
#~ "data type depending on the current cell data. By default, Calligra Sheets "
#~ "right justifies numbers, dates and times within a cell and left justifies "
#~ "anything else."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il formato predefinito. Sheets rileva automaticamente il tipo "
#~ "dei dati basandosi su cosa è presente nella cella al momento. Se non si "
#~ "modifica nulla, Sheets allinea a destra i numeri, centra le date e le ore "
#~ "e allinea a sinistra tutto il resto."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The number notation uses the notation you globally choose in System "
#~ "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & "
#~ "Language -> Numbers tab. Numbers are right justified by default."
#~ msgstr ""
#~ "Per i numeri viene utilizzata la rappresentazione che hai impostato "
#~ "globalmente nella scheda Impostazioni di sistema -> Aspetto e "
#~ "comportamento comune -> Locale -> Paese/regione e lingua -> Numeri. "
#~ "L'allineamento predefinito per i numeri è a destra."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
#~ "format from Generic to Percent, the current cell number will be "
#~ "multiplied by 100%.\n"
#~ "For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the "
#~ "number will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will "
#~ "bring it back to 12.\n"
#~ "You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Se nella cella attiva c'è un numero e tu passi dal formato \"generale\" a "
#~ "quello \"percentuale\", il numero nella cella verrà moltiplicato per "
#~ "100%.\n"
#~ "Per esempio, se hai scritto 12 e applichi il formato percentuale, il "
#~ "valore diventerà 1200%. Ritornando al formato generico il valore tornerà "
#~ "12.\n"
#~ "Puoi anche utilizzare l'icona \"%\" nella barra degli strumenti di "
#~ "formattazione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Money format converts your number into money notation using the "
#~ "settings globally fixed in System Settings -> Common Appearance and "
#~ "Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Money. The currency "
#~ "symbol will be displayed and the precision will be the one set in System "
#~ "Settings.\n"
#~ "You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
#~ "formatting to look like your current currency."
#~ msgstr ""
#~ "Il formato Valuta converte il formato dei numeri nella notazione "
#~ "determinata dalle impostazioni fissate globalmente in Impostazioni di "
#~ "sistema -> Aspetto e comportamento comune -> Locale -> Paese/regione e "
#~ "lingua -> Valuta. Verrà usato il simbolo monetario e la precisione "
#~ "stabiliti in Impostazioni di sistema.\n"
#~ " Puoi anche utilizzare l'icona Valuta presente nella barra degli "
#~ "strumenti di formattazione per far assumere alla cella l'aspetto adatto "
#~ "per la tua valuta monetaria."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Scientifico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The scientific format changes your number using the scientific notation. "
#~ "For example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic "
#~ "cell format will display 0.0012 again."
#~ msgstr ""
#~ "Il formato scientifico rappresenta i numeri nella notazione esponenziale."
#~ "Per esempio, 0,0012 assumerà la forma 1,2E-03. Tornando al formato di "
#~ "cella Generico, riapparirà 0,0012."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
#~ "can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction "
#~ "by choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not "
#~ "possible in the fraction mode you choose, the nearest closest match is "
#~ "chosen.\n"
#~ " For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and "
#~ "Sixteenths 1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an "
#~ "exact fraction. If you have 1.4 as number in your cell and you choose "
#~ "Fraction and Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which "
#~ "is the nearest closest Sixteenth fraction."
#~ msgstr ""
#~ "Il formato \"frazione\" rappresenta i tuoi numeri in forma frazionaria. "
#~ "Per esempio, 0,1 può essere cambiato in 1/10, 0,125 in 1/8 o 2/16, etc. "
#~ "Il tipo di frazione viene definito scegliendolo nell'elenco che compare "
#~ "sulla destra. Se non è possibile una rappresentazione esatta, viene usata "
#~ "la migliore approssimazione possibile. Per esempio, se abbiamo il numero "
#~ "1,5 e vogliamo rappresentarlo in sedicesimi, verrà scritto esattamente "
#~ "come \"1 8/16\". Se nella cella abbiamo il numero 1,4 e scegliamo ancora "
#~ "i sedicesimi, nella cella apparirà \"1 6/16\" che è la migliore "
#~ "approssimazione possibile in sedicesimi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "To enter a date, you should enter it in one of the formats set in System "
#~ "Settings -> Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & "
#~ "Language -> Time & Dates. There are two formats set here: the date format "
#~ "and the short date format.\n"
#~ "Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
#~ "next cells will also get dates."
#~ msgstr ""
#~ "Per immettere una data bisogna utilizzare uno dei formati stabiliti in "
#~ "Impostazioni di sistema -> Aspetto e comportamento comune -> Locale -> "
#~ "Paese/regione e lingua -> ->Orario e date. Qui possono essere scelti due "
#~ "formati: quello normale e quello breve.\n"
#~ "Così come puoi trascinare dei numeri nelle celle sottostanti, così puoi "
#~ "trascinare delle date, ottenendo ancora delle date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This formats your cell content as a time. To enter a time, you should "
#~ "enter it in the Time format set in System Settings -> Common Appearance "
#~ "and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> Date & Time. In "
#~ "the Cell Format dialog box you can set how the time should be displayed "
#~ "by choosing one of the available time format options. The default format "
#~ "is the system format set in System Settings. When the number in the cell "
#~ "does not make sense as a time, Calligra Sheets will display 00:00 in the "
#~ "global format you have in System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Questo fa rappresentare il contenuto della cella come un orario. Per "
#~ "inserire un orario devi usare uno dei formati fissati in Impostazioni di "
#~ "sistema -> Aspetto e comportamento comune -> Locale -> Paese/regione e "
#~ "lingua -> Orario e date. Nel modulo \"Formato cella...\" puoi scegliere "
#~ "come rappresentare l'orario, scegliendo tra le opzioni disponibili. Se "
#~ "non specifichi nulla, sarà usato il formato fissato in Impostazioni di "
#~ "sistema. Quando non si può interpretare il numero contenuto nella cella "
#~ "come un orario, Sheets mostra 00:00 nel formato fissato nelle "
#~ "impostazioni generali."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This formats your cell content as date and time. To enter a date and a "
#~ "time, you should enter it in the Time format set in System Settings -> "
#~ "Common Appearance and Behavior -> Locale -> Country/Region & Language -> "
#~ "Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time "
#~ "should be displayed by choosing one of the available date format options. "
#~ "The default format is the system format set in System Settings. When the "
#~ "number in the cell does not make sense as a date and time, Calligra "
#~ "Sheets will display 00:00 in the global format you have in System "
#~ "Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Questo fa apparire il contenuto della cella nel formato data ed ora. Per "
#~ "inserire un orario devi usare il formato fissato in nella scheda "
#~ "Impostazioni di sistema -> Aspetto e comportamento comune -> Locale -> "
#~ "Paese/regione e lingua -> Orario e date. Nel modulo \"Formato cella...\" "
#~ "puoi scegliere come rappresentare la data, scegliendo tra le opzioni "
#~ "disponibili. Se non specifichi nulla, sarà usato il formato fissato nelle "
#~ "Impostazioni di sistema. Quando non si può interpretare il numero "
#~ "contenuto nella cella come un orario, Sheets mostra 00:00 nel formato "
#~ "fissato nelle Impostazioni di sistema."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
#~ "number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
#~ "Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
#~ "formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It "
#~ "also change the way the cell is justified."
#~ msgstr ""
#~ "Questo fa rappresentare il contenuto della cella in formato testo. Può "
#~ "essere utile quando vuoi che un numero sia trattato come un testo, invece "
#~ "che come numero, per esempio per un codice CAP. Se imposti il formato "
#~ "testo per un numero, verrà allineato a sinistra. Quando dei numeri sono "
#~ "in formato testo non possono essere utilizzati per calcoli o formule. "
#~ "Verrà cambiata anche la giustificazione della cella."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
#~ msgstr ""
#~ "Il formato personalizzato non è ancora utilizzabile. Verrà attivato con "
#~ "il prossimo rilascio."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This will display a preview of your choice so you can know what it does "
#~ "before clicking the OK button to validate it."
#~ msgstr ""
#~ "Questo fa apparire un'anteprima delle scelte fatte.Così puoi vederne "
#~ "l'effetto prima di convalidarle premendo OK."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le diverse modalità in cui formattare frazioni, orari o date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
#~ "content in the checked format."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi fornire un suffisso (ad es.il simbolo $HK) da aggiungere al "
#~ "contenuto di ogni cella che utilizza questo formato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "variabile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
#~ "numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
#~ "Decrease precision icons in the Format toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Puoi decidere con quante cifre dopo la virgola verranno mostrati i "
#~ "numeri. Questa impostazione può essere modificata anche usando le icone "
#~ "\"Aumenta precisione\" o \"Riduci precisione\" della barra degli "
#~ "strumenti di formattazione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
#~ "content in the checked format."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi fornire un prefisso (ad es. il simbolo $) da mettere prima del "
#~ "contenuto di ogni cella che utilizza questo formato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can choose whether positive values are displayed with a leading + "
#~ "sign and whether negative values are shown in red."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi decidere se i valori positivi debbano essere preceduti dal segno \"+"
#~ "\" e se i valori negativi debbano essere scritti in rosso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halves 1/2"
#~ msgstr "Mezzi 1/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quarters 1/4"
#~ msgstr "Quarti 1/4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eighths 1/8"
#~ msgstr "Ottavi 1/8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sixteenths 1/16"
#~ msgstr "Sedicesimi 1/16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tenths 1/10"
#~ msgstr "Decimi 1/10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hundredths 1/100"
#~ msgstr "Centesimi 1/100"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One digit 5/9"
#~ msgstr "Una cifra 5/9"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two digits 15/22"
#~ msgstr "Due cifre 15/22"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three digits 153/652"
#~ msgstr "Tre cifre 153/652"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "System: "
#~ msgstr "Sistema: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (=[mm]:ss)"
#~ msgstr " (=[mm]:ss)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (=[hh]:mm:ss)"
#~ msgstr " (=[hh]:mm:ss)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (=[hh]:mm)"
#~ msgstr " (=[hh]:mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dolor Ipse"
#~ msgstr "Dolor Ipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default width (%1 %2)"
#~ msgstr "Larghezza predefinita (%1 %2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default height (%1 %2)"
#~ msgstr "Altezza predefinita (%1 %2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bordo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preselect"
#~ msgstr "Preselezioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Colore di sfondo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Color"
#~ msgstr "Nessun colore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserisci collegamento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link to Internet Address"
#~ msgstr "Collegamento a indirizzo Internet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text to display:"
#~ msgstr "Testo da mostrare:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internet address:"
#~ msgstr "Indirizzo Internet:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Posta elettronica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link to Email Address"
#~ msgstr "Collegamento a indirizzo email"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Indirizzo email:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link to File"
#~ msgstr "Collegamento a file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Indirizzo file:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent file:"
#~ msgstr "File recente:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Nessuna voce"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link to Cell"
#~ msgstr "Collegamento a cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell or Named Area:"
#~ msgstr "Cella o area con nome:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internet address is empty"
#~ msgstr "Manca l'indirizzo Internet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mail address is empty"
#~ msgstr "Manca l'indirizzo email"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File name is empty"
#~ msgstr "Manca il nome del file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Destination cell is empty"
#~ msgstr "La cella di destinazione è vuota"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Lists"
#~ msgstr "Liste personalizzate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List:"
#~ msgstr "Lista:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entry:"
#~ msgstr "Elemento:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove this list?"
#~ msgstr "Vuoi veramente eliminare questa lista?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Rimuovi la lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Entry area is not empty.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "L'area di immissione non è vuota.\n"
#~ "Vuoi continuare?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Seleziona"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Named Areas"
#~ msgstr "Aree con nome"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area: %1"
#~ msgstr "Area: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuovo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Modifica..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Rimuovi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Named Area"
#~ msgstr "Nuova area con nome"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Named Area"
#~ msgstr "Modifica area con nome"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove this named area?"
#~ msgstr "Vuoi veramente rimuovere quest'area con nome?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cells:"
#~ msgstr "Celle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet:"
#~ msgstr "Foglio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area name:"
#~ msgstr "Nome area:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Inserting Cells"
#~ msgstr "Incolla inserendo celle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Source"
#~ msgstr "Seleziona fonte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pivot Table Configuration Window"
#~ msgstr "Finestra di configurazione della tabella pivot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Aggiungi filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pivot Options"
#~ msgstr "Opzioni pivot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altezza:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Larghezza:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series"
#~ msgstr "Serie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Values"
#~ msgstr "Inserisci valori"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert the series vertically, one below the other"
#~ msgstr "Inserisci le serie verticalmente, una sotto l'altra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Verticale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Orizzontale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
#~ msgstr "Inserisci le serie orizzontalmente, da sinistra a destra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear (2,4,6,...)"
#~ msgstr "Lineare (2,4,6,...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
#~ "provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
#~ "than the value before it."
#~ msgstr ""
#~ "Genera una serie da 'inizio' a 'fine' e per ogni passo aggiungi il valore "
#~ "indicato come passo. Questo crea una serie dove ogni valore è maggiore "
#~ "del precedente di un \"passo\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric (2,4,8,...)"
#~ msgstr "Geometrico (2,4,8,...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the "
#~ "value with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list "
#~ "like: 5, 25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that "
#~ "multiplied by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 "
#~ "equals 625."
#~ msgstr ""
#~ "Genera una serie geometrica da 'inizio' a 'fine' e per ogni passo "
#~ "moltiplica per il valore dato come 'passo' (ragione). Utilizzando un "
#~ "passo di 5 si ottiene una lista del tipo 5, 25, 125, 625,...; poiché 5 "
#~ "per 5 = 25, 25 per 5 = 125 e così via."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start value:"
#~ msgstr "Valore di partenza:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop value:"
#~ msgstr "Valore finale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step value:"
#~ msgstr "Valore passo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End and start value must be positive."
#~ msgstr "Il valore di partenza e quello finale devono essere positivi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "End value must be greater than the start value or the step must be less "
#~ "than '1'."
#~ msgstr ""
#~ "Il valore finale dovrebbe essere più grande del valore iniziale o il "
#~ "passo dovrebbe essere minore di '1'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
#~ msgstr "Nessuno dei valori di Inizio, Fine e Passo può essere nullo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step value must be different from 1"
#~ msgstr "Il passo deve essere diverso da 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step is negative."
#~ msgstr "Il valore del passo è negativo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
#~ "infinite."
#~ msgstr ""
#~ "Il valore del passo deve essere più grande di zero. In caso contrario la "
#~ "successione sarebbe infinita."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If the start value is greater than the end value the step must be less "
#~ "than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Se il valore di partenza è più grande del valore finale, il passo deve "
#~ "essere minore di zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If the step is negative, the start value must be greater then the end "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Se il passo è negativo, il valore iniziale deve essere più grande del "
#~ "valore finale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select hidden columns to show:"
#~ msgstr "Seleziona colonne nascoste da mostrare:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select hidden rows to show:"
#~ msgstr "Seleziona righe nascoste da mostrare:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column: %1"
#~ msgstr "Colonna: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row: %1"
#~ msgstr "Riga: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select hidden sheets to show:"
#~ msgstr "Seleziona fogli nascosti da mostrare:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Colonna %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row %1"
#~ msgstr "Riga %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First column contains row headers"
#~ msgstr "La &prima colonna contiene le intestazioni delle righe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First row contains column headers"
#~ msgstr "La &prima riga contiene le intestazioni delle colonne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Maiuscole uguali a minuscole"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Distingui maiuscole da minuscole"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Paste"
#~ msgstr "Incolla speciale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Gestione stili"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Styles"
#~ msgstr "Tutti gli stili"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Styles"
#~ msgstr "Stili personali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hierarchical"
#~ msgstr "Gerarchico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modifica..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete..."
#~ msgstr "&Cancella..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "style%1"
#~ msgstr "stile %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtotals"
#~ msgstr "Subtotali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Rimuovi tutto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
#~ msgstr "Devi selezionare almeno una colonna per aggiungere subtotali."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Totale generale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column '%1' "
#~ msgstr "Colonna '%1' "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CountA"
#~ msgstr "CountA"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "StDev"
#~ msgstr "StDev"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "StDevP"
#~ msgstr "StDevP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Var"
#~ msgstr "Var"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VarP"
#~ msgstr "VarP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Validità"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear &All"
#~ msgstr "C&ancella tutto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Criteria"
#~ msgstr "C&riteri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow:"
#~ msgstr "Permetti:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Integer"
#~ msgstr "Intero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Length"
#~ msgstr "Lunghezza del testo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow blanks"
#~ msgstr "Consenti spazi bianchi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "Dati:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimum:"
#~ msgstr "Minimo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximum:"
#~ msgstr "Massimo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date minimum:"
#~ msgstr "Data minima:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date maximum:"
#~ msgstr "Data massima:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Ora:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time minimum:"
#~ msgstr "Ora minima:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time maximum:"
#~ msgstr "Ora massima:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Numero:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entries:"
#~ msgstr "Elementi:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Error Alert"
#~ msgstr "Messaggio di &errore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show error message when invalid values are entered"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra messaggio d'errore quando si immettono valori non accettabili"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Azione:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attenzione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Title of message"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Messaggio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Help"
#~ msgstr "Aiuto per l'immissione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show input help when cell is selected"
#~ msgstr "Quando la cella è selezionata mostra l'aiuto sull'immissione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not a valid value."
#~ msgstr "Questo non è un valore valido."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not a valid time."
#~ msgstr "Questa non è un'ora valida."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not a valid date."
#~ msgstr "Questa non è una data valida."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
#~ msgstr "Un numero intero (come 1, 132, 2344)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
#~ msgstr "Un valore di verità (TRUE o FALSE)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
#~ msgstr "Un valore in virgola mobile (come 1,3 o 0,343 o 253)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Any kind of value"
#~ msgstr "Qualsiasi tipo di valore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A string representing a date (like \"2/22/2012\")"
#~ msgstr "Una stringa che rappresenta una data (come «22/2/2012»)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of strings"
#~ msgstr "Un intervallo di stringhe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
#~ msgstr "Un intervallo di numeri interi (come 1, 132, 2344)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
#~ msgstr "Un intervallo di valori di verità (TRUE o FALSE)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
#~ msgstr "Un insieme di valori in virgola mobile (come 1,3, 0,343, 253)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A range of any kind of values"
#~ msgstr "Un intervallo di qualsiasi tipo di valori"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A string representing a range of dates (like \"2/22/2012\"-\"5/22/2012\")"
#~ msgstr ""
#~ "Una stringa che rappresenta un intervallo di date (come "
#~ "«22/2/2012»-«22/5/2012»)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<p><b>Return type:</b> %1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Tipo restituito:</b> %1</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syntax"
#~ msgstr "Sintassi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<li><b>Comment:</b> %1"
#~ msgstr "<li><b>Commento:</b> %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<br><b>Type:</b> %1"
#~ msgstr "<br><b>Tipo:</b> %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Esempi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Related Functions"
#~ msgstr "Funzioni collegate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"
#~ msgid ""
#~ "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that "
#~ "value as a double."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione CEIL() arrotonda x per eccesso con il più prossimo numero "
#~ "intero, restituendo tale valore come double."
#~ msgid ""
#~ "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest "
#~ "multiple of Significance. The default value for Significance is 1 (or -1 "
#~ "if the value is negative), which means rounding up to the nearest "
#~ "integer. If the Mode parameter is non-zero, the function rounds away from "
#~ "zero, instead of up towards the positive infinity."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione CEILING() arrotonda per eccesso x (a partire da zero) al più "
#~ "prossimo multiplo del coefficiente di significatività. Il valore "
#~ "predefinito di significatività è 1 (o -1 se il valore è negativo), che "
#~ "corrisponde ad un arrotondamento all'intero superiore più vicino. Se il "
#~ "parametro Tipo è diverso da zero, la funzione arrotonda allontandosi da "
#~ "zero, invece che approssimare l'infinito positivo."
#~ msgid ""
#~ "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple "
#~ "of Significance.\n"
#~ " The default value for Significance is 1, if x is "
#~ "positive. It is -1, if the value is negative,\n"
#~ " which means rounding up to the nearest integer.\n"
#~ " If mode is given and not equal to zero, the amount of x "
#~ "is rounded toward zero to a multiple\n"
#~ " of significance and then the sign applied. Otherwise, it "
#~ "rounds toward negative infinity.\n"
#~ " If any of the two parameters x or Significance is "
#~ "zero, the result is zero."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione FLOOR() arrotonda per difetto x (verso zero) al più prossimo "
#~ "multiplo del coefficiente di significatività.\n"
#~ " Il valore predefinito di significatività è 1 se x è "
#~ "positivo e -1 se x è negativo,\n"
#~ " ciò corrisponde ad un arrotondamento all'intero più "
#~ "vicino.\n"
#~ " Se viene assegnata una modalità e non è nulla, il valore "
#~ "di x è arrotondato verso zero ad un multiplo\n"
#~ " del coefficiente di significatività e poi si applica il "
#~ "segno. Altrimenti, lo si arrotonda a meno infinito.\n"
#~ " Se uno dei due parametri (x o significatività) è "
#~ "zero, il risultato è zero."
#~ msgid ""
#~ "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations. The "
#~ "first parameter is the total count of elements. The second parameter is "
#~ "the count of elements to choose. Both parameters should be positive and "
#~ "the first parameter should not be less than the second. Otherwise the "
#~ "function returns an error."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione COMBINA() calcola il numero delle possibili combinazioni. Il "
#~ "primo parametro è il numero totale degli elementi. Il secondo parametro è "
#~ "il numero degli elementi da scegliere. Entrambi i parametri devono essere "
#~ "positivi ed il primo non deve essere minore del secondo. Altrimenti la "
#~ "funzione restituisce un errore."
#~ msgid ""
#~ "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set's fraction."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione TRIMMEAN() calcola la media di una frazione dell'insieme di "
#~ "dati."
#~ msgid "RSQ(Value; Data; Order)"
#~ msgstr "RSQ(Valore; Dati; Ordinamento)"
#~ msgid ""
#~ "The TREND() function calculates a sequence of values based on a linear "
#~ "regression of known value pairs."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione TREND() calcola una sequenza di valori basandosi sulla "
#~ "regressione lineare di coppie di valori noti."
#~ msgid "TREND(knownY[;knownX[;newX[;allowOffset = TRUE]]])"
#~ msgstr "TREND(Y-dati[;X-dati[;nuovi-X[;permettiOffset = TRUE]]])"
#~ msgid "TTEST(x; y; type; mode)"
#~ msgstr "TTEST(x; y; tipo; modalità)"
#~ msgid ""
#~ "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
#~ msgstr "La funzione VAR() stima la varianza basandosi su di un campione."
#~ msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
#~ msgstr "La funzione VARA() calcola la varianza basata su un campione."
#~ msgid ""
#~ "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a "
#~ "sample. It's the same as the VAR function."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione VARIANCE() calcola la varianza basandosi su di un campione. È "
#~ "uguale alla funzione VARA."
#~ msgid ""
#~ "The VARPA() function calculates the variance based on an entire "
#~ "population. Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as "
#~ "0, boolean value that evaluate to TRUE are counted as 1."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione VARPA() calcola la varianza sulla base dell'intera "
#~ "popolazione. Le variabili booleane valutate FALSE e i testi vengono "
#~ "considerati come 0, le variabili booleane valutate TRUE sono considerate "
#~ "come 1."
#~ msgid ""
#~ "Performs a test of the null hypothesis, that sample is a sample\n"
#~ " of a normal distributed random variable with mean mean "
#~ "and standard\n"
#~ " deviation sigma. A return value of 1 indicates, that "
#~ "the null\n"
#~ " hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a "
#~ "random sample of\n"
#~ " the normal distribution.\n"
#~ " If sigma is omitted, it is estimated from sample, "
#~ "using STDEV.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Esegue un test di ipotesi nulla, dove il campione è un campionamento\n"
#~ " di una variabile aleatoria distribuita normalmente con media "
#~ "«media» e\n"
#~ " deviazione standard «sigma». Se restituisce 1 significa che "
#~ "l'ipotesi nulla è rifiutata, ossia che il campione non è "
#~ "un esempio di distribuzione normale.\n"
#~ " Se sigma è omesso, viene stimato su un campione, "
#~ "usando STDEV.\n"
#~ " "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot change a protected sheet"
#~ msgstr "Non puoi modificare un foglio protetto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "pagine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "ora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "author"
#~ msgstr "autore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "email"
#~ msgstr "posta elettronica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "org"
#~ msgstr "organizzazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sheet"
#~ msgstr "foglio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet%1"
#~ msgstr "Foglio%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document has no sheets (tables)."
#~ msgstr "Questo documento non ha fogli (tabelle)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) application name"
#~ msgid "Calligra Sheets"
#~ msgstr "Calligra Sheets"
#~ msgid "Calligra Spreadsheet Application"
#~ msgstr "Foglio di calcolo di Calligra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligra Spreadsheet Application"
#~ msgstr "Foglio di calcolo di Calligra"
#~ msgid "© 1998-%1, The Calligra Sheets Team"
#~ msgstr "© 1998-%1, la squadra di Calligra Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "© 1998-%1, The Calligra Sheets Team"
#~ msgstr "© 1998-%1, la squadra di Calligra Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original Author"
#~ msgstr "Autore originale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsabile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODS and Excel, functions, scripting"
#~ msgstr "ODS e Excel, funzioni, programmazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "John Dailey"
#~ msgstr "John Dailey"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Philipp Müller"
#~ msgstr "Philipp Müller"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Norbert Andres"
#~ msgstr "Norbert Andres"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shaheed Haque"
#~ msgstr "Shaheed Haque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import/export filter developer"
#~ msgstr "Realizzazione dei filtri di importazione/esportazione:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nikolas Zimmermann"
#~ msgstr "Nikolas Zimmermann"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percy Leonhart"
#~ msgstr "Percy Leonhart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eva Brucherseifer"
#~ msgstr "Eva Brucherseifer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Phillip Ezolt"
#~ msgstr "Phillip Ezolt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enno Bartels"
#~ msgstr "Enno Bartels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graham Short"
#~ msgstr "Graham Short"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tomas Mecir"
#~ msgstr "Tomas Mecir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "John Tapsell"
#~ msgstr "John Tapsell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Robert Knight"
#~ msgstr "Robert Knight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgstr "Stefan Nikolaus"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Developer (functions)"
#~ msgstr "Sviluppatore (funzioni)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sascha Pfau"
#~ msgstr "Sascha Pfau"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Implemented, reviewed and tested various functions"
#~ msgstr "Implementazione, controllo e revisione di varie funzioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commento:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define the print range in the current sheet"
#~ msgstr "Definisci intervallo di stampa per questo foglio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell formatting"
#~ msgstr "Formattazione cella"
#~ msgid "Function shown in status bar:"
#~ msgstr "Funzione mostrata nella barra di stato."
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Unità:"
#~ msgid "Indentation step:"
#~ msgstr "Passo di rientro:"
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Griglia:"
#~ msgid "Page Outline:"
#~ msgstr "Bordatura pagina:"
#~ msgid ""
#~ "Captures all navigation keys, i.e. the arrow keys, page up/down, "
#~ "tabulator and backward tabulator key, while editing a cell with the "
#~ "embedded editor. The embedded editor is the one appearing directly in the "
#~ "cell. If captured, these keys are used for navigating in the editor. "
#~ "Otherwise, they are used for cell navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Cattura tutti i tasti di navigazione, cioè freccette, pagina su/giù, "
#~ "tabulatore avanti e indietro, mentre si modifica una cella con l'editor "
#~ "incorporato. L'editor incorporato è quello che compare direttamente nella "
#~ "cella. Questi tasti, se catturati, vengono usati per spostarsi nel testo. "
#~ "Altrimenti, vengono usati per spostarsi tra le celle."
#~ msgid "Capture all navigation keys while editing"
#~ msgstr "L'editor cattura tutti i tasti di navigazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "Nessun limite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Foglio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Giù"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Destra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sinistra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down, First Column"
#~ msgstr "Giù, prima colonna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Apri/Salva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function Modules"
#~ msgstr "Moduli funzione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Strumenti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Controllo ortografico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell Checker Behavior"
#~ msgstr "Comportamento del controllo ortografico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Completion mode:"
#~ msgstr "Modalità di &completamento:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options "
#~ "in the drop down selection box."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di scegliere la modalità di (auto) completamento dei testi in un "
#~ "gruppo di opzioni in un menu a discesa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Tendina a comparsa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Semiautomatico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet Properties"
#~ msgstr "Proprietà del foglio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to Right"
#~ msgstr "Da sinistra a destra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to Left"
#~ msgstr "Da destra a sinistra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheets"
#~ msgstr "Fogli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/"
#~ "vnd.kde.kspread, got %1"
#~ msgstr ""
#~ "Documento non valido. Il tipo mime atteso era application/x-kspread o "
#~ "application/vnd.kde.kspread, è stato passato %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of Calligra Sheets (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "When you open it with this version of Calligra Sheets, some information "
#~ "may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Questo documento è stato creato con una versione aggiornata di Sheets "
#~ "(versione sintassi: %1)\n"
#~ "Quando lo aprirai con questa versione di Sheets, alcune informazioni "
#~ "potrebbero andare perse."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Format Mismatch"
#~ msgstr "Incongruenza nel formato del file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles cannot be loaded."
#~ msgstr "Non è possibile caricare gli stili."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document. No map tag."
#~ msgstr "Documento non valido. Manca il tag map."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match cases when searching"
#~ msgstr "Controlla le maiuscole durante le ricerche"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height: %1 %2"
#~ msgstr "Altezza: %1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Row"
#~ msgstr "Nascondi righe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: %1 %2"
#~ msgstr "Larghezza: %1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Nascondi colonna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area is too large."
#~ msgstr "Area troppo grande."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
#~ msgstr "Il foglio %1 non è disponibile per la stampa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nothing to print for sheet(s) %1."
#~ msgstr "Nulla da stampare per i/il fogli(o) %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet Properties..."
#~ msgstr "Proprietà del foglio..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify current sheet's properties"
#~ msgstr "Modifica le attuali proprietà del foglio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Sheet"
#~ msgstr "Inserisci foglio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a new sheet"
#~ msgstr "Inserisci nuovo foglio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the selected sheet"
#~ msgstr "Duplica il foglio attivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove the active sheet"
#~ msgstr "Rimuovi foglio attivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Sheet..."
#~ msgstr "Rinomina foglio..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename the active sheet"
#~ msgstr "Rinomina il foglio attivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Sheet..."
#~ msgstr "Mostra foglio..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a hidden sheet"
#~ msgstr "Mostra un foglio nascosto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the active sheet"
#~ msgstr "Nascondi il foglio attivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout..."
#~ msgstr "Aspetto pagina..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout"
#~ msgstr "Specifica l'impaginazione del foglio di calcolo per una stampa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the print range in the current sheet"
#~ msgstr "Reimposta l'intervallo di stampa nel foglio attivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Outline"
#~ msgstr "Bordatura pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on the spreadsheet where the page boundary will be"
#~ msgstr "Mostra sul foglio dove saranno i confini della pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate Sheet"
#~ msgstr "Ricalcola foglio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate"
#~ msgstr "Ricalcola"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet"
#~ msgstr "Ricalcola il valore di ogni cella in questo foglio di lavoro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate Document"
#~ msgstr "Ricalcola documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets"
#~ msgstr "Ricalcola il valore di ogni cella in ogni foglio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect &Sheet..."
#~ msgstr "Proteggi il &foglio..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect the sheet from being modified"
#~ msgstr "Proteggi il foglio dalle modifiche"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect &Document..."
#~ msgstr "Proteggi &documento..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect the document from being modified"
#~ msgstr "Proteggi il documento dalle modifiche"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Creazione modello dal documento..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Ancora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch shape anchoring"
#~ msgstr "Scambia l'ancoraggio dell'inserto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Sheet"
#~ msgstr "Foglio successivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to the next sheet"
#~ msgstr "Passa al foglio successivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Sheet"
#~ msgstr "Foglio precedente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to the previous sheet"
#~ msgstr "Vai al foglio precedente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Sheet"
#~ msgstr "Primo foglio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to the first sheet"
#~ msgstr "Vai al primo foglio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Sheet"
#~ msgstr "Ultimo foglio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Move to the last sheet"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Ultimo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to the last sheet"
#~ msgstr "Vai all'ultimo foglio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Header"
#~ msgstr "Intestazione colonna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the column header"
#~ msgstr "Mostra intestazione colonne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row Header"
#~ msgstr "Intestazione riga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the row header"
#~ msgstr "Mostra intestazione righe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scrollbar"
#~ msgstr "Barra di scorrimento orizzontale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the horizontal scrollbar"
#~ msgstr "Mostra barra di scorrimento orizzontale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scrollbar"
#~ msgstr "Barra di scorrimento verticale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the vertical scrollbar"
#~ msgstr "Mostra barra di scorrimento verticale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Barra di stato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the status bar"
#~ msgstr "Mostra la barra di stato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Barra etichette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show the tab bar"
#~ msgstr "Mostra la barra delle etichette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set various Calligra Sheets options"
#~ msgstr "Imposta varie opzioni di Calligra Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No calculation"
#~ msgstr "Nessun calcolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using sum"
#~ msgstr "Calcola utilizzando la somma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using minimum"
#~ msgstr "Calcola utilizzando il minimo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using maximum"
#~ msgstr "Calcola utilizzando il massimo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using average"
#~ msgstr "Calcola utilizzando la media"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using the count"
#~ msgstr "Calcola utilizzando il conteggio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculate using the countA"
#~ msgstr "Calcola utilizzando countA"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot change a protected sheet."
#~ msgstr "Non è possibile modificare un foglio protetto."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot hide the last visible sheet."
#~ msgstr "Non puoi nascondere l'ultimo foglio visibile."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect Document"
#~ msgstr "Proteggi documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unprotect Document"
#~ msgstr "Togli protezione documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protect Sheet"
#~ msgstr "Proteggi foglio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unprotect Sheet"
#~ msgstr "Togli protezione foglio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You cannot delete the only sheet."
#~ msgstr "Non è possibile eliminare l'unico foglio."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the active sheet.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Stai per rimuovere il foglio attivo.\n"
#~ "Vuoi continuare?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Elimina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter name:"
#~ msgstr "Inserisci nome:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Sheet Name"
#~ msgstr "Cambia nome del foglio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet name cannot be empty."
#~ msgstr "Il nome del foglio non può essere vuoto."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Questo nome è già utilizzato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sum: "
#~ msgstr "Somma: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average: "
#~ msgstr "Media: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Min: "
#~ msgstr "Minimo: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max: "
#~ msgstr "Massimo: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count: "
#~ msgstr "Conteggio: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CountA: "
#~ msgstr "CountA: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter a password."
#~ msgstr "Inserisci una password"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter the password."
#~ msgstr "Inserisci la password."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Password is incorrect."
#~ msgstr "La password è errata."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency"
#~ msgstr "Dipendenza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
#~ msgstr "Documento non valido. Manca nome del foglio."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Intestazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Header1"
#~ msgstr "Intestazione1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Editor"
#~ msgstr "Editor celle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formula"
#~ msgstr "Formula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell Format..."
#~ msgstr "Formato cella..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the cell formatting"
#~ msgstr "Imposta il formato delle celle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resets to the default format"
#~ msgstr "Ripristina formato predefinito"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Gestione stili..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit and organize cell styles"
#~ msgstr "Modifica e organizza gli stili delle celle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply a predefined style to the selected cells"
#~ msgstr "Applica uno stile prefissato alle celle selezionate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Style From Cell..."
#~ msgstr "Crea uno stile dalle celle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style From Cell"
#~ msgstr "Cattura stile cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style based on the currently selected cell"
#~ msgstr "Crea un nuovo stile basandosi su quello della cella selezionata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Sbarrato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Scegli il carattere..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font Size"
#~ msgstr "Scegli dimensione caratteri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Dimensione caratteri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumenta dimensione caratteri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuisci dimensione caratteri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Colore testo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the text color"
#~ msgstr "Imposta colore del testo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Allinea a sinistra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left justify the cell contents"
#~ msgstr "Giustifica a sinistra i contenuti della cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Allinea al centro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center the cell contents"
#~ msgstr "Centra i contenuti delle celle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Allinea a destra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right justify the cell contents"
#~ msgstr "Giustifica a destra i contenuti delle celle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Allinea verso l'alto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align cell contents along the top of the cell"
#~ msgstr "Posiziona il contenuto nella parte alta della cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Middle"
#~ msgstr "Allinea al centro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align cell contents centered in the cell"
#~ msgstr "Posiziona al centro il contenuto della cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Allinea in basso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Align cell contents along the bottom of the cell"
#~ msgstr "Posiziona il contenuto nella parte bassa della cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Left"
#~ msgstr "Bordo sinistro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a left border to the selected area"
#~ msgstr "Metti un bordo a sinistra dell'area selezionata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Right"
#~ msgstr "Bordo destro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a right border to the selected area"
#~ msgstr "Metti un bordo a destra dell'area selezionata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Top"
#~ msgstr "Bordo superiore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a top border to the selected area"
#~ msgstr "Metti un bordo superiore all'area selezionata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Bottom"
#~ msgstr "Bordo inferiore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a bottom border to the selected area"
#~ msgstr "Metti un bordo inferiore all'area selezionata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Borders"
#~ msgstr "Tutti i bordi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a border around all cells in the selected area"
#~ msgstr "Metti un bordo attorno a ogni cella dell'area selezionata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Nessun bordo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove all borders in the selected area"
#~ msgstr "Rimuovi tutti i bordi dall'area selezionata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Outline"
#~ msgstr "Bordi perimetrali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "Perimetrali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a border to the outline of the selected area"
#~ msgstr "Metti un bordo sul perimetro dell'area selezionata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a new border color"
#~ msgstr "Seleziona un nuovo colore per il bordo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border Color"
#~ msgstr "Colore del bordo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Testo a capo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines"
#~ msgstr "Permette al testo nella cella di distribuirsi su più righe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print cell contents vertically"
#~ msgstr "Stampa il contenuto della cella verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumenta rientro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase the indentation"
#~ msgstr "Incrementa la spaziatura del rientro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuisci rientro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease the indentation"
#~ msgstr "Diminuisce la spaziatura del rientro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Angle..."
#~ msgstr "Cambia angolo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the angle that cell contents are printed"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia l'inclinazione con la quale è stampato il contenuto delle celle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent Format"
#~ msgstr "Formato percentuale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the cell formatting to look like a percentage"
#~ msgstr "Presenta il contenuto della cella in formato percentuale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Money Format"
#~ msgstr "Formato valuta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the cell formatting to look like your local currency"
#~ msgstr "Presenta il contenuto della cella nel formato della valuta locale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase the decimal precision shown onscreen"
#~ msgstr "Incrementa il numero di decimali mostrati sullo schermo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen"
#~ msgstr "Diminuisci il numero di decimali mostrati sullo schermo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Case"
#~ msgstr "Maiuscolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Maiuscolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert all letters to upper case"
#~ msgstr "Converti in maiuscole tutte le lettere"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Case"
#~ msgstr "Minuscolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Minuscolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert all letters to lower case"
#~ msgstr "Converti in minuscolo tutte le lettere"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert First Letter to Upper Case"
#~ msgstr "Converti la prima lettera in maiuscolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Letter Upper"
#~ msgstr "Iniziali in &maiuscolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize the first letter"
#~ msgstr "Mette in maiuscolo la prima lettera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the background color"
#~ msgstr "Imposta colore dello sfondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Colore di sfondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge the selected region"
#~ msgstr "Unisci la regione selezionata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge the selected region horizontally"
#~ msgstr "Unisci la regione selezionata in orizzontale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge the selected region vertically"
#~ msgstr "Unisci la regione selezionata in verticale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unmerge the selected region"
#~ msgstr "Annulla unione della regione selezionata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Column..."
#~ msgstr "Ridimensiona colonna..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the width of a column"
#~ msgstr "Cambia la larghezza di una colonna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a new column into the spreadsheet"
#~ msgstr "Inserisci una nuova colonna nel foglio di calcolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removes the selected columns from the spreadsheet"
#~ msgstr "Rimuove le colonne selezionate dal foglio di calcolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the column from this"
#~ msgstr "Nascondi la colonna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Columns..."
#~ msgstr "Mostra colonne..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show hidden columns"
#~ msgstr "Mostra colonne nascoste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equalize Column"
#~ msgstr "Rendi uguali le colonne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resizes selected columns to be the same size"
#~ msgstr ""
#~ "Ridimensiona le colonne selezionate dando a tutte la stessa larghezza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show hidden columns in the selection"
#~ msgstr "Mostra colonne nascoste nella selezione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Row..."
#~ msgstr "Ridimensiona riga..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the height of a row"
#~ msgstr "Cambia l'altezza di una riga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a new row into the spreadsheet"
#~ msgstr "Inserisci una nuova riga nel foglio di calcolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removes a row from the spreadsheet"
#~ msgstr "Rimuovi una riga dal foglio di calcolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide a row from this"
#~ msgstr "Nascondi una riga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Rows..."
#~ msgstr "Mostra righe..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show hidden rows"
#~ msgstr "Mostra righe nascoste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equalize Row"
#~ msgstr "Rendi uguali le righe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resizes selected rows to be the same size"
#~ msgstr "Ridimensiona le righe selezionate dando a tutte la stessa larghezza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show hidden rows in the selection"
#~ msgstr "Mostra righe nascoste nella selezione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust Row && Column"
#~ msgstr "Adatta riga e colonna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit"
#~ msgstr "Adatta la dimensione della riga/colonna al contenuto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cells..."
#~ msgstr "Celle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Cells..."
#~ msgstr "Inserisci celle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet"
#~ msgstr "Inserisce una cella vuota nel foglio di calcolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Cells..."
#~ msgstr "Rimuovi celle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removes the cells from the spreadsheet"
#~ msgstr "Rimuove queste celle dal foglio di calcolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Cancella tutto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear all contents and formatting of the current cell"
#~ msgstr "Elimina tutti i contenuti e le formattazioni di questa cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenuti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Contents"
#~ msgstr "Cancella i contenuti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove the contents of the current cell"
#~ msgstr "Rimuovi il contenuto di questa cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment..."
#~ msgstr "Commento..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit a comment for this cell"
#~ msgstr "Aggiunge un commento a questa cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove this cell's comment"
#~ msgstr "Rimuove il commento di questa cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conditional Styles..."
#~ msgstr "Attributi condizionali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set cell style based on certain conditions"
#~ msgstr "Imposta formato cella sulla base di determinate condizioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Conditional Styles"
#~ msgstr "Rimuovi stili condizionali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove the conditional cell styles"
#~ msgstr "Rimuovi la formattazione condizionale per la cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Link..."
#~ msgstr "Co&llegamento..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert an Internet hyperlink"
#~ msgstr "Inserisci un collegamento internet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Collegamento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove a link"
#~ msgstr "Elimina un collegamento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Validity..."
#~ msgstr "Validità..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set tests to confirm cell data is valid"
#~ msgstr "Imposta test di validazione dati della cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Validity"
#~ msgstr "Togli validazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove the validity tests on this cell"
#~ msgstr "Rimuovi i test di validazione per questa cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sort..."
#~ msgstr "&Ordina..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort a group of cells"
#~ msgstr "Ordina un gruppo di celle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort &Decreasing"
#~ msgstr "Ordine &decrescente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort a group of cells in decreasing(last to first) order"
#~ msgstr ""
#~ "Ordina un gruppo di celle in ordine decrescente (dall'ultima alla prima)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort &Increasing"
#~ msgstr "Ordine &crescente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort a group of cells in ascending(first to last) order"
#~ msgstr ""
#~ "Ordina un gruppo di celle in ordine crescente (dalla prima all'ultima)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto-Filter"
#~ msgstr "Filtro &automatico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add an automatic filter to a cell range"
#~ msgstr "Aggiunge un filtro automatico a un gruppo di celle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Sinistra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Destra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "S&u"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Giù"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosum"
#~ msgstr "Somma automatica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert the 'sum' function"
#~ msgstr "Inserisci la funzione 'somma'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Series..."
#~ msgstr "&Serie..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a series"
#~ msgstr "Inserisci una serie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Function..."
#~ msgstr "Fun&zione..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert math expression"
#~ msgstr "Inserisci espressione matematica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&pecial Character..."
#~ msgstr "Carattere s&peciale..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
#~ msgstr "Inserisce simboli o lettere non disponibili sulla tastiera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From &Database..."
#~ msgstr "&Da un database..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert data from a SQL database"
#~ msgstr "Inserisce dati da un database SQL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From &Text File..."
#~ msgstr "Da un file di &testo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "File di testo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert data from a text file to the current cursor position/selection"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisce dei dati provenienti da un file di testo in questa posizione "
#~ "del cursore/selezione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From &Clipboard..."
#~ msgstr "Dagli &appunti..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Appunti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/"
#~ "selection"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisce dati CSV dagli appunti in questa posizione del cursore/selezione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text to Columns..."
#~ msgstr "&Testo in più colonne..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expand the content of cells to multiple columns"
#~ msgstr "Espande il contenuto delle celle su più colonne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Lists..."
#~ msgstr "Elenchi personalizzati..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create custom lists for sorting or autofill"
#~ msgstr ""
#~ "Crea elenchi personalizzati per l'ordinamento o il riempimento automatico."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Consolidate..."
#~ msgstr "&Consolida..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions"
#~ msgstr ""
#~ "Crea una regione di riassunto dei dati da un gruppo di regioni simili"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Goal Seek..."
#~ msgstr "&Ricerca obiettivo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeating calculation to find a specific value"
#~ msgstr "Ripete un calcolo fino a trovare un valore specifico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtotals..."
#~ msgstr "&Subtotali..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create different kind of subtotals to a list or database"
#~ msgstr "Crea diversi tipi di subtotali per una lista o un database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pivot Tables..."
#~ msgstr "Tabelle &pivot..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Pivot Tables"
#~ msgstr "Crea tabelle pivot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area Name..."
#~ msgstr "Nome area..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a name for a region of the spreadsheet"
#~ msgstr "Assegna un nome ad una regione del foglio di calcolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Named Areas..."
#~ msgstr "Aree con nome..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit or select named areas"
#~ msgstr "Modifica o seleziona delle aree con nome."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formula Selection"
#~ msgstr "Selezione formula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a function"
#~ msgstr "Inserisci una funzione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Others..."
#~ msgstr "Altri..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify Cell"
#~ msgstr "Modifica cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit the highlighted cell"
#~ msgstr "Modifica la cella evidenziata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move the cell object to the clipboard"
#~ msgstr "Sposta l'oggetto della cella negli appunti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy the cell object to the clipboard"
#~ msgstr "Copia l'oggetto della cella negli appunti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor"
#~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti al cursore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Paste..."
#~ msgstr "Incolla speciale..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste the contents of the clipboard with special options"
#~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti con opzioni speciali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste with Insertion"
#~ msgstr "Incolla inserendo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet"
#~ msgstr "Inserisce nel foglio di calcolo una cella presa dagli appunti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects all cells in the current sheet"
#~ msgstr "Seleziona tutte le celle del foglio di lavoro attivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goto Cell..."
#~ msgstr "Vai alla cella..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to a particular cell"
#~ msgstr "Spostati su una particolare cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check the spelling"
#~ msgstr "Controllo ortografico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Run Inspector..."
#~ msgstr "Inizia ispezione..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show QTableView..."
#~ msgstr "Mostra QTableView..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-Format..."
#~ msgstr "Formattazione automatica..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the worksheet formatting"
#~ msgstr "Imposta la formattazione del foglio di lavoro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Settings..."
#~ msgstr "Impostazioni documento..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show document settings dialog"
#~ msgstr "Apri il modulo per configurare il documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break Before Column"
#~ msgstr "Interrompi prima della colonna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Break"
#~ msgstr "Interruzione alla colonna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a manual page break before the column"
#~ msgstr "Imponi un salto pagina prima della colonna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break Before Row"
#~ msgstr "Interrompi prima della riga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row Break"
#~ msgstr "Interruzione alla riga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set a manual page break before the row"
#~ msgstr "Imponi un salto pagina prima della riga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Permute reference fixation"
#~ msgstr "Permuta il modo di fissare i riferimenti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Permute fixation"
#~ msgstr "Permuta il modo di fissare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Permute the fixation of the reference at the text cursor"
#~ msgstr "Permuta il modo di fissare il riferimento al cursore al testo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Style From Cell"
#~ msgstr "Crea uno stile dalla cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The style name cannot be empty."
#~ msgstr "Il nome dello stile non può essere vuoto."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Link"
#~ msgstr "Modifica collegamento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You must select multiple cells."
#~ msgstr "Devi selezionare più di una cella."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "No database drivers available. To use this feature you need to install "
#~ "the necessary Qt database drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun driver disponibile per i database. Per usare questa funzione devi "
#~ "installare i driver per database di Qt."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolineato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Basso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Righe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Cells..."
#~ msgstr "Elimina celle..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust Column"
#~ msgstr "Adatta colonna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Columns"
#~ msgstr "Elimina colonne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust Row"
#~ msgstr "Adatta riga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Rows"
#~ msgstr "Elimina righe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection List..."
#~ msgstr "Lista di selezione..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Comment"
#~ msgstr "Cancella i commenti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Applica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Applica modifiche"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Abbandona modifiche"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link %1 activated"
#~ msgstr "Collegamento %1 attivato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This link points to the program or script '%1'.\n"
#~ "Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
#~ "run this program?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo collegamento apre il programma/script \"%1\".\n"
#~ "Programmi truffaldini possono danneggiare il sistema.\n"
#~ "Sei sicuro di voler lanciare questo programma?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Link?"
#~ msgstr "Aprire il collegamento?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Activate sheet named foo"
#~ msgid "Activate %1"
#~ msgstr "Attiva %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Single Cell"
#~ msgstr "Seleziona singola cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Cells"
#~ msgstr "Seleziona più celle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Validation for cell %1 failed"
#~ msgstr "La cella %1 non è validabile"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: circular formula dependency"
#~ msgid "#CIRCLE!"
#~ msgstr "#CIRCOLO VIZIOSO!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: broken cell reference"
#~ msgid "#DEPEND!"
#~ msgstr "#DIPENDENZA!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: division by zero"
#~ msgid "#DIV/0!"
#~ msgstr "#DIV/0!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: not available"
#~ msgid "#N/A"
#~ msgstr "#N/D"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: unknown function name"
#~ msgid "#NAME?"
#~ msgstr "#NOME?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: number out of range"
#~ msgid "#NUM!"
#~ msgstr "#NUM!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: empty intersecting area"
#~ msgid "#NULL!"
#~ msgstr "#VUOTO!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: formula not parseable"
#~ msgid "#PARSE!"
#~ msgstr "#ANALISI!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: invalid cell/array reference"
#~ msgid "#REF!"
#~ msgstr "#RIF!"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Error: wrong (number of) function argument(s)"
#~ msgid "#VALUE!"
#~ msgstr "#VALORE!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Vero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Falso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "vero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Vincenzo Reale,Andrea Celli,Federico Cozzi,Giuseppe Ravasio,Alessandro "
#~ "Astarita,Giovanni Bacci,Daniele Medri"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "smart2128@baslug.org,,,,,,"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Database Selector"
#~ msgstr "Selezionare database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data Area"
#~ msgstr "Area dei dati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Area:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First row as label"
#~ msgstr "Prima riga per le intestazioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First column as label"
#~ msgstr "Prima colonna per le intestazioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data Format"
#~ msgstr "Formato dati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data sets in rows"
#~ msgstr "Blocchi di dati su righe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data sets in columns"
#~ msgstr "Blocchi di dati su colonne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description in rows"
#~ msgstr "Descrizione nelle righe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description in columns"
#~ msgstr "Descrizione nelle colonne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy data"
#~ msgstr "Copia dati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Funzione:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference:"
#~ msgstr "Riferimento:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entered references:"
#~ msgstr "Riferimenti inseriti:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Valuta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can select here the font style, size and color, including some "
#~ "additional options like underlined or stroke out text for the current "
#~ "cell text. The lower part of the page gives a preview of the selected "
#~ "text format.\n"
#~ "The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
#~ "with the currently used style."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi selezionare lo stile, la dimensione e i colori dei caratteri, "
#~ "nonché alcune opzioni aggiuntive come sottolineatura e barratura, per il "
#~ "testo contenuto nella cella. Nella parte inferiore della pagina si vede "
#~ "una anteprima del formato scelto.\n"
#~ "Puoi usare il menu Formato-> Gestione Stili per impostare come "
#~ "predefinite per tutte le celle queste specifiche dei caratteri."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
#~ "select several cells with different styles, the displayed style is set to "
#~ "Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
#~ "style settings for each cell. Changing to Roman for example will change "
#~ "all the selected cells style text to Roman."
#~ msgstr ""
#~ "Sceglie lo stile dei caratteri per le celle attualmente selezionate. Se "
#~ "selezioni più celle, con diversi stili, al posto del nome dello stile "
#~ "appare \"Vario (nessuna modifica)\" e, se non lo modifichi, ogni cella "
#~ "manterrà il suo stile attuale. Se invece lo cambi, ad esempio in Roman, "
#~ "tutte le celle selezionate acquisiranno lo stile Roman."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "Vario (nessuna modifica)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the weight for your font for the currently selected cells. When "
#~ "you select several cells with different font weight, the displayed weight "
#~ "is set to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your "
#~ "current weight settings for each cell. Changing to Bold for example will "
#~ "change all the selected cells font weight to Bold."
#~ msgstr ""
#~ "Sceglie lo spessore dei caratteri per le celle attualmente selezionate. "
#~ "Se selezioni più celle, con diversi spessori, verrà apparirà \"Vario "
#~ "(nessuna modifica)\" come spessore. Se non lo modifichi, ogni cella "
#~ "manterrà il suo spessore attuale. Se invece lo cambi, ad esempio in "
#~ "grassetto, tutte le celle selezionate passeranno in grassetto."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If this is checked, the current cell text will be underlined."
#~ msgstr "Se è marcata, il testo della cella corrente sarà sottolineato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Spessore:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stile:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar "
#~ "will bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be "
#~ "able to choose the new color."
#~ msgstr ""
#~ "Per scegliere il colore del testo nella cella selezionata. Con un clic "
#~ "sulla barra dei colori ti apparirà il classico modulo KDE per la "
#~ "selezione dei colori, da cui potrai scegliere il nuovo colore."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
#~ msgstr ""
#~ "Se è attivato, viene tracciata una riga sul testo della cella selezionata."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strike out"
#~ msgstr "Sbarrato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This box lists all your available font families. Click on one family to "
#~ "set it in the current cell."
#~ msgstr ""
#~ "Questa scheda elenca tutte le famiglie di tipi di carattere disponibili. "
#~ "Se fai clic su una famiglia questa verrà utilizzata per la cella "
#~ "selezionata."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi vedere un'anteprima del tipo di carattere che hai scelto per la "
#~ "cella selezionata."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set cell:"
#~ msgstr "Imposta cella:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To value:"
#~ msgstr "Al valore:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "By changing cell:"
#~ msgstr "Cambiando la cella:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Goal seeking with cell <cell> found <a | no> solution:"
#~ msgstr "Ricerca obiettivo per cella <cell> (non) ha trovato una soluzione:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current value:"
#~ msgstr "Valore attuale:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "And"
#~ msgstr "E"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "O"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Campo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Condizione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "=="
#~ msgstr "=="
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "!="
#~ msgstr "!="
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag from Labels and drop in the desired field"
#~ msgstr "Trascina da Etichette e rilascia nel campo desiderato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etichette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Option"
#~ msgstr "Seleziona opzione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sum"
#~ msgstr "somma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "average"
#~ msgstr "media"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "max"
#~ msgstr "max"
#~ msgctxt "(qtundo-format) minimum"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "count"
#~ msgstr "conteggio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total Rows"
#~ msgstr "Righe totali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total Columns"
#~ msgstr "Colonne totali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valori"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value Type"
#~ msgstr "Tipo valore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base Field"
#~ msgstr "Campo base"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base Item"
#~ msgstr "Elemento base"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual Selection"
#~ msgstr "Selezione manuale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Ordina per"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Selection"
#~ msgstr "Selezione attuale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "External Source"
#~ msgstr "Fonte esterna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
#~ "<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
#~ "<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
#~ "<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
#~ "cell.\n"
#~ "<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right "
#~ "of the cell.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Fissa la posizione orizzontale del contenuto della cella.\n"
#~ "<b>Standard</b> è quella predefinita dal formato generale che hai "
#~ "scelto.\n"
#~ "<b>Sinistra</b> Il contenuto sarà mostrato nella parte sinistra della "
#~ "cella.\n"
#~ "<b>Centro</b> Il contenuto sarà mostrato al centro orizzontale della "
#~ "cella.\n"
#~ "<b>Destra</b> Il contenuto sarà mostrato nella parte destra della cella.</"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
#~ "<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
#~ "<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
#~ "cell.\n"
#~ "<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the "
#~ "bottom of the cell.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Fissa la posizione verticale del contenuto della cella.\n"
#~ "<b>Alto</b> Il contenuto sarà mostrato nella parte alta della cella.\n"
#~ "<b>Centro</b> Il contenuto sarà mostrato al centro verticale della "
#~ "cella.\n"
#~ "<b>Basso</b> Il contenuto sarà mostrato nella parte bassa della cella.</"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
#~ "will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Il testo apparirà con una inclinazione pari all'angolo fissato qui. "
#~ "Valori positivi lo ruotano in senso antiorario, valori negativi in senso "
#~ "orario."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose "
#~ "the Increase Indent or Decrease Indent actions."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la quantità di rientro che sarà utilizzata quando scegli le "
#~ "azioni Aumenta rientro o Riduci rientro."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Rientro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, this has the same effect as Format ->Merge Cells. You need "
#~ "to have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells "
#~ "are then merged into a bigger one.\n"
#~ "When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
#~ "come back to their original size as before the merging. It has the same "
#~ "effect as Format -> Dissociate Cells."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcata, ha lo stesso effetto di Formato -> Unisci celle. Occorre che "
#~ "siano state selezionate almeno due celle contigue. Queste celle verranno "
#~ "fuse in un'unica cella più grande.\n"
#~ "Se selezioni una cella unione e disattivi questa opzione, tutte le celle "
#~ "che la compongono ritorneranno alla dimensione che avevano prima di "
#~ "essere unite. Ossia è come se usassi il menu Formato -> Separa celle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Unisci celle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Qui viene utilizzata l'unità fissata nella finestra di dialogo Formato > "
#~ "Aspetto pagina..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of Cell"
#~ msgstr "Dimensione della cella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
#~ "value above."
#~ msgstr ""
#~ "Se attivato, per la cella verrà adottata l'altezza predefinita invece di "
#~ "quella precedente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default height (%1)"
#~ msgstr "Altezza predefinita (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the height of the cell."
#~ msgstr "Imposta l'altezza della cella."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the default width will be used for the cell instead of the "
#~ "value above."
#~ msgstr ""
#~ "Se attivato, per la cella verrà adottata la larghezza predefinita invece "
#~ "di quella precedente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default width (%1)"
#~ msgstr "Larghezza predefinita (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is only available when the rotation is 0°.\n"
#~ "Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
#~ "not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
#~ "adjusted to contain the text.\n"
#~ "Vertical text puts your text vertically."
#~ msgstr ""
#~ "È disponibile solo quando la rotazione è 0°.\n"
#~ "\"Testo a capo\" spezza il testo su più righe in modo che si adatti alla "
#~ "larghezza della cella. Se non è attivato, il testo sarà su un'unica riga "
#~ "e la larghezza della cella sarà aggiustata per contenerlo.\n"
#~ "\"Testo verticale\" dispone il testo verticalmente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Option"
#~ msgstr "Opzioni testo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap text"
#~ msgstr "Testo a capo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical text"
#~ msgstr "Testo verticale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink to fit"
#~ msgstr "Riduci per adattare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
#~ "default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
#~ "protection to be active you also need to protect the sheet using the "
#~ "Tools -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
#~ "You can also hide the cell formula in order to protect the way you "
#~ "calculate the formula. This also needs to enable sheet protection to "
#~ "work.\n"
#~ "You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
#~ "protection.\n"
#~ "You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
#~ "Advanced Calligra Sheets chapter."
#~ msgstr ""
#~ "Questa scheda ti permette di impostare la protezione delle celle. "
#~ "L'impostazione predefinita è che la protezione (cioè l'impossibilità di "
#~ "modificarne il contenuto) si estenda a tutte le celle. Per attivare la "
#~ "protezione delle celle dovrai proteggere anche tutto il foglio usando il "
#~ "menu Strumenti -> Proteggi foglio... e fornire una password.\n"
#~ "Puoi anche nascondere la formula contenuta in una cella per non mostrare "
#~ "come effettui un calcolo. Anche in questo caso devi aver protetto tutto "
#~ "il foglio perché funzioni.\n"
#~ "Puoi anche nascondere il contenuto di una cella con «Nascondi tutto», ma "
#~ "anche questo richiede che sia stato protetto tutto il foglio.\n"
#~ "Puoi trovare maggiori informazioni su queste impostazioni nel capitolo "
#~ "«Calligra Sheets avanzato» del manuale d'uso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
#~ "checked (default), the cell content will be printed.\n"
#~ "Note that you can print it even if the cell is protected"
#~ msgstr ""
#~ "Se attivato impedisce la stampa del contenuto della cella. Altrimenti (è "
#~ "l'impostazione predefinita) il contenuto viene stampato.\n"
#~ "Nota che il contenuto può essere stampato anche se la cella è protetta."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Do not print text"
#~ msgstr "Non &stampare il testo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Protection"
#~ msgstr "Protezione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
#~ "Whether the cell itself is protected or not does not matter."
#~ msgstr ""
#~ "Nasconde il contenuto della cella e funziona solo se il foglio è "
#~ "protetto. Non importa se la cella è protetta o no."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide &all"
#~ msgstr "Nascondi &tutto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the cell content will be protected. This is the default "
#~ "behavior. You need to protect the whole sheet using the Tools -> Protect "
#~ "Sheet... menu option for this individual cell protection to work. See the "
#~ "manual for more details in the Advanced Calligra Sheets chapter. When a "
#~ "cell is protected, its content cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Se marcata, attiverà la protezione della contenuto della cella. Questo è "
#~ "il comportamento predefinito. La protezione della singola cella funziona "
#~ "solo se hai attivato la protezione di tutto il foglio usando il menu "
#~ "Strumenti -> Proteggi foglio... Puoi trovare maggiori informazioni su "
#~ "queste impostazioni nel capitolo «Calligra Sheets avanzato» del manuale "
#~ "d'uso. Quando una cella è protetta, il contenuto non può essere "
#~ "modificato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Protected"
#~ msgstr "&Protetta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
#~ "not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells "
#~ "that contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet "
#~ "must be protected for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Quando è attivato, la cella resta visibile. Però, il suo contenuto non "
#~ "appare nella barra delle formule. Si può nascondere la formula solo per "
#~ "le celle che ne contengono una, se si vuole che l'utilizzatore non la "
#~ "veda. Anche in questo caso, funziona solo se il foglio è protetto."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide formula"
#~ msgstr "&Nascondi formula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use custom list"
#~ msgstr "Utilizza relenco personalizzato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy cell formatting (Borders, Colors, Text Style)"
#~ msgstr "Copia formato cella (bordi, colori, stile del testo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta in su"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort Order"
#~ msgstr "Ordinamento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case Sensitivity"
#~ msgstr "Distingui maiuscole"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Muovi in giù"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First row contains column headers"
#~ msgstr "Prima riga con le intestazioni delle colonne "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direzione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The data is grouped in columns and gets sorted horizontally by comparing "
#~ "the specified rows in the given order."
#~ msgstr ""
#~ "I dati vengono raggruppati in colonne e ordinati orizzontalmente "
#~ "confrontando il contenuto delle righe indicate secondo l'ordine "
#~ "prestabilito."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The data is grouped in columns. Their rows are compared in the specified "
#~ "order. If the data in two rows is equal, the next given row gets compared "
#~ "until the two column groups differ in one of the rows. Then, the complete "
#~ "column is moved to it final position."
#~ msgstr ""
#~ "I dati vengono raggruppati in colonne. Le loro righe vengono confrontate "
#~ "secondo l'ordine prestabilito. Se i dati in due righe sono uguali, si "
#~ "passa alla riga successiva finché non se ne trova una con le due colonne "
#~ "diverse. Allora, tutta la colonna viene spostata nella sua posizione "
#~ "finale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort data grouped in columns horizontally"
#~ msgstr "Ordinare orizzontalmente colonne di dati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The data is grouped in rows and gets sorted vertically by comparing the "
#~ "specified columns in the given order."
#~ msgstr ""
#~ "I dati vengono raggruppati in righe e ordinati in senso verticale "
#~ "confrontando il contenuto delle colonne indicate secondo l'ordine "
#~ "prestabilito."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The data is grouped in rows. Their columns are compared in the specified "
#~ "order. If the data in two columns is equal, the next given column gets "
#~ "compared until the two row groups differ in one of the columns. Then, the "
#~ "complete row is moved to it final position."
#~ msgstr ""
#~ "I dati vengono raggruppati in righe. Le loro colonne vengono confrontate "
#~ "secondo l'ordine prestabilito. Se i dati in due colonne sono uguali, si "
#~ "passa alla colonna successiva finché non se ne trova una con le due righe "
#~ "diverse. Allora, tutta la riga viene spostata nella sua posizione finale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort data grouped in rows vertically"
#~ msgstr "Ordinare in senso verticale righe di dati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenuto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "Tutto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Everything without border"
#~ msgstr "Tutto senza bordi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Addizione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "Sottrazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiplication"
#~ msgstr "Moltiplicazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace current Subtotals"
#~ msgstr "&Sostituisci i subtotali attuali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Page break between groups"
#~ msgstr "&Interrompi pagina tra i gruppi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Summary below data"
#~ msgstr "&Sommario sotto i dati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary &only"
#~ msgstr "Sol&o sommario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
#~ msgstr "&Ignora le celle vuote quando cerchi i cambiamenti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "At each change in:"
#~ msgstr "Per ogni modifica in:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use function:"
#~ msgstr "Utilizza funzione:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Subtotal to:"
#~ msgstr "Aggiungi subtotale a:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Options"
#~ msgstr "Opzioni per file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of entries in Recent Files list:"
#~ msgstr "Numero di file recenti elencati:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Controls the maximum number of filenames that are shown when you select "
#~ "File-> Open Recent."
#~ msgstr ""
#~ "Stabilisce il numero massimo dei file che vengono mostrati quando "
#~ "selezioni File-> Apri recenti."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave interval:"
#~ msgstr "Intervallo di salvataggio automatico: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
#~ "altogether by choosing \"No autosave\" (by selecting the minimum value)."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi scegliere la distanza tra due salvataggi automatici, o "
#~ "disabilitare del tutto questa funzione scegliendo «Non salvare "
#~ "automaticamente» (selezionando il valore minimo)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No autosave"
#~ msgstr "Nessun salvataggio automatico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file:"
#~ msgstr "Crea copia di sicurezza:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Spunta questa casella se vuoi che vengano creati dei file di backup. Se "
#~ "non hai fatto modifiche, è già attivata."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor movement after pressing Enter:"
#~ msgstr "Premendo Invio, il cursore si muove:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
#~ "cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Quando hai selezionato una cella, premendo il tasto Invio il cursore si "
#~ "sposterà di una cella a sinistra, destra, in su o in giù a seconda di "
#~ "cosa hai impostato qui."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function shown in status bar:"
#~ msgstr "Funzione mostrata nella barra di stato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This drop down selection box can be used to choose the calculation "
#~ "performed by the Statusbar Summary function."
#~ msgstr ""
#~ "Questo menu a discesa può essere usato per scegliere il tipo di calcolo "
#~ "effettuato dalla funzione \"sommario\" della barra di stato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Unità:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose the default unit that will be used in your sheets."
#~ msgstr "Scegli l'unità predefinita che sarà utilizzata nei fogli."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indentation step:"
#~ msgstr "Passo di rientro:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
#~ "Decrease Indent actions."
#~ msgstr ""
#~ "Ti permette di specificare la quantità di rientro utilizzata dalle azioni "
#~ "Aumenta rientro e Riduci rientro."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid:"
#~ msgstr "Griglia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click here to change the grid color ie the color of the borders of each "
#~ "cell."
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per cambiare il colore della griglia, ossia il colore dei bordi "
#~ "di tutte le celle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personale..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Outline:"
#~ msgstr "Bordatura pagina:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders "
#~ "are displayed. Click here to choose another color for the borders than "
#~ "the default red."
#~ msgstr ""
#~ "Quando è attiva l'opzione Visualizza->Mostra divisione in pagine vengono "
#~ "mostrate le linee che delimitano le pagine. Premi qui per scegliere un "
#~ "altro colore per le linee al posto del rosso (predefinito)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Captures all navigation keys, i.e. the arrow keys, page up/down, "
#~ "tabulator and backward tabulator key, while editing a cell with the "
#~ "embedded editor. The embedded editor is the one appearing directly in the "
#~ "cell. If captured, these keys are used for navigating in the editor. "
#~ "Otherwise, they are used for cell navigation."
#~ msgstr ""
#~ "Cattura tutti i tasti di navigazione, cioè freccette, pagina su/giù, "
#~ "tabulatore avanti e indietro, mentre si modifica una cella con l'editor "
#~ "incorporato. L'editor incorporato è quello che compare direttamente nella "
#~ "cella. Questi tasti, se catturati, vengono usati per spostarsi nel testo. "
#~ "Altrimenti, vengono usati per spostarsi tra le celle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capture all navigation keys while editing"
#~ msgstr "L'editor cattura tutti i tasti di navigazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print settings"
#~ msgstr "Impostazioni stampa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Griglia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment indicator"
#~ msgstr "Indicatore di commenti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Charts"
#~ msgstr "Grafici"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Oggetti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zero values"
#~ msgstr "Valori nulli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formula indicator"
#~ msgstr "Indicatore di formule"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawings"
#~ msgstr "Disegni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "Intestazioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Ordinamento pagine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From left to right, then down"
#~ msgstr "Da sinistra a destra, poi sotto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From top to bottom, then across"
#~ msgstr "Dall'alto in basso, poi di fianco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table alignment on page"
#~ msgstr "Centratura tabelle nella pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center horizontally"
#~ msgstr "Centra in orizzontale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center vertically"
#~ msgstr "Centra verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repetitions on each page"
#~ msgstr "Ripetizioni in ogni pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns from"
#~ msgstr "Colonne da"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows from"
#~ msgstr "Righe da"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Ridimensionamento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed zoom:"
#~ msgstr "Zoom fisso:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page limits:"
#~ msgstr "Limiti pagina:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SheetPropertiesBase"
#~ msgstr "SheetPropertiesBase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout direction:"
#~ msgstr "Direzione dell'impaginazione:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Default is that the first column of the sheet is on the left. If you "
#~ "choose Right to Left, then the first column will be on the right and the "
#~ "others added from right to left."
#~ msgstr ""
#~ "Come impostazione predefinita la prima colonna del foglio è a sinistra. "
#~ "Se scegli «Da destra a sinistra», la prima colonna sarà a destra e le "
#~ "altre saranno aggiunte da destra a sinistra."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked cells containing comments will be marked by a "
#~ "small red triangle at the top right corner."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa casella è spuntata, le celle che contengono un commento vengono "
#~ "contrassegnate con un triangolino rosso in alto a destra."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show c&omment indicator"
#~ msgstr "Mostra &indicatore di commento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
#~ "Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
#~ "normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa casella è spuntata, il riferimento alla cella che appare "
#~ "all'estremità sinistra della barra delle formule sarà della forma LC (per "
#~ "es. L2C3), piuttosto che nella forma usuale (B3). Al momento questa non "
#~ "sembra un'opzione molto utile."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &LC mode"
#~ msgstr "Modalità &LC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
#~ "sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to "
#~ "see the page borders if you want to print your sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Se attivi questa opzione, verranno tracciate sul foglio le delimitazioni "
#~ "delle pagine. L'impostazione predefinita è che non vengano mostrate. È "
#~ "utile vedere queste delimitazioni se vuoi stampare il foglio."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show page outline"
#~ msgstr "Mostra la bordatura della pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Check this box and the first letter of any text you type in will "
#~ "automatically be converted to uppercase."
#~ msgstr ""
#~ "Se metti un segno di spunta a questa casella la prima lettera di "
#~ "qualsiasi testo tu immetta in una cella diventerà automaticamente "
#~ "maiuscola."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert first letter to uppercase"
#~ msgstr "Iniziali sempre in &maiuscolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked any cell containing the value zero will appear "
#~ "blank."
#~ msgstr ""
#~ "Se metti un segno di spunta a questa casella le celle contenenti il "
#~ "valore zero appariranno come vuote."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide zero"
#~ msgstr "Nascondi &zeri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked Calligra Sheets will display the actual formulae "
#~ "in cells rather than the results."
#~ msgstr ""
#~ "Se metti un segno di spunta a questa casella Calligra Sheets mostrerà le "
#~ "formule contenute nelle celle e non il loro risultato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &formula"
#~ msgstr "Mostra &formule"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked the column headings will show as numbers rather "
#~ "than as letters. Letters are default."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa casella è spuntata, l'intestazione delle colonne mostrerà dei "
#~ "numeri invece che delle lettere, che è l'impostazione predefinita."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show column as &numbers"
#~ msgstr "&Numera le colonne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked Calligra Sheets will display a small blue triangle "
#~ "at the bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if "
#~ "you want to protect cells with formulae."
#~ msgstr ""
#~ "Se metti un segno di spunta a questa casella Calligra Sheets mostrerà un "
#~ "triangolino blu nell'angolo in basso a sinistra delle celle che "
#~ "contengono formule. È comodo quando vuoi proteggere questo tipo di celle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show formula &indicator"
#~ msgstr "Mostra &indicatore formule"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the grid (the cell limits) will be shown. This is the "
#~ "default. If unchecked, the grid will be hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Se è attivo, viene mostrata la griglia (bordi delle celle). È "
#~ "preimpostato come \"attivo\". Se lo disattivi, la griglia scomparirà "
#~ "dalla vista."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &grid"
#~ msgstr "Mostra &griglia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This setting controls whether formulae are recalculated automatically "
#~ "when the value of any cell they refer to changes."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione permette di far ricalcolare automaticamente le formule "
#~ "quando cambia il valore di una delle celle da cui dipendono."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Automatic recalculation"
#~ msgstr "Ricalcolo &automatico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Sheets"
#~ msgstr "Tutti i fogli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Sheet"
#~ msgstr "Foglio attivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Sheets:"
#~ msgstr "Fogli selezionati:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available sheets"
#~ msgstr "Fogli disponibili"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
#~ "To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and "
#~ "use the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, "
#~ "which lists all sheets that are printed.<br>\n"
#~ "You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
#~ "multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Elenco dei fogli disponibili</b> <br>\n"
#~ "Per stampare uno o più fogli devi selezionarli in questo elenco e usare "
#~ "il pulsante per portarli nell'elenco di destra, che è la lista dei fogli "
#~ "da stampare. <br>\n"
#~ "Puoi inserire un foglio tutte le volte che vuoi. Così verrà stampato più "
#~ "volte. Ad esempio, può essere utile per inserire divisori o pagine con "
#~ "titoli."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Sheets"
#~ msgstr "Fogli disponibili"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List of sheets to print in given order"
#~ msgstr "Elenco dei fogli da stampare nell'ordine assegnato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
#~ "Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You "
#~ "can change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
#~ "It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the "
#~ "desired sheet again and order the list to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Elenco dei fogli da stampare.</b> <br>\n"
#~ "Solo i fogli presenti in questo elenco verranno stampati, nell'ordine "
#~ "assegnato. Puoi cambiare l'ordine con i pulsanti su e giù.<br>\n"
#~ "Puoi anche stampare più volte uno stesso foglio. Basta inserirlo più "
#~ "volte e ordinare i fogli come ti serve."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Sheets"
#~ msgstr "Fogli selezionati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select all sheets"
#~ msgstr "Seleziona tutti i fogli."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move selected sheet to the top"
#~ msgstr "Porta in cima il foglio selezionato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select sheets"
#~ msgstr "Seleziona fogli."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move selected sheet up"
#~ msgstr "Sposta in alto il foglio selezionato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove sheets"
#~ msgstr "Rimuovi fogli."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move selected sheet down"
#~ msgstr "Sposta in basso il foglio selezionato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Selection"
#~ msgstr "Annulla la selezione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move selected sheet to the bottom"
#~ msgstr "Sposta in fondo il foglio selezionato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Navigate in the text by left/right arrow keys in the cell editor."
#~ msgstr ""
#~ "Muoversi nel testo usando le frecce destra/sinistra nell'editor delle "
#~ "celle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If true, you can navigate by left/right arrows in the cell editor.\n"
#~ " Otherwise, the editing mode will be left."
#~ msgstr ""
#~ "Se attivo, potrai muoverti con le frecce nell'editor delle celle.\n"
#~ " Altrimenti, resta la normale modalità di editing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&ll"
#~ msgstr "Rie&mpi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Cancella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Vai"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&External Data"
#~ msgstr "Dati &esterni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ormat"
#~ msgstr "F&ormato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Row"
#~ msgstr "&Riga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Column"
#~ msgstr "&Colonna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sheet"
#~ msgstr "&Foglio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print Range"
#~ msgstr "Intervallo di &stampa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual Page Breaks"
#~ msgstr "Inserire salti pagina"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Data"
#~ msgstr "&Dati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Strumenti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Impostazioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Attivazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color/Border"
#~ msgstr "Colore/bordo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Allineamento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Bordi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number format"
#~ msgstr "Formato numero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Unisci"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bit Operations"
#~ msgstr "Operazioni sui bit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First number"
#~ msgstr "Primo numero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second number"
#~ msgstr "Secondo numero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BITAND() function performs a bit-wise AND operation for the two "
#~ "integer parameters."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione BITAND() esegue un'operazione AND bit per bit su due "
#~ "parametri interi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITAND(value; value)"
#~ msgstr "BITAND(valore;valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "BITAND(12;10) returns 8 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal "
#~ "10 is binary 1010; and 1100 \"anded\" with 1010 is 1000, which is integer "
#~ "8)."
#~ msgstr ""
#~ "BITAND(12;10) restituisce 8 (poiché passando da decimale a binario, 12 "
#~ "diventa 1100 e 10 diventa 1010; poi, applicando AND ai bit di 1100 e "
#~ "1010, si ottiene 1000, che è l'intero decimale 8)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount to left shift by"
#~ msgstr "Posizioni di cui spostare verso sinistra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BITLSHIFT() function performs a bit-wise left shift operation of the "
#~ "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the "
#~ "second parameter. Note that a negative number of bits to left shift by "
#~ "becomes a right shift. "
#~ msgstr ""
#~ "La funzione BITLSHIFT() esegue uno spostamento a sinistra, bit per bit, "
#~ "del primo parametro. Il numero di bit di cui spostare è specificato dal "
#~ "secondo parametro. Nota che se il secondo parametro è negativo, lo "
#~ "spostamento diventerà verso destra. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITLSHIFT(value; shift size)"
#~ msgstr "BITLSHIFT(valore; dimensione spostamento)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount to right shift by"
#~ msgstr "Posizioni di cui spostare verso destra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BITRSHIFT() function performs a bit-wise right shift operation of the "
#~ "first parameter. The number of bits to shift by is specified by the "
#~ "second parameter. Note that a negative number of bits to right shift by "
#~ "becomes a left shift. "
#~ msgstr ""
#~ "La funzione BITRSHIFT() esegue uno spostamento a destra, bit per bit, del "
#~ "primo parametro. Il numero di bit di cui spostare è specificato dal "
#~ "secondo parametro. Nota che se il secondo parametro è negativo, lo "
#~ "spostamento diventerà verso sinistra."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITRSHIFT(value; shift size)"
#~ msgstr "BITRSHIFT(valore; dimensione spostamento)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BITOR() function performs a bit-wise OR operation for the two integer "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "La funzione BITOR() esegue un'operazione OR bit per bit su due parametri "
#~ "interi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITOR(value; value)"
#~ msgstr "BITOR(valore;valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "BITOR(12;10) returns 14 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal "
#~ "10 is binary 1010; and 1100 \"ored\" with 1010 is 1110, which is integer "
#~ "14)."
#~ msgstr ""
#~ "BITOR(12;10) restituisce 14 (poiché passando da decimale a binario, 12 "
#~ "diventa 1100 e 10 diventa 1010; poi, applicando OR ai bit di 1100 e 1010, "
#~ "si ottiene 1110, che è l'intero decimale 14)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BITXOR() function performs a bit-wise exclusive-OR operation for the "
#~ "two integer parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "La funzione BITXOR() esegue un'operazione XOR (OR esclusivo) bit per bit "
#~ "su due parametri interi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BITXOR(value; value)"
#~ msgstr "BITXOR(valore; valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "BITXOR(12;10) returns 6 (because decimal 12 is binary 1100, and decimal "
#~ "10 is binary 1010; and 1100 \"xored\" with 1010 is 0110, which is integer "
#~ "6)."
#~ msgstr ""
#~ "BITXOR(12;10) restituisce 6 poiché, passando da decimale a binario, 12 "
#~ "diventa 1100 e 10 diventa 1010; poi, applicando XOR ai bit di 1100 e "
#~ "1010, si ottiene 1000, che è l'intero decimale 6."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conversion"
#~ msgstr "Conversione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bool value to convert"
#~ msgstr "Valore booleano da convertire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean "
#~ "value. This method is intended for using a boolean in methods which "
#~ "require a string"
#~ msgstr ""
#~ "La funzione BOOL2STRING() restituisce un valore stringa per ogni dato "
#~ "valore booleano. Questo metodo è inteso per l'utilizzo di un booleano nei "
#~ "metodi che richiedono una stringa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2STRING(value)"
#~ msgstr "BOOL2STRING(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
#~ msgstr "BOOL2STRING(true) restituisce \"True\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
#~ msgstr "BOOL2STRING(false) restituisce \"False\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
#~ msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) restituisce TRUE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Integer value to convert"
#~ msgstr "Valore intero da convertire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer "
#~ "number. This method is intended for using an integer in methods which "
#~ "require a boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, "
#~ "false is returned."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione INT2BOOL() restituisce un valore booleano per un dato numero "
#~ "intero. Questo metodo è inteso per l'utilizzo di un intero nei metodi che "
#~ "richiedono un booleano. Accetta 0 o 1. Se qualsiasi altro valore è "
#~ "passato sarà restituito 'false'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT2BOOL(value)"
#~ msgstr "INT2BOOL(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT2BOOL(1) returns true"
#~ msgstr "INT2BOOL(1) restituisce 'true'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT2BOOL(0) returns false"
#~ msgstr "INT2BOOL(0) restituisce 'false'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
#~ msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) restituisce 'true'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean "
#~ "value. This method is intended for using a boolean value in methods which "
#~ "require an integer."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione BOOL2INT() restituisce un valore intero per un dato valore "
#~ "booleano. Questo metodo è inteso per utilizzare un valore booleano nei "
#~ "metodi che richiedono un intero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2INT(value)"
#~ msgstr "BOOL2INT(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
#~ msgstr "BOOL2INT(True) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
#~ msgstr "BOOL2INT(False) restituisce 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number to convert into string"
#~ msgstr "Numero da convertire in stringa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
#~ "that Calligra Sheets can auto-convert numbers to strings if needed, so "
#~ "this function should rarely be needed."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione NUM2STRING() restituisce un valore stringa per un dato "
#~ "numero. Nota che Calligra Sheets converte automaticamente i numeri in "
#~ "stringhe quando serve. Quindi questa funzione si usa raramente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NUM2STRING(value)"
#~ msgstr "NUM2STRING(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
#~ msgstr "NUM2STRING(10) restituisce \"10\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
#~ msgstr "NUM2STRING(2,05) restituisce \"2,05\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
#~ msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2,010102) restituisce 'True'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STRING() function returns a string value for a given number. It is "
#~ "the same as the NUM2STRING function."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione STRING() ritorna un valore stringa per un dato numero. È "
#~ "identica alla funzione NUM2STRING."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A one character string to convert"
#~ msgstr "Una stringa di un carattere da convertire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione CHARTOASCII() restituisce il codice ASCII per un dato "
#~ "carattere."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHARTOASCII(value)"
#~ msgstr "CHARTOASCII(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
#~ msgstr "CHARTOASCII(\"v\") restituisce 118"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
#~ msgstr ""
#~ "CHARTOASCII(r) è un errore. Il carattere deve essere tra virgolette."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ASCII values to convert"
#~ msgstr "Il valore ASCII da convertire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ASCIITOCHAR() restituisce il carattere per ogni dato codice "
#~ "ASCII"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASCIITOCHAR(value)"
#~ msgstr "ASCIITOCHAR(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
#~ msgstr "ASCIITOCHAR(118) restituisce \"v\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
#~ msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) restituisce \"KDE\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value in X"
#~ msgstr "Ascissa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value in Y"
#~ msgstr "Ordinata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
#~ "point in a cartesian landmark."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione POLR() restituisce il raggio di un punto espresso in "
#~ "coordinate cartesiane."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLR(X;Y)"
#~ msgstr "POLR(X;Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
#~ msgstr "POLR(12;12) restituisce 16,9705"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLR(12;0) returns 12"
#~ msgstr "POLR(12;0) restituisce 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
#~ "position of a point in a cartesian landmark."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione POLA() restituisce l'angolo (in radianti) di un punto "
#~ "espresso in coordinate cartesiane."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLA(X;Y)"
#~ msgstr "POLA(X;Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
#~ msgstr "POLA(12;12) restituisce 0,78539816"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLA(12;0) returns 0"
#~ msgstr "POLA(12;0) restituisce 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
#~ msgstr "POLA(0;12) restituisce 1,5707"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Raggio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle (radians)"
#~ msgstr "Angolo (radianti)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CARX() function returns the X position corresponding to the position "
#~ "of a point in a polar landmark."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione CARX() restituisce l'ascissa di un punto espresso in "
#~ "coordinate polari."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARX(Radius;Angle)"
#~ msgstr "CARX(raggio;angolo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
#~ msgstr "CARX(12;1,5707) restituisce 0,00115592"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARX(12;0) returns 12"
#~ msgstr "CARX(12;0) restituisce 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
#~ msgstr "La funzione DECSEX() converte un valore decimale in uno temporale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DECSEX(double)"
#~ msgstr "DECSEX(double)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
#~ msgstr "DECSEX(1,6668) restituisce 1:40 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
#~ msgstr "DECSEX(7,8) restituisce 7:47"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Ore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Secondi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SEXDEC() restituisce un valore decimale. È anche possibile "
#~ "specificare un valore temporale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
#~ msgstr "SEXDEC(valore tempo) o SEXDEC(ore;minuti;secondi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
#~ msgstr "SEXDEC(1;5;7) restituisce 1,0852778 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
#~ msgstr "DECSEX(\"8:05\") restituisce 8,08333333"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CARY() function returns the Y position corresponding to the position "
#~ "of a point in a polar landmark."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione CARY() restituisce l'ordinata di un punto espresso in "
#~ "coordinate polari."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARY(Radius;Angle)"
#~ msgstr "CARY(raggio;angolo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
#~ msgstr "CARY(12;1,5707) restituisce 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CARY(12;0) returns 0"
#~ msgstr "CARY(12;0) restituisce 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROMAN() function returns the number in Roman format. Only positive "
#~ "whole numbers can be converted. The optional Format argument specifies "
#~ "the level of conciseness, and defaults to 0."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ROMAN() restituisce il numero in cifre romane. Il numero deve "
#~ "essere un intero positivo. Il parametro opzionale 'Formato' specifica il "
#~ "livello di concisione, predefinito uguale a 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROMAN(Number)"
#~ msgstr "ROMAN(Numero)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
#~ msgstr "ROMAN(99) restituisce \"XCIX\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
#~ msgstr "ROMAN(-55) restituisce \"Err\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numeral"
#~ msgstr "Numero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
#~ msgstr "La funzione ARABIC() converte un numero romano in un numero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ARABIC(Numeral)"
#~ msgstr "ARABIC(Numero romano)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
#~ msgstr "ARABIC(\"IV\") restituisce 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
#~ msgstr "ARABIC(\"XCIX\") restituisce 99"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range marking the database"
#~ msgstr "Campo di variazione per il database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String marking the column in the database"
#~ msgstr "Stringa che indica la colonna nel database"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range marking the conditions"
#~ msgstr "Campo di variazione per le condizioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Somma i numeri di una colonna di un database specificata da condizioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DSUM(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions for values that are numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Calcola la media dei valori numerici contenuti in una colonna di un "
#~ "database specificata da condizioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DAVERAGE(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
#~ "specified by a set of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Conta le celle con valori numerici in una colonna di un database "
#~ "specificata da condizioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DCOUNT(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of "
#~ "a database specified by a set of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Conta le celle contenenti numeri o valori alfanumerici in una colonna di "
#~ "un database specificata da condizioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DCOUNTA(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions. This function returns an error if no value or more than one "
#~ "value exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ricava un unico valore da una colonna di un database specificata da "
#~ "alcune condizioni. Questa funzione segnala errore se non trova alcun "
#~ "valore o ne trova più di uno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DGET(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DGET(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Ricava il valore massimo in una colonna di un database specificata da "
#~ "alcune condizioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DMAX(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the smallest values in a column of a database specified by a set "
#~ "of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Ricava il valore minimo in una colonna di un database specificata da "
#~ "alcune condizioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DMIN(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the product of all numeric values in a column of a database "
#~ "specified by a set of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisce il prodotto di tutti i valori numerici in una colonna di un "
#~ "database specificata da alcune condizioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DPRODUCT(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
#~ "sample using all numeric values in a column of a database specified by a "
#~ "set of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisce la stima della deviazione standard per una popolazione "
#~ "basandosi su un campione. Si usano tutti i valori numerici in una colonna "
#~ "di un database specificata da alcune condizioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DSTDEV(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the standard deviation of a population based on the entire "
#~ "population using all numeric values in a column of a database specified "
#~ "by a set of conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisce la deviazione standard di popolazione basandosi su tutta la "
#~ "popolazione. Si usano tutti i valori numerici contenuti nella colonna di "
#~ "un database specificata da alcune condizioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DSTDEVP(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the estimate of the variance of a population based on a sample "
#~ "using all numeric values in a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisce la stima della varianza di una popolazione basandosi su un "
#~ "campione. Si usano tutti i valori numerici in una colonna di un database "
#~ "specificata da alcune condizioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DVAR(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the variance of a population based on the entire population using "
#~ "all numeric values in a column of a database specified by a set of "
#~ "conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisce la varianza di una popolazione basandosi su tutta la "
#~ "popolazione. Si usano tutti i valori numerici in una colonna di un "
#~ "database specificata da alcune condizioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
#~ msgstr "DVARP(Database; \"Intestazione\"; Condizioni)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
#~ msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range containing the pivot table"
#~ msgstr "Campo di variazione contenente la tabella pivot"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of the field of which you want the summary data"
#~ msgstr "Nome del campo di cui desideri i dati riassuntivi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetches summary data from a pivot table."
#~ msgstr "Recupera i dati riassuntivi della tabella pivot."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
#~ msgstr "GETPIVOTDATA(Database; \"Vendite\")"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data e ora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Method (optional)"
#~ msgstr "Metodo (facoltativo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method "
#~ "is 1 (default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the "
#~ "method is 2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() "
#~ "returns 0 for monday, 1 for tuesday,..."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione WEEKDAY() fornisce il giorno della settimana di una data "
#~ "assegnata. Se il metodo è 1 (predefinito), WEEKDAY() restituisce 1 per la "
#~ "domenica, 2 per lunedì,... Se il metodo è 2, lunedì è 1, martedì 2,... "
#~ "Infine, se metodo è 3, WEEKDAY() restituisce 0 per lunedì, 1 per "
#~ "martedì,..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKDAY(date; method)"
#~ msgstr "WEEKDAY(data; metodo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
#~ msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) restituisce 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date1"
#~ msgstr "Data1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date2"
#~ msgstr "Data2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metodo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 "
#~ "using a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. "
#~ "If method is false (default) the US method will be used, the European "
#~ "otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione DAYS360() calcola il numero di giorni tra data1 e data2 "
#~ "usando un calendario di 360 giorni, in cui tutti i mesi hanno 30 giorni. "
#~ "Se metodo è False (predefinito) viene usato il sistema americano, "
#~ "altrimenti quello europeo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
#~ msgstr "DAYS360(data1; data2; metodo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
#~ msgstr "DAYS360(\"22/2/2002\"; \"21/4/2002\"; FALSE) restituisce 59"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing "
#~ "the time of day."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione TIMEVALUE() restituisce un numero tra 0 e 1 che rappresenta "
#~ "il momento della giornata."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIMEVALUE(time)"
#~ msgstr "TIMEVALUE(orario)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
#~ msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") restituisce 0,42"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the "
#~ "number of days elapsed since December 31, 1899."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione DATEVALUE restituisce un numero che rappresenta il giorno, "
#~ "cioè il numero di giorni trascorsi dal 31 dicembre 1899."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATEVALUE(date)"
#~ msgstr "DATEVALUE(data)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
#~ msgstr "DATEVALUE(\"22/2/2002\") restituisce 37309"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Mesi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EDATE functions returns the date that is specified by a given date "
#~ "and a number of months before or after that date."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione EDATE restituisce la data calcolata sommando o sottraendo un "
#~ "certo numero di mesi ad un giorno assegnato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EDATE(date; months)"
#~ msgstr "EDATE(data;mesi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
#~ msgstr "EDATE(\"22/2/2002\"; 3) restituisce \"22/5/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
#~ msgstr "EDATE(\"31/3/2002\"; -1) restituisce \"28/2/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a "
#~ "date and the number of months from that date."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione EOMONTH restituisce l'ultimo giorno del mese specificato "
#~ "aggiungendo il numero dei mesi alla data."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EOMONTH(date; months)"
#~ msgstr "EOMONTH(data; mesi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
#~ msgstr "EOMONTH(\"22/2/2002\"; 3) restituisce \"31/5/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
#~ msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; -1) restituisce \"28/2/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
#~ msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; 0) restituisce \"31/3/2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is "
#~ "specified the current year gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione YEAR restituisce l'anno di una data. Se non vengono "
#~ "specificati parametri, viene restituito l'anno corrente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEAR(date)"
#~ msgstr "YEAR(data)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
#~ msgstr "YEAR(\"22/2/2002\") restituisce 2002"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
#~ msgstr "YEAR(2323,1285) restituisce 1906"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
#~ "specified the current month gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione MONTH restituisce il mese di una data. Se non vengono "
#~ "specificati parametri, viene restituito il mese corrente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTH(date)"
#~ msgstr "MONTH(data)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
#~ msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") restituisce 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
#~ msgstr "MONTH(2323,1285) restituisce 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
#~ "the current day gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione DAY restituisce il giorno di una data. Se non vengono "
#~ "specificati parametri, viene restituito il giorno corrente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAY(date)"
#~ msgstr "Giorno(data)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
#~ msgstr "DAY(\"22/2/2002\") restituisce 22"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
#~ msgstr "DAY(2323,1285) restituisce 11"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is "
#~ "specified the current hour gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione HOUR restituisce l'ora di un orario. Se non vengono "
#~ "specificati parametri, viene restituita l'ora attuale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOUR(time)"
#~ msgstr "HOUR(orario)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
#~ msgstr "HOUR(\"22:5:2\") restituisce 22"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
#~ msgstr "HOUR(0,1285) restituisce 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
#~ "specified the current minute is returned."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione MINUTE restituisce i minuti di un orario. Se non vengono "
#~ "specificati parametri, vengono restituiti i minuti attuali."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTE(time)"
#~ msgstr "MINUTE(orario)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
#~ msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") restituisce 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
#~ msgstr "MINUTE(0,1234) restituisce 57"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
#~ "specified the current second is returned."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SECOND restituisce i secondi di un orario. Se non vengono "
#~ "specificati parametri, vengono restituiti i secondi attuali."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECOND(time)"
#~ msgstr "SECOND(orario)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
#~ msgstr "SECOND(\"22:10:12\") restituisce 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
#~ msgstr "SECOND(0,1234) restituisce 42"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First (earlier) date value"
#~ msgstr "Primo valore data (precedente)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second date value"
#~ msgstr "Secondo valore data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculation mode"
#~ msgstr "Modalità calcolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks."
#~ "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, "
#~ "WEEKS() returns the maximal possible number of weeks between those days. "
#~ "If the mode is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione WEEKS() restituisce le settimane che passano tra due date. Il "
#~ "terzo parametro indica la modalità di calcolo: se la modalità è 0, "
#~ "WEEKS() restituisce il numero massimo possibile di settimane tra questi "
#~ "giorni. Se la modalità è 1, è restituito solo il numero delle settimane "
#~ "intere."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
#~ msgstr "WEEKS(data2; data1; modalità)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
#~ "week and 1 day in between"
#~ msgstr ""
#~ "WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) restituisce 1, perché c'è una "
#~ "settimana e un giorno nell'intervallo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not "
#~ "a whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
#~ "sunday, depending on your local settings)"
#~ msgstr ""
#~ "WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) restituisce 0, perché non c'è "
#~ "un'intera settimana nell'intervallo, partendo dal primo giorno della "
#~ "settimana (lunedì o domenica, a seconda delle proprie impostazioni "
#~ "internazionali)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MONTHS() function returns the difference between two dates in months."
#~ "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, "
#~ "MONTHS() returns the maximal possible number of months between those "
#~ "days. If the mode is 1, it only returns the number of complete months in "
#~ "between."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione MONTHS() restituisce la differenza tra due date in mesi. Il "
#~ "terzo parametro indica la modalità di calcolo: se la modalità è 0, "
#~ "MONTHS() restituisce il numero massimo possibile di mesi tra le date. Se "
#~ "la modalità è 1, è restituito il numero dei mesi completi nell'intervallo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
#~ msgstr "MONTHS(data2; data1; modalità)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
#~ "month and 8 days in between"
#~ msgstr ""
#~ "MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) restituisce 1, perché c'è un "
#~ "mese e 8 giorni nell'intervallo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not "
#~ "a whole month in between, starting at the first day of the month"
#~ msgstr ""
#~ "MONTHS(\"2002-01-19!; \"2002-02-26\"; 1) restituisce 0, perché non c'è un "
#~ "mese intero nell'intervallo a partire dal primo giorno del mese"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The YEARS() function returns the difference between two dates in years. "
#~ "The third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, "
#~ "YEARS() returns the maximal possible number of years between those days. "
#~ "If the mode is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan "
#~ "and ending on the 31st Dec."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione YEARS() restituisce la differenza tra due date in anni. Il "
#~ "terzo parametro indica la modalità di calcolo: se la modalità è 0, ANNO() "
#~ "restituisce il numero massimo possibile di anni tra questi giorni. Se la "
#~ "modalità è 1, verranno restituiti gli interi anni, partendo dal 1 gennaio "
#~ "e terminando al 31 dicembre."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
#~ msgstr "YEARS(data2; data1; modalità)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
#~ "year and 7 days in between"
#~ msgstr ""
#~ "YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) restituisce 1, perché c'è un "
#~ "anno e 7 giorni nell'intervallo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not "
#~ "a whole year in between, starting at the first day of the year"
#~ msgstr ""
#~ "YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) restituisce 0, perché non c'è un "
#~ "intero anno, partendo dal primo giorno dell'anno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione DAYS() restituisce la differenza tra due date in giorni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYS(date2; date1)"
#~ msgstr "DAYS(data2; data1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
#~ msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") restituisce 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Anno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mese"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Giorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year "
#~ "(1...365)."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione DAYOFYEAR() restituisce il numero di giorni nell'anno "
#~ "(1...365)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
#~ msgstr "DAYOFYEAR(anno;mese;data)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
#~ msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) restituisce 336"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
#~ msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) restituisce 60"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione DATE() restituisce la data formattata con i parametri locali."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE(year;month;date)"
#~ msgstr "DATE(anno;mese;data)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
#~ msgstr "DATE(2000;5;5) restituisce venerdì 5 maggio 2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
#~ msgstr "La funzione TIME() restituisce l'orario nel formato locale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
#~ msgstr "TIME(ore;minuti;secondi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
#~ msgstr "TIME(10;2;2) restituisce 10:02:02"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
#~ msgstr "TIME(10;70;0) restituisce 11:10:0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
#~ msgstr "TIME(10;-40;0) restituisce 9:20:0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione HOURS() restituisce il valore delle ore in un'espressione di "
#~ "tempo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOURS(time)"
#~ msgstr "HOURS(tempo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
#~ msgstr "HOURS(\"10:5:2\") restituisce 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ISLEAPYEAR() restituisce True se l'anno dato è bisestile."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLEAPYEAR(year)"
#~ msgstr "ISLEAPYEAR(anno)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
#~ msgstr "ISLEAPYEAR(2000) restituisce True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The function DAYSINMONTH() returns the number of days in the given year "
#~ "and month."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione DAYSINMONTH() restituisce il numero di giorni in un dato mese "
#~ "di un dato anno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
#~ msgstr "DAYSINMONTH(anno;mese)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
#~ msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) restituisce 29"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione DAYSINYEAR() restituisce il numero di giorni in un dato anno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYSINYEAR(year)"
#~ msgstr "DAYSINYEAR(anno)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
#~ msgstr "DAYSINYEAR(2000) restituisce 366"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione WEEKSINYEAR() restituisce il numero di settimane in un dato "
#~ "anno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKSINYEAR(year)"
#~ msgstr "WEEKSINYEAR(anno)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
#~ msgstr "WEEKSINYEAR(2000) restituisce 52"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time "
#~ "expression."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione MINUTES() restituisce il valore dei minuti in un orario."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTES(time)"
#~ msgstr "MINUTES(orario)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
#~ msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") restituisce 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time "
#~ "expression."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SECONDS() restituisce il valore dei secondi in un orario."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECONDS(time)"
#~ msgstr "SECONDS(orario)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
#~ msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") restituisce 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of day in week (1..7)"
#~ msgstr "Numero del giorno della settimana (1..7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
#~ "some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
#~ "first day of the week is Sunday."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione DAY() restituisce il nome del giorno della settimana (1..7). "
#~ "In alcuni paesi il primo giorno della settimana è il lunedì, mentre in "
#~ "altri il primo giorno della settimana è la domenica."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYNAME(weekday)"
#~ msgstr "DAYNAME(giorno_settimana)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
#~ msgstr "DAYNAME(1) restituisce lunedì (se la settimana parte con lunedì)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of month (1..12)"
#~ msgstr "Numero del mese (1..12)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
#~ msgstr "La funzione MONTHNAME() restituisce il nome del mese (1...12)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTHNAME(number)"
#~ msgstr "MONTHNAME(numero)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MONTHNAME(5) returns May"
#~ msgstr "MONTHNAME(5) restituisce maggio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to "
#~ "the TODAY function."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione CURRENTDATE() restituisce la data corrente. È equivalente "
#~ "alla funzione TODAY."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTDATE()"
#~ msgstr "CURRENTDATE()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
#~ msgstr "CURRENTDATE() restituisce \"sabato 13 aprile 2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TODAY() function returns the current date."
#~ msgstr "La funzione TODAY() restituisce la data corrente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TODAY()"
#~ msgstr "TODAY()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
#~ msgstr "TODAY() restituisce \"sabato 13 aprile 2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NOW() function returns the current date and time. It is identical "
#~ "with CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione NOW() restituisce la data corrente e l'ora. È identica a "
#~ "CURRENTDATETIME ed è fornita solo per compatibilità con altre "
#~ "applicazioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOW()"
#~ msgstr "NOW()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
#~ msgstr "NOW() restituisce \"19:12, sabato 13 aprile 2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
#~ msgstr "La funzione CURRENTDATETIME() restituisce la data corrente e l'ora."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTDATETIME()"
#~ msgstr "CURRENTDATETIME()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
#~ msgstr "CURRENTDATETIME() restituisce \"19:12, sabato 13 aprile 2002\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione CURRENTTIME() restituisce l'orario attuale nel formato locale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTTIME()"
#~ msgstr "CURRENTTIME()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
#~ msgstr "CURRENTTIME() restituisce \"19:12:01\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
#~ "Sunday in the year given as the parameter."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione EASTERSUNDAY() restituisce la data in cui cadrà la Pasqua "
#~ "dell'anno fornito come parametro."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EASTERSUNDAY(year)"
#~ msgstr "EASTERSUNDAY(anno)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
#~ msgstr "EASTERSUNDAY(2003) restituisce \"20 aprile 2003\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
#~ "into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a "
#~ "week always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a "
#~ "year is that week which contains the first Thursday of the year."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ISOWEEKNUM() restituisce il numero della settimana in cui "
#~ "cade la data assegnata. Si noti che questa funzione è conforme allo "
#~ "standard ISO8601: una settimana inizia sempre di lunedì e finisce di "
#~ "domenica. La prima settimana dell'anno è quella che contiene il primo "
#~ "martedì dell'anno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISOWEEKNUM(date)"
#~ msgstr "ISOWEEKNUM(data)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
#~ msgstr "ISOWEEKNUM(A1) restituisce 51 se A1 è \"21 dic\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The WEEKNUM() function returns the non-ISO week number in which the date "
#~ "falls into."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione WEEKNUM() restituisce il numero della settimana in cui cade "
#~ "un giorno, senza seguire gli standard ISO."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEEKNUM(date; method)"
#~ msgstr "WEEKNUM(data; metodo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "WEEKNUM(A1; 1) returns 11 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the "
#~ "week in the year, with a week beginning on Sunday (1, this is the default "
#~ "if Method is omitted.)"
#~ msgstr ""
#~ "WEEKNUM(A1; 1) restituisce 11 se A1 è \"9 marzo 2008\". Il numero della "
#~ "settimana nell'anno, considerando come primo giorno della settimana. La "
#~ "domenica(1, che è il valore predefinito per 'metodo')."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "WEEKNUM(A1; 2) returns 10 when A1 is \"9th of March 2008\". Number of the "
#~ "week in the year, with a week beginning on Monday (2)"
#~ msgstr ""
#~ "WEEKNUM(A1; 2) restituisce 10 se A1 è \"9 marzo 2008\". Il numero della "
#~ "settimana nell'anno, considerando il lunedì (2) come primo giorno della "
#~ "settimana."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First date"
#~ msgstr "Prima data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second date"
#~ msgstr "Seconda data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "interval"
#~ msgstr "intervallo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DATEDIF() function returns the difference between two dates."
#~ msgstr "La funzione DATEDIF() restituisce la differenza tra due date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Interval must be one of the following: \"m\": month; \"d\": days; \"y\": "
#~ "complete years; \"ym\": month excluding years; \"yd\": days excluding "
#~ "years; \"md\": days excluding months and years"
#~ msgstr ""
#~ "Il tipo di intervallo deve essere uno dei seguenti: \"m\": mesi; \"d\": "
#~ "giorni; \"y\": anni completi; \"ym\": mesi senza anni; \"yd\": giorni "
#~ "senza anni; \"md\": giorni senza mesi e anni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATEDIF(first date; second date; interval)"
#~ msgstr "DATEDIF(prima data; seconda data; intervallo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "DATEDIF(A1;A2;\"d\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of "
#~ "June 1999\" returns number of days 1626"
#~ msgstr ""
#~ "DATEDIF(A1;A2;\"d\") restituisce 1626 giorni se A1 è \"1° gennaio 1995\" "
#~ "e A2 è \"15 giugno 1999\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "DATEDIF(A1;A2;\"m\") A1 is \"1st of January 1995\" and A2 is \"15th of "
#~ "June 1999\" returns number of months 53"
#~ msgstr ""
#~ "DATEDIF(A1;A2;\"m\") restituisce 53 mesi se A1 è \"1° gennaio 1995\" e A2 "
#~ "è \"15 giugno 1999\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The YEARFRAC() function returns the number of full days between start "
#~ "date and end date according to the basis."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione YEARFRAC() restituisce il numero di giorni completi tra la "
#~ "data iniziale e quella finale, calcolati con la base assegnata."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Basis must be one of the following: 0 = 30/360 US, 1 = Actual/actual, 2 = "
#~ "Actual/360, 3 = Actual/365, 4 = European 30/360"
#~ msgstr ""
#~ "La base deve essere una tra: 0 = 30/360 US, 1 = Effettivo/effettivo, 2 = "
#~ "Effettivo/360, 3 = Effettivo/365, 4 = Europeo 30/360"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YEARFRAC(start date; end date; basis)"
#~ msgstr "YEARFRAC(data iniziale; data finale; base)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Data di inizio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Working days"
#~ msgstr "Giorni lavorativi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Festività"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The WORKDAY() function returns the date which is working days from the "
#~ "start date."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione WORKDAY() restituisce la data che segue di tot giorni "
#~ "lavorativi la data iniziale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Holidays must be one of the following: number = days to add, a single "
#~ "date or an array of dates."
#~ msgstr ""
#~ "Festività deve essere: un numero (=giorni da aggiungere), una singola "
#~ "data o un intervallo di date."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WORKDAY(start date; days; holidays)"
#~ msgstr "WORKDAY(data iniziale; giorni; festività)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "if B9 is \"01/01/2001\", D3 is \"01/03/2001\", D4 is \"01/04/2001\" then "
#~ "WORKDAY(B9;2;D3:D4) returns \"Fri Jan 5 2001\""
#~ msgstr ""
#~ "WORKDAY(B9;2;D3:D4) restituisce \"Ven 5 gen. 2001\" se B9 è "
#~ "\"01/01/2001\", D3 è \"03/01/2001\" e D4 è \"04/01/2001\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "Data finale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NETWORKDAY() function returns the number of working days between "
#~ "startdate and enddate."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione NETWORKDAY() restituisce il numero di giorni lavorativi tra "
#~ "la data iniziale e quella finale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NETWORKDAY(start date; end date; holidays)"
#~ msgstr "NETWORKDAY(data iniziale; data finale; festività)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\") returns 5 workdays"
#~ msgstr ""
#~ "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"08/01/2001\") restituisce 5 giorni lavorativi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"01/08/2001\";2) returns 3 workdays"
#~ msgstr ""
#~ "NETWORKDAY(\"01/01/2001\";\"08/01/2001\";2) restituisce 3 giorni "
#~ "lavorativi. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE2UNIX() function converts a date and time value to unix time."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione DATE2UNIX() converte un valore espresso come data e ora in "
#~ "tempo unix."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A unix time is the number of seconds after midnight January 1st, 1970."
#~ msgstr ""
#~ "Il tempo unix è il numero di secondi trascorsi dalla mezzanotte del 1° "
#~ "gennaio 1970."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE2UNIX(date)"
#~ msgstr "DATE2UNIX(data)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") returns 946,684,800"
#~ msgstr "DATE2UNIX(\"01/01/2000\") restituisce 946.684.800"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unixtime"
#~ msgstr "Tempo "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNIX2DATE() function converts unix time to a date and time value."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione UNIX2DATE() converte un valore espresso come tempo unix nel "
#~ "formato data e ora."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNIX2DATE(unixtime)"
#~ msgstr "UNIX2DATE(TempoUnix)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNIX2DATE(0) returns 1970-01-01"
#~ msgstr "UNIX2DATE(0) restituisce 1970-01-01"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "Ingegneria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MinLength"
#~ msgstr "LunghezzaMin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
#~ "target base from 2 to 36."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione BASE() converte un numero da base 10 a un valore stringa in "
#~ "una base da 2 a 36."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BASE(number;base;prec)"
#~ msgstr "BASE(numero;base;precisione)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
#~ msgstr "BASE(128;8) restituisce \"200\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Where the function is evaluated"
#~ msgstr "Dove la funzione è valutata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order of the function"
#~ msgstr "Ordine della funzione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione BESSELI() restituisce la funzione di Bessel modificata In(x)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELI(X;N)"
#~ msgstr "BESSELI(X;N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
#~ msgstr "BESSELI(0,7;3) restituisce 0,007367374"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
#~ msgstr "La funzione BESSELJ() restituisce la funzione di Bessel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELJ(X;N)"
#~ msgstr "BESSELJ(X;N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
#~ msgstr "BESSELJ(0,89;3) restituisce 0,013974004"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
#~ "equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary "
#~ "arguments."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione BESSELKI() restituisce la funzione di Bessel modificata che è "
#~ "equivalente alla funzione di Bessel valutata su argomenti immaginari puri."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELK(X;N)"
#~ msgstr "BESSELK(X;N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
#~ msgstr "BESSELK(3;9) restituisce 397,95880"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called "
#~ "the Weber function or the Neumann function."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione BESSELY() restituisce la funzione di Bessel, chiamata anche "
#~ "funzione di Weber o di Neumann."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELY(X;N)"
#~ msgstr "BESSELY(X;N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
#~ msgstr "BESSELY(4;2) è uguale a 0,215903595"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From unit"
#~ msgstr "Dall'unità"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To unit"
#~ msgstr "All'unità"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system "
#~ "to another."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione CONVERT() calcola la conversione da un sistema di misura ad "
#~ "un altro."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic "
#~ "mass), ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
#~ "(hundredweight)."
#~ msgstr ""
#~ "Unità di massa supportate: g (grammo), sg (pieces), lbm (libbra), u "
#~ "(massa atomica), ozm (oncia), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), "
#~ "hweight (hundredweight)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
#~ "(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
#~ msgstr ""
#~ "Unità di distanza supportate: m (metro), in (pollice), ft (piede), mi "
#~ "(miglio), Nmi (miglio nautico), ang (ångström), parsec, lightyear (anno "
#~ "luce)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
#~ "Mercury), psi, Torr."
#~ msgstr ""
#~ "Unità di pressione supportate: Pa (pascal), atm (atmosfere), mmHg (mm di "
#~ "mercurio), psi (libbre per pollice quadrato), Torr."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
#~ msgstr "Unità di forza supportate: N (newton), dyn, pound (libbra)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), "
#~ "cal (IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-"
#~ "hour), flb (foot-pound), BTU."
#~ msgstr ""
#~ "Unità di energia supportate:J (joule), e (erg), c (caloria "
#~ "termodinamica), cal (caloria IT), eV (elettronvolt), HPh (cavalli vapore "
#~ "britannici-ora), Wh (watt-ora), flb (piedi-libbra), BTU."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
#~ msgstr ""
#~ "Unità di potenza supportate:W (watt), HP (cavalli vapore britannici), PS "
#~ "(cavalli vapore europei, CV)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
#~ msgstr "Unità magnetiche supportate: T (tesla), ga (gauss)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
#~ msgstr ""
#~ "Unità di temperatura supportate: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (kelvin)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
#~ "(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallon), barrel, m3 "
#~ "(cubic meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic "
#~ "inch), ft3 (cubic foot), yd3 (cubic yard), GRT or regton (gross register "
#~ "ton)."
#~ msgstr ""
#~ "Unità di volume supportate: l (litro), tsp (cucchiaino), tbs (cucchiaio), "
#~ "oz (oncia liquida), cup (tazza), pt (pinta), qt (quarto), gal (gallone), "
#~ "barrel (barile), m3 (metro cubo), mi3 (miglio cubo), Nmi3 (miglio nautico "
#~ "cubo), in3 (pollice cubo), ft3 (piede cubo), yd3 (iarda cuba), GRT o "
#~ "regton (gross register ton)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
#~ "Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
#~ "acre, ha (hectare)."
#~ msgstr ""
#~ "Unità di superficie supportate: m2 (metro quadro), mi2 (miglio quadro), "
#~ "Nmi2 (miglio nautico quadro), in2 (pollice quadro), ft2 (piede quadro), "
#~ "yd2 (iarda quadra), acre (acro), ha (ettaro)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), "
#~ "mph (miles per hour), kn (knot)."
#~ msgstr ""
#~ "Unità di velocità supportate: m/s (metri al secondo), m/h (metri "
#~ "all'ora), mph (miglia all'ora), kn (nodi)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E"
#~ "+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), "
#~ "k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c "
#~ "(centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p "
#~ "(pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
#~ msgstr ""
#~ "Per le unità metriche può essere usato qualunque di questi prefissi: E "
#~ "(exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, "
#~ "1E+06), k (kilo, 1E+03), h (etto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d (deci, "
#~ "1E-01), c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, "
#~ "1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
#~ msgstr "CONVERT(Numero; Dall'unità; All'unità)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
#~ msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") dà 89,6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
#~ msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") dà 1,3608"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
#~ msgstr "CONVERT(7,9;\"cal\";\"J\") dà 33,0757"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower limit"
#~ msgstr "Limite inferiore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper limit"
#~ msgstr "Limite superiore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ERF() function returns the error function. With a single argument, "
#~ "ERF() returns the error function between 0 and that argument."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ERF() restituisce la funzione di errore. Con un solo "
#~ "argomento ERF() 
calcola la funzione di errore tra 0 e l'argomento dato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
#~ msgstr "ERF(Limite inferiore; limite superiore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
#~ msgstr "ERF(0,4) dà 0,42839236"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
#~ msgstr "La funzione ERFC() restituisce la funzione d'errore complementare."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
#~ msgstr "ERFC(limite inferiore; limite superiore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
#~ msgstr "ERFC(0,4) dà 0,57160764"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The value to convert"
#~ msgstr "Il valore da convertire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The minimum length of the output"
#~ msgstr "La lunghezza minima del risultato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione DEC2BIN() restituisce in formato binario il valore dato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2BIN(value)"
#~ msgstr "DEC2BIN(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
#~ msgstr "DEC2BIN(12) restituisce \"1100\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
#~ msgstr "DEC2BIN(55) restituisce \"110111\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione DEC2HEX() restituisce in formato esadecimale il valore dato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2HEX(value)"
#~ msgstr "DEC2HEX(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
#~ msgstr "DEC2HEX(12) restituisce \"c\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
#~ msgstr "DEC2HEX(55) restituisce \"37\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgstr "La funzione DEC2OCT() restituisce in formato ottale il valore dato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2OCT(value)"
#~ msgstr "DEC2OCT(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
#~ msgstr "DEC2OCT(12) restituisce \"14\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
#~ msgstr "DEC2OCT(55) restituisce \"67\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione OCT2BIN() restituisce in formato binario il valore ottale "
#~ "dato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2BIN(value)"
#~ msgstr "OCT2BIN(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
#~ msgstr "OCT2BIN(\"12\") restituisce \"1010\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
#~ msgstr "OCT2BIN(\"55\") restituisce \"101101\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione OCT2DEC() restituisce in formato decimale il valore ottale "
#~ "dato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2DEC(value)"
#~ msgstr "OCT2DEC(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
#~ msgstr "OCT2DEC(\"12\") restituisce 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
#~ msgstr "OCT2DEC(\"55\") restituisce 45"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione OCT2HEX() restituisce in formato esadecimale il valore ottale "
#~ "dato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2HEX(value)"
#~ msgstr "OCT2HEX(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"A\""
#~ msgstr "OCT2HEX(\"12\") restituisce \"A\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2D\""
#~ msgstr "OCT2HEX(\"55\") restituisce \"2D\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione BIN2DEC() restituisce in formato decimale il valore binario "
#~ "dato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2DEC(value)"
#~ msgstr "BIN2DEC(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
#~ msgstr "BIN2DEC(\"1010\") restituisce 10 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
#~ msgstr "BIN2DEC(\"11111\") restituisce 31 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione BIN2OCT restituisce in formato ottale il valore binario dato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2OCT(value)"
#~ msgstr "BIN2OCT(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
#~ msgstr "BIN2OCT(\"1010\") restituisce \"12\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
#~ msgstr "BIN2OCT(\"11111\") restituisce \"37\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione BIN2HEX() restituisce in formato esadecimale il valore "
#~ "binario dato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2HEX(value)"
#~ msgstr "BIN2HEX(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
#~ msgstr "BIN2HEX(\"1010\") restituisce \"a\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
#~ msgstr "BIN2HEX(\"11111\") restituisce \"1f\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione HEX2DEC() restituisce in formato decimale il valore "
#~ "esadecimale dato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2DEC(value)"
#~ msgstr "HEX2DEC(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
#~ msgstr "HEX2DEC(\"a\") restituisce 10 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
#~ msgstr "HEX2DEC(\"37\") restituisce 55 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione HEX2OCT() restituisce in formato ottale il valore esadecimale "
#~ "dato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2OCT(value)"
#~ msgstr "HEX2OCT(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
#~ msgstr "HEX2OCT(\"a\") restituisce \"12\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
#~ msgstr "HEX2OCT(\"37\") restituisce \"67\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione HEX2BIN() restituisce in formato binario il valore "
#~ "esadecimale dato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2BIN(value)"
#~ msgstr "HEX2BIN(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
#~ msgstr "HEX2BIN(\"a\") restituisce \"1010\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
#~ msgstr "HEX2BIN(\"37\") restituisce \"110111\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real coefficient"
#~ msgstr "Coefficiente reale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Imaginary coefficient"
#~ msgstr "Coefficiente immaginario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione COMPLEX(X;Y) restituisce un numero complesso della forma X+Yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPLEX(real;imag)"
#~ msgstr "COMPLEX(reale;immaginario)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
#~ msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) restituisce \"1,2+3,4i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
#~ msgstr "COMPLEX(0;-1) restituisce \"-i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Complex number"
#~ msgstr "Numero complesso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMAGINARY(stringa) restituisce il coefficiente immaginario di "
#~ "un numero complesso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMAGINARY(string)"
#~ msgstr "IMAGINARY(stringa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
#~ msgstr "IMAGINARY(\"1,2+3,4i\") restituisce 3,4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
#~ msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") restituisce 0 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMREAL(stringa) restituisce il coefficiente reale di un "
#~ "numero complesso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMREAL(string)"
#~ msgstr "IMREAL(stringa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
#~ msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") restituisce 1,2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
#~ msgstr "IMREAL(\"1,2i\") restituisce 0 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMCOS(stringa) restituisce il coseno di un numero complesso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOS(string)"
#~ msgstr "IMCOS(stringa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
#~ msgstr "IMCOS(\"1+i\") restituisce \"0,83373-0,988898i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
#~ msgstr "IMCOS(\"12i\") restituisce 81377,4 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMCOSH(string) returns the hyperbolic cosine of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMCOSH(stringa) restituisce il coseno iperbolico di un numero "
#~ "complesso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOSH(string)"
#~ msgstr "IMCOSH(stringa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOSH(\"1+i\") returns \"0.83373+0.988898i\""
#~ msgstr "IMCOSH(\"1+i\") restituisce \"0,83373+0,988898i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOSH(\"12i\") returns 0.84358 "
#~ msgstr "IMCOS(\"12i\") restituisce 0,84358 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMCOT(string) returns the cotangent of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMCOT(stringa) restituisce la cotangente di un numero "
#~ "complesso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOT(string)"
#~ msgstr "IMCOT(stringa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCOT(\"1+i\") returns \"0.21762-0.86801i\""
#~ msgstr "IMCOT(\"1+i\") restituisce \"0,21762-0,86801i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMCSC(string) returns the cosecant of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMCSC(stringa) restituisce la cosecante di un numero "
#~ "complesso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCSC(string)"
#~ msgstr "IMCSC(stringa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCSC(\"1+i\") returns \"0.62151-0.30393i\""
#~ msgstr "IMCSC(\"1+i\") restituisce \"0,62151-0,30393i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMCSCH(string) returns the hyperbolic cosecant of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMCSCH(stringa) restituisce la cosecante iperbolica di un "
#~ "numero complesso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCSCH(string)"
#~ msgstr "IMCSCH(stringa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCSCH(\"1+i\") returns \"0.30393-i0.62151\""
#~ msgstr "IMCSCH(\"1+i\") restituisce \"0,30393-i0,62151\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSEC(string) returns the secant of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMSEC(stringa) restituisce la secante di un numero complesso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSEC(string)"
#~ msgstr "IMSEC(stringa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSEC(\"1+i\") returns \"0.49833+i0.59108\""
#~ msgstr "IMSEC(\"1+i\") restituisce \"0,49833+i0,59108\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMSECH(string) returns the hyperbolic secant of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMSECH(stringa) restituisce la secante iperbolica di un "
#~ "numero complesso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSECH(string)"
#~ msgstr "IMSECH(stringa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSECH(\"1+i\") returns \"0.49833-i0.59108\""
#~ msgstr "IMSECH(\"1+i\") restituisce \"0,49833-i0,59108\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMSIN(stringa) restituisce il seno di un numero complesso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSIN(string)"
#~ msgstr "IMSIN(stringa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
#~ msgstr "IMSIN(\"1+i\") restituisce \"1,29846+0,634964i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
#~ msgstr "IMSIN(\"1,2\") restituisce -0,536573 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMSINH(string) function returns the hyperbolic sine of a complex "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMSINH(stringa) restituisce il seno iperbolico di un numero "
#~ "complesso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSINH(string)"
#~ msgstr "IMSINH(stringa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSINH(\"1+i\") returns \"0.63496+1.29846i\""
#~ msgstr "IMSINH(\"1+i\") restituisce \"0,63496+1,29846i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSINH(\"1.2\") returns 1.50946 "
#~ msgstr "IMSINH(\"1.2\") restituisce 1,50946 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMTAN(string) function returns the tangent of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMTAN(stringa) restituisce la tangente di un numero complesso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTAN(string)"
#~ msgstr "IMTAN(stringa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTAN(\"1+i\") returns \"0.27175+1.08392i\""
#~ msgstr "IMTAN(\"1+i\") restituisce \"0,27175+1,08392i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTAN(\"1.2\") returns 2.57215"
#~ msgstr "IMTAN(\"1.2\") restituisce 2,57215"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMTANH(string) function returns the hyperbolic tangent of a complex "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMTAN(stringa) restituisce la tangente iperbolica di un "
#~ "numero complesso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTANH(string)"
#~ msgstr "IMTANH(stringa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTANH(\"1+i\") returns \"1.08392+0.27175i\""
#~ msgstr "IMTANH(\"1+i\") restituisce \"1,08392+0,27175i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMTANH(\"1.2\") returns 0.83365"
#~ msgstr "IMTANH(\"1.2\") restituisce 0,83365"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMEXP(stringa) restituisce l'esponenziale di un numero "
#~ "complesso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMEXP(string)"
#~ msgstr "IMEXP(stringa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
#~ msgstr "IMEXP(\"2-i\") restituisce \"3,99232-6,21768i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
#~ msgstr "IMEXP(\"12i\") restituisce \"0,843854-0,536573i\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMLN(stringa) restituisce il logaritmo naturale di un numero "
#~ "complesso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLN(string)"
#~ msgstr "IMLN(stringa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
#~ msgstr "IMLN(\"3-i\") restituisce \"1,15129-0,321751i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
#~ msgstr "IMLN(\"12\") restituisce 2,48491 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMLOG2(string) returns the base-2 logarithm of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMLOG2(stringa) restituisce il logaritmo in base 2 di un "
#~ "numero complesso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLOG2(string)"
#~ msgstr "IMLOG2(stringa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLOG2(\"3+4i\") returns \"2.321928+1.337804i\""
#~ msgstr "IMLOG2(\"3+4i\") restituisce \"2,321928+1,337804i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMLOG10(string) returns the base-10 logarithm of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMLOG10(stringa) restituisce il logaritmo in base 10 di un "
#~ "numero complesso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLOG10(string)"
#~ msgstr "IMLOG10(stringa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMLOG10(\"3+4i\") returns \"0.69897+0.402719i\""
#~ msgstr "IMLOG10(\"3+4i\") restituisce \"0,69897+0,402719i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMSQRT(stringa) restituisce la radice quadrata di un numero "
#~ "complesso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSQRT(string)"
#~ msgstr "IMSQRT(stringa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
#~ msgstr "IMSQRT(\"1+i\") restituisce \"1,09868+0,45509i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
#~ msgstr "IMSQRT(\"1,2i\") restituisce \"0,774597+0,774597i\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Potenza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMPOWER(stringa) restituisce un numero complesso elevato ad "
#~ "una potenza."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPOWER(string)"
#~ msgstr "IMPOWER(stringa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
#~ msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) restituisce \"15-8i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
#~ msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) restituisce 1,44 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMSUM() restituisce la somma di molti numeri complessi della "
#~ "forma x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUM(value;value;...)"
#~ msgstr "IMSUM(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
#~ msgstr "IMSUM(1,2;\"3,4+5i\") restituisce \"4,6+5i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
#~ msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") restituisce \"1,2+i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMDIV() restituisce la divisione di vari numeri complessi "
#~ "della forma x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMDIV(value;value;...)"
#~ msgstr "IMDIV(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
#~ msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") restituisce \"0,111597-0,164114i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
#~ msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") restituisce \"0,986207+0,16551i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x"
#~ "+yi."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMSUB() restituisce la differenza di vari numeri complessi "
#~ "della forma x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUB(value;value;...)"
#~ msgstr "IMSUB(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
#~ msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") restituisce \"-2,2-5i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
#~ msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") restituisce \"1,2-i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x"
#~ "+yi."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMPRODUCT() restituisce il prodotto di vari numeri complessi "
#~ "della forma x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
#~ msgstr "IMPRODUCT(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
#~ msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") restituisce \"4,08+6i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
#~ msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") restituisce \"+1,2i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number "
#~ "of form x+yi."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMCONJUGATE(numero complesso) restituisce il coniugato di un "
#~ "numero complesso della forma x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
#~ msgstr "IMCONJUGATE(numero complesso)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
#~ msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") restituisce \"1,2-5i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
#~ msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") restituisce \"i\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
#~ msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") restituisce \"12\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number "
#~ "of form x+yi."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMARGUMENT(numero complesso) restituisce l'argomento di un "
#~ "numero complesso della forma x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMARGUMENT(complex number)"
#~ msgstr "IMARGUMENT(numero complesso)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
#~ msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") restituisce 0,6072"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
#~ msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") restituisce -1,57079633 "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
#~ msgstr "IMARGUMENT(\"12\") restituisce \"#Div/0\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x"
#~ "+yi."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IMABS(numero complesso) restituisce la norma di un numero "
#~ "complesso della forma x+yi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMABS(complex number)"
#~ msgstr "IMABS(numero complesso)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
#~ msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") restituisce 5,1419"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
#~ msgstr "IMABS(\"-i\") restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
#~ msgstr "IMABS(\"12\") restituisce 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point value"
#~ msgstr "Valore in virgola mobile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
#~ "defaults to 0."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione DELTA() restituisce 1 se x è uguale a y, altrimenti "
#~ "restituisce 0. Se non è specificato, si pone y=0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DELTA(x; y)"
#~ msgstr "DELTA(x; y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
#~ msgstr "DELTA(1,2; 3,4) restituisce 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
#~ msgstr "DELTA(3;3) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
#~ msgstr "DELTA(1; TRUE) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise "
#~ "returns 0. y defaults to 0."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione GESTEP() restituisce 1 se x è maggiore/uguale di y, "
#~ "altrimenti restituisce 0. Se non è specificato, si pone y=0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(x; y)"
#~ msgstr "GESTEP(x; y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
#~ msgstr "GESTEP(1,2; 3,4) restituisce 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
#~ msgstr "GESTEP(3; 3) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
#~ msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) restituisce 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
#~ msgstr "GESTEP(4; 3) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Finanza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Issue date"
#~ msgstr "Data emissione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First interest"
#~ msgstr "Primo interesse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settlement"
#~ msgstr "Liquidazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annual rate of security"
#~ msgstr "Interesse annuo del titolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Par value"
#~ msgstr "Valore nominale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of payments per year"
#~ msgstr "Numero di pagamenti per anno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day counting basis"
#~ msgstr "Modo di contare i giorni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
#~ "periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or "
#~ "4 - quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
#~ "30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
#~ "European 30/360."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ACCRINT calcola gli interessi maturati su un titolo che paga "
#~ "cedole periodiche. Le frequenze previste sono 1 - annuale, 2 - semestrale "
#~ "e 4 - trimestrale. Base è il modo scelto per contare i giorni: 0: USA "
#~ "30/360 (predefinito), 1: giorni effettivi, 2: giorni effettivi/360, 3: "
#~ "giorni effettivi/365 o 4: Europeo 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
#~ msgstr ""
#~ "ACCRINT(emissione; prima cedola; liquidazione; interesse; val. nominale; "
#~ "frequenza; base)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) "
#~ "returns 16,944"
#~ msgstr ""
#~ "ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1; 1000; 2; 0) "
#~ "restituisce 16944"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
#~ "interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
#~ "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
#~ "days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ACCRINTM calcola gli interessi accumulati da un titolo che "
#~ "paga gli interessi alla data di scadenza. Base è il modo scelto per "
#~ "contare i giorni: 0: USA 30/360 (predefinito), 1: giorni effettivi, 2: "
#~ "giorni effettivi/360, 3: giorni effettivi/365 o 4: Europeo 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
#~ msgstr "ACCRINT(emissione; liquidazione; interesse; val. nominale; base)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
#~ msgstr "ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) restituisce 5,0278"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Costi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pv"
#~ msgstr "Pv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fv"
#~ msgstr "Fv"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AMORDEGRC function calculates the amortization value for the French "
#~ "accounting system using degressive depreciation."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione AMORDEGRC calcola il valore di ammortamento per il sistema di "
#~ "contabilità francese, utilizzando un deprezzamento decrescente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "AMORDEGRC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; "
#~ "basis)"
#~ msgstr ""
#~ "AMORDEGRC(Costo; Data acquisto; Termine primo periodo; Valore residuo; "
#~ "Periodo; Tasso; Base)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "AMORDEGRC( 1000; \"2006-02-01\"; \"2006-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns "
#~ "228"
#~ msgstr ""
#~ "AMORDEGRC( 1000; \"01-02- 2006\", \"31-12-2006\"; 10; 0; 0,1; 1 ) "
#~ "restituisce 228"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AMORLINC function calculates the amortization value for the French "
#~ "accounting system using linear depreciation."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione AMORLINC calcola il valore di ammortamento per il sistema di "
#~ "contabilità francese, utilizzando un deprezzamento lineare."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "AMORLINC( Cost; purchaseDate; firstPeriodEndDate; salvage; period; rate; "
#~ "basis)"
#~ msgstr ""
#~ "AMORLINC(Costo; Data acquisto; Termine primo periodo; Valore residuo; "
#~ "Periodo; Tasso; Base)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "AMORLINC( 1000; \"2004-02-01\"; \"2004-12-31\"; 10; 0; 0.1; 1 ) returns "
#~ "91.256831"
#~ msgstr ""
#~ "AMORLINC( 1000; \"01-02- 2004\", \"31-12-2004\"; 10; 0; 0,1; 1 ) "
#~ "restituisce 91,256831"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Principal"
#~ msgstr "Capitale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interest rate"
#~ msgstr "Tasso di interesse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Periods per year"
#~ msgstr "Periodi in un anno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
#~ "principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
#~ "example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will "
#~ "become COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione COMPOUND() restituisce il valore di un investimento, dato il "
#~ "capitale, il tasso di interesse nominale, la frequenza e il tempo. Per "
#~ "esempio: €5000 al 12% di interesse, calcolato ogni 3 mesi, per i prossimi "
#~ "5 anni 
diventeranno COMPOUND(5000;0,12;4;5) ossia €9030,56."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
#~ msgstr "COMPOUND(inizio;interesse;periodi;periodi_per_anno)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
#~ msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) è uguale a 9030,56"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously "
#~ "compounded interest, given the principal, nominal rate and time in years. "
#~ "For example: $1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) "
#~ "or $1105.17."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione CONTINUOUS() calcola il ritorno di interessi composti "
#~ "continui, sulla base di capitale, interesse nominale e tempo in anni. Per "
#~ "esempio: €1000 con un guadagno del 10% per 1 anno diventa "
#~ "CONTINUOUS(1000; 0,1; 1) che ritorna €1105,17."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
#~ msgstr "CONTINOUS(capitale_iniziale;interesse;anni)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
#~ msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) è uguale a 1105,17"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maturity"
#~ msgstr "Scadenza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frequency"
#~ msgstr "Frequenza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
#~ "settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want "
#~ "to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
#~ "days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione COUPNUM calcola il numero di cedole previste tra la data di "
#~ "pagamento e quella di scadenza. Base è il modo scelto per contare i "
#~ "giorni: 0: USA 30/360 (predefinito), 1: giorni effettivi, 2: giorni "
#~ "effettivi/360, 3: giorni effettivi/365 o 4: Europeo 30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
#~ msgstr "COUPNUM(liquidazione; scadenza; frequenza; base)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
#~ msgstr "COUPNUM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "rate"
#~ msgstr "tasso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "periods"
#~ msgstr "periodi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "valore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "start"
#~ msgstr "inizio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "fine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculates the cumulative interest payment."
#~ msgstr "Calcola l'interesse cumulativo corrisposto."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUMIPMT(rate; periods; value; start; end; type)"
#~ msgstr "CUMIPMT(tasso; periodi; valore; inizio; fine; tipo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUMIPMT( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -3562,187023"
#~ msgstr "CUMIPMT( 0,06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) è uguale a -3562,187023"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculates the cumulative principal payment."
#~ msgstr "Calcola il capitale accumulato che verrà corrisposto."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUMPRINC(rate; periods; value; start; end; type)"
#~ msgstr "CUMPRINC(tasso; periodi; valore; inizio; fine; tipo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUMPRINC( 0.06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) equals -11904.054201"
#~ msgstr "CUMPRINC( 0,06/12; 5*12; 100000; 5; 12; 0 ) dà -11904,054201"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Salvage"
#~ msgstr "Valore residuo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Life"
#~ msgstr "Vita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Periodo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
#~ "period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
#~ "omitted it is assumed to be 12."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione DB() calcola il deprezzamento di un bene per un periodo "
#~ "fissato usando il metodo a quote fisse proporzionali (fixed-declining). "
#~ "Il parametro mese è opzionale (ndt. rappresenta i mesi nel primo anno), "
#~ "se è omesso si assume pari a 12."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
#~ msgstr "DB(costo; valore residuo; vita; periodo [;mese])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
#~ msgstr "DB(8000;400;6;3) è uguale a 1158,40"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
#~ msgstr "DB(8000;400;6;3;2) è uguale a 1783,41"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Fattore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
#~ "period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
#~ "omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than "
#~ "zero."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione DDB() calcola il deprezzamento di un'attività per un periodo "
#~ "fissato usando il metodo a quote proporzionali ai valori residui "
#~ "(arithmetic-declining). Il fattore è opzionale, se è omesso si assume "
#~ "pari a 2. Tutti gli altri parametri devono essere maggiori di zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
#~ msgstr "DDB(costo; valore residuo, vita; periodo [;fattore])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
#~ msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) restituisce 1721,81"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Price per $100 face value"
#~ msgstr "Prezzo per 100€ di valore nominale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redemption"
#~ msgstr "Rimborso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
#~ "type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real "
#~ "days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/360."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione DISC calcola il tasso di sconto per un titolo. Base è il modo "
#~ "scelto per contare i giorni: 0: USA 30/360 (predefinito), 1: giorni "
#~ "effettivi, 2: giorni effettivi/360, 3: giorni effettivi/365 o 4: Europeo "
#~ "30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption [; basis ] )"
#~ msgstr "DISC(liquidazione; scadenza; valore nominale; rimborso[; base])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
#~ msgstr "DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) restituisce 0,2841"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fractional Dollar"
#~ msgstr "Dollaro frazionario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
#~ "number. The fractional dollar is the number to be converted and the "
#~ "fraction is the denominator of the fraction"
#~ msgstr ""
#~ "La funzione DOLLARDE() trasforma dei dollari dal formato frazionario a "
#~ "quello decimale. ImportoFrazionario è il numero da convertire e Frazione "
#~ "è il denominatore della frazione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
#~ msgstr "DOLLARDE(ImportoFrazionario; Frazione)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
#~ msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - sta per 1 e 2/16 - restituisce 1,125"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimal Dollar"
#~ msgstr "Dollaro decimale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. "
#~ "The decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
#~ "denominator of the fraction"
#~ msgstr ""
#~ "La funzione DOLLARFR() trasforma dei dollari dal formato decimale a "
#~ "quello frazionario. ImportoDecimale è il numero da convertire e Frazione "
#~ "il denominatore della frazione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
#~ msgstr "DOLLARFR(ImportoDecimale; Frazione)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLARFR(1.125; 16) returns 1.02. (1 + 2/16)"
#~ msgstr "DOLLARFR(1.125; 16) restituisce 1,02. (1 + 2/16)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Tasso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Present value (PV)"
#~ msgstr "Valore attuale (PV)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Future value (FV)"
#~ msgstr "Valore futuro (FV)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the number of periods needed for an investment to retain a "
#~ "desired value."
#~ msgstr ""
#~ "Calcola il numero di periodi necessari affinché un investimento raggiunga "
#~ "un valore prefissato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
#~ msgstr "DURATION(interesse; pv; fv)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
#~ msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) restituisce 7,27"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Cedola"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Rendimento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basis"
#~ msgstr "Base"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the Macauley duration of a fixed interest security in years."
#~ msgstr "Restituisce la durata Macauley in anni di un titolo a tasso fisso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DURATION_ADD(Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; Basis)"
#~ msgstr ""
#~ " DURATION_ADD(liquidazione; scadenza; cedola, rendimento; frequenza; base)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0.08; 0.09; 2; 1 ) returns "
#~ "5.9937749555"
#~ msgstr ""
#~ "DURATION_ADD( \"1998-01-01\"; \"2006-01-01\"; 0,08; 0,09; 2; 1 ) "
#~ "restituisce 5,9937749555"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nominal interest rate"
#~ msgstr "Tasso di interesse nominale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Periods"
#~ msgstr "Periodi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal "
#~ "interest rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded "
#~ "monthly provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione EFFECT() calcola il rendimento effettivo di un titolo, dato "
#~ "il tasso di interesse nominale (tasso annuale o APR). Per esempio: un "
#~ "interesse composto mensile dell'8% produce un tasso effettivo pari a "
#~ "EFFECTIVE(0,08;12) o 8,3%."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EFFECT(nominal;periods)"
#~ msgstr "EFFECT(nominale;periodi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
#~ msgstr "EFFECT(0,08;12) è uguale a 0,083"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
#~ "interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione EFFECTIVE() calcola il rendimento effettivo di un titolo, "
#~ "dato il tasso di interesse nominale (tasso annuale o APR). È identica "
#~ "alla funzione EFFECT."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
#~ msgstr "EFFECTIVE(nominale;periodi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
#~ "European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
#~ "BEF (Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), ESP (Spain), "
#~ "EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL "
#~ "(Italy), LTL (Lithuania), LUF (Luxembourg), LVL (Latvia), MTL (Malta), "
#~ "NLG (Netherlands), PTE (Portugal), SIT (Slovenia), or SKK (Slovakia)."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione EURO() converte un Euro nella valuta nazionale assegnata tra "
#~ "quelle dell'unione monetaria europea. La valuta è una delle seguenti: ATS "
#~ "(Austria), BEF (Belgio), CYP (Cipro), DEM (Germania), EEK (Estonia), ESP "
#~ "(Spagna), EUR (Euro), FIM (Finlandia), FRF (Francia), GRD (Grecia), IEP "
#~ "(Irlanda), ITL (Italia), LUF (Lussemburgo), LVL (Lettonia), MTL (Malta), "
#~ "NLG (Paesi Bassi), PTE (Portogallo), SIT (Slovenia), o SKK (Slovacchia)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EURO(currency)"
#~ msgstr "EURO(Valuta)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
#~ msgstr "EURO(\"DEM\") è uguale a 1,95583"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source currency"
#~ msgstr "Valuta origine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target currency"
#~ msgstr "Valuta destinazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EUROCONVERT() function converts a number from one national currency "
#~ "to another currency in the European monetary union by using EURO an "
#~ "intermediary. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF "
#~ "(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), EUR (Euro), FIM (Finland), FRF "
#~ "(France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG "
#~ "(Netherlands), or PTE (Portugal)."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione EUROCONVERT() converte un Euro in una valuta nazionale "
#~ "assegnata tra quelle dell'Unione Monetaria Europea. La valuta è una delle "
#~ "seguenti: ATS (Austria), BEF (Belgio), DEM (Germania), ESP (Spagna), EUR "
#~ "(Euro), FIM (Finlandia), FRF (Francia), GRD (Grecia), IEP (Irlanda), ITL "
#~ "(Italia), LUF (Lussemburgo), NLG (Paesi Bassi) e PTE (Portogallo)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EUROCONVERT(number; source currency; target currency)"
#~ msgstr "EUROCONVERT(numero; valuta origine; valuta finale)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") equals 1.95583"
#~ msgstr "EUROCONVERT(1; \"EUR\"; \"DEM\") è uguale a 1,95583"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Present value"
#~ msgstr "Valore attuale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FV() function returns the future value of an investment, given the "
#~ "yield and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning "
#~ "8% interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione FV() restituisce il valore futuro (montante) di un "
#~ "investimento, dato il rendimento ed il tempo trascorso. Se hai €1000 in "
#~ "una banca che dà 8% di interesse, dopo due anni avrai FV(1000;0,08;2) o "
#~ "€1166,40."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV(present value;yield;periods)"
#~ msgstr "FV(valore attuale;rendimento;periodi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
#~ msgstr "FV(1000;0,08;2) è uguale a 1166,40"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Payment per period"
#~ msgstr "Pagamento per periodo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of "
#~ "payments given the amount of the payment, the interest rate and the "
#~ "number of periods. For example: If you receive $500 per year for 20 "
#~ "years, and invest it at 8%, the total after 20 years will be "
#~ "FV_annuity(500;0.08;20) or $22,880.98. This function assumes that "
#~ "payments are made at the end of each period."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione FV_ANNUITY() restituisce il valore futuro di una serie di "
#~ "pagamenti dato il totale dei pagamenti, il tasso d'interesse ed il numero "
#~ "di periodi. Per esempio: se ricevi €500 l'anno per 20 anni e li investi "
#~ "all'8%, il totale dopo 20 anni sarà FV_ANNUITY(500;0,08;20) ossia "
#~ "€22.880,98. Questa funzione assume che i pagamenti siano effettuati alla "
#~ "fine di ogni periodo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
#~ msgstr "FV_ANNUITY(totale;interesse;periodi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
#~ msgstr "FV_ANNUITY(1000 ; 0,05 ; 5) è uguale a 5525,63"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Investment"
#~ msgstr "Investimento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
#~ "security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
#~ "(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
#~ "European 30/360."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione INTRATE calcola il tasso di interesse per un titolo \"fully "
#~ "invested\" (ndt. non paga cedole ma dà un premio di rimborso). Base è il "
#~ "modo scelto per contare i giorni: 0: USA 30/360 (predefinito), 1: giorni "
#~ "effettivi, 2: giorni effettivi/360, 3: giorni effettivi/365 o 4: Europeo "
#~ "30/360."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
#~ msgstr "INTRATE(liquidazione; scadenza; investimento; rimborso; base)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
#~ msgstr ""
#~ "INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000; 1) restituisce "
#~ "1,98"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of periods"
#~ msgstr "Numero di periodi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Present values"
#~ msgstr "Valori attuali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Future value (optional)"
#~ msgstr "Valore futuro (opzionale)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type (optional)"
#~ msgstr "Tipo (opzionale)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
#~ "interest."
#~ msgstr ""
#~ "IPMT calcola l'importo pagato in un anno per un investimento in quota "
#~ "interessi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate is the periodic interest rate."
#~ msgstr "Tasso è il tasso di interesse per un periodo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
#~ "period."
#~ msgstr "Periodo è il periodo di ammortamento: 1 il primo e NPER l'ultimo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
#~ msgstr "NPER è il numero totale di volte in cui le rate vengono pagate."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
#~ msgstr "PV è il valore attuale in seguito ai pagamenti."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
#~ msgstr ""
#~ "FV (opzionale) è la capitalizzazione (futura) prevista. Se non la "
#~ "modifichi, è 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
#~ "period and 0 (default) for payment at the end of a period."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo (opzionale) definisce i tempi dei versamenti: 1, se effettuati "
#~ "all'inizio del periodo, o 0 (predefinito), se alla fine."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The example shows the interest to pay in the last year of a three year "
#~ "loan. The interest rate is 10 percent."
#~ msgstr ""
#~ "L'esempio mostra l'interesse da pagare nell'ultimo anno di un prestito "
#~ "triennale. Il tasso di interesse è del 10 per cento."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
#~ msgstr "IPMT(Tasso; Periodo; NPer; PV; FV; Tipo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
#~ msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) vale -292,45"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Ipotesi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IRR function calculates the internal rate of return for a series of "
#~ "cash flows."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IRR calcola il tasso interno di rendimento per una serie di "
#~ "flussi di cassa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IRR( Values[; Guess = 0.1 ] )"
#~ msgstr "IRR( Valori[; Ipotesi = 0,1 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Present values (PV)"
#~ msgstr "Valore attuale (PV)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
#~ msgstr ""
#~ "Calcola l'interesse pagato da un investimento in un periodo assegnato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
#~ "period."
#~ msgstr "Periodo è il periodo di ammortamento: 1 il primo e NPER l'ultimo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
#~ msgstr "NPER è il numero totale di volte in cui le rate vengono pagate."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
#~ msgstr "ISPMT(Tasso; Periodo; NPer; PV)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
#~ msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) è uguale a -533333"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Face value"
#~ msgstr "Valore nominale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Coupon rate"
#~ msgstr "Indice della cedola"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Coupons per year"
#~ msgstr "Cedole per anno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Market interest rate"
#~ msgstr "Tasso d'interesse di mercato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. "
#~ "For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual "
#~ "coupons at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
#~ "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione LEVEL_COUPON() calcola il valore di un titolo level-coupon. "
#~ "Per esempio: se il tasso d'interesse è del 10%, un titolo di €1000 con "
#~ "cedola semestrale con un tasso del 13% che matura in 4 anni ha una resa "
#~ "di LEVEL_COUPON(1000;,13;4;,1) o €1096,95."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "LEVEL_COUPON(face value;coupon rate;coupons per year;years;market rate)"
#~ msgstr ""
#~ "LEVEL_COUPON(valore nominale;tasso cedola;cedole per anno;anni;tasso "
#~ "d'interesse di mercato)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
#~ msgstr "LEVEL_COUPON(1000;,13;2;4;,1) è uguale a 1096,95"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MDURATION() function will calculate the modified Macauley duration of "
#~ "a fixed interest security in years."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione MDURATION() calcola a quanti anni ammonta la durata Macauley "
#~ "modificata di un titolo a tasso d'interesse fisso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MDURATION( Settlement; Maturity; Coupon; Yield; Frequency; [ Basis=0 ])"
#~ msgstr ""
#~ "MDURATION(liquidazione; scadenza; cedola; rendimento; frequenza; "
#~ "[ Base=0 ])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MDURATION(\"2004-02-01\"; \"2004-05-31\"; 0.08; 0.09; 2; 0) returns "
#~ "0.316321106"
#~ msgstr ""
#~ "MDURATION(\"1/2/2004\"; \"31/5/2004\"; 0,08; 0,09; 2; 0) restituisce "
#~ "0,316321106"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reinvestment"
#~ msgstr "Reinvestimento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MIRR() function will calculate the modified internal rate of return "
#~ "(IRR) of a series of periodic investments."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione MIRR() calcola il tasso di rendimento interno(IRR) modificato "
#~ "per una serie di investimenti periodici."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIRR(values; investment; reinvestment)"
#~ msgstr "MIRR(valori; investimento; reinvestimento)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) equals 34.2823387842%"
#~ msgstr "MIRR({100;200;-50;300;-200}, 5%, 6%) è uguale a 34.2823387842%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective interest rate"
#~ msgstr "Tasso di interesse effettivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for "
#~ "an effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. "
#~ "For example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a "
#~ "return of NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione NOMINAL() calcola il tasso di interesse nominale che rende un "
#~ "tasso di interesse effettivo (annuale) composto ad intervalli dati. Per "
#~ "esempio: per guadagnare l'8% su un conto ad interessi mensili composti, "
#~ "c'è bisogno di un ritorno di NOMINAL(,08;12) o 7,72%."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOMINAL(effective;periods)"
#~ msgstr "NOMINAL(effettivo;periodi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
#~ msgstr "NOMINAL(0,08;12) è uguale a 0,0772"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Rata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Future value (FV - optional)"
#~ msgstr "Valore futuro (FV - opzionale)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the number of periods of an investment."
#~ msgstr "Calcola il numero di periodi di un investimento."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
#~ msgstr "NPER(tasso;rata;pv;fv;tipo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
#~ msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) è uguale a 11"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
#~ msgstr "NPER(0,06; 0; -10000; 20000 ;0) restituisce 11,906"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values (array)"
#~ msgstr "Valori (vettore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The net present value (NPV) for a series of periodic cash flows."
#~ msgstr ""
#~ "Valore attuale netto (NPV) per una serie di flussi di cassa periodici."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Computes the net present value for a series of periodic cash flows with "
#~ "the\n"
#~ " discount rate Rate. Values should be positive if they are "
#~ "received as income, and\n"
#~ " negative if the amounts are expenditure."
#~ msgstr ""
#~ "Calcola il valore attuale netto (NPV) per una serie di flussi di cassa "
#~ "periodici\n"
#~ " con il tasso di sconto assegnato. I valori saranno "
#~ "positivi se ricevuti in entrata\n"
#~ " e negativi se pagati in uscita."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPV(Rate; Values)"
#~ msgstr "NPV(tasso; importi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NPV(100%;4;5;7) = 4.125"
#~ msgstr "NPV(100%;4;5;7) = 4,125"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Ultimo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnnualYield"
#~ msgstr "RendimentoAnnuo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ODDLPRICE function calculates the value of the security per 100 "
#~ "currency units of face value. The security has an irregular last interest "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ODDLPRICE calcola il valore di un titolo con valore nominale "
#~ "100. Il titolo può avere una data irregolare per l'ultima cedola di "
#~ "interessi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ODDLPRICE( Settlement; Maturity; Last; Rate; AnnualYield; Redemption; "
#~ "Frequency [; Basis = 0 ] )"
#~ msgstr ""
#~ "ODDLPRICE( liquidazione; scadenza; ultima-cedola, interesse; Rend.Annuo; "
#~ "rimborso; Frequenza [; Base = 0 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) "
#~ "returns 90.991042345"
#~ msgstr ""
#~ "ODDLPRICE(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;5%;100;2) "
#~ "restituisce 90,991042345"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ODDLYIELD function calculates the yield of the security which has an "
#~ "irregular last interest date."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ODDLYELD calcola il rendimento di un titolo con una data "
#~ "irregolare per l'ultima cedola di interessi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ODDLYIELD( Settlement; Maturity; Last; Rate; Price; Redemption; Frequency "
#~ "[; Basis = 0 ] )"
#~ msgstr ""
#~ "ODDLYIELD(pagamento; scadenza; ultima-cedola; interesse; prezzo; "
#~ "rimborso; frequenza [; base =0])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) "
#~ "returns 4.997775351"
#~ msgstr ""
#~ "ODDLYIELD(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);3%;91;100;2) "
#~ "restituisce 4,997775351"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of periods (NPer)"
#~ msgstr "Numero di rate (NPer)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
#~ "rate and constant payments (each payment is equal amount)."
#~ msgstr ""
#~ "PMT restituisce il montante da pagare a fronte di un prestito basato su "
#~ "un tasso di interesse costante e rate costanti (tutte le rate sono "
#~ "uguali)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PMT(rate; nper ; pv [; fv = 0 [; type = 0 ]] )"
#~ msgstr "PMT(tasso; nper ; pv [; fv=0 [; tipo=0 ]])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
#~ msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) è uguale a -3154,71"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
#~ "principal."
#~ msgstr ""
#~ "PPMT calcola l'importo pagato in un anno in quota capitale per un "
#~ "investimento."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV [; FV = 9 [; Type = 0 ]] )"
#~ msgstr "PPMT(Tasso; Periodo; NPer; PV [; FV=9 [; Tipo=0]])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
#~ msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) vale -18,48"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Issue"
#~ msgstr "Emissione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discount rate"
#~ msgstr "Tasso di sconto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "PRICEMAT Calculate the price per 100 currency units of face value of the "
#~ "security that pays interest on the maturity date."
#~ msgstr ""
#~ "PRICEMAT calcola il prezzo di un titolo con valore nominale 100 che paga "
#~ "l'interesse alla data di scadenza."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basis Calculation method"
#~ msgstr "Base Metodo di calcolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " 0 US method, 12 months, each month with 30 days"
#~ msgstr " 0 Metodo USA, 12 mesi, ogni mese ha 30 giorni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ " 1 Actual number of days in year, actual number of days in months "
#~ msgstr " 1 Numero effettivo di giorni nell'anno, nel mese"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " 2 360 days in a year, actual number of days in months"
#~ msgstr " 2 360 giorni nell'anno, numero effettivo di giorni nel mese"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " 4 365 days in a year, actual number of days in months"
#~ msgstr " 2 365 giorni nell'anno, numero effettivo di giorni nel mese"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " 5 European method, 12 months, each month has 30 days"
#~ msgstr " 5 Metodo Europeo, 12 mesi, ogni mese ha 30 giorni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PRICEMAT(settlement; maturity; issue; rate; yield [; basis = 0 ] )"
#~ msgstr ""
#~ "PRICEMAT(liquidazione; maturità; emissione; tasso; rendimento [; Base=0 ])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) returns "
#~ "103.819218241"
#~ msgstr ""
#~ "PRICEMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990;1;1);6%;5%) "
#~ "restituisce 103,819218241"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Future value"
#~ msgstr "Valore futuro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
#~ "today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
#~ "inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
#~ "want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
#~ "with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione PV() restituisce il valore attuale di un investimento -- il "
#~ "valore odierno di una somma di denaro in futuro, dato il tasso di "
#~ "interesse o di inflazione. Per esempio, se hai bisogno di €1166,40 per il "
#~ "tuo nuovo computer e vuoi comprarlo tra due anni (durante i quali ricevi "
#~ "l'8% di interessi), devi partire con PV(1166,4;0,08;2) ossia €1000."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV(future value;rate;periods)"
#~ msgstr "PV(valore futuro;interesse;periodi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
#~ msgstr "PV(1166,4;0,08;2) è uguale a 1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or "
#~ "stream of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that "
#~ "pays $50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is "
#~ "actually worth PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function "
#~ "assumes that payments are made at the end of each period."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione PV_ANNUITY() restituisce il valore attuale di una rendita "
#~ "annua o di una serie di pagamenti. Per esempio: un biglietto di una "
#~ "lotteria da un \" milione di euro\" che paga €50.000 l'anno per 20 anni, "
#~ "con un interesse del 5%, vale attualmente PV_ANNUITY(50000;0,05;20) ossia "
#~ "€623.111. Questa funzione assume che i pagamenti siano fatti alla fine di "
#~ "ogni periodo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
#~ msgstr "PV_ANNUITY(totale;interesse;periodi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
#~ msgstr "PV_ANNUITY(1000;0,05;5) è uguale a 4329,48"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Payment period"
#~ msgstr "Periodo di pagamento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular payments"
#~ msgstr "Pagamenti regolari"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RATE() function computes the constant interest rate per period of an "
#~ "investment."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione RATE() calcola il tasso d'interesse costante di un "
#~ "investimento per periodo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)"
#~ msgstr "RATE(nper;pmt;pv;fv;type;guess)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RATE(4*12;-200;8000) equals 0.007701472"
#~ msgstr "RATE(4*12;-200;8000) è uguale a 0,007701472"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date "
#~ "for a invested security. Basis is the type of day counting you want to "
#~ "use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
#~ "days/365 or 4: European 30/360. The settlement date must be before "
#~ "maturity date."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione RECEIVED calcola l'importo che si riceverà alla scadenza di "
#~ "un titolo d'investimento. La base rappresenta il modo di contare i "
#~ "giorni: 0: USA 30/360 (predefinito), 1: giorni effettivi, 2: giorni "
#~ "effettivi/360, 3: giorni effettivi/365 o 4: Europeo 30/360. La data di "
#~ "pagamento deve essere anteriore a quella di scadenza."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
#~ msgstr "RECEIVED(liquidazione; scadenza; investimento; tasso; base)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
#~ msgstr ""
#~ "RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) restituisce "
#~ "1.025,787"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RRI function calculates the interest rate resulting from the profit "
#~ "(return) of an investment."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione RRI calcola il tasso d'interesse risultante dal profitto "
#~ "(rendimento) di un investimento."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RRI( P; Pv; Fv)"
#~ msgstr "RRI(P; Pv; Fv)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RRI(1;100;200) returns 1"
#~ msgstr "RRI(1;100;200) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SLN() function will determine the straight line depreciation of an "
#~ "asset for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. "
#~ "Salvage is the value of the asset at the end of the period. Life is the "
#~ "number of periods over which the asset is depreciated. SLN divides the "
#~ "cost evenly over the life of an asset."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SLN() determina l'ammortamento costante di un bene in un "
#~ "singolo periodo. Costo è l'ammontare pagato per il bene. Il valore "
#~ "residuo è il valore del bene alla fine dell'ultimo periodo. Vita è il "
#~ "numero di periodi nel corso dei quali il bene viene ammortizzato. SLN "
#~ "suddivide uniformemente il costo lungo tutta la vita del bene."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
#~ msgstr "SLN(costo; valore residuo; vita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
#~ msgstr "SLN(10000;700;10) è uguale a 930"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation "
#~ "for an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
#~ "particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, "
#~ "so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later "
#~ "ones. The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. "
#~ "The useful life is the number of periods (typically years) over which the "
#~ "asset is depreciated."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SYD() calcola l'indice di deprezzamento totale pluriennale "
#~ "per un bene in base al suo costo, valore residuo, vita anticipata e un "
#~ "periodo particolare. Questo metodo accelera il tasso di deprezzamento, "
#~ "così questo costo di deprezzamento peserà più sui primi periodi che sugli "
#~ "ultimi. Il costo deprezzato è il costo attuale meno il valore residuo. La "
#~ "vita utile è il numero di periodi (solitamente anni) lungo la quale il "
#~ "bene verrà deprezzato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
#~ msgstr "SYD(costo; valore residuo; vita; periodo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
#~ msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) è uguale a 1280"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. "
#~ "The maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione TBILLEQ trova il bond (ndt. titolo a cedole) equivalente a un "
#~ "TreasuryBill (ndt. titolo zero-coupon, a breve durata). La data di "
#~ "scadenza deve essere successiva a quella di pagamento, ma entro 365 "
#~ "giorni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
#~ msgstr "TBILLEQ(liquidazione; scadenza; interesse)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
#~ msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) restituisce 0,1068"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
#~ "bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
#~ "days. The discount rate must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione TBILLPRICE dà il prezzo di un TreasuryBill (ndt. titolo zero-"
#~ "coupon, a breve durata) da €100. La data di scadenza deve essere "
#~ "successiva a quella di pagamento, ma entro 365 giorni. Il tasso di "
#~ "interesse deve essere positivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
#~ msgstr "TBILLPRICE(liquidazione; scadenza; interesse)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
#~ msgstr "TBILLPRICE(\"28/8/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) restituisce 97,4444"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The "
#~ "maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The "
#~ "price must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione TBILLYIELD calcola il rendimento di un TreasuryBill (ndt. "
#~ "titolo zero-coupon, a breve durata). La data di scadenza deve essere "
#~ "successiva a quella di pagamento, ma entro 365 giorni. Il prezzo deve "
#~ "essere positivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
#~ msgstr "TBILLYIELD(liquidazione; scadenza; prezzo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
#~ msgstr ""
#~ "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 96,82) restituisce 0,06321785"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "VDB calculates the depreciation allowance of an asset with an initial "
#~ "value, an expected useful life, and a final value of salvage for a period "
#~ "specified, using the variable-rate declining balance method."
#~ msgstr ""
#~ "VDB calcola il margine di deprezzamento per un titolo di cui è dato il "
#~ "valore iniziale, la durata utile attesa ed il valore residuo finale dopo "
#~ "un periodo specificato, usando il metodo a quote proporzionali con tasso "
#~ "variabile (variable-rate declining balance)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "VDB(cost; salvage; life; start-period; end-period; [; depreciation-factor "
#~ "= 2 [; switch = false ]] )"
#~ msgstr ""
#~ "VDB(costo; valore residuo; vita; periodo-inizio; periodo-fine; [; fattore-"
#~ "deprezzamento = 2 [; switch = false ]] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VDB(10000;600;10;0;0.875;1.5) returns 1312.5"
#~ msgstr "VDB(10000;600;10;0;0,875;1,5) restituisce 1312,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The XIRR function calculates the internal rate of return for a non-"
#~ "periodic series of cash flows."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IRR calcola il tasso interno di rendimento per una serie non-"
#~ "periodica di flussi di cassa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XIRR( Values; Dates[; Guess = 0.1 ] )"
#~ msgstr "XIRR( Valori; Date[; Ipotesi = 0,1 ] )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "XIRR(B1:B4;C1:C4) Suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 while "
#~ "C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
#~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 0.2115964"
#~ msgstr ""
#~ "XIRR(B1:B4;C1:C4) restituisce 0,2115964, se B1:B4 contiene -20000, 4000, "
#~ "12000, 8000 e C1:C4 contiene \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
#~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The XNPV function calculates the net present value of a series of cash "
#~ "flows."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione XNPV calcola il valore netto attuale di una serie di flussi "
#~ "di cassa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XNPV( Rate; Values; Dates )"
#~ msgstr "XNPV( Tasso; Valori; Date )"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) suppose B1:B4 contains -20000, 4000, 12000, 8000 "
#~ "while C1:C4 contains \"=DATE(2000;1;1)\", \"=DATE(2000;6;1)\", "
#~ "\"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" returns 2907.83187"
#~ msgstr ""
#~ "XNPV(5%;B1:B4;C1:C4) restituisce 2907,83187 se B1:B4 contiene -20000, "
#~ "4000, 12000, 8000 e C1:C4 contiene \"=DATE(2000;1;1)\", "
#~ "\"=DATE(2000;6;1)\", \"=DATE(2000;12;30)\", \"=DATE(2001;3;1)\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "YIELDDISC calculates the yield of a discounted security per 100 currency "
#~ "units of face value."
#~ msgstr ""
#~ "YIELDDISC calcola il rendimento di un titolo scontato con valore nominale "
#~ "100."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YIELDDISC(settlement; maturity; price, redemp, basis)"
#~ msgstr "YIELDDISC(data-pagamento; scadenza; prezzo; rimborso; base)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) returns "
#~ "0.106194684"
#~ msgstr ""
#~ "YIELDDISC(DATE(1990;6;1);DATE(1990;12;31);941.66667;1000) restituisce "
#~ "0,106194684"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays "
#~ "interest on the maturity date."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione YIELDMAT calcola il rendimento di un titolo che paga gli "
#~ "interessi alla data di scadenza."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis )"
#~ msgstr "YIELDMAT(pagamento; scadenza; emissione; tasso; prezzo; base)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); "
#~ "6%;103.819218241) returns 0.050000000"
#~ msgstr ""
#~ "YIELDMAT(DATE(1990;6;1);DATE(1995;12;31);DATE(1990; 1; 1); "
#~ "6%;103,819218241) restituisce 0,050000000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
#~ "discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond "
#~ "that matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ZERO_COUPON() calcola il valore di un titolo zero_coupon "
#~ "(sconto puro). Per esempio: se il tasso di interesse è del 10%, un titolo "
#~ "di €1000 che matura tra 20 anni vale ZERO_COUPON(1000;,1;20) o €148,64."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
#~ msgstr "ZERO_COUPON(valore nominale;tasso;anni)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
#~ msgstr "ZERO_COUPON(1000;,1;20) è uguale a 148,64"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ERRORTYPE() function converts a error to a number. If the value is "
#~ "not an error, an error is returned. Otherwise, a numerical code is "
#~ "returned. Error codes are modelled on Excel."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ERRORTYPE() converte un messaggio d'errore in un numero. Se "
#~ "l'argomento non è un errore, viene restituito un errore. Altrimenti, "
#~ "viene reso un codice numerico. I codici di errore sono basati su quelli "
#~ "di Excel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERRORTYPE(value)"
#~ msgstr "ERRORTYPE(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERRORTYPE(NA()) returns 7"
#~ msgstr "ERRORTYPE(NA()) restituisce 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERRORTYPE(0) returns an error"
#~ msgstr "ERRORTYPE(0) dà errore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Riferimento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FORMULA() function returns the formula of a cell as string."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione FORMULA() restituisce una stringa con la formula contenuta "
#~ "nella cella."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FORMULA(x)"
#~ msgstr "FORMULA(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "FORMULA(A1) returns \"=SUM(1+2)\" if the cell A1 contains such a formula."
#~ msgstr ""
#~ "FORMULA(A1) restituisce \"=SUM(1+2)\" se la cella A1 contiene questa "
#~ "formula."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
#~ "number, this function returns the number. If value is True, this function "
#~ "returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number "
#~ "of that date. Anything else will cause the function to return 0."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione N() converte un valore in un numero. Se il valore è o fa "
#~ "riferimento a un numero, la funzione restituisce il numero. Se il valore "
#~ "è \"True\", questa funzione restituisce 1. Se un valore è una data, "
#~ "questa funzione restituisce il numero seriale di quella data. Qualsiasi "
#~ "altra cosa porterà la funzione a restituire il valore 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "N(value)"
#~ msgstr "N(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "N(3.14) returns 3.14"
#~ msgstr "N(3,14) restituisce 3,14"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
#~ msgstr "N(\"7\") restituisce 0 (perché \"7\" è testo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of information"
#~ msgstr "Tipo di informazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The INFO() function returns information about the current operating "
#~ "environment. Parameter type specifies what type of information you want "
#~ "to return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of "
#~ "the current directory, \"numfile\" returns the number of active "
#~ "documents, \"release\" returns the version of Calligra Sheets as text, "
#~ "\"recalc\" returns the current recalculation mode: \"Automatic\" or "
#~ "\"Manual\", \"system\" returns the name of the operating environment, "
#~ "\"osversion\" returns the current operating system."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione INFO() restituisce informazioni sull'ambiente operativo "
#~ "corrente. Il tipo di parametro specifica che tipo di informazione si "
#~ "desidera ottenere. È uno dei seguenti: \"directory\" restituisce il "
#~ "percorso della cartella corrente, \"numfile\" restituisce il numero dei "
#~ "documenti attivi, \"release\" restituisce la versione di Calligra Sheets "
#~ "come testo, \"recalc\" restituisce la modalità corrente di ricalcolo: "
#~ "\"Automatic\" o \"Manual\", \"system\" restituisce il nome dell'ambiente "
#~ "operativo, \"osversion\" restituisce il nome del sistema operativo "
#~ "corrente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INFO(type)"
#~ msgstr "INFO(tipo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Any value"
#~ msgstr "Qualsiasi valore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean "
#~ "value. Otherwise it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ISLOGICAL() restituisce 'True' se il parametro è un valore "
#~ "booleano. Altrimenti è restituito 'False'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLOGICAL(x)"
#~ msgstr "ISLOGICAL(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
#~ msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) restituisce 'True'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
#~ msgstr "ISLOGICAL(12) restituisce 'False'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise "
#~ "it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ISBLANK() restituisce 'True' se il parametro è vuoto. "
#~ "Altrimenti restituisce 'False'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBLANK(x)"
#~ msgstr "ISBLANK(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
#~ msgstr "ISBLANK(A1) restituisce 'True' se A1 è vuoto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
#~ msgstr "ISBLANK(A1) restituisce 'False' se A1 contiene un valore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical "
#~ "value. Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ISNUMBER() restituisce True se il parametro è un valore "
#~ "numerico. Altrimenti restituisce False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUMBER(x)"
#~ msgstr "ISNUMBER(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUMBER(12) returns True"
#~ msgstr "ISNUMBER(12) restituisce True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
#~ msgstr "ISNUMBER(ciao) restituisce False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
#~ "Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ISNUM() restituisce True se il parametro è un valore "
#~ "numerico. Altrimenti restituisce False. È identica alla funzione ISNUMBER."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUM(x)"
#~ msgstr "ISNUM(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUM(12) returns True"
#~ msgstr "ISNUM(12) restituisce True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNUM(hello) returns False"
#~ msgstr "ISNUM(ciao) restituisce False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
#~ "Otherwise it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ISTIME() restituisce True se il parametro è un'espressione di "
#~ "tempo. Altrimenti restituisce False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTIME(x)"
#~ msgstr "ISTIME(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
#~ msgstr "ISTIME(\"12:05\") restituisce True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
#~ msgstr "ISTIME(\"ciao\") restituisce False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
#~ "Otherwise it returns False"
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ISDATE() restituisce True se il parametro è un'espressione di "
#~ "una data. Altrimenti restituisce False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISDATE(x)"
#~ msgstr "ISDATE(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
#~ msgstr "ISDATE(\"2/2/2000\") restituisce True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
#~ msgstr "ISDATE(\"ciao\") restituisce 'False'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
#~ "Otherwise it returns False"
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ISREF() restituisce True se il parametro è un riferimento. "
#~ "Altrimenti restituisce False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISREF(x)"
#~ msgstr "ISREF(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISREF(A12) returns true"
#~ msgstr "ISREF(A12) restituisce True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
#~ msgstr "ISREF(\"ciao\") restituisce 'False'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. "
#~ "Otherwise it returns False"
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ISTEXT() restituisce True se il parametro è una stringa. "
#~ "Altrimenti restituisce False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTEXT(x)"
#~ msgstr "ISTEXT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTEXT(12) returns False"
#~ msgstr "ISTEXT(12) restituisce False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
#~ msgstr "ISTEXT(\"ciao\") restituisce True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
#~ "Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ISNONTEXT() restituisce True se il parametro non è una "
#~ "stringa. Altrimenti restituisce False. È identica alla funzione ISNOTTEXT."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNONTEXT(x)"
#~ msgstr "ISNONTEXT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
#~ msgstr "ISNONTEXT(12) restituisce True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
#~ msgstr "ISNONTEXT(\"ciao\") restituisce False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
#~ "Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ISNOTTEXT() restituisce True se il parametro non è una "
#~ "stringa. Altrimenti restituisce False. È identica alla funzione ISNONTEXT."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNOTTEXT(x)"
#~ msgstr "ISNOTTEXT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
#~ msgstr "ISNOTTEXT(12) restituisce True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
#~ msgstr "ISNOTTEXT(\"ciao\") restituisce False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISFORMULA() function returns True if the referenced cell contains a "
#~ "formula. Otherwise it returns False"
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ISFORMULA() restituisce True se cella di riferimento contiene "
#~ "una formula. Altrimenti restituisce False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISFORMULA(x)"
#~ msgstr "ISFORMULA(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
#~ "False."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ISODD() restituisce True se il numero è dispari. Altrimenti "
#~ "restituisce False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISODD(x)"
#~ msgstr "ISODD(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISODD(12) returns False"
#~ msgstr "ISODD(12) restituisce False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISODD(-7) returns True"
#~ msgstr "ISODD(-7) restituisce True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise "
#~ "returns False."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ISEVEN() restituisce True se il numero è pari. Altrimenti "
#~ "restituisce False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISEVEN(x)"
#~ msgstr "ISEVEN(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISEVEN(12) returns True"
#~ msgstr "ISEVEN(12) restituisce True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISEVEN(-7) returns False"
#~ msgstr "ISEVEN(-7) restituisce False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than "
#~ "N/A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include "
#~ "the N/A error as well."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ISERR() restituisce True se il parametro è un errore diverso "
#~ "da N/A. Altrimenti restituisce False. Puoi usare ISERROR() se vuoi "
#~ "includere anche gli errori di tipo N/A."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISERR(x)"
#~ msgstr "ISERR(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
#~ "type. Otherwise, it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ISERROR() restituisce True se il parametro è un errore di "
#~ "qualsiasi tipo. Altrimenti restituisce False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISERROR(x)"
#~ msgstr "ISERROR(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
#~ "other cases, it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ISNA() restituisce True se il parametro è un errore di tipo N/"
#~ "A. Altrimenti restituisce False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISNA(x)"
#~ msgstr "ISNA(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NA() function returns the constant error value, N/A."
#~ msgstr "La funzione NA() restituisce codice d'errore permanente, N/A."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NA()"
#~ msgstr "NA()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, "
#~ "4 if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if "
#~ "the value is an array. If the cell the value represents contains a "
#~ "formula you get its return type."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione TYPE() restituisce 1 se il valore è un numero, 2 se è un "
#~ "testo, 4 se è un valore logico, 16 se è un errore o 64 se è un array. Se "
#~ "l'argomento è una cella che contiene una formula, sarà restituito numero "
#~ "corrispondente al tipo del risultato della formula."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TYPE(x)"
#~ msgstr "TYPE(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
#~ msgstr "TYPE(A1) restituisce 2, se A1 contiene \"Testo\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TYPE(-7) returns 1"
#~ msgstr "TYPE(-7) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
#~ msgstr "TYPE(A2) restituisce 1, se A2 contiene \"=CURRENTDATE()\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the current filename. If the current document is not saved, an "
#~ "empty string is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisce il nome del file corrente. Se il documento corrente non è "
#~ "salvato, è restituita una stringa vuota."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FILENAME()"
#~ msgstr "FILENAME()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logical"
#~ msgstr "Logiche"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
#~ msgstr "La funzione FALSE() restituisce il valore booleano FALSE."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FALSE()"
#~ msgstr "FALSE()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FALSE() returns FALSE"
#~ msgstr "FALSE() restituisce FALSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
#~ msgstr "La funzione TRUE() restituisce il valore booleano TRUE."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUE()"
#~ msgstr "TRUE()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUE() returns TRUE"
#~ msgstr "TRUE() restituisce TRUE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Valori booleani"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
#~ "returns False (unless any of the values in an error - then it returns an "
#~ "error)."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione AND() restituisce True se tutti i valori sono veri. "
#~ "Altrimenti restituisce False, a meno che uno dei valori non sia un "
#~ "errore. In tal caso dà errore."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AND(value;value;...)"
#~ msgstr "AND(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AND(true;true;true) returns True"
#~ msgstr "AND(true;true;true) restituisce True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AND(true;false) returns False"
#~ msgstr "AND(true;false) restituisce False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
#~ "Otherwise it returns False (unless any of the values is an error, then it "
#~ "returns an error)."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione OR() restituisce True se almeno un valore è vero. Altrimenti "
#~ "restituisce False, a meno che uno dei valori non sia un errore. In tal "
#~ "caso dà errore."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR(value;value;...)"
#~ msgstr "OR(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR(false;false;false) returns False"
#~ msgstr "OR(false;false;false) restituisce False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR(true;false) returns True"
#~ msgstr "OR(true;false) restituisce True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
#~ "Otherwise it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione NAND() restituisce True se almeno un valore non è vero. "
#~ "Altrimenti restituisce False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NAND(value;value;...)"
#~ msgstr "NAND(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NAND(true;false;false) returns True"
#~ msgstr "NAND(true;false;false) restituisce True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NAND(true;true) returns False"
#~ msgstr "NAND(true;true) restituisce False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NOR() function returns True if all the values given as parameters are "
#~ "of boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione NOR() restituisce True se tutti i valori dati come parametri "
#~ "sono di tipo booleano e hanno valore \"false\". Altrimenti restituisce "
#~ "False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOR(value;value;...)"
#~ msgstr "NOR(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOR(true;false;false) returns False"
#~ msgstr "NOR(true;false;false) restituisce False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOR(false;false) returns True"
#~ msgstr "NOR(false;false) restituisce True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The XOR() function returns False if the number of True values is even. "
#~ "Otherwise it returns True. It returns an error if any argument is an "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione XOR() restituisce 'False' se il numero di valori True è pari. "
#~ "Altrimenti restituisce 'True'. Dà errore se uno dei valori è un errore."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XOR(value;value;...)"
#~ msgstr "XOR(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XOR(false;false;false) returns True"
#~ msgstr "XOR(false;false;false) restituisce True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XOR(true;false) returns True"
#~ msgstr "XOR(true;false) restituisce True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Boolean value"
#~ msgstr "Valore booleano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NOT() function returns True if the value is False and returns False "
#~ "if the value is True. It returns an error if the input in an error."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione NOT() restituisce True se il valore è False e restituisce "
#~ "False se il valore è True. Se il valore fornito è un errore, dà errore."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOT(bool)"
#~ msgstr "NOT(booleano)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOT(false) returns True"
#~ msgstr "NOT(false) restituisce True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NOT(true) returns False"
#~ msgstr "NOT(true) restituisce False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If true"
#~ msgstr "Se vero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If false"
#~ msgstr "Se falso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The IF() function is a conditional function. This function returns the "
#~ "second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
#~ "parameter (which defaults to being false)."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione IF() è una funzione condizionale. Questa funzione restituisce "
#~ "il secondo parametro se la condizione è vera. Altrimenti restituisce il "
#~ "terzo parametro (che è predefinito per False)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
#~ msgstr "IF(condizione;se_vero;se_falso)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
#~ msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) restituisce 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Any X"
#~ msgstr "Qualsiasi X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Any Alternative"
#~ msgstr "Qualsiasi alternativa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Return X unless it is an Error, in which case return an alternative value."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisci X a meno che sia un Errore, in tal caso restituisci un valore "
#~ "alternativo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IFERROR(AnyX;AnyAlternative)"
#~ msgstr "IFERROR(QualsiasiX;QualsiasiAlternativa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "IFERROR(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an error-"
#~ "value else the content of A2 is returned."
#~ msgstr ""
#~ "IFERROR(A1;A2) restituisce il contenuto di A1 se tale contenuto non è un "
#~ "valore di errore altrimenti viene restituito il contenuto di A2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Return X unless it is an NA, in which case return an alternative value."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisci X a meno che sia un NA, in tal caso restituisci un valore "
#~ "alternativo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IFNA(AnyX;AnyAlternative)"
#~ msgstr "IFNA(QualsiasiX;QualsiasiAlternativa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "IFNA(A1;A2) returns the content of A1 if that content is not an #N/A "
#~ "error-value else the content of A2 is returned."
#~ msgstr ""
#~ "IFNA(A1;A2) restituisce il contenuto di A1 se tale contenuto non è un "
#~ "valore di errore #N/A altrimenti viene restituito il contenuto di A2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Matematica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
#~ "ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
#~ "following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, "
#~ "6 - Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SUBTOTAL() restituisce il subtotale (ndt: risultato di una "
#~ "funzione) di una lista di argomenti, ignorando i risultati di altri "
#~ "subtotali inclusi. La funzione deve essere indicata con uno dei seguenti "
#~ "numeri: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
#~ "Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(function; value)"
#~ msgstr "SUBTOTAL(funzione; valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
#~ msgstr "Se A1:A5 contengono 7, 24, 23, 56 e 9:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
#~ msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) restituisce 23,8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
#~ msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) restituisce 56"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
#~ msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) restituisce 119"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
#~ msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) restituisce 307,76"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X the independent variable of the power series"
#~ msgstr "X, la variabile indipendente della serie di potenze"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "N the initial power to which X is to be raised"
#~ msgstr "N, la potenza iniziale a cui viene elevato X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M the increment by which to increase N for each term in the series"
#~ msgstr "M, l'incremento dato a N per ogni termine successivo della serie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Coefficients a set of coefficients by which each successive power of the "
#~ "variable X is multiplied"
#~ msgstr ""
#~ "Coefficienti, un insieme di valori per i quali verranno moltiplicate le "
#~ "successive potenze della variabile X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SERIESSUM() function returns the sum of a power series."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SERIESSUM() restituisce la somma di una serie di potenze."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SERIESSUM( X; N; M; Coefficients)"
#~ msgstr "SERIESSUM(X; N; M; Coefficienti)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) return 9"
#~ msgstr "SERIESSUM(2;0;2;{1;2}) restituisce 9"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LCM() function returns the least common multiple for two or more "
#~ "float values"
#~ msgstr ""
#~ "La funzione LCM() restituisce il minimo comune multiplo di due o più "
#~ "valori a virgola mobile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LCM(value; value)"
#~ msgstr "LCM(valore; valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LCM(6;4) returns 12"
#~ msgstr "LCM(6;4) restituisce 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
#~ msgstr "LCM(1,5;2,25) restituisce 4.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
#~ msgstr "LCM(2;3;4) restituisce 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Third number"
#~ msgstr "Terzo numero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GCD() function returns the greatest common denominator for two or "
#~ "more integer values."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione GCD() restituisce il massimo comune denominatore tra due o "
#~ "più valori interi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GCD(value; value)"
#~ msgstr "GCD(valore;valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GCD(6;4) returns 2"
#~ msgstr "GCD(6;4) restituisce 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GCD(10;20) returns 10"
#~ msgstr "GCD(10;20) restituisce 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
#~ msgstr "GCD(20;15;10) restituisce 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and "
#~ "the next largest floating-point number. Because computers use a finite "
#~ "number of digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) "
#~ "in all calculations."
#~ msgstr ""
#~ "EPS() restituisce l'epsilon (o precisione) della macchina; questo è la "
#~ "differenza tra 1 e il numero rappresentabile in virgola mobile "
#~ "immediatamente più grande. Per via del fatto che i computer utilizzano un "
#~ "numero finito di cifre, l'errore di arrotondamento è sempre presente (ma "
#~ "generalmente insignificante) nei calcoli."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EPS()"
#~ msgstr "EPS()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#~ msgstr "Su molti sistemi, questo restituisce 2^-52=2,2204460492503131e-16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because "
#~ "it is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
#~ msgstr ""
#~ "0,5*EPS() fornisce lo \"zero macchina\" (\"unit round\"); questo valore è "
#~ "interessante perché è il numero x più grande per cui (1+x)-1=0 (a seguito "
#~ "degli errori di arrotondamento)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EPS() is so small that Calligra Sheets displays 1+eps() as 1"
#~ msgstr ""
#~ "EPS() è talmente piccolo che Calligra Sheets visualizza 1+eps() come 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either "
#~ "0 or EPS() by using the equation (1+x)-1"
#~ msgstr ""
#~ "Prendi un numero x tra 0 e EPS(). Osserva come 1+x arrotonda x con 0 o "
#~ "EPS(), valutando l'espressione (1+x)-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione POWER(x;y) restituisce il valore di x elevato alla potenza y."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POWER(value;value)"
#~ msgstr "POWER(valore;valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
#~ msgstr "POWER(1,2;3,4) è uguale a 1,8572"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POWER(2;3) equals 8"
#~ msgstr "POWER(2;3) è uguale a 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. "
#~ "It's the same as POWER."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione POW(x;y) restituisce il valore di x elevato alla potenza y. È "
#~ "identica alla funzione POWER."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POW(value;value)"
#~ msgstr "POW(valore;valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
#~ msgstr "POW(1,2;3,4) è uguale a 1,8572"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POW(2;3) equals 8"
#~ msgstr "POW(2;3) è uguale a 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
#~ "integer."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione EVEN() restituisce il più vicino intero pari superiore al "
#~ "numero dato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EVEN(value)"
#~ msgstr "EVEN(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EVEN(1.2) returns 2"
#~ msgstr "EVEN(1,2) restituisce 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EVEN(2) returns 2"
#~ msgstr "EVEN(2) restituisce 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision"
#~ msgstr "Precisione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
#~ "the precision is omitted 0 is assumed."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione TRUNC() tronca un numero ad una certa precisione. Se non la "
#~ "si indica, la precisione sarà 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUNC(value; precision)"
#~ msgstr "TRUNC(valore, precisione)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
#~ msgstr "TRUNC(1,2) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
#~ msgstr "TRUNC(213,232; 2) restituisce 213,23"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ODD() function returns the number rounded up (or down, for negative "
#~ "values) to the nearest odd integer. By definition, ODD(0) is 1."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ODD() restituisce il più vicino intero dispari superiore (o "
#~ "inferiore, se il dato è negativo) al numero dato. Per definizione, ODD(0) "
#~ "è 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODD(value)"
#~ msgstr "ODD(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODD(1.2) returns 3"
#~ msgstr "ODD(1,2) restituisce 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODD(2) returns 3"
#~ msgstr "ODD(2) restituisce 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODD(-2) returns -3"
#~ msgstr "ODD(-2) restituisce -3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The GAMMA() function returns the gamma function value."
#~ msgstr "La funzione GAMMA() restituisce il valore della funzione gamma."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMA(value)"
#~ msgstr "GAMMA(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMA(1) returns 1"
#~ msgstr "GAMMA(1) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
#~ "parameter is null the function returns #DIV/0."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione MOD() restituisce il resto della divisione. Se il secondo "
#~ "parametro è zero la funzione restituisce #DIV/0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MOD(value;value)"
#~ msgstr "MOD(valore;valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MOD(12;5) returns 2"
#~ msgstr "MOD(12;5) restituisce 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MOD(5;5) returns 0"
#~ msgstr "MOD(5;5) restituisce 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is "
#~ "null and 1 if the number is positive."
#~ msgstr ""
#~ "Questa funzione restituisce -1 se il numero è negativo, 0 se il numero è "
#~ "zero e 1 se il numero è positivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIGN(value)"
#~ msgstr "SIGN(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIGN(5) equals 1"
#~ msgstr "SIGN(5) è uguale a 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIGN(0) equals 0"
#~ msgstr "SIGN(0) è uguale a 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIGN(-5) equals -1"
#~ msgstr "SIGN(-5) è uguale a -1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function multiplies each value by -1."
#~ msgstr "Questa funzione moltiplica ogni valore per -1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INV(value)"
#~ msgstr "INV(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INV(-5) equals 5"
#~ msgstr "INV(-5) è uguale a 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INV(5) equals -5"
#~ msgstr "INV(5) è uguale a -5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INV(0) equals 0"
#~ msgstr "INV(0) è uguale a 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This function returns the count of integer or floating arguments passed. "
#~ "You can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
#~ "COUNT(12;5;12.5)."
#~ msgstr ""
#~ "Questa funzione restituisce il numero di argomenti interi o a virgola "
#~ "mobile passati. Puoi contare utilizzando un intervallo: COUNT(A1:B5) o "
#~ "una lista di valori come COUNT(12;5;12,5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNT(value;value;value...)"
#~ msgstr "COUNT(valore;valore;valore...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
#~ msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) restituisce 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNT(5) returns 1"
#~ msgstr "COUNT(5) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This function returns the count of all non empty arguments passed. You "
#~ "can count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
#~ "COUNTA(12;5;12.5)."
#~ msgstr ""
#~ "Questa funzione restituisce il numero degli argomenti non vuoti che gli "
#~ "sono stati passati. Puoi contare utilizzando un intervallo: COUNTA(A1:B5) "
#~ "o utilizzare una lista di valori come COUNTA(12;5;12,5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTA(value;value;value...)"
#~ msgstr "COUNTA(valore;valore;valore...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
#~ msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) restituisce 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTA(5) returns 1"
#~ msgstr "COUNTA(5) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell range"
#~ msgstr "Intervallo di celle"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
#~ msgstr "Questa funzione fornisce il numero di celle vuote in un intervallo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTBLANK(range)"
#~ msgstr "COUNTBLANK(intervallo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
#~ msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Intervallo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Criteri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range "
#~ "that meet the given criteria."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione COUNTIF() restituisce il numero di celle nel dato intervallo "
#~ "che soddisfano i criteri richiesti."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTIF(range;criteria)"
#~ msgstr "COUNTIF(intervallo;criterio)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A2 is -4 and A3 is 14"
#~ msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") restituisce 1 se A2 è -4 e A3 è 14"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value"
#~ msgstr "Un valore in virgola mobile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
#~ "mathematical expression is (value)!."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione FACT() calcola il fattoriale del parametro. L'espressione "
#~ "matematica è (valore)!."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACT(number)"
#~ msgstr "FACT(numero)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACT(10) returns 3628800"
#~ msgstr "FACT(10) restituisce 3628800"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACT(0) returns 1"
#~ msgstr "FACT(0) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i."
#~ "e. x!!."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione FACTDOUBLE() calcola il fattoriale doppio di un numero, "
#~ "ovvero x!!."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACTDOUBLE(number)"
#~ msgstr "FACTDOUBLE(Numero)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
#~ msgstr "FACTDOUBLE(6) restituisce 48"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
#~ msgstr "FACTDOUBLE(7) restituisce 105"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUM() function calculates the sum of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of "
#~ "values like SUM(12;5;12.5)."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SUM() calcola la somma di tutti i valori dati come parametri. "
#~ "Puoi calcolare la somma di un campo di variazione SUM(A1:B5) o una lista "
#~ "di valori come SUM(12;5;12,5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUM(value;value;...)"
#~ msgstr "SUM(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
#~ msgstr "SUM(12;5;7) è uguale a 24"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
#~ msgstr "SUM(12,5;2) è uguale a 14,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
#~ "values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
#~ "value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
#~ "counted as 1."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SUMA() calcola la somma di tutti i valori dati come "
#~ "parametri. Puoi calcolare la somma di un campo di variazione SUMA(A1:B5) "
#~ "o una lista di valori come SUM(12;5;12,5). Se un parametro contiene del "
#~ "testo o il valore booleano FALSE è contato 0, se un parametro viene "
#~ "valutato TRUE sarà contato come 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
#~ msgstr "SUMA(12;5;7) è uguale a 24"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
#~ msgstr "SUMA(12,5; 2; TRUE) è uguale a 15,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check range"
#~ msgstr "Check range"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sum range"
#~ msgstr "Intervallo di somma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
#~ "which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
#~ "values in the check range are summed. The length of the check range "
#~ "should be equal or less than the length of the sum range."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SUMIF() calcola la somma di tutti i valori passati come "
#~ "parametro se essi soddisfano ai criteri assegnati. Il parametro "
#~ "\"intervallo di somma\" è opzionale. Se non viene fornito, vengono "
#~ "sommati i valori dell'intervallo di verifica. L'ampiezza dell'intervallo "
#~ "di verifica deve essere inferiore od uguale a quella dell'intervallo di "
#~ "somma."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
#~ msgstr "SUMIF(intervallo verifica; criteri; intervallo somma)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
#~ msgstr ""
#~ "SUMIF(A1:A4;\">1\") somma tutti i valori maggiori di presenti "
#~ "nell'intervallo A1:A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
#~ "corresponding value in A1:A4 matches =0"
#~ msgstr ""
#~ "SUMIF(A1:A4;\"=0\"; B1:B4) somma tutti i valori dell'intervallo B1:B4 i "
#~ "cui corrispondenti nell'intervallo A1:A4 sono uguali a zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
#~ "list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 "
#~ "is returned."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione PRODUCT() calcola il prodotto di tutti i valori dati come "
#~ "parametri. Puoi calcolare il prodotto di un intervallo: PRODUCT(A1:B5) o "
#~ "una lista di valori come PRODUCT(12;5;12,5). Se non vengono dati valori "
#~ "numerici, viene restituito 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PRODUCT(value;value;...)"
#~ msgstr "PRODUCT(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
#~ msgstr "PRODUCT(3;5;7) è uguale a 105"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
#~ msgstr "PRODUCT(12,5;2) è uguale a 25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or "
#~ "a list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found "
#~ "1 is returned."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione KPRODUCT() calcola il prodotto di tutti i valori dati come "
#~ "parametri. Puoi calcolare il prodotto di un intervallo: KPRODUCT(A1:B5) o "
#~ "una lista di valori come KPRODUCT(12;5;12,5). Se non vengono dati valori "
#~ "numerici, viene restituito 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
#~ msgstr "KPRODUCT(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
#~ msgstr "KPRODUCT(3;5;7) è uguale a 105"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
#~ msgstr "KPRODUCT(12,5;2) è uguale a 25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
#~ "Gnumeric compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione G_PRODUCT() è identica a KPRODUCT. Viene fornita per "
#~ "compatibilità con Gnumeric."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
#~ msgstr "G_PRODUCT(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione DIV() divide successivamente il primo valore per tutti i "
#~ "successivi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DIV(value;value;...)"
#~ msgstr "DIV(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
#~ msgstr "DIV(20;2;2) restituisce 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
#~ msgstr "DIV(25;2,5) restituisce 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values "
#~ "given as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or "
#~ "a list of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SUMSQ() calcola la somma del quadrato di tutti i valori dati "
#~ "come parametri. Puoi calcolare questa somma per un intervallo SUMSQ(A1:"
#~ "B5) o per una lista di valori come SUMSQ(12;5;12,5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMSQ(value;value;...)"
#~ msgstr "SUMSQ(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
#~ msgstr "SUMSQ(12;5;7) è uguale a 218"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
#~ msgstr "SUMSQ(12,5;2) è uguale a 173"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MAX() function returns the largest value given in the parameters. "
#~ "String and logical values are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione MAX() restituisce il valore maggiore tra i parametri dati. Le "
#~ "stringhe e i valori logici vengono ignorati."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAX(value;value;...)"
#~ msgstr "MAX(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
#~ msgstr "MAX(12;5;7) restituisce 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
#~ msgstr "MAX(12,5;2) restituisce 12,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
#~ msgstr "MAX(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) restituisce 0,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. "
#~ "TRUE evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione MAXA() restituisce il valore maggiore tra i parametri dati. "
#~ "TRUE viene considerato uguale a 1 e FALSE a 0. Le stringhe vengono "
#~ "ignorate."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAXA(value;value;...)"
#~ msgstr "MAXA(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
#~ msgstr "MAXA(12; 5; 7) restituisce 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
#~ msgstr "MAXA(12,5; 2) restituisce 12,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
#~ msgstr "MAXA(0,5; 0,4; TRUE; 0,2) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
#~ "String and logical values are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione MIN() restituisce il valore minore tra i parametri dati. "
#~ "Vengono ignorati i valori logici e le stringhe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIN(value;value;...)"
#~ msgstr "MIN(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
#~ msgstr "MIN(12;5;7) restituisce 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
#~ msgstr "MIN(12,5;2) restituisce 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
#~ msgstr "MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) restituisce 0,4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. "
#~ "TRUE evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione MINA() restituisce il valore minore tra i parametri dati. "
#~ "TRUE viene considerato uguale a 1 e FALSE a 0. Vengono ignorate le "
#~ "stringhe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINA(value;value;...)"
#~ msgstr "MINA(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
#~ msgstr "MINA(12;5; 7) restituisce 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
#~ msgstr "MINA(12,5; 2) restituisce 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
#~ msgstr "MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) restituisce 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the "
#~ "parameters. You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a "
#~ "list of values like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione MULTIPLY() moltiplica tutti i valori dati come parametri. "
#~ "Puoi moltiplicare i valori contenuti in un'area MULTIPLY(A1:B5) o una "
#~ "lista di valori come MULTIPLY(12;5;12,5). È equivalente a PRODUCT."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
#~ msgstr "MULTIPLY(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
#~ msgstr "MULTIPLY(12;5;7) è uguale a 420"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
#~ msgstr "MULTIPLY(12,5;2) è uguale a 25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
#~ "parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
#~ msgstr ""
#~ "La funzione MULTINOMIAL() restituisce il coefficiente multinomiale dei "
#~ "numeri forniti come parametri. MULTINOMIAL(a;b;c) è dato dalla formula:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
#~ msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
#~ msgstr "MULTINOMIAL(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
#~ msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) è uguale a 27720"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SQRT() function returns the non-negative square root of the argument. "
#~ "It is an error if the argument is negative."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SQRT() restituisce la radice quadrata non negativa "
#~ "dell'argomento. Se questo è negativo, viene segnalato errore."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRT(x)"
#~ msgstr "SQRT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRT(9) equals 3"
#~ msgstr "SQRT(9) è uguale a 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRT(-9) is an error"
#~ msgstr "SQRT(-9) dà errore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI. It "
#~ "is an error if the argument is negative."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SQRTPI() restituisce la radice quadrata non negativa di x*PI. "
#~ "Se x è negativo, viene restituito errore."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRTPI(x)"
#~ msgstr "SQRTPI(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
#~ msgstr "SQRTPI(2) è uguale a 2,506628"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
#~ msgstr "La funzione LN() restituisce il logaritmo naturale di x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LN(x)"
#~ msgstr "LN(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
#~ msgstr "LN(0,8) è uguale a -0,22314355"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LN(0) equals -inf"
#~ msgstr "LN(0) è uguale a -inf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
#~ msgstr "La funzione LOGn() restituisce il logaritmo in base n di x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGn(value;base)"
#~ msgstr "LOGn(valore;base)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
#~ msgstr "LOGn(12;10) è uguale a 1,07918125"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
#~ msgstr "LOGn(12;2) è uguale a 3,5849625"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ROOTN() restituisce la radice n-esima non negativa di x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROOTN(x;n)"
#~ msgstr "ROOTN(x;n)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
#~ msgstr "ROOTN(9;2) è uguale a 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
#~ msgstr "La funzione CUR() restituisce la radice cubica non negativa di x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUR(x)"
#~ msgstr "CUR(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CUR(27) equals 3"
#~ msgstr "CUR(27) è uguale a 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value, greater than zero"
#~ msgstr "Un valore in virgola mobile, maggiore di zero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
#~ msgstr "La funzione LOG() restituisce il logaritmo in base 10 di x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG(x)"
#~ msgstr "LOG(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
#~ msgstr "LOG(0,8) è uguale a -0,09691001"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG(0) is an error."
#~ msgstr "LOG(0) dà errore."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A positive floating point value"
#~ msgstr "Un valore positivo in virgola mobile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of the argument."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione LOG10() restituisce il logaritmo in base 10 dell'argomento."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG10(x)"
#~ msgstr "LOG10(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG10(10) equals 1."
#~ msgstr "LOG10(10) è uguale a 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG10(0) is an error."
#~ msgstr "LOG10(0) dà errore."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
#~ msgstr "La funzione LOG2() restituisce il logaritmo in base 2 di x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG2(x)"
#~ msgstr "LOG2(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
#~ msgstr "LOG2(0,8) è uguale a -0,32192809"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOG2(0) equals -inf."
#~ msgstr "LOG2(0) è uguale a -inf."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EXP() function returns the value of e (the base of natural "
#~ "logarithms) raised to the power of x."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione EXP() restituisce il valore di e (la base dei logaritmi "
#~ "naturali) elevata alla potenza di x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXP(x)"
#~ msgstr "EXP(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
#~ msgstr "EXP(9) è uguale a 8.103,08392758"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
#~ msgstr "EXP(-9) è uguale a 0,00012341"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that "
#~ "value as a double."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione CEIL() arrotonda x per eccesso con il più prossimo numero "
#~ "intero, restituendo tale valore come double."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEIL(x)"
#~ msgstr "CEIL(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEIL(12.5) equals 13"
#~ msgstr "CEIL(12,5) è uguale a 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
#~ msgstr "CEIL(-12,5) è uguale a -12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Significance (optional)"
#~ msgstr "Significatività (opzionale)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode (optional)"
#~ msgstr "Modo (opzionale)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest "
#~ "multiple of Significance. The default value for Significance is 1 (or -1 "
#~ "if the value is negative), which means rounding up to the nearest "
#~ "integer. If the Mode parameter is non-zero, the function rounds away from "
#~ "zero, instead of up towards the positive infinity."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione CEILING() arrotonda per eccesso x (a partire da zero) al più "
#~ "prossimo multiplo del coefficiente di significatività. Il valore "
#~ "predefinito di significatività è 1 (o -1 se il valore è negativo), che "
#~ "corrisponde ad un arrotondamento all'intero superiore più vicino. Se il "
#~ "parametro Tipo è diverso da zero, la funzione arrotonda allontandosi da "
#~ "zero, invece che approssimare l'infinito positivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(x)"
#~ msgstr "CEILING(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(12.5) equals 13"
#~ msgstr "CEILING(12,5) è uguale a 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
#~ msgstr "CEILING(6,43; 4) è uguale a 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(-6.43; -4; 1) equals -8"
#~ msgstr "CEILING(-6,43; -4; 1) è uguale a -8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CEILING(-6.43; -4; 0) equals -4"
#~ msgstr "CEILING(-6,43; -4; 0) equals -4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Round a number x down to the nearest multiple of the second parameter, "
#~ "Significance."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione CEILING() arrotonda per eccesso un numero x al più prossimo "
#~ "multiplo del secondo parametro, la significatività."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple "
#~ "of Significance.\n"
#~ " The default value for Significance is 1, if x is "
#~ "positive. It is -1, if the value is negative,\n"
#~ " which means rounding up to the nearest integer.\n"
#~ " If mode is given and not equal to zero, the amount of x "
#~ "is rounded toward zero to a multiple\n"
#~ " of significance and then the sign applied. Otherwise, it "
#~ "rounds toward negative infinity.\n"
#~ " If any of the two parameters x or Significance is "
#~ "zero, the result is zero."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione FLOOR() arrotonda per difetto x (verso zero) al più prossimo "
#~ "multiplo del coefficiente di significatività.\n"
#~ " Il valore predefinito di significatività è 1 se x è "
#~ "positivo e -1 se x è negativo,\n"
#~ " ciò corrisponde ad un arrotondamento all'intero più "
#~ "vicino.\n"
#~ " Se viene assegnata una modalità e non è nulla, il valore "
#~ "di x è arrotondato verso zero ad un multiplo\n"
#~ " del coefficiente di significatività e poi si applica il "
#~ "segno. Altrimenti, lo si arrotonda a meno infinito.\n"
#~ " Se uno dei due parametri (x o significatività) è "
#~ "zero, il risultato è zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(x)"
#~ msgstr "FLOOR(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
#~ msgstr "FLOOR(12,5) è uguale a 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
#~ msgstr "FLOOR(-12,5) è uguale a -13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(5; 2) equals 4"
#~ msgstr "FLOOR(5; 2) è uguale a 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FLOOR(5; 2.2) equals 4.4"
#~ msgstr "FLOOR(5; 2,2) è uguale a 4,4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ABS() function returns the absolute value of the floating-point "
#~ "number x."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ABS() restituisce il valore assoluto del numero a virgola "
#~ "mobile x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ABS(x)"
#~ msgstr "ABS(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
#~ msgstr "ABS(12,5) è uguale a 12,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
#~ msgstr "ABS(-12,5) è uguale a 12,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
#~ msgstr "La funzione INT() restituisce la parte intera del valore."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT(x)"
#~ msgstr "INT(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT(12.55) equals 12"
#~ msgstr "INT(12,55) è uguale a 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INT(15) equals 15"
#~ msgstr "INT(15) è uguale a 15"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
#~ msgstr "La funzione RAND() restituisce un numero pseudo-casuale tra 0 e 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAND()"
#~ msgstr "RAND()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
#~ msgstr "RAND() potrebbe essere 0,78309922..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value (greater 0)"
#~ msgstr "Un valore in virgola mobile (maggiore di 0)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione RANDEXP() restituisce un numero pseudo-casuale, distribuito "
#~ "esponenzialmente e compreso tra 0 e 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDEXP(x)"
#~ msgstr "RANDEXP(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDEXP(0.88)"
#~ msgstr "RANDEXP(0,88)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione RANDPOISSON() restituisce un numero pseudo-casuale, con "
#~ "distribuzione poissoniana, e compreso tra 0 e 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDPOISSON(x)"
#~ msgstr "RANDPOISSON()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDPOISSON(4)"
#~ msgstr "RANDPOISSON(4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
#~ msgstr "Un valore in virgola mobile (tra 0 e 1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trials (greater 0)"
#~ msgstr "Tentativi (più di 0)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
#~ "number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione RAND() restituisce un numero pseudo-casuale, con "
#~ "distribuzione binomiale, e compreso tra 0 e 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBINOM(x)"
#~ msgstr "RANDBINOM(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBINOM(4)"
#~ msgstr "RANDBINOM(4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failures (greater 0)"
#~ msgstr "Fallimenti (più di 0)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed "
#~ "pseudo-random number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione RANDNEGBINOM() restituisce un numero pseudo-casuale negativo "
#~ "con distribuzione binomiale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDNEGBINOM(x)"
#~ msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDNEGBINOM(4)"
#~ msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-"
#~ "random number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione RAND() restituisce un numero pseudo-casuale, con "
#~ "distribuzione di Bernoulli, e compreso tra 0 e 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBERNOULLI(x)"
#~ msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
#~ msgstr "RANDBERNOULLI(0,45)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean value of the normal distribution"
#~ msgstr "Valore medio della distribuzione normale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dispersion of the normal distribution"
#~ msgstr "Dispersione della distribuzione normale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-"
#~ "random number."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione RANDNORM() restituisce un numero pseudo-casuale, con "
#~ "distribuzione normale (Gaussiana)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
#~ msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDNORM(0; 1)"
#~ msgstr "RANDNORM(0; 1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom value"
#~ msgstr "Valore inferiore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top value"
#~ msgstr "Valore superiore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom "
#~ "and top value. If bottom > top this function returns Err."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione RANDBETWEEN() restituisce un numero pseudo casuale tra il "
#~ "valore inferiore e superiore. Se inferiore > superiore, la funzione "
#~ "restituisce Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
#~ msgstr "RANDBETWEEN(inferiore;superiore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
#~ msgstr "RANDBETWEEN(12;78) è uguale per esempio a 61,0811..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Multiplo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MROUND() function returns the value rounded to the specified "
#~ "multiple. The value and the multiple must have the same sign"
#~ msgstr ""
#~ "La funzione MROUND() restituisce l'arrotondamento con un multiplo della "
#~ "base fissata. Il valore e la base devono avere lo stesso segno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MROUND(value; multiple)"
#~ msgstr "MROUND(valore;base)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
#~ msgstr "MROUND(1,252; 0,5) è uguale a 1,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
#~ msgstr "MROUND(-1,252; -0,5) è uguale a -1,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digits"
#~ msgstr "Cifre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
#~ "number of digits to which you want to round that number. If digits is "
#~ "zero or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is "
#~ "smaller than zero, the corresponding integer part of the number is "
#~ "rounded."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ROUND(valore;[cifre]) restituisce valori arrotondati. Le "
#~ "\"cifre\" sono il numero di cifre al quale vuoi arrotondare il numero. Se "
#~ "\"cifre\" è zero o manca, il valore è arrotondato al più vicino intero. "
#~ "Se \"cifre\" è minore di zero, la corrispondente parte intera del numero "
#~ "è arrotondata."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(value;[digits])"
#~ msgstr "ROUND(valore;[cifre])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
#~ msgstr "ROUND(1,252;2) è uguale a 1,25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
#~ msgstr "ROUND(-1,252;2) è uguale a -1,25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
#~ msgstr "ROUND(1,258;2) è uguale a 1,26"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
#~ msgstr "ROUND(-12,25;-1) è uguale a -10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
#~ msgstr "ROUND(-1,252;0) è uguale a -1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
#~ "absolute value is greater. Digits is the number of digits to which you "
#~ "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded "
#~ "up to the nearest integer."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ROUNDUP(valore;[cifre]) restituisce l'arrotondamento del "
#~ "valore con un numero superiore in valore assoluto. Cifre è il numero di "
#~ "cifre con cui vuoi arrotondare il numero. Se cifre è zero, o omesso, il "
#~ "valore viene approssimato con un intero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
#~ msgstr "ROUNDUP(valore;[cifre])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(1.252) equals 2"
#~ msgstr "ROUNDUP(1,252) è uguale a 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
#~ msgstr "ROUNDUP(1,252;2) è uguale a 1,26"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.26"
#~ msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) è uguale a -1,26"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -2"
#~ msgstr "ROUNDUP(-1,252) è uguale a -2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded so that its "
#~ "absolute value is lesser. Digits is the number of digits to which you "
#~ "want to round that number. If digits is zero or omitted, value is rounded "
#~ "down to the nearest integer."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ROUNDDOWN(valore;[cifre]) restituisce l'arrotondamento del "
#~ "valore con un numero inferiore in valore assoluto. Cifre è il numero di "
#~ "cifre a cui vuoi arrotondare il valore. Se cifre è zero o viene omesso, "
#~ "la parte decimale del valore viene troncata."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
#~ msgstr "ROUNDDOWN(valore;[cifre])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(1.252) equals 1"
#~ msgstr "ROUNDDOWN(1,252) è uguale a 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
#~ msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) è uguale a 1,25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.25"
#~ msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) è uguale a -1,25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -1"
#~ msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) è uguale a -1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nth term"
#~ msgstr "N-esimo termine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, "
#~ "5, 8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum "
#~ "of the two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione FIB calcola N-esimo termine della sequenza Fibonacci (1, 1, "
#~ "2, 3, 5, 8, 13, 21...), nella quale ogni numero, dopo i primi due, è la "
#~ "somma dei due numeri immediatamente precedenti. FIB(0) è definito come 0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIB(n)"
#~ msgstr "FIB(n)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIB(9) returns 34"
#~ msgstr "FIB(9) restituisce 34"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIB(26) returns 121393"
#~ msgstr "FIB(26) restituisce 121393"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerator"
#~ msgstr "Numeratore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Denumerator"
#~ msgstr "Denominatore"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione QUOTIENT restituisce la parte intera di numeratore/"
#~ "denominatore."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
#~ msgstr "QUOTIENT(numeratore;denominatore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
#~ msgstr "QUOTIENT(21;4) restituisce 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix "
#~ "must be of type n x n."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione MDETERM ritorna il determinante di una matrice. La matrice "
#~ "deve essere di tipo n x n."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MDETERM(matrix)"
#~ msgstr "MDETERM(matrice)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MDETERM(A1:C3)"
#~ msgstr "MDETERM(A1:C3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First matrix"
#~ msgstr "Prima matrice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second matrix"
#~ msgstr "Seconda matrice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
#~ "matrix must be the same as row count of the second one. The result is a "
#~ "matrix."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione MMULT moltiplica due matrici. Il numero di colonne della "
#~ "prima matrice deve essere uguale al numero di righe della seconda. Il "
#~ "risultato è una matrice."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
#~ msgstr "MMULT(matrice1;matrice2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MMULT(A1:C3)"
#~ msgstr "MMULT(A1:C3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matrice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculates the inverse of the matrix."
#~ msgstr "Calcola l'inversa della matrice."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The matrix multiplied with its inverse results in the unity matrix of the "
#~ "same dimension."
#~ msgstr ""
#~ "Moltiplicando una matrice per la sua inversa si ottiene la matrice "
#~ "unitaria della stessa dimensione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invertible matrices have a non-zero determinant."
#~ msgstr "Le matrici invertibili hanno determinante non nullo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINVERSE(matrix)"
#~ msgstr "MINVERSE(matrice)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MINVERSE(A1:C3)"
#~ msgstr "MINVERSE(A1:C3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimension"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates the unity matrix of the given dimension."
#~ msgstr "Crea la matrice unitaria di dimensione assegnata."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MUNIT(dimension)"
#~ msgstr "MUNIT(dimensione)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MUNIT(3) creates a 3x3 unity matrix"
#~ msgstr "MUNIT(3) crea una matrice unitaria 3x3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the transpose of a matrix, i.e. rows and columns of the matrix "
#~ "are exchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisce la matrice trasposta. Cioè, righe e colonne vengono scambiate."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRANSPOSE(matrix)"
#~ msgstr "TRANSPOSE(matrice)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRANSPOSE(A1:C3)"
#~ msgstr "TRANSPOSE(A1:C3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lookup & Reference"
#~ msgstr "Ricerca e riferimento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row number"
#~ msgstr "Numero riga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column number"
#~ msgstr "Numero colonna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute number (optional)"
#~ msgstr "Numero assoluto (opzionale)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A1 style (optional)"
#~ msgstr "Stile A1 (opzionale)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
#~ "Column is the column number."
#~ msgstr ""
#~ "ADDRESS costruisce l'indirizzo di una cella. I parametri sono: il numero "
#~ "della Riga e il numero della Colonna."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, "
#~ "2 = Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and "
#~ "4 = Relative."
#~ msgstr ""
#~ "\"assoluto\" è un numero che indica il tipo di riferimento (1 o nulla= "
#~ "assoluto, 2=riga assoluta e colonna relativa, 3=riga relativa e colonna "
#~ "assoluta, 4=relativo)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to "
#~ "TRUE (default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE "
#~ "in R1C1 style."
#~ msgstr ""
#~ "Stile A1 specifica lo stile con cui restituire l'indirizzo. Se A1 è posto "
#~ "TRUE (predefinito) l'indirizzo è restituito nella forma di A1, se è FALSE "
#~ "nella forma R1C1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
#~ msgstr "Nome_foglio è la scritta che definisce il nome del foglio."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
#~ msgstr "ADDRESS(riga; colonna; assoluto; stile; nome_foglio)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
#~ msgstr "ADDRESS(6; 4) restituisce $D$6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
#~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) restituisce D$6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
#~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Foglio1\") restituisce Foglio1!R6C[4]"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
#~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Foglio1\") restituisce Foglio1!R6C4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
#~ msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Foglio1\") restituisce Foglio1!D6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the number of areas in the reference string. An area can be "
#~ "asingle cell or a set of cells."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisce il numero di aree nella stringa del riferimento. Un'area può "
#~ "essere una cella singola o un insieme di celle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AREAS(reference)"
#~ msgstr "AREAS(riferimento)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AREAS(A1) returns 1"
#~ msgstr "AREAS(A1) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
#~ msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) restituisce 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns information about position, formatting or contents in a reference."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisce informazioni sulla posizione, formattazione o contenuto in un "
#~ "riferimento."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CELL(type; reference)"
#~ msgstr "CELL(tipo; riferimento)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CELL(\"COL\", C7) returns 3"
#~ msgstr "CELL(\"COL\", C7) restituisce 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CELL(\"ROW\", C7) returns 7"
#~ msgstr "CELL(\"ROW\", C7) restituisce 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CELL(\"ADDRESS\", C7) returns $C$7"
#~ msgstr "CELL(\"ADDRESS\", C7) restituisce $C$7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argomenti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the parameter specified by the index."
#~ msgstr "Restituisce il parametro specificato dall'indice."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
#~ msgstr "CHOOSE(indice; parametro1; parametro2;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
#~ msgstr "CHOOSE(1; \"Primo\"; \"Secondo\") restituisce \"Primo\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
#~ msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) restituisce 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
#~ "parameter is specified the column of the current cell gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione COLUMN restituisce la colonna della cella di cui si dà il "
#~ "riferimento. Se non si specificano parametri viene restituita la colonna "
#~ "della cella attuale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMN(reference)"
#~ msgstr "COLUMN(riferimento)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMN(A1) returns 1"
#~ msgstr "COLUMN(A1) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMN(D2) returns 4"
#~ msgstr "COLUMN(D2) restituisce 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione COLUMNS restituisce il numero di colonne nel riferimento."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMNS(reference)"
#~ msgstr "COLUMNS(riferimento)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
#~ msgstr "COLUMNS(A1:C3) restituisce 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
#~ msgstr "COLUMNS(D2) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row"
#~ msgstr "Riga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one "
#~ "cell is given, which contains an array, then one element of the array is "
#~ "returned."
#~ msgstr ""
#~ "Se viene assegnato un insieme di celle, restituisce il valore "
#~ "immagazzinato in una data riga/colonna. Se viene assegnata una cella che "
#~ "contiene un array, viene restituito un elemento dell'array."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDEX(cell, row, column)"
#~ msgstr "INDEX(cella; riga; colonna)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDEX(range, row, column)"
#~ msgstr "INDEX(insieme; riga; colonna)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
#~ msgstr "INDEX(A1:C3; 2; 2), restituisce il contenuto di B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
#~ "element."
#~ msgstr ""
#~ "INDEX(A1; 2; 2), se A1 è il risultato di un calcolo su un array, ritorna "
#~ "l'elemento (2,2) dell'array."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the content of the cell specified by the reference text. The "
#~ "second parameter is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisce il contenuto della cella specificata nel riferimento "
#~ "testuale. Il secondo parametro è opzionale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
#~ msgstr "INDIRECT(riferimento_testuale; stile a1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
#~ msgstr "INDIRECT(A1), A1 contiene \"B1\", e B1 1 => restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
#~ msgstr "INDIRECT(\"A1\"), restituisce il contenuto di A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter "
#~ "is specified the row of the current cell gets returned."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ROW restituisce la riga della cella di cui si dà il "
#~ "riferimento. Se non si specificano parametri viene restituita la riga "
#~ "della cella attuale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROW(reference)"
#~ msgstr "ROW(riferimento)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROW(A1) returns 1"
#~ msgstr "ROW(A1) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROW(D2) returns 2"
#~ msgstr "ROW(D2) restituisce 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
#~ msgstr "La funzione ROWS restituisce il numero di righe nel riferimento."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROWS(reference)"
#~ msgstr "ROWS(riferimento)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
#~ msgstr "ROWS(A1:C3) restituisce 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROWS(D2) returns 1"
#~ msgstr "ROWS(D2) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns the sheet number of the reference or the string representing a "
#~ "sheet name."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisce il numero del foglio del riferimento o la stringa che "
#~ "rappresenta il nome di un foglio."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHEET(reference)"
#~ msgstr "SHEET(riferimento)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHEET(Sheet1!C7) returns 1"
#~ msgstr "SHEET(Foglio1!C7) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHEET(Sheet2!C7) returns 2"
#~ msgstr "SHEET(Foglio2!C7) restituisce 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Returns the number of sheets in a reference or current document."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisce il numero dei fogli in un riferimento o nel documento "
#~ "corrente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SHEETS(reference)"
#~ msgstr "SHEETS(riferimento)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lookup value"
#~ msgstr "Valore da cercare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lookup vector"
#~ msgstr "Vettore da cercare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Result vector"
#~ msgstr "Vettore risultati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
#~ "returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
#~ "value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
#~ "the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
#~ "returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and "
#~ "result vector must have the same size. Numeric values, string and boolean "
#~ "values are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione LOOKUP cerca il primo parametro nel vettore di ricerca. Essa "
#~ "restituisce il valore che si trova nel vettore-risultati allo stesso "
#~ "indice in cui è situato il valore trovato nel vettore di ricerca. Se il "
#~ "valore non è presente nel vettore di ricerca, si prende quello "
#~ "immediatamente più basso. Se nessun valore corrisponde, viene ritornato "
#~ "un errore. Il vettore di ricerca deve essere ordinato in modo crescente e "
#~ "il vettore dei risultati deve aver la stessa dimensione. Si possono "
#~ "utilizzare valori numerici, stringhe e valori booleani. Il confronto tra "
#~ "stringhe non tiene conto della differenza tra maiuscole e minuscole."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
#~ msgstr "LOOKUP(valore; vettore-ricerca ; vettore-risultati)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
#~ msgstr ""
#~ "LOOKUP(1,232; A1:A6; B1:B6) se A1 = 1 e A2 = 2 restituisce il valore di "
#~ "B1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data source"
#~ msgstr "Sorgente dati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorted (optional)"
#~ msgstr "Ordinamento (opzionale)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Look for a matching value in the first row of the given table, and return "
#~ "the value of the indicated row."
#~ msgstr ""
#~ "Cerca un valore corrispondente nella prima riga della tabella assegnata e "
#~ "restituisce il valore della riga indicata."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Looks up the 'lookup value' in the first row of the 'data source'. If a "
#~ "value matches, the value in the 'row' and the column, the value was found "
#~ "in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first row is assumed "
#~ "to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower than "
#~ "the value, currently compared to."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica se il 'valore da cercare' è presente nella prima riga della "
#~ "'sorgente dati'. Se lo trova, restituisce il valore nella 'riga' e la "
#~ "colonna in cui il valore è stato trovato. Se 'ordinato' è TRUE "
#~ "(predefinito), si assume che la 'riga' sia ordinata. La ricerca viene "
#~ "interrotta se il 'valore da cercare' è minore del valore che si sta "
#~ "confrontando."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HLOOKUP(Lookup value; data source; Row; Sorted)"
#~ msgstr "HLOOKUP(Valore da cercare; Sorgente di dati; Riga; Ordinato)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Look for a matching value in the first column of the given table, and "
#~ "return the value of the indicated column."
#~ msgstr ""
#~ "Cerca un valore corrispondente nella prima colonna della tabella "
#~ "assegnata e restituisce la colonna indicata."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Looks up the 'lookup value' in the first column of the 'data source'. If "
#~ "a value matches, the value in the 'column' and the row, the value was "
#~ "found in, is returned. If 'sorted' is true (default), the first column is "
#~ "assumed to be sorted. The search will end, if the 'lookup value' is lower "
#~ "than the value, currently compared to."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica se il 'valore da cercare' è presente nella prima colonna della "
#~ "'sorgente dati'. Se lo trova, restituisce il valore nella 'colonna' e la "
#~ "colonna in cui il valore è stato trovato. Se 'ordinato' è TRUE "
#~ "(predefinito), si assume che la 'colonna' sia ordinata. La ricerca viene "
#~ "interrotta se il 'valore da cercare' è minore del valore che si sta "
#~ "confrontando."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VLOOKUP(Lookup value; data source; Column; Sorted)"
#~ msgstr "VLOOKUP(Valore da cercare; Sorgente di dati; Colonna; Ordinato)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formula cell"
#~ msgstr "Cella della formula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row cell"
#~ msgstr "Cella della riga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Row replacement"
#~ msgstr "Sostituzione riga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column cell (optional)"
#~ msgstr "Cella della colonna (opzionale)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column replacement (optional)"
#~ msgstr "Sostituzione colonna (opzionale)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MULTIPLE.OPERATIONS executes the formula expression pointed to by "
#~ "FormulaCell and all formula expressions it depends on while replacing all "
#~ "references to RowCell with references to RowReplacement respectively all "
#~ "references to ColumnCell with references to ColumnReplacement. The "
#~ "function may be used to easily create tables of expressions that depend "
#~ "on two input parameters."
#~ msgstr ""
#~ "MULTIPLE.OPERATIONS esegue l'espressione della formula individuata da "
#~ "CellaFormula e tutte le formule da cui questa dipende, sostituendo tutti "
#~ "i riferimenti a CellaRiga (rispettivamente CellaColonna) con riferimenti "
#~ "a RigaSostituto (risp. a ColonnaSostituto). Questa funzione può essere "
#~ "usata per creare facilmente tabelle di funzioni che dipendono da due "
#~ "parametri d'ingresso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "MULTIPLE.OPERATIONS(Formula cell; Row cell; Row replacement; Column cell; "
#~ "Column replacement)"
#~ msgstr ""
#~ "MULTIPLE.OPERATIONS(CellaFormula; CellaRiga; RigaSostituto; CellaColonna; "
#~ "ColonnaSostituto)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search value"
#~ msgstr "Valore cercato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Search region"
#~ msgstr "Regione di ricerca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match type (optional)"
#~ msgstr "Tipo di corrispondenza (opzionale)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Finds a search value in a search region, and returns its position "
#~ "(starting from 1). Match type can be either -1, 0 or 1 and determines how "
#~ "is searched for the value. If match type is 0, the index of the first "
#~ "value that equals search value is returned. If match type is 1 (or "
#~ "omitted), the index of the first value that is less than or equal to the "
#~ "search value is returned and the values in the search region must be "
#~ "sorted in ascending order. If match type is -1, the smallest value that "
#~ "is greater than or equal to the search value is found, and the search "
#~ "region needs to be sorted in descending order."
#~ msgstr ""
#~ "Trova il valore cercato nella regione di ricerca e restituisce la sua "
#~ "posizione (a partire da 1). Il tipo di corrispondenza può essere -1, 0 o "
#~ "1 et determina cosa cercare per quel valore. Se il tipo di corrispondenza "
#~ "è 0, viene restituito l'indice del primo valore che è uguale a quello "
#~ "cercato. Se il tipo di corrispondenza è 1 (o non specificato), si ottiene "
#~ "l'indice del primo valore che è minore o uguale a quello cercato e i "
#~ "valori nella zona di ricerca devono essere ordinati in modo crescente. Se "
#~ "il tipo di corrispondenza è -1, si ottiene l'indice del primo valore che "
#~ "è maggiore o uguale a quello cercato e i valori nella zona di ricerca "
#~ "devono essere ordinati in modo decrescente. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MATCH(Search value; Search region; Match type)"
#~ msgstr "MATCH(Valore cercato; regione di ricerca; tipo corrispondenza)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference or range"
#~ msgstr "Riferimento o intervallo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of rows to offset"
#~ msgstr "Numero di righe di offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of columns to offset"
#~ msgstr "Numero di colonne di offset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height of the offset range (optional)"
#~ msgstr "Altezza dell'intervallo di offset (opzionale)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width of the offset range (optional)"
#~ msgstr "Larghezza dell'intervallo di offset (opzionale)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifies a reference's position and dimension."
#~ msgstr "Modifica la posizione e la dimensione di un riferimento."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "OFFSET(Reference reference; Integer rowOffset; Integer columnOffset; "
#~ "Integer newHeight; Integer newWidth)"
#~ msgstr ""
#~ "OFFSET(Riferimento riferimento; Intero offsetRiga; Intero offsetColonna; "
#~ "Intero nuovaAltezza; Intero nuovaLarghezza)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statistical"
#~ msgstr "Statistica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point values"
#~ msgstr "Valori in virgola mobile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations "
#~ "of a data set from their mean."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione AVEDEV() calcola la media delle deviazioni medie di un "
#~ "insieme di dati dalla loro media."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVEDEV(value;value;...)"
#~ msgstr "AVEDEV(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
#~ msgstr "AVEDEV(11,4;17,3;21,3;25,9;40,1) restituisce 7,84"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
#~ msgstr "AVEDEV(A1:A5)..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
#~ "list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione AVERAGE() calcola la media di tutti i valori dati come "
#~ "parametri. Puoi calcolare la media di un intervallo AVERAGE(A1:B5) o una "
#~ "lista di valori come AVERAGE(12;5;12,5)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGE(value;value;...)"
#~ msgstr "AVERAGE(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
#~ msgstr "AVERAGE(12;5;7) è uguale a 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
#~ msgstr "AVERAGE(12,5;2) è uguale a 7,25"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String values"
#~ msgstr "Stringa di valori"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, "
#~ "text and logical values are included in the calculation too. If the cell "
#~ "contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value "
#~ "zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). "
#~ "Note that empty cells are not counted."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione AVERAGEA() calcola la media di dati argomenti. Numeri, testo "
#~ "e valori logici sono inclusi anche nel calcolo. Se la cella contiene "
#~ "testo o argomenti uguali a FALSE, è contato come zero (0). Se l'argomento "
#~ "valutato è TRUE, è contato come uno (1). Nota che le celle vuote non sono "
#~ "contate."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
#~ msgstr "AVERAGEA(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
#~ msgstr "AVERAGEA(11,4;17.3;\"testo\";25,9;40,1) è uguale a 18,94"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha parameter"
#~ msgstr "Parametro alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Beta parameter"
#~ msgstr "Parametro beta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Inizia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Cumulativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
#~ "function."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione BETADIST() restituisce la funzione di densità della "
#~ "probabilità beta cumulata."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The third and fourth parameters are optional. They set the lower and "
#~ "upper bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Il terzo e quarto parametro sono opzionali. Essi impostano il livello "
#~ "inferiore e superiore, che sono predefiniti rispettivamente come 0,0 e "
#~ "1,0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end;[cumulative=TRUE])"
#~ msgstr "BETADIST(numero;alfa;beta;inizio;fine;[cumulativo=TRUE])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
#~ msgstr "BETADIST(0.2859;0,2606;0,8105) è uguale a 0,675444"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
#~ msgstr "BETADIST(0,2859;0,2606;0,8105;0,2;0,9) è uguale a 0,537856"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BETAINV() function returns the inverse of BETADIST(x;alpha;beta;a;b;"
#~ "TRUE())."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione BETAINV() restituisce l'inversa di BETADIST(x;alfa;beta;a;b;"
#~ "TRUE())."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The start and end parameters are optional. They set the lower and upper "
#~ "bounds, otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Il primo e l'ultimo parametro sono opzionali. Essi impostano il livello "
#~ "inferiore e superiore, che sono predefiniti rispettivamente come 0,0 e "
#~ "1,0."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETAINV(number;alpha;beta [; start=0 [; end=1]])"
#~ msgstr "BETAINV(numero;alfa;beta [; inizio=0 [; fine=1]])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgstr "BETADIST(BETAINV(0.1;3;4);3;4) dà 0,1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BETADIST(BETAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
#~ msgstr "BETADIST(BETAINV(0,3;3;4);3;4) dà 0,3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degrees of freedom"
#~ msgstr "Gradi di libertà"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated "
#~ "Chi square that a hypothesis is confirmed."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione CHIDIST() restituisce il valore di probabilità da un indicato "
#~ "Chi quadro che un'ipotesi sia confermata."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample "
#~ "that is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/"
#~ "expected value for all values with the theoretical Chi square "
#~ "distribution and determines from this the probability of error for the "
#~ "hypothesis to be tested."
#~ msgstr ""
#~ "CHIDIST confronta il valore Chi quadro come dato da un campione casuale "
#~ "che è calcolato dalla somma dei valori (osservati-attesi)^2/attesi per "
#~ "tutti i valori con la distribuzione teorica di Chi quadro e determina da "
#~ "questa la probabilità di errore per l'ipotesi da provare."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
#~ msgstr "CHIDIST(numero;gradi_di_libertà)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
#~ msgstr "CHIDIST(13,27;5) restituisce 0,021"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total number of elements"
#~ msgstr "Numero totale di elementi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of elements to choose"
#~ msgstr "Numero di elementi da scegliere"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
#~ "first parameter is the total count of elements. The second parameter is "
#~ "the count of elements to choose. Both parameters should be positive and "
#~ "the first parameter should not be less than the second. Otherwise the "
#~ "function returns an error."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione COMBIN() calcola il numero delle possibili combinazioni. Il "
#~ "primo parametro è il numero totale degli elementi. Il secondo parametro è "
#~ "il numero degli elementi da scegliere. Entrambi i parametri devono essere "
#~ "positivi ed il primo non deve essere minore del secondo. Altrimenti la "
#~ "funzione restituisce un errore."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBIN(total;chosen)"
#~ msgstr "COMBIN(totali;scelti)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
#~ msgstr "COMBIN(12;5) restituisce 792"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
#~ msgstr "COMBIN(5;5) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations. The "
#~ "first parameter is the total count of elements. The second parameter is "
#~ "the count of elements to choose. Both parameters should be positive and "
#~ "the first parameter should not be less than the second. Otherwise the "
#~ "function returns an error."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione COMBINA() calcola il numero delle possibili combinazioni. Il "
#~ "primo parametro è il numero totale degli elementi. Il secondo parametro è "
#~ "il numero degli elementi da scegliere. Entrambi i parametri devono essere "
#~ "positivi ed il primo non deve essere minore del secondo. Altrimenti la "
#~ "funzione restituisce un errore."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level of the confidence interval"
#~ msgstr "Livello dell'intervallo di confidenza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation for the total population"
#~ msgstr "Deviazione standard per la popolazione totale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the total population"
#~ msgstr "Dimensione della popolazione totale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a "
#~ "population mean."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione CONFIDENCE() restituisce l'intervallo di confidenza per la "
#~ "media della popolazione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must "
#~ "be positive and size must be greater or equal to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Il parametro alfa deve essere tra 0 e 1 (non inclusi), stddev deve essere "
#~ "positiva e la dimensione deve essere maggiore o uguale a 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
#~ msgstr "CONFIDENCE(alfa;stddev;dimensione)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
#~ msgstr "CONFIDENCE(0,05;1,5;100) è uguale a 0,294059"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cell range of values"
#~ msgstr "Intervallo di celle con valori"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Second cell range of values"
#~ msgstr "Secondo intervallo di celle con valori"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
#~ "ranges."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione CORREL() calcola la correlazione tra due gruppi di celle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CORREL(range1; range2)"
#~ msgstr "CORREL(intervallo1; intervallo2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
#~ msgstr "La funzione COVAR() calcola la covarianza tra due gruppi di celle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COVAR(range1; range2)"
#~ msgstr "COVAR(intervallo1; intervallo2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
#~ msgstr "La funzione DEVSQ() calcola la somma dei quadrati delle deviazioni."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEVSQ(value; value;...)"
#~ msgstr "DEVSQ(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEVSQ(A1:A5)"
#~ msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
#~ msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) restituisce 684,75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lambda parameter"
#~ msgstr "Parametro lambda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 = density, 1 = distribution"
#~ msgstr "0 = densità, 1 = distribuzione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
#~ msgstr "La funzione EXPONDIST() restituisce la distribuzione esponenziale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The lambda parameter must be positive."
#~ msgstr "Il parametro lambda deve essere positivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
#~ "the distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Cumulativo = 0 calcola la funzione di densità; cumulativo = 1 calcola la "
#~ "distribuzione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
#~ msgstr "EXPONDIST(numero;lambda;cumulativo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
#~ msgstr "EXPONDIST(3;0,5;0) è uguale a 0,111565"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
#~ msgstr "EXPONDIST(3;0,5;1) è uguale a 0,776870"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degrees of freedom 1"
#~ msgstr "gradi di libertà 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degrees of freedom 2"
#~ msgstr "gradi di libertà 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
#~ msgstr "La funzione FDIST() restituisce la distribuzione f."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
#~ msgstr "FDIST(numero; gradi_di_libertà_1; gradi_di_libertà_2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
#~ msgstr "FDIST(0,8;8;12) vale 0,61"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number r1"
#~ msgstr "Numero r1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number r2"
#~ msgstr "Numero r2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FINV() function returns the unique non-negative number x such that "
#~ "FDIST(x;r1;r2) = p."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione FINV() restituisce l'unico numero non negativo per cui "
#~ "FDIST(x;r1;r2) = p."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FINV(number; r1; r2)"
#~ msgstr "FINV(numero; r1; r2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FDIST(FINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgstr "FDIST(FINV(0,1;3;4);3;4) dà 0,1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates "
#~ "a function close to a normal distribution."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione FISHER() restituisce la trasformazione di Fisher per x e crea "
#~ "una funzione simile alla distribuzione normale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHER(number)"
#~ msgstr "FISHER(numero)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
#~ msgstr "FISHER(0,2859) è uguale a 0,294096"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
#~ msgstr "FISHER(0,8105) è uguale a 1,128485"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
#~ "for x and creates a function close to a normal distribution."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione FISHERINV() restituisce l'inversa della trasformazione di "
#~ "Fisher per x e crea una funzione simile alla distribuzione normale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHERINV(number)"
#~ msgstr "FISHERINV(numero)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
#~ msgstr "FISHERINV(0,2859) è uguale a 0,278357"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
#~ msgstr "FISHERINV(0,8105) è uguale a 0,669866"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point values, that should be counted."
#~ msgstr "Valori a virgola mobile che devono essere contati."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Floating point values, representing the upper boundaries of the intervals."
#~ msgstr ""
#~ "Valori a virgola mobile che indicano gli estremi superiori degli "
#~ "intervalli."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Counts the number of values for each interval given by the border values "
#~ "in the second parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Conta il numero di valori in ogni intervallo definito dagli estremi "
#~ "indicati dal secondo parametro."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The values in the second parameter determine the upper boundaries of the "
#~ "intervals.\n"
#~ " The intervals include the upper boundaries.\n"
#~ " The returned array is a column vector and has one more "
#~ "element than the second parameter;\n"
#~ " the last element represents the number of all elements "
#~ "greater than the last value in second parameter.\n"
#~ " If the second parameter is empty, all values in the "
#~ "first parameter are counted."
#~ msgstr ""
#~ "I valori del secondo parametro fissano gli estremi superiori degli "
#~ "intervalli.\n"
#~ " Gli intervalli includono gli estremi superiori.\n"
#~ " Il vettore restituito è un vettore colonna e ha un "
#~ "elemento in più del secondo parametro;\n"
#~ " l'ultimo elemento rappresenta il numero di tutti gli "
#~ "elementi maggiori dell'ultimo valore del secondo parametro.\n"
#~ " Se il secondo parametro è vuoto, tutti i valori contenuti "
#~ "nel primo parametro vengono contati."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FREQUENCY(Range data; Range bins)"
#~ msgstr "FREQUENCY(Campo dei dati; Campo dei binari)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cumulated flag"
#~ msgstr "Contrassegno cumulato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
#~ msgstr "La funzione GAMMADIST() restituisce la distribuzione gamma."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density "
#~ "function; if it's 1, the distribution is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'ultimo parametro (cumulativo) è 0, essa calcola la funzione di "
#~ "densità; se è 1, restituisce la distribuzione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The first three parameters must be positive."
#~ msgstr "I primi tre parametri devono essere positivi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
#~ msgstr "GAMMADIST(numero;alfa;beta;cumulativo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
#~ msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;1) è uguale a 0,995450"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
#~ msgstr "GAMMADIST(0,758;0,1;0,35;0) è uguale a 0,017179"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GAMMAINV() function returns the unique number x >= 0 such that "
#~ "GAMMAINV(x;alpha;beta;TRUE()) = p."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione GAMMAINV() restituisce l'unico numero x >= 0 tale che "
#~ "GAMMAINV(x;alfa;beta;TRUE()) = p."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMAINV(number;alpha;beta)"
#~ msgstr "GAMMAINV(numero;alfa;beta)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.1;3;4);3;4) equals 0.1"
#~ msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0,1;3;4);3;4) è uguale a 0,1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMADIST(GAMMAINV(0.3;3;4);3;4) equals 0.3"
#~ msgstr "GAMMADIST(GAMMAINV(0,3;3;4);3;4) è uguale a 0,3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The number for which the integral value of standard normal distribution "
#~ "is to be calculated"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero per il quale il valore integrale di una distribuzione normale è "
#~ "calcolato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
#~ "cumulative distribution."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione GAUSS() restituisce il valore integrale per una distribuzione "
#~ "normale standard cumulativa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAUSS(value)"
#~ msgstr "GAUSS(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
#~ msgstr "GAUSS(0,25) è uguale a 0,098706"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
#~ "This is equal to the Nth root of the product of the terms."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione GEOMEAN() restituisce la media geometrica degli argomenti. "
#~ "Questa è data dalla radice N-sima del prodotto dei termini."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
#~ msgstr "GEOMEAN(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
#~ msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
#~ msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) restituisce 30,45886"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
#~ "divided by the sum of the inverses of the data points)."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione HARMEAN() restituisce la media armonica degli N punti "
#~ "assegnati, pari a N diviso per la somma degli inversi dei dati."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HARMEAN(value; value;...)"
#~ msgstr "HARMEAN(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HARMEAN(A1:A5)"
#~ msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
#~ msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) restituisce 28,588"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of success in the sample"
#~ msgstr "Numero di casi favorevoli nel campione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of trials"
#~ msgstr "Numero di tentativi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of success overall"
#~ msgstr "Numero globale di casi favorevoli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Population size"
#~ msgstr "Dimensione della popolazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione HYPGEOMDIST() restituisce la distribuzione ipergeometrica."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#~ msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
#~ msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) restituisce 0,3522"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y values (array)"
#~ msgstr "Valori delle y (vettore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x values (array)"
#~ msgstr "Valori delle x (vettore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The INTERCEPT() function calculates the interception of the linear "
#~ "regression line with the y axis."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione INTERCEPT() calcola il punto di intersezione tra la retta di "
#~ "regressione lineare e l'asse delle y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INTERCEPT(y;x)"
#~ msgstr "INTERCEPT(y;x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
#~ "data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
#~ "returned."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione KURT() calcola la stima non distorta di curtosi per un "
#~ "insieme di dati. È necessario indicare almeno 4 valori, altrimenti sarà "
#~ "segnalato un errore."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURT(value; value;...)"
#~ msgstr "KURT(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURT(A1:A5)"
#~ msgstr "KURT(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
#~ msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) restituisce 1,344239"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
#~ "have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione KURTP() calcola la curtosi di una popolazione per un insieme "
#~ "di dati. È necessario indicare almeno 4 valori, altrimenti sarà segnalato "
#~ "un errore."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURTP(value; value;...)"
#~ msgstr "KURTP(valore; valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURTP(A1:A5)"
#~ msgstr "KURTP(A1:A5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
#~ msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) restituisce -1,021"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (from the largest)"
#~ msgstr "Posizione (dal più grande)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione LARGE() restituisce il k-esimo valore più grande di un "
#~ "insieme di dati."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LARGE(range; k)"
#~ msgstr "LARGE(intervallo; k)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
#~ msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) restituisce 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LEGACYFDIST() function returns the f-distribution."
#~ msgstr "La funzione LEGACYFDIST() restituisce la distribuzione f."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEGACYFDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
#~ msgstr "LEGACYFDIST(numero; gradi_di_libertà_1; gradi_di_libertà_2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEGACYFDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
#~ msgstr "LEGACYFDIST(0,8;8;12) vale 0,61"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Probability"
#~ msgstr "Probabilità"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
#~ msgstr "Valore medio della distribuzione standard logaritmica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
#~ msgstr "Deviazione standard della distribuzione standard logaritmica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
#~ "distribution."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione LOGINV()restituisce il valore inverso della distribuzione log-"
#~ "normale cumulativa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
#~ msgstr "LOGINV(probabilità; media; stdev)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
#~ msgstr "LOGINV(0.1;0;1) è uguale a 0.2776"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Probability value for which the standard logarithmic distribution is to "
#~ "be calculated"
#~ msgstr ""
#~ "Valore di probabilità per il quale la distribuzione standard logaritmica "
#~ "dovrà essere calcolata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione LOGNORMDIST() restituisce la distribuzione lognormale "
#~ "cumulativa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
#~ msgstr "LOGNORMDIST(Numero;MV;STD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
#~ msgstr "LOGNORMDIST(0,1;0;1) è uguale a 0,01"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point value or range of values"
#~ msgstr "Valori a virgola mobile o intervalli di valori"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating point values or range of values"
#~ msgstr "Valori a virgola mobile o intervalli di valori"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
#~ "parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or "
#~ "a list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered "
#~ "as a zero, and cells with text will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione MEDIAN() calcola la mediana di tutti i valori dati come "
#~ "parametri. Puoi calcolare la mediana di un intervallo come MEDIAN(A1:B5) "
#~ "o una lista di valori come MEDIAN(12; 5; 12,5). Le celle vuote saranno "
#~ "considerate come zero, e le celle con testo saranno ignorate."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MEDIAN(value;value;...)"
#~ msgstr "MEDIAN(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
#~ msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) è uguale a 5,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
#~ msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) è uguale a 7,5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Virgola mobile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MODE() function returns the most frequently occurring value in the "
#~ "data set."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione MODE() restituisce il valore che ricorre più frequentemente "
#~ "nell'insieme dei dati."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MODE(number; number2; ...)"
#~ msgstr "MODE(numero; numero2;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MODE(range)"
#~ msgstr "MODE(intervallo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
#~ msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) restituisce 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of failures"
#~ msgstr "Numero di fallimenti"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of successful trials"
#~ msgstr "Numero di casi favorevoli"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Probability of success"
#~ msgstr "Probabilità di successo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione NEGBINOMDIST() restituisce la distribuzione binomiale "
#~ "negativa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
#~ msgstr "NEGBINOMDIST(insuccessi;successi;probabilità_di_successo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
#~ msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) restituisce 0,152872629"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear middle of the distribution"
#~ msgstr "Centro lineare della distribuzione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation of the distribution"
#~ msgstr "Deviazione standard della distribuzione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione NORMDIST() restituisce la distribuzione normale cumulativa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Number is the value of the distribution based on which the normal "
#~ "distribution is to be calculated."
#~ msgstr ""
#~ "Numero è il valore della distribuzione basandosi sul quale viene "
#~ "calcolata la distribuzione normale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MV is the linear middle of the distribution."
#~ msgstr "LMV è il centro lineare della distribuzione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
#~ msgstr "STD è la deviazione standard della distribuzione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
#~ msgstr "Per K = 0 calcola la funzione densità; per K = 1 la distribuzione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
#~ msgstr "NORMDIST(Numero;MV;STD;K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
#~ msgstr "NORMDIST(0,859;0,6;0,258;0) è uguale a 0,934236"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
#~ msgstr "NORMDIST(0.859;0,6;0,258;1) è uguale a 0,842281"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Middle value in the normal distribution"
#~ msgstr "Valore centrale nella distribuzione normale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation of the normal distribution"
#~ msgstr "Deviazione standard della distribuzione normale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
#~ "distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
#~ "must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione NORMINV() restituisce l'inversa della distribuzione normale "
#~ "cumulativa. Il numero deve essere tra 0 e 1 (non inclusi) e STD deve "
#~ "essere positivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
#~ msgstr "NORMINV(numero;MV;STD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
#~ msgstr "NORMINV(0,9;63;5) è uguale a 69,41"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
#~ msgstr "Valore per il quale la distribuzione normale standard è calcolata"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione NORMSDIST() restituisce la distribuzione normale standard."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMSDIST(Number)"
#~ msgstr "NORMDIST(Numero)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
#~ msgstr "NORMSDIST(1) è uguale a 0,84"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
#~ "cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-"
#~ "inclusive)."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione NORMSINV() restituisce l'inversa della distribuzione normale "
#~ "standard cumulativa. Il numero deve essere tra 0 e 1 (non inclusi)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMSINV(Number)"
#~ msgstr "NORMSINV(Numero)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
#~ msgstr "NORMSINV(0,908789) restituisce 1,3333"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
#~ "ranges. It is the same as the CORREL function."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione PEARSON() calcola il coefficiente di correlazione tra due "
#~ "gruppi di celle. È uguale alla funzione CORREL."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PEARSON(range1; range2)"
#~ msgstr "PEARSON(intervallo1; intervallo2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of elements to permutate"
#~ msgstr "Numero di elementi da permutare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
#~ "parameter is the number of elements, and the second parameter is the "
#~ "number of elements used in the permutation."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione PERMUT() restituisce il numero delle permutazioni. Il primo "
#~ "parametro è il numero di elementi ed il secondo è il numero di elementi "
#~ "usati nella permutazione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUT(total;permutated)"
#~ msgstr "PERMUT(totali;permutati)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
#~ msgstr "PERMUT(8;5) è uguale a 6720"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
#~ msgstr "PERMUT(1;1) è uguale a 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PERMUTATIONA() function returns the number of ordered permutations "
#~ "when allowing repetition. The first parameter is the number of elements, "
#~ "and the second parameter is the number of elements to choose. Both "
#~ "parameters must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione PERMUTATIONA() restituisce il numero delle permutazioni "
#~ "ordinate quando sono consentite le ripetizioni. Il primo parametro è il "
#~ "numero di elementi ed il secondo è il numero di elementi da scegliere. "
#~ "Entrambi i parametri devono essere positivi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUTATIONA(total;chosen)"
#~ msgstr "PERMUTATIONA(totali;scelti)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUTATIONA(2,3) returns 8"
#~ msgstr "PERMUTATIONA(2,3) restituisce 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERMUTATIONA(0,0) returns 1"
#~ msgstr "PERMUTATIONA(0,0) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Range of values"
#~ msgstr "Intervallo di valori"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The percentile value between 0 and 1, inclusive."
#~ msgstr "Il valore percentile compreso tra 0 e 1 inclusi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PERCENTILE() function returns the x-th sample percentile of data "
#~ "values in Data. A percentile returns the scale value for a data series "
#~ "which goes from the smallest (alpha=0) to the largest value (alpha=1) of "
#~ "a data series. For alpha = 25%, the percentile means the first quartile; "
#~ "alpha = 50% is the MEDIAN. Blank cells will be considered as a zero, and "
#~ "cells with text will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione PERCENTILE() restituisce l'x-simo percentile dei valori "
#~ "«Dati». Un percentile è il valore di scala per il gruppo di dati compresi "
#~ "tra il più piccolo (alfa=0) il più grande (alfa=1) di una serie di dati. "
#~ "Per alfa=25%, il percentile è il primo quartile; per alfa=50% è la "
#~ "MEDIANA. Alle celle vuote viene assegnato il valore zero e le celle "
#~ "contenenti testo vengono ignorate."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PERCENTILE(data;alpha)"
#~ msgstr "PERCENTILE(dati;alfa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero per il quale la distribuzione normale standard deve essere "
#~ "calcolata."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PHI() function returns value of the distribution function for a "
#~ "standard normal distribution."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione PHI() restituisce il valore della funzione di distribuzione "
#~ "per una distribuzione normale standard."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PHI(value)"
#~ msgstr "PHI(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
#~ msgstr "PHI(0,25) è uguale a 0,386668"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lambda parameter (the middle value)"
#~ msgstr "Parametro lambda (il valore centrale)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
#~ msgstr "La funzione POISSON() restituisce la distribuzione di Poisson."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The lambda and number parameters must be positive."
#~ msgstr "Il numero e lambda devono essere positivi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
#~ msgstr "POISSON(numero;lambda;cumulativo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
#~ msgstr "POISSON(60;50;0) è uguale a 0,020105"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
#~ msgstr "POISSON(60;50;1) è uguale a 0,927840"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data (array)"
#~ msgstr "Dati (vettore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordinamento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RANK() function returns the rank of a number in a list of numbers."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione RANK() restituisce la posizione di un numero in un elenco di "
#~ "numeri."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order specifies how to rank the numbers:"
#~ msgstr "Ordinamento specifica come ordinare i numeri:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If 0 or omitted, Data is ranked in descending order."
#~ msgstr "Se 0 o mancante, i dati sono messi in ordine decrescente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If not 0, Data is ranked in ascending order."
#~ msgstr "Se non è 0, i dati sono messi in ordine crescente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RSQ(Value; Data; Order)"
#~ msgstr "RSQ(Valore; Dati; Ordinamento)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANK (2;{1;2;3}) equals 2"
#~ msgstr "RANK (2;{1;2;3}) dà 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "known Y (array)"
#~ msgstr "Y note (vettore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "known X (array)"
#~ msgstr "X note (vettore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RSQ() function returns the square of the Pearson product moment "
#~ "correlation coefficient through data points in known_y's and known_x's."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione RSQ() restituisce il quadrato del coefficiente di momento di "
#~ "correlazione di Pearson per un insieme di valori y noti e x noti."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If \"arrayY\" and \"arrayX\" are empty or have a different number of data "
#~ "points, then #N/A is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Se \"vettoreY\" e \"vettoreX\" sono vuoti o hanno un diverso numero di "
#~ "punti, viene restituito #N/A."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RSQ(known Y; known X)"
#~ msgstr "RSQ(dati Y; dati X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SKEW() restituisce una stima dell'asimmetria di una "
#~ "distribuzione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEW(number; number2; ...)"
#~ msgstr "SKEW(numero; numero2;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEW(range)"
#~ msgstr "SKEW(intervallo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
#~ msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) restituisce 0,9768"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SKEWP() restituisce l'asimmetria di una distribuzione per una "
#~ "popolazione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
#~ msgstr "SKEWP(numero; numero2;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEWP(range)"
#~ msgstr "SKEWP(campo di variazione)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
#~ msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) restituisce 0,6552"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SLOPE() function calculates the slope of the linear regression line."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SLOPE() calcola la pendenza della retta di regressione "
#~ "lineare."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLOPE(y;x)"
#~ msgstr "SLOPE(y;x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (from the smallest)"
#~ msgstr "Posizione (dal più piccolo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SMALL() restituisce il k-esimo valore più piccolo "
#~ "dell'insieme dei dati."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SMALL(range; k)"
#~ msgstr "SMALL(intervallo; k)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
#~ msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number to be normalized"
#~ msgstr "Numero da normalizzare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean of the distribution"
#~ msgstr "Media della distribuzione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard deviation"
#~ msgstr "Deviazione standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
#~ msgstr "La funzione STANDARDIZE() calcola un valore normalizzato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
#~ msgstr "STANDARDIZE(x; media; stdev)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
#~ msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) restituisce 0,1429"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
#~ "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
#~ "dispersed from the average value."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione STDEV() calcola la stima della deviazione standard basata su "
#~ "un campione. La deviazione standard è una misura di come si disperdono i "
#~ "valori attorno al valore medio."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEV(value;value;...)"
#~ msgstr "STDEV(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
#~ msgstr "STDEV(6;7;8) è uguale a 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
#~ "sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
#~ "dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
#~ "contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean "
#~ "value is TRUE it is counted as 1."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione STDEVA() calcola la stima della deviazione standard basata su "
#~ "un campione. La deviazione standard è una misura che indica la "
#~ "dispersione dei valori attorno al valore medio. Se una cella di "
#~ "riferimento contiene testo o un valore booleano FALSE, sono interpretati "
#~ "come 0. Se il valore booleano è TRUE è interpretato come 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVA(value;value;...)"
#~ msgstr "STDEVA(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
#~ msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) è uguale a 1, se A1 è vuoto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
#~ msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) è uguale a 1, se A1 è TRUE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
#~ "population"
#~ msgstr ""
#~ "La funzione STDEVP() calcola la deviazione standard basata su una intera "
#~ "popolazione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVP(value;value;...)"
#~ msgstr "STDEVP(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
#~ msgstr "STDEVP(6;7;8) è uguale a 0,816497..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
#~ "population. If a referenced cell contains text or contains the boolean "
#~ "value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is "
#~ "counted as 1."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione STDEVPA() calcola la deviazione standard per un'intera "
#~ "popolazione. Se una cella di riferimento contiene testo o un valore "
#~ "booleano FALSE, sarà interpretato come 0. Se il valore booleano è TRUE "
#~ "sarà interpretato come 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVPA(value;value;...)"
#~ msgstr "STDEVPA(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
#~ msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) è uguale 0,816497..., se A1 è vuoto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
#~ msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) è uguale a 2,69..., se A1 è TRUE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
#~ msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) è uguale a 3,11..., se A1 è FALSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The STEYX() function calculates the standard error of the predicted y "
#~ "value for each x in the regression."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione STEYX() calcola l'errore standard del valore previsto y per "
#~ "ogni x della regressione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value (array)"
#~ msgstr "Valore (vettore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of "
#~ "these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
#~ "Otherwise this function returns Err."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) restituisce la somma dei prodotti "
#~ "elemento per elemento. Il numero di elementi nei due vettori deve essere "
#~ "uguale. Altrimenti la funzione restituisce Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
#~ msgstr "SUMPRODUCT(vettore1;vettore2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
#~ msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, restituisce 31"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
#~ "these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
#~ "Otherwise this function returns Err."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) restituisce la somma dei quadrati "
#~ "di tutti gli elementi. Il numero di elementi nei due vettori deve essere "
#~ "uguale. Altrimenti la funzione restituisce Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
#~ msgstr "SUMX2PY2(vettore1;vettore2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
#~ msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, restituisce 63"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the "
#~ "squares of these values. The number of values in the two arrays should be "
#~ "equal. Otherwise this function returns Err."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) restituisce la somma delle "
#~ "differenze dei quadrati degli elementi. Il numero di elementi nei due "
#~ "vettori deve essere uguale. Altrimenti la funzione restituisce Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
#~ msgstr "SUMX2MY2(vettore1;vettore2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
#~ msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, restituisce -5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
#~ msgstr "Gradi di libertà per la distribuzione t"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode (1 or 2)"
#~ msgstr "Modalità (1 o 2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
#~ msgstr "La funzione TDIST() restituisce la distribuzione t."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed "
#~ "test."
#~ msgstr ""
#~ "Modalità = 1 restituisce il test ad una sola coda, Modalità = 2 "
#~ "restituisce il test a due code."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
#~ msgstr "TDIST(numero;gradi_di_libertà;modalità)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
#~ msgstr "TDIST(12;5;1) restituisce 0,000035"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KnownY"
#~ msgstr "Y-dati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "KnownX"
#~ msgstr "X-dati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "NumberSequence newX"
#~ msgstr "Numero-sequenza del nuovo-X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "allowOffset"
#~ msgstr "permettiOffset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TREND() function calculates a sequence of values based on a linear "
#~ "regression of known value pairs."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione TREND() calcola una sequenza di valori basandosi sulla "
#~ "regressione lineare di coppie di valori noti."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraints: COUNT(knownY) = COUNT(knownX)."
#~ msgstr "Vincoli: COUNT(Y-dati) = COUNT(X-dati)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TREND(knownY[;knownX[;newX[;allowOffset = TRUE]]])"
#~ msgstr "TREND(Y-dati[;X-dati[;nuovi-X[;permettiOffset = TRUE]]])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dataSet"
#~ msgstr "Insieme-dati"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "cutOffFraction"
#~ msgstr "cutOffFraction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set's fraction."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione TRIMMEAN() calcola la media di una frazione dell'insieme di "
#~ "dati."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRIMMEAN(dataSet; cutOffFraction)"
#~ msgstr "TRIMMEAN(Insieme-dati; cutOffFraction)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x (array) The set of observed data for the first condition."
#~ msgstr "x (vettore) L'insieme dei dati osservati per la prima condizione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y (array) The set of observed data for the second condition."
#~ msgstr "y (vettore) L'insieme dei dati osservati per la seconda condizione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "type The type of t-test to perform. Set this to 1 for a paired t-test, 2 "
#~ "or 3 for an unpaired t-test."
#~ msgstr ""
#~ "tipo Il tipo di test t da eseguire. Impostalo a 1 per il test t "
#~ "accoppiato, a 2 o a 3 per i test non accoppiati."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "mode Whether to look up 1-tailed (mode = 1) or 2-tailed (mode = 2) "
#~ "probability for t."
#~ msgstr ""
#~ "modalità Se cercare la probabilità a una coda (modalità = 1) o a due code "
#~ "(modalità = 2) per la t."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TTEST() function calculates the probability of a t-test given two "
#~ "ranges of data to compare."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione TTEST() calcola la probabilità di un t-test dati due "
#~ "intervalli di dati da confrontare."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A t-test compares two sets of data and establishes the likelihood that "
#~ "any difference between the two is caused by some variable having an "
#~ "effect. For example, given two sets of data, one containing the speed at "
#~ "which 30 tall people can run and the other containing the speed at which "
#~ "30 short people can run, a t-test can tell you how likely it is that any "
#~ "speed difference between the two groups of people is due to their height."
#~ msgstr ""
#~ "Un test t confronta due insiemi di dati e stabilisce la probabilità che "
#~ "ogni differenza tra i due sia causata da alcune variabili che hanno un "
#~ "effetto. Ad esempio, dati due insiemi di dati, uno contenente la velocità "
#~ "alla quale 30 persone alte possono correre e l'altro contenente la "
#~ "velocità alla quale 30 persone basse possono correre, un test t può "
#~ "descrivere qual è la probabilità che le differenze di velocità tra i due "
#~ "gruppi di persone siano dovute alla loro altezza."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paired tests (type = 1, see Syntax below) are only suitable when both "
#~ "sets of data values are drawn from the same source (i.e. each source of "
#~ "data has provided an item in the first data range and an item in the "
#~ "second data range). In the running speed example, this is impossible "
#~ "since one person cannot be both short and tall: each person can only "
#~ "provide data for one group or the other. In such cases, where the values "
#~ "in each data set are drawn from different sources, an unpaired t-test is "
#~ "appropriate (type = 2 or type = 3). For unpaired t-tests, the two data "
#~ "ranges need not be equally sized; for paired t-tests the two ranges are "
#~ "required to contain the same number of cells."
#~ msgstr ""
#~ "I test accoppiati (tipo = 1, vedi la sintassi in basso) sono appropriati "
#~ "quando entrambi gli insiemi di valori sono presi dalla stessa fonte (cioè "
#~ "ogni fonte di dati ha fornito un elemento nel primo di intervallo di dati "
#~ "e un elemento nel secondo intervallo di dati). Nell'esempio della "
#~ "velocità di corsa, ciò è impossibile poiché una persona non può essere "
#~ "sia alta che bassa: ogni persona può fornire dati solo per un gruppo o "
#~ "per l'altro. In questi casi, in cui i dati sono presi da fonti "
#~ "differenti, è appropriato un test t non accoppiato (tipo = 2 o tipo = 3). "
#~ "Per i test t non accoppiati, i due intervalli di dati non devono essere "
#~ "della stessa dimensione; per i test t accoppiati i due intervalli devono "
#~ "necessariamente contenere lo stesso numero di celle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When your sets of data values are not drawn from the same source, "
#~ "choosing the appropriate type of unpaired test depends upon the variance "
#~ "within each of your two samples. If the variances of the two samples are "
#~ "similar, you can use an unpaired t-test for samples with similar "
#~ "variances (type = 2); where the variances are not sufficiently similar "
#~ "you must use an unpaired t-test for samples with differing variances "
#~ "(type = 3)."
#~ msgstr ""
#~ "Quando i valori degli insiemi di dati non sono presi dalla stessa fonte, "
#~ "la scelta del tipo appropriato di test non accoppiati dipende dalla "
#~ "varianza all'interno dei due campioni. Se la varianza dei due campioni è "
#~ "simile, puoi utilizzare un test t omoschedastico per campioni con "
#~ "varianza simile (tipo = 2); dove le varianze non sono sufficientemente "
#~ "simili, devi utilizzare un test t eteroschedastico per i campioni con "
#~ "varianze differenti (tipo = 3)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mode parameter is used to indicate whether you require the difference "
#~ "between the two data sets to be in a specific direction or not. For "
#~ "example, if we are predicting that tall people will be able to run faster "
#~ "than short people, we would use a one-tailed test (mode = 1); however, if "
#~ "we are predicting that one group will be able to run faster than the "
#~ "other but not which one will actually be fastest, we would use a two-"
#~ "tailed test (mode = 2)."
#~ msgstr ""
#~ "Il parametro modalità è utilizzato per indicare se hai bisogno che la "
#~ "differenza tra i due insiemi di dati sia o meno in una direzione "
#~ "specifica. Ad esempio, se prevediamo che le persone alte saranno in grado "
#~ "di correre più velocemente delle persone basse, dovremmo utilizzare un "
#~ "test a una coda (modalità = 1); tuttavia, se prevediamo che un gruppo "
#~ "sarà in grado di correre più velocemente dell'altro, ma non quale sarà il "
#~ "più veloce, dovremmo utilizzare un test a due code (modalità = 2)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TTEST(x; y; type; mode)"
#~ msgstr "TTEST(x; y; tipo; modalità)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
#~ msgstr "La funzione VAR() stima la varianza basandosi su di un campione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VAR(value;value;...)"
#~ msgstr "VAR(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
#~ msgstr "VAR(12;5;7) è uguale a 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgstr "VAR(15;80;3) è uguale a 1716.333..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
#~ msgstr "VAR(6;7;8) è uguale a 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
#~ msgstr "La funzione VARA() calcola la varianza basata su un campione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARA(value;value;...)"
#~ msgstr "VARA(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
#~ msgstr "VARA(12;5;7) è uguale a 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgstr "VARA(15;80;3) è uguale a 1716,333..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
#~ msgstr "VARA(6;7;8) è uguale a 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a "
#~ "sample. It's the same as the VAR function."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione VARIANCE() calcola la varianza basandosi su di un campione. È "
#~ "uguale alla funzione VARA."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARIANCE(value;value;...)"
#~ msgstr "VARIANCE(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
#~ msgstr "VARIANCE(12;5;7) è uguale a 13"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
#~ msgstr "VARIANCE(15;80;3) è uguale a 1716,333..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
#~ msgstr "VARIANCE(6;7;8) è uguale a 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
#~ msgstr "La funzione VARP() calcola la varianza su un'intera popolazione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARP(value;value;...)"
#~ msgstr "VARP(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
#~ msgstr "VARP(12;5;7) è uguale a 8,666..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
#~ msgstr "VARP(15;80;3) è uguale a 1144,22..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
#~ msgstr "VARP(6;7;8) è uguale a 0,6666667..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The VARPA() function calculates the variance based on an entire "
#~ "population. Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as "
#~ "0, boolean value that evaluate to TRUE are counted as 1."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione VARPA() calcola la varianza sulla base dell'intera "
#~ "popolazione. Le variabili booleane valutate FALSE e i testi vengono "
#~ "considerati come 0, le variabili booleane valutate TRUE sono considerate "
#~ "come 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARPA(value;value;...)"
#~ msgstr "VARPA(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
#~ msgstr "VARPA(12;5;7) è uguale a 8,666..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
#~ msgstr "VARPA(15;80;3) è uguale a 1144,22..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
#~ msgstr "VARPA(6;7;8) è uguale a 0,6666667..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
#~ msgstr "La funzione WEIBULL() restituisce la distribuzione di Weibull."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The alpha and beta parameters must be positive, the number (first "
#~ "parameter) must be non-negative."
#~ msgstr ""
#~ "I parametri alfa e beta devono essere positivi, il numero (primo "
#~ "parametro) non negativo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
#~ msgstr "WEIBULL(numero;alfa;beta;cumulativo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
#~ msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) è uguale a 0,135335"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
#~ msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) è uguale a 0,864665"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x (array)"
#~ msgstr "x (vettore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mean"
#~ msgstr "media"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "standardDeviation"
#~ msgstr "Deviazione standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ZTEST() function calculates the two tailed probability of a z-test "
#~ "with normal distribution."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ZTEST() calcola la probabilità a due code di un z-test con "
#~ "distribuzione normale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ZTEST(x; mean; standardDeviation)"
#~ msgstr "ZTEST(x; media, deviazione-standard)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Performs a test of the null hypothesis, that sample is a sample\n"
#~ " of a normal distributed random variable with mean mean "
#~ "and standard\n"
#~ " deviation sigma. A return value of 1 indicates, that "
#~ "the null\n"
#~ " hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a "
#~ "random sample of\n"
#~ " the normal distribution.\n"
#~ " If sigma is omitted, it is estimated from sample, "
#~ "using STDEV.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Esegue un test di ipotesi nulla, dove il campione è un campionamento\n"
#~ " di una variabile aleatoria distribuita normalmente con media "
#~ "«media» e\n"
#~ " deviazione standard «sigma». Se restituisce 1 significa che "
#~ "l'ipotesi nulla è rifiutata, ossia che il campione non è "
#~ "un esempio di distribuzione normale.\n"
#~ " Se sigma è omesso, viene stimato su un campione, "
#~ "usando STDEV.\n"
#~ " "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
#~ msgstr "La funzione BINO() restituisce la distribuzione binomiale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
#~ "number of successes, and the third is the probability of success. The "
#~ "number of trials should be greater than the number of successes and the "
#~ "probability should be smaller or equal to 1."
#~ msgstr ""
#~ "Il primo parametro è il numero di tentativi, il secondo parametro è il "
#~ "numero di successi e il terzo è la probabilità di successo. Il numero di "
#~ "tentativi deve essere maggiore del numero di successi e la probabilità "
#~ "deve essere minore o uguale ad 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
#~ msgstr "BINO(tentativi;successi;probabilità_di_successo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
#~ msgstr "BINO(12;9;0,8) restituisce 0,236223201"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUMXMY2() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the "
#~ "differences of these values. The number of values in the two arrays "
#~ "should be equal. Otherwise this function returns Err."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SUM2XMY() (=SUM((X-Y)^2)) restituisce il quadrato della "
#~ "differenza di questi valori. Il numero di valori nei due vettori deve "
#~ "essere uguale. Altrimenti la funzione restituisce Err."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMXMY2(array1;array2)"
#~ msgstr "SUMXMY2(vettore1;vettore2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUMXMY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
#~ msgstr "SUM2XMY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5, restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Probability of failure"
#~ msgstr "Probabilità di insuccesso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The "
#~ "first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
#~ "number of failures, and the third is the probability of failure. The "
#~ "number of trials should be larger than the number of failures and the "
#~ "probability should be smaller or equal to 1."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione INVBINO() restituisce la distribuzione binomiale negativa. Il "
#~ "primo parametro è il numero di tentativi, il secondo parametro è il "
#~ "numero di insuccessi ed il terzo è la probabilità di fallire. Il numero "
#~ "di tentativi dovrebbe essere maggiore del numero di insuccessi e la "
#~ "probabilità dovrebbe essere minore o uguale di 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
#~ msgstr "INVBINO(tentativi;insuccessi;probabilità_di_fallire)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
#~ msgstr "INVBINO(12;3;0,2) restituisce 0,236223201"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma "
#~ "function: G(x). The number parameter must be positive."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione GAMMALN() restituisce il logaritmo naturale della funzione "
#~ "gamma: G(x). Il parametro Numero deve essere positivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMALN(Number)"
#~ msgstr "GAMMALN(Numero)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GAMMALN(2) returns 0"
#~ msgstr "GAMMALN(2) restituisce 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimals"
#~ msgstr "Decimali"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, "
#~ "with the decimals rounded to the specified place. Although the name is "
#~ "DOLLAR, this function will do the conversion according to the current "
#~ "locale."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione DOLLAR() converte un numero in testo utilizzando il formato "
#~ "valuta, con i decimali arrotondati al posto indicato. Anche se il nome è "
#~ "DOLLAR, questa funzione convertirà secondo le impostazioni correnti."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLAR(number;decimals)"
#~ msgstr "DOLLAR(numero;decimali)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
#~ msgstr "DOLLAR(1403,77) restituisce \"€ 1,403,77\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
#~ msgstr "DOLLAR(-0,123;4) restituisce \"€ -0,1230\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No_commas"
#~ msgstr "Niente_virgola"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
#~ "formats the number in decimal format string, and returns the result as "
#~ "text. If decimals is negative, number is rounded to the left of the "
#~ "decimal point. If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional "
#~ "parameter no_commas is True, thousand separators will not show up."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione FIXED() arrotonda un numero ad un numero specifico di "
#~ "decimali, formatta il numero in una stringa di formato decimale e "
#~ "restituisce il risultato come testo. Se i decimali sono negativi, il "
#~ "numero è arrotondato a sinistra della virgola dei decimali. Se ometti "
#~ "decimali, è assunto in maniera predefinita 2. Se il parametro opzionale "
#~ "senza_punti è 'True', il separatore di migliaia non sarà mostrato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
#~ msgstr "FIXED(numero;decimali;senza_punti)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
#~ msgstr "FIXED(1234,567;1) restituisce \"1.234,6\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
#~ msgstr "FIXED(1234,567;1;TRUE) restituisce \"1234,6\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
#~ msgstr "FIXED(44,332) restituisce \"44,33\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text for which you want to substitute"
#~ msgstr "Testo che vuoi sostituire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Part of text you want to replace"
#~ msgstr "Parte di testo che vuoi sostituire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New text which will be replacement"
#~ msgstr "Nuovo testo che sarà sostituito"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Which occurrence to replace"
#~ msgstr "Occorrenza da sostituire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
#~ "instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
#~ "Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
#~ "SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you "
#~ "want to replace any text that occurs in a specific location."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SUBSTITUTE() sostituisce nuovo_testo a vecchio_testo in una "
#~ "stringa di testo. Se specifichi num_istanza, viene sostituita solo questa "
#~ "istanza del vecchio_testo. Altrimenti, ogni sua occorrenza viene "
#~ "sostituita con nuovo_testo. Utilizza SUBSTITUTE quando vuoi sostituire un "
#~ "testo specifico, utilizza REPLACE quando vuoi sostituire qualsiasi testo "
#~ "che appare in una precisa posizione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
#~ msgstr "SUBSTITUTE(testo; vecchio_testo; nuovo_testo; num_istanza)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
#~ msgstr ""
#~ "SUBSTITUTE(\"Dati costi\";\"costi\";\"vendite\") restituisce \"Dati "
#~ "vendite\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
#~ msgstr ""
#~ "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) restituisce \"Qtr 3, 2001\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
#~ msgstr ""
#~ "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) restituisce \"Qtr 3, 2003\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text you want to find"
#~ msgstr "Il testo che vuoi trovare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text which may contain find_text"
#~ msgstr "Il testo che dovrebbe contenere il testo cercato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specified index to start the search"
#~ msgstr "Indice specificato per iniziare la ricerca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another "
#~ "text string (within_text) and returns the number of the starting point of "
#~ "find_text, from the leftmost character of within_text."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SEARCH() trova una stringa di testo (testo_cercato) "
#~ "all'interno di altro testo (in_testo) e restituisce il numero del punto "
#~ "iniziale di testo_cercato, dal carattere più a sinistra di in_testo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
#~ "question mark matches any single character, an asterisk matches any "
#~ "sequences of characters."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi utilizzare caratteri jolly, il punto interrogativo (?) e un "
#~ "asterisco (*). Un punto interrogativo corrisponde ad un singolo "
#~ "carattere, un asterisco corrisponde ad ogni sequenza di caratteri."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
#~ "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
#~ "assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and "
#~ "lowercase letters."
#~ msgstr ""
#~ "Il parametro num_avvio specifica il carattere dal quale partire con la "
#~ "ricerca. Il primo carattere è il numero 1. Se num_avvio è omesso, è "
#~ "assunto in maniera predefinita 1. SEARCH non fa distinzione tra lettere "
#~ "maiuscole e minuscole."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
#~ msgstr "SEARCH(find_text;within_text;num_avvio)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
#~ msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) restituisce 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
#~ msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") restituisce 8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specified byte position to start the search"
#~ msgstr "Specifica la posizione in byte dalla quale iniziare la ricerca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SEARCHB() function finds one text string (find_text) within another "
#~ "text string (within_text) and returns the number of the starting point of "
#~ "find_text, from the leftmost character of within_text using byte "
#~ "positions."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SEARCHB() trova una stringa di testo (testo_cercato) "
#~ "all'interno di altro testo (in_testo) e restituisce il numero del punto "
#~ "iniziale di testo_cercato, dal carattere più a sinistra di in_testo "
#~ "utilizzando le posizioni in byte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the "
#~ "search. The first character is character number 2. If BytePosition is "
#~ "omitted, it is assumed to be 2. SEARCHB does not distinguish between "
#~ "uppercase and lowercase letters."
#~ msgstr ""
#~ "Il parametro PosizioneByte specifica il carattere dal quale partire con "
#~ "la ricerca. Il primo carattere è il numero 2. Se PosizioneByte è omesso, "
#~ "è assunto in maniera predefinita 2. SEARCHB non fa distinzione tra "
#~ "lettere maiuscole e minuscole."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEARCHB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
#~ msgstr "SEARCHB(testo_cercato;in_testo;PosizioneByte_avvio)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
#~ "refers to, text then T returns value. If value does not refer to text "
#~ "then T returns empty text."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione T() restituisce il riferimento testo per valore. Se il valore "
#~ "è testo o fa semplicemente riferimento a questo, sarà restituito un "
#~ "valore. Se il valore non fa riferimento al testo allora T restituisce un "
#~ "testo vuoto."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "T(value)"
#~ msgstr "T(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "T(\"Calligra\") returns \"Calligra\""
#~ msgstr "T(\"Calligra\") restituisce \"Calligra\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
#~ msgstr "T(1,2) restituisce \"\" (testo vuoto)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The TEXT() function converts a value to text."
#~ msgstr "La funzione TEXT() converte un valore in testo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TEXT(value)"
#~ msgstr "TEXT(valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
#~ msgstr "TEXT(1234,56) restituisce \"1234,56\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
#~ msgstr "TEXT(\"KSpread\") restituisce \"KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Stringa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
#~ "and the rest of the letters to lowercase."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione PROPER() converte la prima lettera di ogni parola in "
#~ "maiuscolo e il resto delle lettere in minuscolo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PROPER(string)"
#~ msgstr "PROPER(stringa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
#~ msgstr "PROPER(\"questo è un titolo\") restituisce \"Questo È Un Titolo\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First string"
#~ msgstr "Prima stringa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String to compare with"
#~ msgstr "Stringa da confrontare con"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
#~ msgstr "Confronto sensibile alle maiuscole (si/no)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
#~ "first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione COMPARE() restituisce 0 se le due stringhe sono uguali; -1 se "
#~ "il primo è più piccolo del secondo; altrimenti 1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
#~ msgstr "COMPARE(stringa1; stringa2; true|false)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 0"
#~ msgstr "COMPARE(\"Calligra\"; \"Calligra\"; true) restituisce 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) returns 1"
#~ msgstr "COMPARE(\"calligra\"; \"Calligra\"; true) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) returns 1"
#~ msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"Calligra\"; false) restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The EXACT() function returns True if these two strings are equal. "
#~ "Otherwise, it returns False."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione EXACT() restituisce True se le due stringhe specificate sono "
#~ "uguali. Altrimenti restituisce False."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXACT(string1;string2)"
#~ msgstr "EXACT(stringa1;stringa2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") returns True"
#~ msgstr "EXACT(\"Calligra\";\"Calligra\") restituisce True"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") returns False"
#~ msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"Calligra\") restituisce False"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text which you want to replace some characters"
#~ msgstr "Testo con il quale vuoi sostituire dei caratteri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position of the characters to replace"
#~ msgstr "Posizione dei caratteri da sostituire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters to replace"
#~ msgstr "Numero di caratteri da sostituire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will replace characters in old text"
#~ msgstr "Il testo che sostituirà i caratteri nel testo originale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The REPLACE() function replaces part of a text string with a different "
#~ "text string."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione REPLACE() sostituisce parte di una stringa di testo con una "
#~ "differente stringa di testo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
#~ msgstr "REPLACE(testo;posizione;lunghezza;nuovo_testo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
#~ msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") restituisce \"abcde-k\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
#~ msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") restituisce \"2003\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text which you want to replace some characters using byte position"
#~ msgstr ""
#~ "Testo con il quale vuoi sostituire dei caratteri utilizzando la posizione "
#~ "in byte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Byte position of the characters to replace"
#~ msgstr "La posizione in byte dei caratteri da sostituire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The byte length of characters to replace"
#~ msgstr "La lunghezza in byte dei caratteri da sostituire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The REPLACEB() function replaces part of a text string with a different "
#~ "text string using byte positions."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione REPLACEB() sostituisce parte di una stringa di testo con una "
#~ "differente stringa di testo utilizzando la posizione in byte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPLACEB(text;BytePosition;ByteLength Len;new_text)"
#~ msgstr "REPLACEB(testo;PosizioneByte;lunghezzaByte;nuovo_testo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specifies index to start the search"
#~ msgstr "Specifica un indice per avviare la ricerca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
#~ "string (within_text) and returns the number of the starting point of "
#~ "find_text, from the leftmost character of within_text."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione FIND() trova una stringa di testo (testo_cercato) all'interno "
#~ "di altro testo (in_testo) e restituisce il numero del punto iniziale di "
#~ "testo_cercato, dal carattere più a sinistra di in_testo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
#~ "The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
#~ "assumed to be 1."
#~ msgstr ""
#~ "Il parametro num_avvio specifica il carattere dal quale iniziare la "
#~ "ricerca. Il primo della sequenza è il carattere 1. Se num_avvio è omesso, "
#~ "sarà utilizzato 1 in maniera predefinita."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-"
#~ "sensitive and does not allow wildcard characters."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi utilizzare la funzione SEARCH, ma FIND è indifferente allo stato "
#~ "(minuscolo/maiuscolo) e non permette caratteri wildcard."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
#~ msgstr "FIND(testo_cercato;senza_testo;num_avvio)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") returns 1"
#~ msgstr "FIND(\"Cal\";\"Calligra\") restituisce 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIND(\"i\";\"Calligra\") returns 5"
#~ msgstr "FIND(\"i\";\"Calligra\") restituisce 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) returns 12"
#~ msgstr "FIND(\"a\";\"Sheets in Calligra\";4) restituisce 12"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specifies byte position to start the search"
#~ msgstr "Specifica la posizione in byte dalla quale iniziare la ricerca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FINDB() function finds one text string (find_text) within another "
#~ "text string (within_text) and returns the number of the starting point of "
#~ "find_text, from the leftmost character of within_text using byte "
#~ "positions."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione FINDB() trova una stringa di testo (testo_cercato) "
#~ "all'interno di altro testo (in_testo) e restituisce il numero del punto "
#~ "iniziale di testo_cercato, dal carattere più a sinistra di in_testo "
#~ "utilizzando le posizioni in byte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parameter BytePosition specifies the character at which to start the "
#~ "search. The first character is character number 2. If start_num is "
#~ "omitted, it is assumed to be 2."
#~ msgstr ""
#~ "Il parametro PosizioneByte specifica il carattere dal quale iniziare la "
#~ "ricerca. Il primo della sequenza è il carattere 2. Se PosizioneByte è "
#~ "omesso, sarà utilizzato 2 in maniera predefinita."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FINDB(find_text;within_text;BytePosition Start)"
#~ msgstr "FINDB(testo_cercato;in_testo;PosizioneByte_avvio)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source string"
#~ msgstr "Stringa di partenza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posizione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lunghezza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MID() function returns a substring that contains 'length' characters "
#~ "of the string, starting at 'position' index."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione MID() restituisce una sotto-stringa che contiene 'lunghezza' "
#~ "caratteri di una stringa, a partire dalla 'posizione' indicata."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MID(text;position;length)"
#~ msgstr "MID(testo;posizione;lunghezza)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MID(text;position)"
#~ msgstr "MID(testo;posizione)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MID(\"Calligra\";2;3) returns \"all\""
#~ msgstr "MID(\"Calligra\";2;3) restituisce \"all\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MID(\"Calligra\";2) returns \"alligra\""
#~ msgstr "MID(\"Calligra\";2) restituisce \"alligra\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Byte Position"
#~ msgstr "Posizione Byte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Byte Length"
#~ msgstr "Lunghezza Byte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The MIDB() function returns a substring that contains 'length' characters "
#~ "of the string, starting at 'position' index using byte positions."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione MIDB() restituisce una sottostringa che contiene 'lunghezza' "
#~ "caratteri di una stringa, a partire dalla 'posizione' indicata "
#~ "utilizzando le posizioni in byte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIDB(text;BytePosition Start;ByteLength)"
#~ msgstr "MIDB(testo;PosizioneByte;lunghezzaByte)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MIDB(text;BytePosition Start)"
#~ msgstr "MIDB(testo;PosizioneByte_avvio)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LEN() function returns the length of the string."
#~ msgstr "La funzione LEN() restituisce la lunghezza di una stringa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEN(text)"
#~ msgstr "LEN(testo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
#~ msgstr "LEN(\"ciao\") restituisce 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
#~ msgstr "LEN(\"KSpread\") restituisce 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LENB() function returns the length of the string using byte positions."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione LENB() restituisce la lunghezza di una stringa utilizzando le "
#~ "posizioni in byte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LENB(text)"
#~ msgstr "LENB(testo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione TRIM() restituisce testo con spazi singoli tra le parole."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRIM(text)"
#~ msgstr "TRIM(testo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
#~ msgstr "TRIM(\" ciao KSpread \") restituisce \"ciao KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
#~ "the strings passed as parameters."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione CONCATENATE() restituisce una stringa che è la concatenazione "
#~ "delle stringhe passate come parametri."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
#~ msgstr "CONCATENATE(valore;valore;...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") returns \"SheetsCalligraKDE\""
#~ msgstr ""
#~ "CONCATENATE(\"Sheets\";\"Calligra\";\"KDE\") restituisce "
#~ "«SheetsCalligraKDE»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters"
#~ msgstr "Numero di caratteri"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
#~ "rightmost characters of the string. The whole string is returned if "
#~ "'length' exceeds the length of the string."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione RIGHT() restituisce una sotto-stringa della \"lunghezza\" "
#~ "richiesta che contiene i caratteri più a destra della stringa. Se "
#~ "\"lunghezza\" eccede la lunghezza della stringa, viene restituita "
#~ "l'intera stringa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHT(text;length)"
#~ msgstr "RIGHT(testo; lunghezza)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
#~ msgstr "RIGHT(\"ciao\";2) restituisce \"ao\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
#~ msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) restituisce \"KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
#~ msgstr "RIGHT(\"KSpread\") restituisce \"d\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The RIGHTB() function returns a substring that contains the 'length' "
#~ "rightmost characters of the string using byte positions. The whole string "
#~ "is returned if 'length' exceeds the length of the string."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione RIGHTB() restituisce una sottostringa della «lunghezza» "
#~ "richiesta che contiene i caratteri più a destra della stringa utilizzando "
#~ "le posizioni in byte. Se «lunghezza» eccede la lunghezza della stringa, "
#~ "viene restituita l'intera stringa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RIGHTB(text;ByteLength)"
#~ msgstr "RIGHTB(testo; lunghezzaByte)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' "
#~ "leftmost characters of the string. The whole string is returned if "
#~ "'length' exceeds the length of the string. It is an error for the number "
#~ "of characters to be less than 0."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione LEFT() restituisce una sotto-stringa della \"lunghezza\" "
#~ "richiesta che contiene i caratteri più a sinistra della stringa. Se "
#~ "\"lunghezza\" eccede la lunghezza della stringa, viene restituita "
#~ "l'intera stringa. Viene segnalato un errore se il numero dei caratteri è "
#~ "minore di zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFT(text;length)"
#~ msgstr "LEFT(testo; lunghezza)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
#~ msgstr "LEFT(\"ciao\";2) restituisce \"ci\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
#~ msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) restituisce \"KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
#~ msgstr "LEFT(\"KSpread\") restituisce \"K\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The LEFTB() function returns a substring that contains the 'length' "
#~ "leftmost characters of the string using byte positions. The whole string "
#~ "is returned if 'length' exceeds the length of the string. It is an error "
#~ "for the number of characters to be less than 0."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione LEFTB() restituisce una sottostringa della «lunghezza» "
#~ "richiesta che contiene i caratteri più a sinistra della stringa "
#~ "utilizzando la posizione in byte. Se «lunghezza» eccede la lunghezza "
#~ "della stringa, viene restituita l'intera stringa. Viene segnalato un "
#~ "errore se il numero dei caratteri è minore di zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LEFTB(text;ByteLength)"
#~ msgstr "LEFTB(testo;lunghezzaByte)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count of repetitions"
#~ msgstr "Numero di ripetizioni"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The REPT() function repeats the first parameter as many times as by the "
#~ "second parameter. The second parameter must not be negative, and this "
#~ "function will return an empty string if the second parameter is zero (or "
#~ "rounds down to zero)."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione REPT() ripete il primo parametro tante volte quante sono "
#~ "indicate dal secondo parametro. Questo non deve essere negativo. La "
#~ "funzione restituisce una stringa vuota se il secondo parametro è zero (o "
#~ "viene arrotondato a zero)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPT(text;count)"
#~ msgstr "REPT(testo;numero)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
#~ msgstr "REPT(\"KSpread\";3) restituisce \"KSpreadKSpreadKSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REPT(\"KSpread\";0) returns \"\""
#~ msgstr "REPT(\"KSpread\";0) restituisce \"\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ROT13() function encrypts text by replacing each letter with the one "
#~ "13 places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the "
#~ "letter Z, it begins again at A (rotation)."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ROT13() cifra il testo sostituendo ogni lettera con la "
#~ "lettera che la segue di 13 posizioni nell'ordine alfabetico. Se la 13-"
#~ "esima posizione va oltre la lettera Z, si ricomincia dalla lettera A "
#~ "(rotazione)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
#~ "decrypt the text."
#~ msgstr ""
#~ "Riapplicando la funzione di cifratura al testo risultante, puoi decifrare "
#~ "il testo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROT13(Text)"
#~ msgstr "ROT13(Testo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROT13(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
#~ msgstr "ROT13(\"KSpread\") restituisce \"XFcernq\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ROT13(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
#~ msgstr "ROT13(\"XFcernq\") restituisce \"KSpread\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
#~ "uppercase characters to lowercase."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione TOGGLE() cambia i caratteri minuscoli in caratteri maiuscoli "
#~ "e i caratteri maiuscoli in caratteri minuscoli."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOGGLE(text)"
#~ msgstr "TOGGLE(testo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
#~ msgstr "TOGGLE(\"ciao\") restituisce \"CIAO\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
#~ msgstr "TOGGLE(\"CIAO\") restituisce \"ciao\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
#~ msgstr "TOGGLE(\"CiAo\") restituisce \"cIaO\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
#~ msgstr ""
#~ "La funzione CLEAN() rimuove ogni carattere non stampabile dalla stringa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CLEAN(text)"
#~ msgstr "CLEAN(testo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
#~ msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") restituisce \"HELLO\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
#~ msgstr "La funzione SLEEK() rimuove tutti gli spazi dalla stringa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLEEK(text)"
#~ msgstr "SLEEK(testo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
#~ msgstr "SLEEK(\"Nel mezzo del cammin\") restituisce \"Nelmezzodelcammin\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
#~ msgstr "La funzione UPPER() converte una stringa in maiuscolo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UPPER(text)"
#~ msgstr "UPPER(testo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
#~ msgstr "UPPER(\"ciao\") restituisce \"CIAO\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
#~ msgstr "UPPER(\"CIAO\") restituisce \"CIAO\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
#~ msgstr "La funzione LOWER() converte una stringa in minuscolo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOWER(text)"
#~ msgstr "LOWER(testo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
#~ msgstr "LOWER(\"ciao\") restituisce \"ciao\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
#~ msgstr "LOWER(\"CIAO\") restituisce \"ciao\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character code"
#~ msgstr "Codice carattere"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
#~ msgstr "La funzione CHAR() restituisce il carattere indicato da un numero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHAR(code)"
#~ msgstr "CHAR(codice)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CHAR(65) returns \"A\""
#~ msgstr "CHAR(65) restituisce \"A\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CODE() function returns a numeric code for the first character in a "
#~ "text string."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione CODE() restituisce un codice numerico per il primo carattere "
#~ "in una stringa di testo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CODE(text)"
#~ msgstr "CODE(testo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
#~ msgstr "CODE(\"KDE\") restituisce 75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
#~ msgstr ""
#~ "Converte le stringhe di testo che rappresentano un valore in un valore "
#~ "reale."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VALUE(text)"
#~ msgstr "VALUE(testo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
#~ msgstr "VALUE(\"14,03\") restituisce 14,03"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Searched text"
#~ msgstr "Testo cercato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Espressione regolare"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default value (optional)"
#~ msgstr "Valore predefinito (opzionale)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back-reference (optional)"
#~ msgstr "Riferimento all'indietro (opzionale)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
#~ "string does not match the given regular expression, value specified as "
#~ "default is returned."
#~ msgstr ""
#~ "Restituisce la parte della stringa individuata dall'espressione regolare. "
#~ "Se l'espressione regolare non è soddisfatta dalla stringa, verrà "
#~ "restituito il valore predefinito."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
#~ "returned."
#~ msgstr ""
#~ "Se è stato assegnato un riferimento all'indietro, ne viene restituito il "
#~ "valore."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
#~ "reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is "
#~ "returned)."
#~ msgstr ""
#~ "Se non viene assegnato un valore predefinito, viene restituita una "
#~ "stringa vuota. Se non è assegnato un riferimento all'indietro, viene "
#~ "posto uguale a 0 e viene restituita tutta la parte trovata."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
#~ msgstr "REGEXP(testo, espr-regolare, predef, rif-indietro)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
#~ msgstr "REGEXP(\"Il numero è 15\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#~ msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Sostituzione"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
#~ msgstr ""
#~ "Sostituisce tutte le stringhe che soddisfano un'espressione regolare con "
#~ "il nuovo testo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
#~ msgstr "REGEXPRE(testo; espr_regolare; nuovo_testo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num "
#~ "and num\""
#~ msgstr ""
#~ "REGEXPRE(\"14 e 15 e 16\" ; \"[0-9]+\" ; \"num\") restituisce \"num e num "
#~ "e num\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The UNICODE() function returns a unicode code point for the first "
#~ "character in a text string."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione UNICODE() restituisce un codice Unicode del primo carattere "
#~ "di una stringa di testo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNICODE(text)"
#~ msgstr "UNICODE(testo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNICODE(\"KDE\") returns 75"
#~ msgstr "UNICODE(\"KDE\") restituisce 75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The UNICHAR() function returns the character specified by a unicode code "
#~ "point."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione UNICHAR() restituisce il carattere individuato da un codice "
#~ "unicode."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNICHAR(code)"
#~ msgstr "UNICHAR(codice)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "UNICHAR(65) returns \"A\""
#~ msgstr "UNICHAR(65) restituisce \"A\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Full width characters"
#~ msgstr "Caratteri grande formato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ASC() function returns the half-width characters corresponding to the "
#~ "full-width argument."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ASC() dimezza la dimensione dei caratteri a grande formato "
#~ "contenuti nell'argomento."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASC(text)"
#~ msgstr "ASC(testo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Half-width characters"
#~ msgstr "Caratteri a piccolo formato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The JIS() function returns the full-width characters corresponding to the "
#~ "half-width argument."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione JIS() raddoppia la dimensione dei caratteri di piccolo "
#~ "formato contenuti nell'argomento."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JIS(text)"
#~ msgstr "JIS(testo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The BAHTTEXT() function converts a number to a text in Thai characters "
#~ "(baht)."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione BAHTTEXT() converte un numero in un testo scritto in "
#~ "caratteri Thai (baht)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BAHTTEXT(number)"
#~ msgstr "BAHTTEXT(numero)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BAHTTEXT(23) returns \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\""
#~ msgstr "BAHTTEXT(23) restituisce \"ยี่สิบสามบาทถ้วน\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trigonometric"
#~ msgstr "Trigonometria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione COS() restituisce il coseno di x, dove x è espresso in "
#~ "radianti."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COS(Float)"
#~ msgstr "COS(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COS(0) equals 1.0"
#~ msgstr "COS(0) è uguale a 1,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COS(PI()/2) equals 0"
#~ msgstr "COS(PI()/2) è uguale a 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
#~ msgstr "La funzione ACOT() restituisce l'arcocotangente di un numero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOT(Float)"
#~ msgstr "ACOT(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
#~ msgstr "ACOT(0) è uguale a 1,57079633"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SIN() restituisce il seno di x, dove x è espresso in radianti."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIN(Float)"
#~ msgstr "SIN(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIN(0) equals 0"
#~ msgstr "SIN(0) è uguale a 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
#~ msgstr "SIN(PI()/2) è uguale a 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione TAN() restituisce la tangente di x, dove x è espresso in "
#~ "radianti."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TAN(Float)"
#~ msgstr "TAN(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
#~ msgstr "TAN(0,7) è uguale a 0,84228838"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TAN(0) equals 0"
#~ msgstr "TAN(0) è uguale a 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
#~ "mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ACOS() restituisce l'arcoseno in radianti e il valore è "
#~ "matematicamente definito da 0 a PI (incluso)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOS(Float)"
#~ msgstr "ACOS(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
#~ msgstr "ACOS(0,8) è uguale a 0,6435011"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
#~ msgstr "ACOS(0) è uguale a 1,57079633"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
#~ "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ASIN() restituisce l'arcoseno in radianti e il valore è "
#~ "matematicamente compreso tra -PI/2 e PI/2 (incluso)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASIN(Float)"
#~ msgstr "ASIN(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
#~ msgstr "ASIN(0,8) è uguale a 0,92729522"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASIN(0) equals 0"
#~ msgstr "ASIN(0) è uguale a 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
#~ "mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ATAN() restituisce l'arcotangente in radianti e il valore è "
#~ "matematicamente definito da -PI/2 a PI/2 (incluso)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN(Float)"
#~ msgstr "ATAN(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
#~ msgstr "ATAN(0,8) è uguale a 0,67474094"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN(0) equals 0"
#~ msgstr "ATAN(0) è uguale a 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
#~ "mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione COSH() restituisce il coseno iperbolico di x, che è definito "
#~ "matematicamente come (EXP(x) + EXP(-x)) / 2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COSH(Float)"
#~ msgstr "COSH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
#~ msgstr "COSH(0,8) è uguale a 1,33743495"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COSH(0) equals 1"
#~ msgstr "COSH(0) è uguale a 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
#~ "mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SINH() restituisce il seno iperbolico di x, che è definito "
#~ "matematicamente come (EXP(x) - EXP(-x)) / 2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SINH(Float)"
#~ msgstr "SINH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
#~ msgstr "SINH(0,8) è uguale a 0,88810598"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SINH(0) equals 0"
#~ msgstr "SINH(0) è uguale a 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
#~ "mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione TANH() restituisce la tangente iperbolica di x, che è "
#~ "definita matematicamente come SINH()/COSH(x)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TANH(Float)"
#~ msgstr "TANH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
#~ msgstr "TANH(0,8) è uguale a 0,66403677"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TANH(0) equals 0"
#~ msgstr "TANH(0) è uguale 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That "
#~ "is the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
#~ "returns not-a-number (NaN) and errno is set."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ACOSH() calcola il coseno inverso iperbolico di x, cioè il "
#~ "numero il cui coseno iperbolico è x. Se x è minore di 1,0, ACOSH() "
#~ "restituisce NaN (non un numero) e imposta errno."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOSH(Float)"
#~ msgstr "ACOSH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
#~ msgstr "ACOSH(5) è uguale a 2,29243167"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ACOSH(0) equals NaN"
#~ msgstr "ACOSH(0) è uguale a NaN"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
#~ "the value whose hyperbolic sine is x."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ASINH() calcola il seno iperbolico inverso di x, cioè il "
#~ "numero il cui seno iperbolico è x."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASINH(Float)"
#~ msgstr "ASINH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
#~ msgstr "ASINH(0,8) è uguale a 0,73266826"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ASINH(0) equals 0"
#~ msgstr "ASINH(0) è uguale a 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that "
#~ "is the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
#~ "greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione ATANH() calcola la tangente iperbolica inversa di x, cioè il "
#~ "numero la cui tangente iperbolica è x. Se il valore assoluto di x è più "
#~ "grande di 1,0, ATANH() restituisce NaN (non un numero)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATANH(Float)"
#~ msgstr "ATANH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
#~ msgstr "ATANH(0,8) è uguale a 1,09861229"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATANH(0) equals 0"
#~ msgstr "ATANH(0) è uguale a 0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It "
#~ "is similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs "
#~ "of both arguments are used to determine the quadrant of the result."
#~ msgstr ""
#~ "Questa funzione calcola l'arcotangente delle due variabili x e y. Ciò è "
#~ "simile a calcolare l'arcotangente di y/x, tranne per il fatto che i segni "
#~ "di entrambi gli argomenti sono usati per determinare il quadrante del "
#~ "risultato."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN2(value;value)"
#~ msgstr "ATAN2(valore;valore)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
#~ msgstr "ATAN2(0,5;1,0) è uguale a 1,107149"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
#~ msgstr "ATAN2(-0,5;2,0) è uguale a 1,815775"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
#~ msgstr ""
#~ "Questa funzione trasforma un angolo in radianti in un angolo in gradi."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEGREES(Float)"
#~ msgstr "DEGREES(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
#~ msgstr "DEGREES(0,78) è uguale a 44,69"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
#~ msgstr "DEGREES(1) è uguale a 57,29"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle (degrees)"
#~ msgstr "Angolo (gradi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
#~ msgstr ""
#~ "Questa funzione trasforma un angolo in gradi in un angolo in radianti."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RADIANS(Float)"
#~ msgstr "RADIANS(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
#~ msgstr "RADIANS(75) è uguale a 1,308"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
#~ msgstr "RADIANS(90) è uguale a 1,5707"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The PI() function returns the value of PI."
#~ msgstr "La funzione PI() restituisce il valore di pi greco."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PI()"
#~ msgstr "PI()"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PI() equals 3.141592654..."
#~ msgstr "PI() è uguale a 3,141592654..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CSC() function returns the cosecant of x, where x is given in radians."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione CSC() restituisce la cosecante di x, dove x è espresso in "
#~ "radianti."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSC(Float)"
#~ msgstr "CSC(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSC(PI()/2) equals 1"
#~ msgstr "CSC(PI()/2) è uguale a 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CSCH() function returns the hyperbolic cosecant of x, where x is "
#~ "given in radians."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione CSCH() restituisce la cosecante iperbolica di x, dove x è "
#~ "espresso in radianti."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSCH(Float)"
#~ msgstr "CSCH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CSCH(PI()/2) equals 0.434537208..."
#~ msgstr "CSCH(PI()/2) è uguale a 0,434537208..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SEC() function returns the secant of x, where x is given in radians."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SEC() restituisce la secante di x, dove x è espresso in "
#~ "radianti."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEC(Float)"
#~ msgstr "SEC(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SEC(0) equals 1"
#~ msgstr "SEC(0) è uguale a 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The SECH() function returns the hyperbolic secant of x, where x is given "
#~ "in radians."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione SECH() restituisce la secante iperbolica di x, dove x è "
#~ "espresso in radianti."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECH(Float)"
#~ msgstr "SECH(Float)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SECH(0) equals 1"
#~ msgstr "SECH(0) è uguale a 1"
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
#~ msgstr ""
#~ "File OASIS OpenDocument non valido. Non si trova il tag office:body."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
#~ msgstr ""
#~ "File OASIS OpenDocument non valido. Non si trova il tag office:body."
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
#~ msgstr ""
#~ "File OASIS OpenDocument non valido. Non si trovano tag in office:body."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
#~ msgstr ""
#~ "File OASIS OpenDocument non valido. Non si trovano tag in office:body."
#~ msgid ""
#~ "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with "
#~ "the appropriate application."
#~ msgstr ""
#~ "Questo documento non è un foglio elettronico, ma un %1. Riprova ad "
#~ "aprirlo con l'applicazione adatta."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with "
#~ "the appropriate application."
#~ msgstr ""
#~ "Questo documento non è un foglio elettronico, ma un %1. Riprova ad "
#~ "aprirlo con l'applicazione adatta."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sheet name"
#~ msgstr "Nome del foglio"
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "File da aprire"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "File da aprire"
#~ msgid "Execute the scriptfile after startup."
#~ msgstr "Esegui il file di comandi dopo lo startup."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Execute the scriptfile after startup."
#~ msgstr "Esegui il file di comandi dopo lo startup."
#~ msgid "Navigate in the text by left/right arrow keys in the cell editor."
#~ msgstr ""
#~ "Muoversi nel testo usando le frecce destra/sinistra nell'editor delle "
#~ "celle."
#~ msgid ""
#~ "If true, you can navigate by left/right arrows in the cell editor.\n"
#~ " Otherwise, the editing mode will be left."
#~ msgstr ""
#~ "Se attivo, potrai muoverti con le frecce nell'editor delle celle.\n"
#~ " Altrimenti, resta la normale modalità di editing."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Func&tion shown in status bar:"
#~ msgstr "Funzione most&rata nella barra di stato:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "&Unità:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I&ndentation step:"
#~ msgstr "Passo di rie&ntro:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Grid:"
#~ msgstr "&Griglia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Out&line:"
#~ msgstr "Bor&datura pagina:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spreadsheet Application"
#~ msgstr "Applicazione del foglio di calcolo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Calligra Sheets Team"
#~ msgstr "Copyright 1998-%1, la squadra di Calligra Sheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CEIL() function rounds x up to the nearest integer which is greater "
#~ "than the input, returning that value as a double."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione CEIL() arrotonda x per eccesso con il più prossimo numero "
#~ "intero del valore inserito, restituendo tale valore come double."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The CEILING() function rounds x up (away from zero) to the nearest "
#~ "multiple of Significance which is greater than the input. The default "
#~ "value for Significance is 1 (or -1 if the value is negative), which means "
#~ "rounding up to the nearest integer. If the Mode parameter is non-zero, "
#~ "the function rounds away from zero, instead of up towards the positive "
#~ "infinity."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione CEILING() arrotonda per eccesso x (a partire da zero) al più "
#~ "prossimo multiplo del coefficiente di significatività che è più grande "
#~ "del valore inserito. Il valore predefinito di significatività è 1 (o -1 "
#~ "se il valore è negativo), che corrisponde a un arrotondamento all'intero "
#~ "superiore più vicino. Se il parametro Modalità è diverso da zero, la "
#~ "funzione arrotonda allontanandosi da zero, invece che approssimare "
#~ "l'infinito positivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The FLOOR() function rounds x down (towards zero) to the nearest multiple "
#~ "of Significance which is smaller than the input.\n"
#~ " The default value for Significance is 1, if x is "
#~ "positive. It is -1, if the value is negative,\n"
#~ " which means rounding up to the nearest integer.\n"
#~ " If mode is given and not equal to zero, the amount of x "
#~ "is rounded toward zero to a multiple\n"
#~ " of significance and then the sign applied. Otherwise, it "
#~ "rounds toward negative infinity.\n"
#~ " If any of the two parameters x or Significance is "
#~ "zero, the result is zero."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione FLOOR() arrotonda per difetto x (verso zero) al più prossimo "
#~ "multiplo del coefficiente di significatività che è più piccolo del valore "
#~ "inserito.\n"
#~ " Il valore predefinito di significatività è 1 se x è "
#~ "positivo e -1 se x è negativo,\n"
#~ " ciò corrisponde a un arrotondamento per eccesso "
#~ "all'intero più vicino.\n"
#~ " Se viene assegnata una modalità e non è nulla, il valore "
#~ "di x è arrotondato verso zero a un multiplo\n"
#~ " del coefficiente di significatività e poi si applica il "
#~ "segno. Altrimenti, lo si arrotonda a meno infinito.\n"
#~ " Se uno dei due parametri (x o significatività) è "
#~ "zero, il risultato è zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Since the result is an array, you need to use Ctrl+Alt+Enter (instead of "
#~ "just Enter) to display the array elements in separate cells."
#~ msgstr ""
#~ "Poiché il risultato è una vettore, è necessario utilizzare Ctrl+Alt+Invio "
#~ "(invece del solo Invio) per visualizzare gli elementi della vettore in "
#~ "celle separate."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The COMBINA() function calculates the count of possible combinations "
#~ "allowing repetition. The first parameter is the total count of elements. "
#~ "The second parameter is the count of elements to choose allowing "
#~ "repetition. Both parameters should be positive and the first parameter "
#~ "should not be less than the second. Otherwise the function returns an "
#~ "error."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione COMBINA() calcola il numero delle possibili combinazioni che "
#~ "consentono ripetizioni. Il primo parametro è il numero totale degli "
#~ "elementi. Il secondo parametro è il numero degli elementi da scegliere "
#~ "che consentono ripetizioni. Entrambi i parametri devono essere positivi e "
#~ "il primo non deve essere minore del secondo. Altrimenti la funzione "
#~ "restituisce un errore."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBINA(total;chosen)"
#~ msgstr "COMBINA(totali;scelti)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBINA(12;5) returns 4368"
#~ msgstr "COMBINA(12;5) restituisce 4368"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "COMBINA(5;5) returns 126"
#~ msgstr "COMBINA(5;5) restituisce 126"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note that the data must be in columns and since the result is a column-"
#~ "array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) to display the array "
#~ "elements in separate cells. "
#~ msgstr ""
#~ "Nota che i dati devono essere in colonne e poiché il risultato è un "
#~ "vettore colonna, utilizza Ctrl+Alt+Invio (invece del solo Invio) per "
#~ "visualizzare gli elementi del vettore in celle separate. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RANK(Value; Data; Order)"
#~ msgstr "RANK(Valore; Dati; Ordinamento)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "STEYX(y;x)"
#~ msgstr "STEYX(y;x)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TREND() function calculates a sequence of Y-values based on a linear "
#~ "regression of known X- and Y-value pairs. For the input parameters, the "
#~ "user must firstly select a cell-range containing the Y-values, followed "
#~ "by the cell-range of the corresponding X-values. "
#~ msgstr ""
#~ "La funzione TREND() calcola una sequenza di valori Y basati su una "
#~ "regressione lineare di coppie di valori X e Y. Per i parametri in "
#~ "ingresso, l'utente deve prima selezionare un intervallo di celle che "
#~ "contiene i valori Y, seguito da un intervallo di celle dei corrispondenti "
#~ "valori Y. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The line of best fit may be extrapolated to a different X-range, which is "
#~ "specified as the 3rd parameter. However, the input X-range should be "
#~ "given again if no extrapolation is required. "
#~ msgstr ""
#~ "La retta di miglior approssimazione può essere estrapolata in un "
#~ "intervallo X diverso, che è specificato come 3° parametro. Tuttavia, "
#~ "l'intervallo X in ingresso dovrebbe essere fornito nuovamente se non è "
#~ "richiesta alcuna estrapolazione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The regression line can be forced to intersect the origin (X=0, Y=0) by "
#~ "setting the 4th parameter, allowOffset, to FALSE or 0. Setting this "
#~ "parameter to TRUE or 1 (the default) allows the best-fit line to "
#~ "intersect the vertical axis at a non-zero value of Y. "
#~ msgstr ""
#~ "La retta di regressione può essere forzata a intersecare l'origine (X=0, "
#~ "Y=0) impostando il 4° parametro, permettiOffset, a FALSE o a 0. "
#~ "L'impostazione di questo parametro a TRUE o a 1 (predefinito) consente "
#~ "alla retta di migliore approssimazione di intersecare l'asse verticale in "
#~ "un valore di Y diverso da zero."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note that since the result of this function is a row of calculated Y-"
#~ "values, plotting the data will be facilitated if the X- and Y- values are "
#~ "also in rows, rather than columns."
#~ msgstr ""
#~ "Nota che poiché il risultato di questa funzione è una riga dei valori Y "
#~ "calcolati, la rappresentazione grafica dei dati sarà facilitata se anche "
#~ "i valori X e Y sono in righe, invece che colonne."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Since the result is an array, use Ctrl+Alt+Enter (instead of just Enter) "
#~ "to display the values in separate cells."
#~ msgstr ""
#~ "Poiché il risultato è un vettore, è possibile utilizzare Ctrl+Alt+Invio "
#~ "(invece del solo Invio) per visualizzare i valori in celle separate."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "TREND(known Y-range; [known X-range; [new X-range; [allowOffset=TRUE/"
#~ "FALSE]]])"
#~ msgstr ""
#~ "TREND(intervallo Y noto; [intervallo X noto; [nuovo intervallo X; "
#~ "[permettiOffset=TRUE/FALSE]]])"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The TRIMMEAN() function calculates the mean of a data set with the "
#~ "smallest and largest values omitted to eliminate possible outliers. The "
#~ "total fraction of measurements which are to be excluded is set by the "
#~ "second parameter (cutOffFraction)."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione TRIMMEAN() calcola la media di un insieme di dati, omettendo "
#~ "i valori minimi e massimi per eliminare possibili anomalie. La frazione "
#~ "totale delle misurazioni che devono essere escluse è impostata dal "
#~ "secondo parametro (cutOffFraction)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TTEST(x; y; mode; type)"
#~ msgstr "TTEST(x; y; modalità; tipo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The VAR() function calculates the variance based on a sample."
#~ msgstr "La funzione VAR() calcola la varianza basata su un campione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The VARA() function calculates the variance based on a sample allowing "
#~ "numbers, text and logical values to be included in the calculation, too. "
#~ "If the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is "
#~ "counted as value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is "
#~ "counted as one (1). Note that empty cells are not counted."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione VARA() calcola la varianza basandosi su un campione che "
#~ "consente l'inclusione nel calcolo di numeri, testo e valori logici. Se la "
#~ "cella contiene testo o argomenti uguali a FALSE, è considerato come zero "
#~ "(0). Se l'argomento ha valore TRUE, è contato come uno (1). Nota che le "
#~ "celle vuote non sono considerate."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The VARIANCE() function calculates the variance based on a sample. It is "
#~ "the same as the VAR function."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione VARIANCE() calcola la varianza basandosi su di un campione. È "
#~ "uguale alla funzione VAR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The VARPA() function calculates the variance based on an entire "
#~ "population. Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as "
#~ "0, boolean value that evaluate to TRUE are counted as 1. Empty cells are "
#~ "not counted."
#~ msgstr ""
#~ "La funzione VARPA() calcola la varianza sulla base di un'intera "
#~ "popolazione. Le variabili booleane valutate FALSE e i testi sono "
#~ "considerati come 0, le variabili booleane valutate TRUE sono considerate "
#~ "come 1. Le celle vuote non sono considerate."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Performs a test of the null hypothesis, that the sample is a true sample "
#~ "of a normally distributed random variable with mean, mean, and standard "
#~ "deviation, sigma (standardDeviation). A return value of 1 indicates, that "
#~ "the null hypothesis is rejected, i.e. the sample is not a random sample "
#~ "of the normal distribution. If sigma is omitted, it is estimated from "
#~ "sample, using STDEV."
#~ msgstr ""
#~ "Esegue un test di ipotesi nulla, dove il campione è un campionamento di "
#~ "una variabile aleatoria distribuita normalmente con media «media» e "
#~ "deviazione standard «sigma». Se restituisce il valore 1 significa che "
#~ "l'ipotesi nulla è rifiutata, ossia che il campione non è un campione "
#~ "casuale di distribuzione normale. Se sigma è omesso, viene stimato su un "
#~ "campione, usando STDEV."
#~ msgid "Set Link"
#~ msgstr "Stabilisci collegamento"
#~ msgid "Adjust Columns/Rows"
#~ msgstr "Adatta colonne/righe"
#~ msgid "Adjust Columns"
#~ msgstr "Adatta colonne"
#~ msgid "Adjust Rows"
#~ msgstr "Adatta righe"
#~ msgid "Hide Sheet %1"
#~ msgstr "Nascondi foglio %1"
#~ msgid "Show Sheet %1"
#~ msgstr "Mostra foglio %1"
#~ msgid "Lybian Dinar"
#~ msgstr "Dinaro libico"
#~ msgid "Locale Settings"
#~ msgstr "Impostazioni locali"
#~ msgid "Document's Locale Settings"
#~ msgstr "Impostazioni locali per documento"
#~ msgid "(c) 1998-2013, The Calligra Sheets Team"
#~ msgstr "© 1998-2013, la squadra di Calligra Sheets"
#~ msgid ""
#~ "No database drivers available. To use this feature you need to install "
#~ "the necessary Qt 3 database drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun driver disponibile per i database. Per usare questa funzione devi "
#~ "installare i driver per database di Qt 3."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/qtcurve._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/qtcurve._desktop_.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/qtcurve._desktop_.po (revision 1556790)
@@ -1,28 +1,28 @@
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-21 07:53+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-17 10:09+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#: qt4/kwin/qtcurve.desktop:3 qt4/style/qtcurve.themerc:2
#: qt5/kwin/qtcurve.desktop:3 qt5/style/qtcurve.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "QtCurve"
msgstr "QtCurve"
#. +> trunk5 stable5
-#: qt4/style/qtcurve.themerc:32 qt5/style/qtcurve.themerc:32
+#: qt4/style/qtcurve.themerc:33 qt5/style/qtcurve.themerc:33
msgctxt "Comment"
msgid "Highly configurable style"
msgstr "Stile estremamente configurabile"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/wacomtablet._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/wacomtablet._desktop_.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/wacomtablet._desktop_.po (revision 1556790)
@@ -1,133 +1,133 @@
# translation of desktop_extragear-base_wacomtablet.po to Italian
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
# Andrea Di Menna <ninniuz@gmail.com>, 2011.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-base_wacomtablet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-21 07:53+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-13 11:55+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/applet/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wacom Tablet Settings"
msgstr "Impostazioni delle tavolette Wacom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/applet/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Hotplugging and profile support for Wacom tablets"
msgstr "Collegamento a caldo e supporto dei profili per le tavolette Wacom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/applet/package/metadata.desktop:91
msgctxt "Keywords"
msgid "Wacom"
msgstr "Wacom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dataengine/plasma-dataengine-wacomtablet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wacom Tablet DataEngine"
msgstr "DataEngine delle tavolette Wacom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcmodule/kcm_wacomtablet.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Graphic Tablet"
msgstr "Tavoletta grafica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcmodule/kcm_wacomtablet.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Wacom Tablet Settings"
msgstr "Impostazioni delle tavolette Wacom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kcmodule/kcm_wacomtablet.desktop:106
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Tablet,Input Devices,Wacom,Stylus"
msgstr "Tavoletta,Dispositivo d'ingresso,Wacom,Pennino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kded/wacomtablet.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tavoletta Wacom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kded/wacomtablet.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Wacom tablet control daemon"
msgstr "Demone di controllo delle tavolette Wacom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kded/wacomtablet.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tavoletta Wacom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kded/wacomtablet.notifyrc:49
msgctxt "Name"
msgid "WacomTablet"
msgstr "TavolettaWacom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kded/wacomtablet.notifyrc:95
msgctxt "Name"
msgid "New tablet connected"
msgstr "Nuova tavoletta connessa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kded/wacomtablet.notifyrc:139
msgctxt "Comment"
msgid "New graphic tablet connected"
msgstr "Nuova tavoletta grafica connessa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kded/wacomtablet.notifyrc:186
msgctxt "Name"
msgid "Tablet removed"
msgstr "Tavoletta rimossa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kded/wacomtablet.notifyrc:230
msgctxt "Comment"
msgid "Graphic tablet removed"
msgstr "Tavoletta grafica rimossa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kded/wacomtablet.notifyrc:277
msgctxt "Name"
msgid "A tablet error"
msgstr "Errore della tavoletta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kded/wacomtablet.notifyrc:321
msgctxt "Comment"
msgid "An error occurred with the tablet"
msgstr "Si è verificato un errore con la tavoletta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tabletfinder/kde_wacom_tabletfinder.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wacom Tablet finder"
msgstr "Rilevatore di tavolette Wacom"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/tabletfinder/kde_wacom_tabletfinder.desktop:40
+#: src/tabletfinder/kde_wacom_tabletfinder.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "Helper tool to detect Wacom Tablets"
msgstr "Strumento d'aiuto per rilevare le tavolette Wacom"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/gcompris._desktop_.po (revision 1556790)
@@ -1,46 +1,46 @@
# Vincenzo <smart2128@baslug.org>, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-edu_gcompris\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-21 07:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-18 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. +> trunk5 stable5
#: org.kde.gcompris.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "GCompris"
msgstr "GCompris"
#. +> trunk5 stable5
-#: org.kde.gcompris.desktop:26
+#: org.kde.gcompris.desktop:27
msgctxt "GenericName"
msgid "Educational Game"
msgstr "Gioco didattico"
#. +> trunk5 stable5
-#: org.kde.gcompris.desktop:51
+#: org.kde.gcompris.desktop:53
#: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Multi-Activity Educational game for children 2 to 10"
msgstr "Gioco didattico multi-attività per bambini da 2 a 10 anni"
#. +> trunk5 stable5
#: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "GCompris Educational Game"
msgstr "Gioco didattico GCompris"
#. +> trunk5 stable5
#: platforms/sailfishOS/harbour-gcompris-qt.desktop:36
msgctxt "GenericName"
msgid "Educational game"
msgstr "Gioco didattico"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/kstars._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/kstars._desktop_.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/kstars._desktop_.po (revision 1556790)
@@ -1,527 +1,527 @@
# translation of desktop_kdeedu_kstars.po to Italian
# Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2010.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdeedu_kstars\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-25 08:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 12:40+0100\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:4
#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "KStars"
msgctxt "Comment"
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#. +> trunk5
#: kstars/kstars.notifyrc:33
msgctxt "Name"
msgid "Focus started"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:54
+#: kstars/kstars.notifyrc:55
msgctxt "Comment"
msgid "Autofocus operation started"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:76
+#: kstars/kstars.notifyrc:78
msgctxt "Name"
msgid "Autofocus Success"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:99
+#: kstars/kstars.notifyrc:101
msgctxt "Comment"
msgid "Autofocus operation completed successfully"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:125
+#: kstars/kstars.notifyrc:127
msgctxt "Name"
msgid "Autofocus Failure"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:148
+#: kstars/kstars.notifyrc:150
msgctxt "Comment"
msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:174
+#: kstars/kstars.notifyrc:176
msgctxt "Name"
msgid "Alignment Success"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:197
+#: kstars/kstars.notifyrc:199
msgctxt "Comment"
msgid "Astrometry alignment completed successfully"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:223
+#: kstars/kstars.notifyrc:225
msgctxt "Name"
msgid "Alignment Failure"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:247
+#: kstars/kstars.notifyrc:249
msgctxt "Comment"
msgid "Astrometry alignment failed with errors"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:273
+#: kstars/kstars.notifyrc:275
msgctxt "Name"
msgid "Calibration Success"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:297
+#: kstars/kstars.notifyrc:299
msgctxt "Comment"
msgid "Guiding calibration completed successfully"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:323
+#: kstars/kstars.notifyrc:325
msgctxt "Name"
msgid "Calibration Failure"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:347
+#: kstars/kstars.notifyrc:349
msgctxt "Comment"
msgid "Guiding calibration failed with errors"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:372
+#: kstars/kstars.notifyrc:374
msgctxt "Name"
msgid "Guiding Failure"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:395
+#: kstars/kstars.notifyrc:397
msgctxt "Comment"
msgid "Autoguiding failed with errors"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:421
+#: kstars/kstars.notifyrc:423
msgctxt "Name"
msgid "Capture Success"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:443
+#: kstars/kstars.notifyrc:445
msgctxt "Comment"
msgid "CCD Capture completed successfully"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:468
+#: kstars/kstars.notifyrc:470
msgctxt "Name"
msgid "Capture Failure"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:491
+#: kstars/kstars.notifyrc:493
msgctxt "Comment"
msgid "CCD capture failed with errors"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:517
+#: kstars/kstars.notifyrc:519
msgctxt "Name"
msgid "FITS Received"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:540
+#: kstars/kstars.notifyrc:542
msgctxt "Comment"
msgid "FITS file is received"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:566
+#: kstars/kstars.notifyrc:568
msgctxt "Name"
msgid "Weather Warning"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:590
+#: kstars/kstars.notifyrc:592
msgctxt "Comment"
msgid "Weather conditions in warning zone"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:615
+#: kstars/kstars.notifyrc:617
msgctxt "Name"
msgid "Weather Alert"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:639
+#: kstars/kstars.notifyrc:641
msgctxt "Comment"
msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:664
+#: kstars/kstars.notifyrc:666
msgctxt "Name"
msgid "Observatory Startup"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:687
+#: kstars/kstars.notifyrc:689
msgctxt "Comment"
msgid "Observatory is in the startup process"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:711
+#: kstars/kstars.notifyrc:713
msgctxt "Name"
msgid "Observatory Shutdown"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:734
+#: kstars/kstars.notifyrc:736
msgctxt "Comment"
msgid "Observatory is in the shutdown process"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:759
+#: kstars/kstars.notifyrc:761
msgctxt "Name"
msgid "Scheduler Aborted"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:782
+#: kstars/kstars.notifyrc:784
msgctxt "Name"
msgid "Slew Started"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:800
+#: kstars/kstars.notifyrc:802
msgctxt "Comment"
msgid "Mount is slewing to target location"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:820
+#: kstars/kstars.notifyrc:822
msgctxt "Name"
msgid "Slew Completed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:838
+#: kstars/kstars.notifyrc:840
msgctxt "Comment"
msgid "Mount arrived at target location"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:858
+#: kstars/kstars.notifyrc:860
msgctxt "Name"
msgid "Mount Aborted"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:876
+#: kstars/kstars.notifyrc:878
msgctxt "Comment"
msgid "Mount motion was aborted"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:896
+#: kstars/kstars.notifyrc:898
msgctxt "Name"
msgid "Mount Parking"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:914
+#: kstars/kstars.notifyrc:916
msgctxt "Comment"
msgid "Mount parking is in progress"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:934
+#: kstars/kstars.notifyrc:936
msgctxt "Name"
msgid "Parking Mount Completed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:952
+#: kstars/kstars.notifyrc:954
msgctxt "Comment"
msgid "Mount parked"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:972
+#: kstars/kstars.notifyrc:974
msgctxt "Name"
msgid "Mount parking failed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:990
+#: kstars/kstars.notifyrc:992
msgctxt "Comment"
msgid "Mount parking failed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1010
+#: kstars/kstars.notifyrc:1012
msgctxt "Name"
msgid "Mount unparked"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1027
+#: kstars/kstars.notifyrc:1029
msgctxt "Comment"
msgid "Mount unparked"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1046
+#: kstars/kstars.notifyrc:1048
msgctxt "Name"
msgid "Dome Parking"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1063
+#: kstars/kstars.notifyrc:1065
msgctxt "Comment"
msgid "Parking dome is in progress"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1082
+#: kstars/kstars.notifyrc:1084
msgctxt "Name"
msgid "Dome Parked"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1099
+#: kstars/kstars.notifyrc:1101
msgctxt "Comment"
msgid "Parking dome is complete"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1118
+#: kstars/kstars.notifyrc:1120
msgctxt "Name"
msgid "Dome Unparking"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1135
+#: kstars/kstars.notifyrc:1137
msgctxt "Comment"
msgid "Unparking dome is in progress"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1154
+#: kstars/kstars.notifyrc:1156
msgctxt "Name"
msgid "Dome unparked"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1171
+#: kstars/kstars.notifyrc:1173
msgctxt "Comment"
msgid "Unparking dome is complete"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1190
+#: kstars/kstars.notifyrc:1192
msgctxt "Name"
msgid "Filter Wheel Changed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1209
+#: kstars/kstars.notifyrc:1211
msgctxt "Name"
msgid "Video Recording Started"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1230
+#: kstars/kstars.notifyrc:1233
msgctxt "Name"
msgid "Video Recording Stopped"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1251
+#: kstars/kstars.notifyrc:1255
msgctxt "Name"
msgid "Meridian Flip Started"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1270
+#: kstars/kstars.notifyrc:1274
msgctxt "Name"
msgid "Meridian Flip Completed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1289
+#: kstars/kstars.notifyrc:1293
msgctxt "Name"
msgid "Meridian Flip Failed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1308
+#: kstars/kstars.notifyrc:1312
msgctxt "Name"
msgid "Motion Started"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1326
+#: kstars/kstars.notifyrc:1330
msgctxt "Comment"
msgid "Mount manual motion started"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1345
+#: kstars/kstars.notifyrc:1349
msgctxt "Name"
msgid "Motion Completed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1363
+#: kstars/kstars.notifyrc:1367
msgctxt "Comment"
msgid "Mount manual motion completed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1381
+#: kstars/kstars.notifyrc:1385
msgctxt "Name"
msgid "INDI Server Message"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1399
+#: kstars/kstars.notifyrc:1404
msgctxt "Comment"
msgid "INDI Server Message (it must be enabled in INDI section of Settings)"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1418
+#: kstars/kstars.notifyrc:1424
msgctxt "Name"
msgid "Scheduled Ekos job started"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1435
+#: kstars/kstars.notifyrc:1442
msgctxt "Comment"
msgid "A scheduled Ekos job is started"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1454
+#: kstars/kstars.notifyrc:1462
msgctxt "Name"
msgid "Scheduled Ekos job failed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1471
+#: kstars/kstars.notifyrc:1480
msgctxt "Comment"
msgid "A scheduled Ekos job is failed"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1490
+#: kstars/kstars.notifyrc:1500
msgctxt "Name"
msgid "Imaging in scheduled Ekos job started"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1506
+#: kstars/kstars.notifyrc:1516
msgctxt "Comment"
msgid "An image sequence capture is started in a scheduled Ekos job"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1524
+#: kstars/kstars.notifyrc:1534
msgctxt "Name"
msgid "Imaging in scheduled Ekos job finished"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1540
+#: kstars/kstars.notifyrc:1550
msgctxt "Comment"
msgid "An image sequence capture is finished in a scheduled Ekos job"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1558
+#: kstars/kstars.notifyrc:1568
msgctxt "Name"
msgid "Telescope is synced in a scheduled Ekos job"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1574
+#: kstars/kstars.notifyrc:1584
msgctxt "Comment"
msgid ""
"The telescope is synced before tracking a new target in a scheduled Ekos job"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: kstars/kstars.notifyrc:1592
+#: kstars/kstars.notifyrc:1602
msgctxt "Name"
msgid "Captured image received"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: kstars/org.kde.kstars.desktop:8 snap/gui/org.kde.kstars.desktop:7
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "Planetario per il desktop"
#. +> trunk5
#: kstars/org.kde.kstars.desktop:79 snap/gui/org.kde.kstars.desktop:78
msgctxt "Name"
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#. +> trunk5
#: kstars/org.kde.kstars.desktop:148 snap/gui/org.kde.kstars.desktop:147
msgctxt "GenericName"
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "Planetario per il desktop"
#. +> trunk5
#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Save Astrometry Index File to a write protected directory"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:20
+#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:21
msgctxt "Description"
msgid ""
"KStars is attempting to save an Astrometry Index File to a directory owned "
"by root"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:42
+#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:44
msgctxt "Name"
msgid "Remove an Astrometry Index File Set"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:60
+#: org.kde.kf5auth.kstars.actions:63
msgctxt "Description"
msgid "KStars is attempting to remove Astrometry Index Files owned by root"
msgstr ""
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot._desktop_.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot._desktop_.po (revision 1556790)
@@ -1,37 +1,37 @@
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-05 08:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
#: src/org.kde.labplot2.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "LabPlot2"
msgstr "LabPlot2"
#. +> trunk5
-#: src/org.kde.labplot2.desktop:35
+#: src/org.kde.labplot2.desktop:36
msgctxt "GenericName"
msgid "LabPlot"
msgstr "LabPlot"
#. +> trunk5
-#: src/org.kde.labplot2.desktop:65
+#: src/org.kde.labplot2.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid ""
"LabPlot is a KDE-application for interactive graphing and analysis of "
"scientific data."
msgstr ""
"LabPlot è un'applicazione di KDE per la grafica interattiva e per l'analisi "
"dei dati scientifici."
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam._desktop_.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam._desktop_.po (revision 1556790)
@@ -1,1353 +1,1353 @@
# translation of desktop_extragear-graphics_digikam.po to Italian
# Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>, 2003.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Valerio Passini <valerio.passini@unicam.it>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2017.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-graphics_digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-22 09:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-28 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:4
msgctxt "Comment"
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:55
msgctxt "Name"
msgid "Download complete"
msgstr "Scaricamento completato"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:101
msgctxt "Comment"
msgid "A download from a camera or other device has finished."
msgstr "Lo scaricamento dalla fotocamera o altro dispositivo è completo"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:148
msgctxt "Name"
msgid "Save file complete"
msgstr "Salvataggio del file completato"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:189
msgctxt "Comment"
msgid "A file from image editor is saved."
msgstr "Un file dall'editor di immagine viene salvato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:233
msgctxt "Name"
msgid "Batch queue completed"
msgstr "Elaborazione della coda completata"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:274
msgctxt "Comment"
msgid "A queue in the batch queue manager has been completed."
msgstr "Una coda nel gestore di coda è stata completata."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:317
msgctxt "Name"
msgid "Update of fingerprint database complete"
msgstr "Aggiornamento della banca dati dei codici di controllo completato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:359
msgctxt "Comment"
msgid "The update of the fingerprint database has been completed."
msgstr ""
"L'aggiornamento della banca dati dei codici di controllo è stato completato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:404
msgctxt "Name"
msgid "Update of thumbnails database complete"
msgstr "Aggiornamento della banca dati delle miniature completato"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:446
msgctxt "Comment"
msgid "The update of the thumbnails database has been completed."
msgstr "L'aggiornamento della banca dati delle miniature è stato completato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:491
msgctxt "Name"
msgid "Synchronization of images' metadata with database completed"
msgstr ""
"Sincronizzazione dei metadati delle immagini con la banca dati completata"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:532
msgctxt "Comment"
msgid ""
"The synchronization of the images' metadata with the database has been "
"completed."
msgstr ""
"La sincronizzazione dei metadati delle immagini con la banca dati è stata "
"completata."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:576
msgctxt "Name"
msgid "Update of detected faces database complete"
msgstr "Aggiornamento della banca dati dei visi individuati completato"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:616
msgctxt "Comment"
msgid "The update of the detected faces database has completed."
msgstr "L'aggiornamento della banca dati dei visi individuati è completato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:659
msgctxt "Name"
msgid "Update of duplicates items in database complete"
msgstr "Aggiornamento della banca dati degli oggetti completato"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:698
msgctxt "Comment"
msgid "The update of the duplicates items in database has completed."
msgstr ""
"L'aggiornamento della banca dati degli oggetti individuati è completato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:740
msgctxt "Name"
msgid "Find of new items in database complete"
msgstr "La ricerca dei nuovi oggetti nella banca dati è completata."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikam.notifyrc:779
msgctxt "Comment"
msgid "The scan of the new items in database has completed."
msgstr "La scansione dei nuovi oggetti nella banca dati è completata."
#. +> trunk5
#: core/app/main/org.kde.digikam.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/main/org.kde.digikam.desktop:64
msgctxt "GenericName"
msgid "Photo Management Program"
msgstr "Programma di gestione fotografica"
#. +> trunk5
#: core/app/main/org.kde.digikam.desktop:115
#: core/showfoto/main/org.kde.showfoto.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Manage your photographs like a professional with the power of open source"
msgstr ""
"Gestisci le tue fotografie come un professionista con la forza del software "
"libero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:54
msgctxt "Name"
msgid "Blue curves"
msgstr "Curve blu"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "A stylised theme"
msgstr "Tema stilizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:82
msgctxt "Name"
msgid "Vincent Deroo Blanquart"
msgstr "Vincent Deroo Blanquart"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:110
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:203
msgctxt "Name"
msgid "Gallery Introduction"
msgstr "Introduzione galleria"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/bluecurved/bluecurved.desktop:141
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:115
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails per row"
msgstr "Miniature per riga"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/blueframes/blueframes.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/blueframes/blueframes.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Blue Frames"
msgstr "Blue Frames"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/blueframes/blueframes.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid "A theme variation based Frames theme"
msgstr "Una variazione sul tema basata su Frames"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/blueframes/blueframes.desktop:46
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/cleanframes/cleanframes.desktop:57
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:56
msgctxt "Name"
msgid "Elizabeth Marmorstein"
msgstr "Elizabeth Marmorstein"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Classic"
msgstr "Classico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A port of the old HTML Export plugin theme"
msgstr "Conversione del vecchio tema dell'estensione di esportazione HTML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:86
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/matrix/matrix.desktop:57
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simple/simple.desktop:56
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/snow/snow.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:147
msgctxt "Name"
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:178
msgctxt "Name"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Colore di primo piano"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:209
msgctxt "Name"
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione caratteri"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:241
msgctxt "Name"
msgid "Image Border Size"
msgstr "Dimensione bordo dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:274
msgctxt "Name"
msgid "Image Border Color"
msgstr "Colore bordo dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:305
msgctxt "Name"
msgid "Link Color"
msgstr "Colore collegamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/classic/classic.desktop:336
msgctxt "Name"
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Colore collegamento visitato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/cleanframes/cleanframes.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/cleanframes/cleanframes.desktop:86
msgctxt "Name"
msgid "Clean Frames"
msgstr "Cornici ordinate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/cleanframes/cleanframes.desktop:29
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "A frame theme based on Ruediger Bente's frame theme"
msgstr "Tema di cornici basato sul tema analogo di Ruediger Bente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/cleanframes/cleanframes.desktop:115
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:264
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:47
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:63
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simple/simple.desktop:85
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:181
msgctxt "Name"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:85
msgctxt "Name"
msgid "Date Frames"
msgstr "Cornici data"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:113
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail Background"
msgstr "Sfondo miniatura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:143
msgctxt "Name"
msgid "Image Background (contrasting)"
msgstr "Immagine di sfondo (contrastante)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:173
msgctxt "Name"
msgid "Nav Bar Background (dark)"
msgstr "Sfondo barra di navigazione (scuro)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:233
msgctxt "Name"
msgid "Caption Date Format (see http://xsltsl.sourceforge.net/date-time.html)"
msgstr "Formato data titolo (see http://xsltsl.sourceforge.net/date-time.html)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:260
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:315
msgctxt "Comment"
msgid ""
"XSL Date Format String: Use the syntax given at http://xsltsl.sourceforge."
"net/date-time.html"
msgstr ""
"Stringa del formato data XSL: usa la sintassi indicata in http://xsltsl."
"sourceforge.net/date-time.html"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/dateframes/dateframes.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Image List Date Format"
msgstr "Formata data elenco immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/details/details.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid "Yet another simple theme. Clean look with more image details."
msgstr ""
"Ancora un altro semplice tema. Aspetto ordinato con più dettagli "
"sull'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/details/details.desktop:30
msgctxt "Name"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/details/details.desktop:59
msgctxt "Name"
msgid "Gianluca Urgese"
msgstr "Gianluca Urgese"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/details/details.desktop:88
msgctxt "Name"
msgid "Details screenshot"
msgstr "Schermata Dettagli"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/details/details.desktop:116
msgctxt "Name"
msgid "Footer information"
msgstr "Informazioni a piè di pagina"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:78
msgctxt "Name"
msgid "Elegant"
msgstr "Elegante"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Based on the \"Simple\" theme. Uses Lytebox by Markus F. Hay to display the "
"images in a slideshow."
msgstr ""
"Basato sul tema «Semplice». Usa Lytebox di Markus F. Hay per visualizzare le "
"immagini in una presentazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:50
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Wojciech Jarosz"
msgstr "Wojciech Jarosz"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:104
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:18
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:34
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:133
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:86
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:102
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:111
msgctxt "Name"
msgid "Images per page"
msgstr "Immagini per pagina"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:162
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:115
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:131
msgctxt "Name"
msgid "Page links location"
msgstr "Posizione collegamenti della pagina"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:195
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:312
msgctxt "Name"
msgid "Use LyteBox"
msgstr "Usa LyteBox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:227
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:344
msgctxt "Name"
msgid "LyteBox Slideshow Interval"
msgstr "Intervallo presentazione LyteBox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:301
msgctxt "Name"
msgid "Custom Background Color"
msgstr "Colore di sfondo personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:330
msgctxt "Name"
msgid "Custom Foreground Color"
msgstr "Colore di primo piano personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:358
msgctxt "Name"
msgid "Custom Link Color"
msgstr "Colore collegamento personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:386
msgctxt "Name"
msgid "Custom Hover Link Color"
msgstr "Colore collegamento personalizzato al passaggio del mouse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:413
msgctxt "Name"
msgid "Custom Visited Link Color"
msgstr "Colore collegamento visitato personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:440
msgctxt "Name"
msgid "Custom Frame Color"
msgstr "Colore cornice personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:467
msgctxt "Name"
msgid "Custom Frame Border Color"
msgstr "Colore bordo cornice personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:494
msgctxt "Name"
msgid "Custom Selected Frame Color"
msgstr "Colore cornice selezionata personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/elegant/elegant.desktop:521
msgctxt "Name"
msgid "Custom Selected Frame Border Color"
msgstr "Colore bordo cornice selezionata personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:84
msgctxt "Name"
msgid "Floating Cards"
msgstr "Carte mobili"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A dark theme with floating thumbnail/description cards. Fast navigation "
"through the gallery."
msgstr ""
"Tema scuro con carte descrittive/miniature mobili. Navigazione veloce nella "
"galleria."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:55
msgctxt "Name"
msgid "Jiří Boháč"
msgstr "Jiří Boháč"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:115
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard & swipe navigation"
msgstr "Navigazione a scorrimento e tramite tastiera"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/floatingcards/floatingcards.desktop:154
msgctxt "Name"
msgid "Preload"
msgstr "Precarica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/frames/frames.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/frames/frames.desktop:86
msgctxt "Name"
msgid "Frames"
msgstr "Cornici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/frames/frames.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A frame theme"
msgstr "Tema di cornici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/frames/frames.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Ruediger Bente"
msgstr "Ruediger Bente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:3
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:11
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:23
msgctxt "Name"
msgid "HTML5 Responsive"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:4
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:8
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Generates a gallery using responsive HTML5 and CSS3 and UTF-8 encoding. "
"Optionally uses PhotoSwipe by Dmitry Semenov to display the images."
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:7
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Bobulous"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:148
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:164
msgctxt "Name"
msgid "Top pagination mode"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:157
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:177
msgctxt "Name"
msgid "Bottom pagination mode"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:166
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:190
msgctxt "Name"
msgid "Use PhotoSwipe"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:175
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:203
msgctxt "Name"
msgid "PhotoSwipe Background Opacity"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:182
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:214
msgctxt "Name"
msgid "PhotoSwipe sharing button"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:191
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:227
msgctxt "Name"
msgid "Add jiggle"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:200
+#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/html5responsive/html5responsive.desktop:240
msgctxt "Name"
msgid "Show GPS data"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/matrix/matrix.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/matrix/matrix.desktop:86
msgctxt "Name"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/matrix/matrix.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Show your photos with Matrix style"
msgstr "Mostra le tue foto in stile Matrix"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/s0/s0.desktop:3
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Yet another nice theme. Very simple and clean look with \"calligraphics\" "
"icons."
msgstr ""
"Ancora un altro tema carino. Molto semplice e di aspetto ordinato con icone "
"«decorate»."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/s0/s0.desktop:29
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/s0/s0.desktop:86
msgctxt "Name"
msgid "S0"
msgstr "S0"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/s0/s0.desktop:57
msgctxt "Name"
msgid "Petr Vaněk"
msgstr "Petr Vaněk"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simple/simple.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simple/simple.desktop:120
msgctxt "Name"
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simple/simple.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "A simple and light theme"
msgstr "Tema semplice e leggero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Simple Rounded"
msgstr "Semplice arrotondato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "A theme with rounded corners and page support on big galeries"
msgstr "Tema con angoli arrotondati e supporto pagina per gallerie grandi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:53
msgctxt "Name"
msgid "Franz Dietrich"
msgstr "Franz Dietrich"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:81
msgctxt "Name"
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra del titolo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Name of the Homepage"
msgstr "Nome della pagina iniziale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:171
msgctxt "Name"
msgid "Url to the Homepage"
msgstr "URL alla pagina iniziale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:200
msgctxt "Name"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:229
msgctxt "Name"
msgid "Content background"
msgstr "Sfondo del contenuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:257
msgctxt "Name"
msgid "Icon background"
msgstr "Sfondo dell'icona"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:285
msgctxt "Name"
msgid " Background of the navigation"
msgstr " Sfondo della navigazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:312
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail border"
msgstr "Bordo miniature"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:340
msgctxt "Name"
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simplerounded/simplerounded.desktop:369
msgctxt "Name"
msgid "Simple Rounded Shapes"
msgstr "Forme arrotondate semplici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:127
msgctxt "Name"
msgid "Simple Slideshow"
msgstr "Presentazione semplice"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A slideshow designed for a kiosk-mode display. Generated from a simple "
"template with javascript and css embedded into a single index.html file."
msgstr ""
"Una presentazione progettata per uno schermo in modalità kiosk. Generata da "
"un semplice modello con JavaScript e CSS incorporati in un singolo file "
"index.html."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:45
msgctxt "Name"
msgid "Simon Kuss"
msgstr "Simon Kuss"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:69
msgctxt "Name"
msgid "Time between slides (seconds)"
msgstr "Intervallo tra le diapositive (secondi)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/simpleslides/simpleslides.desktop:96
msgctxt "Name"
msgid "Location of controls"
msgstr "Posizione dei controlli"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/snow/snow.desktop:3
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/snow/snow.desktop:86
msgctxt "Name"
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/snow/snow.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A perfect match for your mountain holidays"
msgstr "La scelta perfetta per le tue vacanze in montagna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:2
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:381
msgctxt "Name"
msgid "Vanilla"
msgstr "Vanilla"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:24
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This theme is based on the look of Adobe Lightroom's HTML export. It has a "
"simple but usable grid layout and comes with various color presets."
msgstr ""
"Questo tema è basato sull'aspetto dell'esportazione in HTML da Adobe "
"LightRoom. Ha una semplice ma utilizzabile disposizione a griglia, e ti "
"arriva con numerose preimpostazioni di colore."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:103
msgctxt "Name"
msgid "Author Email"
msgstr "Email dell'autore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:129
msgctxt "Name"
msgid "Rows per page"
msgstr "Righe per pagina"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:155
msgctxt "Name"
msgid "Columns per page"
msgstr "Colonne per pagina"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:228
msgctxt "Name"
msgid "Show image numbers"
msgstr "Mostra i numeri delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:258
msgctxt "Name"
msgid "Add drop shadow"
msgstr "Aggiungi proiezione delle ombre"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/themes/vanilla/vanilla.desktop:287
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail margin"
msgstr "Margini della miniatura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/1_photo_10.5x14.8cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "10.5x14.8 cm (1 photo)"
msgstr "10,5x14,8 cm (1 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/1_photo_10x15cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "10x15 cm (1 photo)"
msgstr "10x15 cm (1 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/1_photo_20x25cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "20x25 cm (1 photo)"
msgstr "20x25 cm (1 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/1_photo_8x10.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "8 x 10\" (1 photo)"
msgstr "8 x 10\" (1 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/1_photo_9x13cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "9x13 cm (1 photo)"
msgstr "9x13 cm (1 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/2_photos_13x18cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "13x18 cm (2 photos)"
msgstr "13x18 cm (2 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/2_photos_5x7.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "5 x 7\" (2 photos)"
msgstr "5 x 7\" (2 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/3_photos_10x15cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "10x15 cm (3 photos)"
msgstr "10x15 cm (3 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/3_photos_4x6.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "4 x 6\" (3 photos)"
msgstr "4 x 6\" (3 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/4_photos_10x13.33cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "10x13.33 cm (4 photos)"
msgstr "10x13,33 cm (4 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/4_photos_3.5x5.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "3.5 x 5\" (4 photos)"
msgstr "3.5 x 5\" (4 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/4_photos_4.5x5cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Passport photos - 4.5x5cm (4 photos)"
msgstr "Passaporto - 4,5x5 cm (4 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/4_photos_9x13cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "9x13 cm (4 photos)"
msgstr "9x13 cm (4 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/4x6Album.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "4 x 6\" Album"
msgstr " Album 4 x 6\""
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/6_photos_3.5x4.5cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Passport photos UK - 3.5x4.5cm (6 photos)"
msgstr "Passaporto UK - 3.5x4.5cm (6 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/6_photos_3.5x4cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Passport photos - 3.5x4cm (6 photos)"
msgstr "Passaporto - 3,5x4 cm (6 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/8_photos_6x9cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "6x9 cm (8 photos)"
msgstr "6x9 cm (8 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/Album-Collage.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Album Collage 1 (9 photos)"
msgstr "Album Collage 1 (9 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/Album-Collage1.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Album Collage 2 (6 photos)"
msgstr "Album Collage 2 (6 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/Album_10x15cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "10x15 cm Album"
msgstr "Album 10x15 cm"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/Album_11.5x15cm.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "11.5x15 cm Album"
msgstr "Album 11,5x15 cm"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/FullPage.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Full page"
msgstr "Pagina intera"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/Photoframe.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Photoframe (5 photos)"
msgstr "Fotocornice (5 foto)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/Thumbnails_5x4.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails 5x4 photos"
msgstr "Miniature 5x4"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/templates/Thumbnails_6x5.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnails 6x5 photos"
msgstr "Miniature 6x5"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/org.kde.showfoto.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/org.kde.showfoto.desktop:54
msgctxt "GenericName"
msgid "Photo Viewer and Editor"
msgstr "Visore ed editor di foto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Color"
#~ msgstr "Effetti colore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to correct colors of image"
#~ msgstr "Uno strumento per correggere i colori dell'immagine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Decorate"
#~ msgstr "Estensione Decora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to decorate image"
#~ msgstr "Uno strumento per decorare l'immagine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Enhance"
#~ msgstr "Estensione Migliora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "digiKam plugin to enhance photograph"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per migliorare una fotografia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_FxFilters"
#~ msgstr "Estensione Filtri Fx"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special effect filters plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per gli effetti speciali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Transform"
#~ msgstr "Estensione Trasforma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A tool to transform image geometry"
#~ msgstr "Uno strumento per trasformare la geometria dell'immagine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A digiKam Image Plugin"
#~ msgstr "Un'estensione -di digiKam"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "digiKam albums kioslave"
#~ msgstr "Kioslave degli album di digiKam"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "digiKam dates kioslave"
#~ msgstr "Kioslave delle date di digiKam"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "digiKam mapimages kioslave"
#~ msgstr "Kioslave delle mappe delle immagine di digiKam"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "digiKam search kioslave"
#~ msgstr "Kioslave delle ricerche di digiKam"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "digikam tags kioslave"
#~ msgstr "Kioslave delle targhe di digiKam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digikam Nepomuk Service"
#~ msgstr "Servizio Nepomuk di Digikam"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Nepomuk service that syncs with digikam"
#~ msgstr "Un servizio di Nepomuk che si sincronizza con Digikam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Download Photos with digiKam"
#~ msgstr "Scarica foto con digiKam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "digiKam Detect and Download"
#~ msgstr "Rileva e scarica con digiKam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_SuperImpose"
#~ msgstr "Sovrapposizione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Template superimpose plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la sovrapposizione di modelli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_HotPixels"
#~ msgstr "Pixel bruciati"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hot pixel correction plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la correzione dei pixel bruciati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_LensCorrection"
#~ msgstr "Distorsione lenticolare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lens aberrations correction tools"
#~ msgstr "Strumenti di correzione dell'aberrazione lenticolare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Core"
#~ msgstr "Nucleo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "digiKam Core Image Plugin"
#~ msgstr "Estensione centrale di digiKam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_InPainting"
#~ msgstr "Reintegrazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "digiKam plugin to restore a photograph"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per restaurare una fotografia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_ContentAwareResizing"
#~ msgstr "Ridimensionamento intelligente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Liquid Rescale plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione Liquid Rescale per digikam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_LocalContrast"
#~ msgstr "Contrasto locale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local contrast plugin for Digikam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per il contrasto locale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add border to image plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per i bordi delle immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_FreeRotation"
#~ msgstr "Rotazione libera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Free rotation plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la rotazione libera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_InsertText"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Insert text to image plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per aggiungere del testo nelle immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Perspective"
#~ msgstr "Prospettiva"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Perspective tool plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la prospettiva"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_ShearTool"
#~ msgstr "Distorsione curvilinea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shear tool plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la distorsione curvilinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Texture"
#~ msgstr "Trama"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "digiKam plugin to apply texture on image"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per applicare trame sulle immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_BlurFX"
#~ msgstr "Effetti di sfocatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Charcoal"
#~ msgstr "Carboncino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Charcoal drawing image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per il disegno a carboncino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color special effects plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per gli effetti speciali dei colori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_DistortionFX"
#~ msgstr "Effetti di distorsione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Distortion special effects plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per gli effetti speciali di distorsione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Emboss"
#~ msgstr "Rilievo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per gli effetti di rilievo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_OilPaint"
#~ msgstr "Pittura a olio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Oil paint image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per l'effetto di pittura a olio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_RainDrop"
#~ msgstr "Gocce di pioggia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rain dropping image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per l'effetto a pioggia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Film grain image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per l'effetto di grana della pellicola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_AdjustCurves"
#~ msgstr "Regolazione delle curve"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Image histogram adjust curves plugin for digiKam"
#~ msgstr ""
#~ "Estensione di digiKam per la regolazione delle curve degli istogrammi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_AdjustLevels"
#~ msgstr "Regolazione dei livelli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Image histogram adjust levels plugin for digiKam"
#~ msgstr ""
#~ "Estensione di digiKam per la regolazione dei livelli degli istogrammi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_ChannelMixer"
#~ msgstr "Miscelatore dei canali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Image color channels mixer plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la miscelazione dei canali dei colori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "White balance correction plugin for digiKam"
#~ msgstr ""
#~ "Estensione di digiKam per la correzione del bilanciamento del bianco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_Infrared"
#~ msgstr "Infrarosso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate infrared film plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la simulazione della pellicola infrarossa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ImagePlugin_NoiseReduction"
#~ msgstr "Riduzione dei disturbi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Noise Reduction plugin for digiKam"
#~ msgstr "Estensione di digiKam per la riduzione dei disturbi"
#~ msgid "GenericName=Photo Management"
#~ msgstr "GenericName=Gestore di fotografie"
#~ msgid "Name=ImagePlugin_AntiVignetting"
#~ msgstr "Name=PluginImmagini_Antivignettatura"
#~ msgid "Comment=Anti Vignetting image effect plugin for digiKam"
#~ msgstr ""
#~ "Comment=Plugin per l'effetto delle immagini di antivignettatura per "
#~ "digiKam"
#~ msgid "Comment=Spherical aberration image correction plugin for digiKam"
#~ msgstr ""
#~ "Comment=Plugin di correzione dell'aberrazione sferica delle immagini per "
#~ "digiKam"
#~ msgid "Description=digiKam thumbnail kioslave"
#~ msgstr "Description=Kioslave delle miniature di digiKam"
#~ msgid "GenericName=Image Viewer"
#~ msgstr "GenericName=Visualizzatore di immagini"
#~ msgid "Comment=digiKam photo viewer"
#~ msgstr "Comment=Visualizzatore di foto digiKam"
#~ msgid "Name=digiKamThemeDesigner"
#~ msgstr "Name=Temi di digiKam"
#~ msgid "Comment=Color Theme designer for digiKam"
#~ msgstr "Comment=Programma per generare nuovi temi di colori per digiKam"
#~ msgid "GenericName=digiKam Theme Designer"
#~ msgstr "GenericName=Generatore di temi per digiKam"
#~ msgid "Name=ImagePlugin_Solarize"
#~ msgstr "Name=PluginImmagini_Solarizza"
#~ msgid "Name=ImagePlugin_Refocus"
#~ msgstr "Name=PluginImmagini_RimettiAFuoco"
#~ msgid "Comment=digiKam plugin to refocus an image"
#~ msgstr "Comment=Plugin di digiKam per rimettere a fuoco un'immagine"
#~ msgid "Name=ImagePlugin_Unsharp"
#~ msgstr "Name=PluginImmagini_MascheraContrasto"
#~ msgid "Comment=Unsharp mask image filter plugin for digiKam"
#~ msgstr ""
#~ "Comment=Plugin di effetto di maschera di contrasto delle immagini per "
#~ "digiKam"
#~ msgid "Name=ImagePlugin_BlowUp"
#~ msgstr "Name=PluginImmagini_Espansione"
#~ msgid "Comment=digiKam plugin to blowup a photograph"
#~ msgstr "Comment=Plugin di digiKam per espandere una fotografia"
#~ msgid "Comment=Image solarize effect plugin for digiKam"
#~ msgstr ""
#~ "Comment=Plugin di effetto di solarizzazione delle immagini per digiKam"
#~ msgid "Description=digiKam preview kioslave"
#~ msgstr "Description=Kioslave delle anteprime di digiKam"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1556790)
@@ -1,60492 +1,60491 @@
# translation of digikam.po to Italian
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Italian
# translation of kipiplugin_dngconverter.po to Italian
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to Italian
# translation of kipiplugin_gpssync.po to Italian
# translation of libkgeomap.po to Italian
# translation of libkexiv2.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the digikam package.
#
#
# Stefano Rivoir <s.rivoir@gts.it>, 2003, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2005.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Valerio Passini <valerio.passini@unicam.it>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010, 2011, 2012.
# Andrea Di Menna <ninniuz@gmail.com>, 2011.
# Stefano Ferri <ferriste@gmail.com>, 2013.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2015.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-22 09:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Valter Mura,Vincenzo Reale,Stefano Ferri,Valerio Passini,Federico Zenith"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "valtermura@gmail.com,,,,"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddateedit.cpp:485
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "domani"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddateedit.cpp:486
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "oggi"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddateedit.cpp:487
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Anno prossimo"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Anno precedente"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mese prossimo"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Seleziona una settimana"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Seleziona un mese"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Seleziona un anno"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Seleziona il giorno attuale"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:176
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Settimana %1"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Oggi"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
#, kde-format
msgid "To&morrow"
msgstr "Do&mani"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Next &Week"
msgstr "&Settimana prossima"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Next M&onth"
msgstr "Mese pr&ossimo"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Y&esterday"
msgstr "I&eri"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Last &Monday"
msgstr "&Lunedì scorso"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Last &Friday"
msgstr "&Venerdì scorso"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Last &Week"
msgstr "Se&ttimana scorsa"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last M&onth"
msgstr "Mese sc&orso"
#. +> trunk5
#: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "No Date"
msgstr "Senza data"
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Settimana #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Inizio: "
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "End: "
msgstr "Fine: "
#. +> trunk5
#: core/app/date/timelinewidget.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:97
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:311
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:100
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:129 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Sposta qui"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:99
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:165
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:267
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:314
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:163
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:93 core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:686
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:89 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:195
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:251
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Annull&a"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:161
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Imposta come miniatura dell'album"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:312
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:103
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia qui"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:264
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:682
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Scarica dalla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:684
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Scarica &ed elimina dalla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Raggruppa qui"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Esportazione"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Carica sulla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item"
msgid "Group here"
msgstr "Raggruppa qui"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Insert dragged images before this item"
msgid "Insert Items here"
msgstr "Inserisci gli elementi qui"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this item and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr "Raggruppa qui e sposta nell'album"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:174
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Assegna i tag agli elementi tralasciati"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:589
#, kde-format
msgid "Change Face Tags"
msgstr "Cambia i tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:593
#, kde-format
msgid "Change Face Tag"
msgstr "Cambia il tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:597
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:642
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:555
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:627
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Assegna i tag agli elementi &selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:635
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:553
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Assegna i tag a questo elemen&to"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:639
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "&Assegna i tag a tutti gli elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/itemdragdrop.cpp:680
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Importazione"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87
#, kde-format
msgid "M&erge Here"
msgstr "&Unisci qui"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:191
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Imposta come miniatura del tag"
#. +> trunk5
#: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Assegna il (i) tag «%1» agli elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro testo"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Filtro dei tipi MIME"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Filtro geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Immagini senza tag"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Mostra le immagini senza un tag."
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Condizione di corrispondenza ai tag"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:184
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr ""
"Definisce come i tag selezionati sono combinati per filtrare le immagini. "
"Questo si applica anche alla casella di spunta «%1». "
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:189
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:235
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:677
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "O"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:191
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:237
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:673
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "E"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Filtro dei tag"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Images Without Face tags"
msgstr "Immagini senza tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show images without a face tag."
msgstr "Mostra le immagini senza un tag volto."
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Face tags Matching Condition"
msgstr "Condizione di corrispondenza ai tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Face Tags Filter"
msgstr "Filtro dei tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Filtro delle didascalie"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Ripristina i filtri dei tag"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:81
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Acceso"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Modalità Filtro dei tag"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Ignora questo tag"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Deve avere questo tag"
#. +> trunk5
#: core/app/filters/tagfilterview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "Non deve avere questo tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/delegate/itemdelegate.cpp:372
#, kde-format
msgid "Reference Image"
msgstr "Immagine di riferimento"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "Se questo non è un viso, fai clic per scartarlo."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "Un elemento raggruppato.\n"
msgstr[1] "%1 elementi raggruppati.\n"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group is open."
msgstr "Il gruppo è aperto."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group is closed."
msgstr "Il gruppo è chiuso."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemcoordinatesoverlay.cpp:102
#: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "Questo elemento possiede informazioni di geolocalizzazione."
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemfullscreenoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Mostra a schermo intero"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:68
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:162
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:436
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemrotationoverlay.cpp:72
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:163
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:440
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Deseleziona elemento"
#. +> trunk5
#: core/app/items/overlays/itemselectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Seleziona elemento"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:266
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:326
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:284
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:253
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Apri con il gestore dei file"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:305
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:322
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:336
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:345
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:471
#, kde-format
msgid "New Tag..."
msgstr "Nuovo tag..."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:482
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:294
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:405
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Elimina tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:493
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Elimina tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:504
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Segna come tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:515
#, kde-format
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Segna come tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietà..."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:539
#, kde-format
msgid "Remove Face Tag"
msgstr "Rimuovi tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tag and the face region from the "
"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Rimuove le proprietà del viso dal tag selezionato e l'area del viso dalle "
"immagini contenute. Se vuoi, puoi anche rimuovere i tag dalle immagini."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:553
#, kde-format
msgid "Remove Face Tags"
msgstr "Rimuovi tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tags and the face region from "
"the contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
"Rimuove le proprietà del viso dai tag selezionati e l'area del viso dalle "
"immagini contenute. Se vuoi, puoi anche rimuovere i tag dalle immagini."
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:607
#, kde-format
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Reimposta icona dell'album"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:620
#, kde-format
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "A&ssegna tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:636
#, kde-format
msgid "R&emove Tag"
msgstr "R&imuovi tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:667
#, kde-format
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "Assegna e&tichette"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:706
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:327
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:99
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:720
#, kde-format
msgid "No import tool available"
msgstr "Nessun strumento d'importazione disponibile"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:730
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:97
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:749
#, kde-format
msgid "No export tool available"
msgstr "Nessuno strumento di esportazione disponibile"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:795
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:435
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:459
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:101
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:58
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:151
#: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:430
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:796
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:804
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:844
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:854
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:364
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:114
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:248
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Gestore elaborazione in serie"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:864
#, kde-format
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Aggiungi alla coda esistente"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:904
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Tutti gli album"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:913
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistitem.cpp:160
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "Tutti i tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:921
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:931
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Figli"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:922
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:932
#, kde-format
msgid "Parents"
msgstr "Genitori"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleziona"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:936
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:639
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:160
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:695
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti la selezione"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1040
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Apri tutti i gruppi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Chiudi tutti i gruppi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1065
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1118
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Mostra le immagini raggruppate"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1071
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Nascondi le immagini raggruppate"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1081
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Separa"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Rimuovi dal gruppo"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1096
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Gruppo selezionato qui"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Gruppo selezionato per Tempo"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Gruppo selezionato per nome del file"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Timelapse / Burst"
msgstr "Gruppo selezionato per Timelapse / Burst"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Rimuovi la selezione dai gruppi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Separa selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/contextmenuhelper.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Cestina"
msgstr[1] "Cestina %1 file"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:254
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:262
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:344
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:361
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:195
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:216
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:225
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Data dell'album: %1 %2 %3 - Un elemento"
msgstr[1] "Data dell'album: %2 %3 %4 -%1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 inclusa un sotto-tag"
msgstr[1] "%2 inclusi %1 sotto-tag"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:319
#, kde-format
msgctxt ""
"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
"items in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2- Un elemento"
msgstr[1] "%2- %1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:324
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2- Un elemento"
msgstr[1] "%2- %1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:336
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Ricerca con parola chiave - Un elemento"
msgstr[1] "Ricerca con parola chiave - %1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:340
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Ricerca avanzata - Un elemento"
msgstr[1] "Ricerca avanzata - %1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemcategorydrawer.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui "
"spostare le immagini selezionate.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/itemviewutilities.cpp:326
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1079
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1103
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album «%1»"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:79
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:211
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Proprietà del file"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:84
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:92
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:603
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:231
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:211
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:97
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:114
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:372
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:99
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:228
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:200
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:447
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:559
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:301
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:581
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:105
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:117
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:116
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:235
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:168
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:125
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:90
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:113
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:119
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1053
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:533
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:123
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:134
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporzioni:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:153
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:304
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:311
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Proprietà della fotografia"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:168
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:140
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Produttore/modello:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:174
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:175
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Obiettivo:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:209
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:214
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Creata:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:236
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Diaframma/fuoco:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:242
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:258
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:564
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:306
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:586
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:193
#: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:207
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:249
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:200
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Esposizione/sensibilità:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:276
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modalità/programma:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:289
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:301
#: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270
#: core/utilities/import/items/importtooltipfiller.cpp:225
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Bilanciamento del bianco:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:321
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:346
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:355
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:144
#, kde-format
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Proprietà audio/video"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:364
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Velocità fotogrammi:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:385
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:722
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:397
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec video"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:418
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Bit rate audio:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Tipo di canale audio:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:442
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec audio:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:457
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:392
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Proprietà di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:465
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Didascalia:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Tag:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Etichette:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:578
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Proprietà dell'album"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:582
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:661
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:312
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:203
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:107
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:588
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:438
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Elementi:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:594
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Raccolta:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:615
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:628
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Didascalia:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:635
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:673
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Parzialmente"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:682
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Riproducibile:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:698
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatore:"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:703
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Parametri tecnici"
#. +> trunk5
#: core/app/items/utils/tooltipfiller.cpp:722
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Dati binari</i>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:77
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inizializzazione..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:127 core/showfoto/main/showfoto.cpp:85
#, kde-format
msgid "Load Plugins..."
msgstr "Caricamento estensioni..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:151 core/showfoto/main/showfoto.cpp:67
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "Controllo del deposito ICC..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido.</p><p>Se vuoi "
"riprovare a impostarlo, seleziona «Sì», altrimenti seleziona «No», e la "
"funzionalità «Gestione del colore» sarà disabilitata fino a quando non "
"risolverai questo problema.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:557 core/app/views/stack/trashview.cpp:444
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Nessun elemento selezionato (%1 elemento)"
msgstr[1] "Nessun elemento selezionato (%1 elementi)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:563
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Nessun elemento selezionato (%1 [%2] elemento)"
msgstr[1] "Nessun elemento selezionato (%1 [%2] elementi)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:567
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
msgstr[0] ""
"Nessun elemento selezionato (%1 elemento. Con gli elementi raggruppati: %2)"
msgstr[1] ""
"Nessun elemento selezionato (%1 elementi. Con gli elementi raggruppati: %2)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:576 core/app/views/stack/trashview.cpp:451
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1/%2 elementi selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:586
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3] items selected"
msgstr "%1/%2 [%3] elementi selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:589
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr "%1/%2 elementi selezionati. Totale con gli elementi raggruppati: %3"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected"
msgstr "%1/%2 [%3/%4] elementi selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr "%1/%2 elementi selezionati. Con gli elementi raggruppati: %3/%4"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:622
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 di %2)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:631
#, kde-format
msgid " (%1 of %2 [%3])"
msgstr " (%1 di %2 [%3])"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:635
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr " (%1 di %2. Totale con gli elementi raggruppati: %3)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:646
#, kde-format
msgid "%1 item hidden"
msgid_plural "%1 items hidden"
msgstr[0] "Un elemento nascosto"
msgstr[1] "%1 elementi nascosti"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:695
#, kde-format
msgid "Write Metadata to File"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Files"
msgstr[0] "Scrivi i metadati nel file"
msgstr[1] "Scrivi i metadati nei file selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp.cpp:697
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From File"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr[0] "Rileggi i metadati dal file"
msgstr[1] "Rileggi i metadati dai file selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:35
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "Rilevamento automatico della fotocamera..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:49
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:64
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "Apertura della finestra di scaricamento..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:75 core/utilities/setup/setup.cpp:215
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Fotocamere"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:77
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "Dispositivi di memorizzazione USB"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:79
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Lettori di schede"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Aggiungi immagini..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:89
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Aggiunge nuovi elementi a un album."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:96
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Aggiungi cartelle..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Aggiunge nuove cartelle alla libreria degli album."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_camera.cpp:233
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Immagini trovate in %1"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_config.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen a bright color scheme. We switch to a dark icon theme. The "
"icon theme is available after a restart of digiKam."
msgstr ""
"Hai scelto uno schema di colori chiaro. Passiamo a un tema di icone scuro. "
"Il tema di icone sarà disponibile dopo aver riavviato digiKam."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_config.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen a dark color scheme. We switch to a bright icon theme. The "
"icon theme is available after a restart of digiKam."
msgstr ""
"Hai scelto uno schema di colori scuro. Passiamo a un tema di icone chiaro. "
"Il tema di icone sarà disponibile dopo aver riavviato digiKam."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Seleziona cartella da analizzare"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:109
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Seleziona le cartelle da importare nell'album"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_import.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui "
"importare le cartelle.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:33
#, kde-format
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "Inizializzazione della vista principale..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:157
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:170
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:171
#, kde-format
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Aggiorna i contenuti attuali."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:197
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:198
#, kde-format
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Crea un nuovo album vuoto nella raccolta."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Move to Album..."
msgstr "&Sposta all'album..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:206
#, kde-format
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Sposta le immagini selezionate in un album."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:212
#, kde-format
msgid "Delete Album"
msgstr "Elimina album"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:218
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:424
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:225
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:271
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:135
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:96
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:226
#, kde-format
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "Modifica le proprietà dell'album e le informazioni sulla raccolta."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:233
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Files"
msgstr "Scrivi i metadati nei file"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:234
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam "
"database (file metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
"Aggiorna tutti i metadati dei file dell'album attuale con i contenuti della "
"banca dati di digiKam (i metadati saranno sovrascritti con quelli della "
"banca dati)."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:243
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Files"
msgstr "Rileggi i metadati dai file"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:244
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
"Aggiorna la banca dati di digikam dai metadati dei file contenuti nell'album "
"attuale (le informazioni nella banca dati saranno sovrascritte con quelle "
"provenienti dai metadati dei file)."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:259
#, kde-format
msgid "Tag Manager"
msgstr "Gestore dei tag"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "N&uovo..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:277
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:626
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:71
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:343
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:283
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Assegna tag"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:290 core/utilities/setup/setup.cpp:162
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:294
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:301
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2636
#, kde-format
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:310
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:327
#, kde-format
msgid "Open the selected item."
msgstr "Apri l'elemento selezionato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:332
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Apri con l'applicazione predefinita"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:333
#, kde-format
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "Apri l'elemento selezionato con l'applicazione predefinita assegnata."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:338
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:187
#: core/utilities/setup/setup.cpp:186
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open the image editor."
msgstr "Apri l'immagine con l'editor."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:345
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:56
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:42
#: core/utilities/setup/setup.cpp:198
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Tavolo luminoso"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:350
#, kde-format
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Metti nel tavolo luminoso"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:351
#, kde-format
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr ""
"Metti gli elementi selezionati nella barra di miniature del tavolo luminoso."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:356
#, kde-format
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Aggiungi al tavolo luminoso"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:357
#, kde-format
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr ""
"Aggiungi gli elementi selezionati nella barra di miniature del tavolo "
"luminoso."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Aggiungi alla coda corrente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:370
#, kde-format
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr ""
"Aggiungi gli elementi selezionati alla coda corrente dal gestore "
"elaborazione in serie."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:375
#, kde-format
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Aggiungi alla nuova coda"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:376
#, kde-format
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr ""
"Aggiungi gli elementi selezionati nella coda del gestore elaborazione in "
"serie."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:390
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Selected Files"
msgstr "Scrivi i metadati nei file selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:401
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Selected Files"
msgstr "Rileggi i metadati dai file selezionati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:411
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:212
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Scan for Faces"
msgstr "Analizza i volti"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:417
#, kde-format
msgid "Find Similar..."
msgstr "Trova simili..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:418
#, kde-format
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr "Trova immagini simili usando l'elemento selezionato come riferimento."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:425
#, kde-format
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Cambia il nome del file dell'elemento attualmente selezionato."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:433
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:429
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:445
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Elimina permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:455
#, kde-format
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Elimina permanentemente senza chiedere conferma"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:463
#, kde-format
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Cestina senza chiedere conferma"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Sort Albums"
msgstr "&Ordina album"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:471
#, kde-format
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Ordina gli album nella vista ad albero."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:477
#, kde-format
msgid "By Folder"
msgstr "Per cartella"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:478
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "Per categoria"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:479
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:484
#, kde-format
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Includi sotto-albero dell'album"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:486
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per mostrare tutti i sotto-album sotto quello attuale."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:491
#, kde-format
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Includi sotto-albero del tag"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per mostrare tutte le immagini segnate col tag dato e "
"tutti i suoi sotto-tag."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Show Grouped Images"
msgid "Show All Grouped Items As Open"
msgstr "Mostra le immagini raggruppate"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:500
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgid "Activate this option to show all grouped items as open."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per mostrare tutti i sotto-album sotto quello attuale."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:506
#, kde-format
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordina elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr ""
"Il valore in base al quale le immagini in un album sono ordinate nella vista "
"delle miniature."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:511
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:512
#, kde-format
msgid "By Path"
msgstr "Per percorso"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:513
#, kde-format
msgid "By Creation Date"
msgstr "Per data di creazione"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:514
#, kde-format
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data di modifica"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:515
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "Per dimensione del file"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:516
#, kde-format
msgid "By Rating"
msgstr "Per valutazione"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:517
#, kde-format
msgid "By Image Size"
msgstr "Per dimensione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:518
#, kde-format
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "Per proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:519
#, kde-format
msgid "By Similarity"
msgstr "Per somiglianza"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:520
#, kde-format
msgid "By Manual and Name"
msgstr "Manualmente e per nome"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:521
#, kde-format
msgid "By Manual and Date"
msgstr "Manualmente e per data"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:562
#, kde-format
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "Sequenza di &ordinamento degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:563
#, kde-format
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr ""
"Definisce se le immagini sono ordinate in modo crescente o decrescente."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:567
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:608
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:569
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:610
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:579
#, kde-format
msgid "Separate Items"
msgstr "Separa gli elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:580
#, kde-format
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr ""
"Le categorie nelle quali le immagini nella vista delle miniature sono "
"visualizzate"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:584
#, kde-format
msgid "Flat List"
msgstr "Lista piatta"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:585
#, kde-format
msgid "By Album"
msgstr "Per Album"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:586
#, kde-format
msgid "By Format"
msgstr "Per Formato"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:587
#, kde-format
msgid "By Month"
msgstr "Per mese"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:603
#, kde-format
msgid "Item Separation Order"
msgstr "Sequenza di separazione degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:604
#, kde-format
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "La sequenza di ordinamento dei gruppi degli elementi separati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:625 core/libs/filters/textfilter.cpp:109
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:632
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:646
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostra la barra delle miniature"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:673
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:157
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ingrandisci al 100%"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:680
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:491
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:162
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:184
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Adatta alla &finestra"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:692
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:103
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:142
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:696
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:702
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:708
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:123
#, kde-format
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Con tutti i sotto-album"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:716
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:586
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:191
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Vista di gestione del colore"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:733
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Ricerca..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:740
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:260
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Ricerca avanzata..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:747
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:211
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Trova duplicati..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:755
#, kde-format
msgid "Database Migration..."
msgstr "Migrazione della banca dati..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:762
#, kde-format
msgid "Maintenance..."
msgstr "Manutenzione..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:768
#, kde-format
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Aggiungi manualmente fotocamera..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:778
#, kde-format
msgid "Loading cameras..."
msgstr "Caricamento delle fotocamere..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:811
#, kde-format
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Esci dalla modalità di anteprima"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:816
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Immagine successiva"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:822
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:628
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:217
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Immagine precedente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:828
#, kde-format
msgid "First Image"
msgstr "Prima immagine"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:833
#, kde-format
msgid "Last Image"
msgstr "Ultima immagine"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:838
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:840
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Taglia la selezione negli appunti"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:856
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:74
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Modifica i titoli"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:861
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Modifica i commenti"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:866
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:84
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Mostra i tag assegnati"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:875
#, kde-format
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Regola il tag di orientazione EXIF"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:880
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:608
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:882
#, kde-format
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Ruotata al contrario"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:884
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:612
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Ribaltata verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:886
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Ruotata a destra / ribaltata orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:888
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:620
#, kde-format
msgid "Rotated Right"
msgstr "Ruotata a destra"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:890
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Ruotata a destra / ribaltata verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:892
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:616
#, kde-format
msgid "Rotated Left"
msgstr "Ruotata a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:953
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:974
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Ribalta"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:978
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:985
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:995
#, kde-format
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Rotazione/ribaltamento automatico usando le informazioni Exif"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1006 core/showfoto/main/showfoto.cpp:76
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "Caricamento temi..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1009
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Temi"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_setup.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Loading tools..."
msgstr "Caricamento strumenti..."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:259
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Lettore di schede CompactFlash"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:262
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Lettore di schede Memory Stick"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:265
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Lettore di schede SmartMedia"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:268
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Lettore di schede SD / MMC"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:271
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Lettore di schede xD"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:283
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "Disco USB"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
# at come fino a... tradoto male in questo contesto? Controllare anche gli altri!
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 «%2» su %3"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 «%2»"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 su %2"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:616
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo di memorizzazione.\n"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:646
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Immagini su %1"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:679
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "Il dispositivo specificato («%1») non è valido."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_solid.cpp:692
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "La fotocamera specificata («%1») non è supportata."
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Strumenti principali"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:45
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2522
#, kde-format
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Post-elaborazione"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:57
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2539
#, kde-format
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamapp_tools.cpp:64
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2546
#, kde-format
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: Menu (Browse)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "Navi&ga"
#. i18n: ectx: Menu (Album)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:25
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:38
#, kde-format
msgid "T&ag"
msgstr "T&ag"
#. i18n: ectx: Menu (Image)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:47 core/utilities/import/main/importui5.rc:24
#, kde-format
msgid "&Item"
msgstr "&Elemento"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:75 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:30
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:30
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:86 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:40
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:41
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:43
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:26
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:119 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:93
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:94
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:52
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:22
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (Import)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:136 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:103
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:104
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:62
#, kde-format
msgid "I&mport"
msgstr "I&mporta"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:149 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:109
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:110
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:68
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:155 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:115
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:116
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:64
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:74
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:34
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:170 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:128
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:130
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:78
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:88
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:47
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: core/app/main/digikamui5.rc:186 core/showfoto/main/showfotoui5.rc:142
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:144
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:92
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:102
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:61
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:118 core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:217
#: core/libs/album/manager/albummanager_album.cpp:135
#: core/libs/album/manager/albummanager_dalbum.cpp:103
#: core/libs/album/manager/albummanager_falbum.cpp:74
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:915
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Apri finestra della fotocamera a <path>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
msgstr "Apri finestra della fotocamera per il dispositivo con Solid UDI <udi>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr "Rileva e apri automaticamente una fotocamera gphoto2 connessa"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgstr ""
"Avvia digiKam con il file di banca dati SQLite trovato nella cartella <dir>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Start digikam with the configuration file <config>"
msgstr "Avvia digiKam con il file di configurazione <config>"
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
"L'estensione di run-time Qt per le banche dati SQLite o MySQL non è "
"disponibile, installala.\n"
"Non c'è alcuna estensione per banche dati installata nel tuo computer."
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
"install it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
"L'estensione di run-time Qt per le banche dati SQLite o MySQL non è "
"disponibile, installala.\n"
"Le estensioni per le banche dati installate nel tuo computer sono elencate "
"sotto."
#. +> trunk5
#: core/app/main/main.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to.</p>"
msgstr ""
"<p>Il percorso fornito per il file di configurazione non è valido. O la "
"cartella superiore non esiste, o è la stessa cartella o non ci si può "
"leggere / scrivere al suo interno.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "%1 immagine (%2)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:126
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "Immagine TIFF (*.tiff *.tif)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:128
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "Immagine JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:132
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "Immagine JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:136
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "File Progressive Graphics (*.pgf)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:140
#, kde-format
msgid "High Efficiency Image Coding (*.heic *.heif)"
msgstr "Codifica immagini ad alta efficienza (*.heic *.heif)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "Immagini Raw (%1)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_globals.cpp:148
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Tutti i file supportati (%1)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data compilazione: %1 (target: %2)"
#. +> trunk5
#: core/app/utils/digikam_version.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
"IRC: irc.freenode.net - #digikam\n"
"Feedback: digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data compilazione: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:160
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:201
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:161
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:202
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Aggiungi un tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Pulisci tutti i visi in questa immagine"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Mostra i tag volto"
#. +> trunk5
#: core/app/views/preview/itempreviewview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Mostra a schermo intero"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:177
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:101
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:114
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:142
#: core/libs/album/engine/album.cpp:458
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:158
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:231
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:135
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:196
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:70
#: core/libs/models/albummodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:236
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:287
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Apri il gestore dei tag"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:237
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Nessun tag"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:238
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Tag esistenti"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Nessun album dei tag"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:395
#: core/libs/album/engine/album.cpp:522
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:161
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:138
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:197
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:74
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:42
#: core/libs/models/albummodel.cpp:89
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:326
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:104
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:545
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:517
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:199
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:606
#: core/libs/models/albummodel.cpp:266
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:689
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unità di tempo:"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:691
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:692
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:694
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui l'unità di tempo dell'istogramma.</p><p>Puoi cambiare la "
"decade del grafico per ingrandirsi o rimpicciolirsi col tempo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona la scala dell'istogramma.</p><p>Se i valori massimi della data "
"sono piccoli, puoi usare la scala lineare.</p><p>La scala logaritmica può "
"essere usata quando i valori massimi sono grandi; se usata, tutti i valori, "
"grandi e piccoli, saranno visibili sul grafico.</p>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:711
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:717
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:754
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Azzera la selezione attuale"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
"be cleared."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, la selezione attuale delle date dalla linea "
"temporale sarà azzerata."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Inserisci il nome della ricerca per data attuale da salvare nella vista "
"«Ricerche»"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:764
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Salva la selezione attuale in un nuovo album virtuale"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, la selezione delle date attuali dalla linea "
"temporale sarà salvata in un nuovo album di ricerca virtuale usando il nome "
"impostato a sinistra."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:938
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Linea temporale"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:969
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "nessun elemento"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:970
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:488
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:514
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "Un elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1192
#, kde-format
msgctxt "Advanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "Fuzzy Search images, as duplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Somiglianza"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Analizza la raccolta alla ricerca di visi"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1453
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Persone"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Face recognition aborted"
msgstr "Riconoscimento facciale interrotto"
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1528
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Face recognition is aborted, because there are no tags to recognize "
#| "(except Unconfirmed and Unknown). Please add new tags."
msgid ""
"Face recognition is aborted, because there are no identities to recognize. "
"Please add new identities."
msgstr ""
"Il riconoscimento facciale è stato interrotto, poiché non sono presenti tag "
"per il riconoscimento (ad eccezione di Non confermato e Sconosciuto). "
"Aggiungi nuovi tag."
#. +> trunk5
#: core/app/views/sidebar/leftsidebarwidgets.cpp:1544
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Persone"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Ricerca approssimata da schizzo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Ricerca approssimata da immagine"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:228
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Ricerca su mappa"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:233
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Ultima ricerca"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:397
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:205
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr "Impossibile aprire la radice dell'album. Non è una posizione fisica."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
msgstr ""
"<i>La posizione di memorizzazione di questa immagine<br/>non è al momento "
"disponibile</i>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/itemiconview.cpp:2586
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:135
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:104
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:220
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/stackedview.cpp:135
#, kde-format
msgid "DigiKam Thumbnail Dock"
msgstr "Area miniature di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:120
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Selected Items Permanently"
msgstr "Elementi selezionati permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:125
#, kde-format
msgid "All Items Permanently"
msgstr "Tutti gli elementi permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Confirm Undo"
msgstr "Conferma annullamento"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:243
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to restore %1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to restore %1 items?"
msgstr[0] "Vuoi davvero ripristinare %1 elemento?"
msgstr[1] "Vuoi davvero ripristinare %1 elementi?"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Conferma ripristino"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:315
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Conferma eliminazione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:316
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1 item permanently?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %1 items permanently?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare permanentemente %1 elemento?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare permanentemente %1 elementi?"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/trashview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare permanentemente TUTTI gli elementi?"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Image Editor: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr ""
"Editor delle immagini: aggiungi servizi web di importazione ed esportazione; "
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Showfoto: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr "Showfoto: aggiungi servizi web di importazione ed esportazione;"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Light Table: Add Web services Import and Export tools;"
msgstr "Tavolo luminoso: aggiungi servizi web di importazione ed esportazione;"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:138
#, kde-format
msgid "New video metadata parser based on ffmpeg to populate database;"
msgstr ""
"Nuovo analizzatore dei metadata video basato su ffmpeg per popolare la banca "
"dati;"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Add video support to find files based on properties registered on database."
msgstr ""
"Aggiungi il supporto video per trovare i file basati sulle proprietà "
"registrate nella banca dati."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Similarity database has been moved to a dedicated file to not bloat core "
"database with computed finger-prints. This will speed-up query in core "
"database in case of Similarity feature is used."
msgstr ""
"La banca dati Somiglianza è stata spostata in un file dedicato per non "
"accrescere in modo sproporzionato la banca dati principale con le impronte "
"computerizzate. Questo velocizzerà la ricerca nella banca dati principale "
"nel caso in cui sia usata la funzionalità Somiglianza."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:142
#, kde-format
msgid "Add possibility to merge tags by drag & drop."
msgstr "Aggiungi la possibilità di unire tag tramite trascinamento e rilascio."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"HTML Gallery: New Vanilla theme to emulate export to HTML from Adobe "
"LightRoom."
msgstr ""
"Galleria HTML: nuovo tema Vanilla per emulare l'esportazione in HTML da "
"Adobe LightRoom."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:144
#, kde-format
msgid "HTML Gallery: New Blue Frame theme."
msgstr "Galleria HTML: nuovo tema Blue Frame."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:147
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "... e molto altro."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:153
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
# VM: Ho modificato da 'Dossier' a Nuove funzionalità per aggiornare a un linguaggio più attuale il software...
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:156
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Nuove funzionalità"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:158
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 5.x):"
msgstr ""
"Alcune nuove funzionalità di questo rilascio di digiKam includono (rispetto "
"a digiKam 5.x):"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:168
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:170
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
"digiKam è un programma di gestione delle foto progettato per importare, "
"organizzare, migliorare, ricercare ed esportare le tue immagini digitali dal "
"e al tuo computer."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Attualmente ti trovi nella modalità vista Album di digiKam. Gli album sono i "
"luoghi in cui tuoi file sono memorizzati, e sono identici alle cartelle "
"presenti nel tuo disco rigido."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:173
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li><li>%2</li>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentation</a>"
msgstr ""
"digiKam possiede molte potenti funzionalità, descritte nella <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentazione</a>"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=\"https://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""
"La <a href=\"https://www.digikam.org\">pagina iniziale di digiKam</a> "
"fornisce informazioni sulle nuove versioni rilasciate."
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:224
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Benvenuto in digiKam %1"
#. +> trunk5
#: core/app/views/stack/welcomepageview.cpp:227
#, kde-format
msgid "Background Image Credits"
msgstr "Ringraziamenti per l'immagine di sfondo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Nascondi gli elementi raggruppati"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Ignora il raggruppamento"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview.cpp:339
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Mostra il raggruppamento ad albero"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Proprietà audio/video"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bit rate audio"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Tipo di canale audio"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, kde-format
msgid "Audio Codec"
msgstr "Codec audio"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Velocità fotogrammi"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Codec video"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Configura colonna «%1»"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71
#, kde-format
msgid "digiKam properties"
msgstr "Proprietà di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:344
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:47
#: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pick label"
msgstr "Etichetta di scelta"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Etichetta del colore"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96
#: core/libs/template/templatelist.cpp:83
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
# ML XXX Controllare!
# se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:452
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:368
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rifiutata"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:371
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:374
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Accettata"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:70
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:317
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:94
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:425
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:320
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:430
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:323
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:112
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:71
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:326
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:431
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:107
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:72
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:329
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:141
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:115
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:332
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:432
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:99
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:335
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:338
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:433
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:341
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:434
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Proprietà del file"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:225
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:534
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:305
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216
#, kde-format
msgid "Human readable"
msgstr "Formato leggibile"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Semplice"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Formato di visualizzazione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Proprietà di geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Geolocalizzato"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinate"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:139
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:538
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altitudine"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:226
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:418
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:433
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:511
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:320
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:138
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:141 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:143
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:145 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:147
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:149 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:151
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:228
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:414
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:429
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:515
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:684
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:270
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:551
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:319
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Unità metriche"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Unità imperiali"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Proprietà dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Numero di pixel"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Profondità in bit"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Modalità di colore"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Data/ora di creazione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Data/ora di digitalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117
#, kde-format
msgid "Similarity"
msgstr "Somiglianza"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76
#, kde-format
msgid "Photo properties"
msgstr "Proprietà della fotografia"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
#, kde-format
msgid "Camera maker"
msgstr "Produttore della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100
#, kde-format
msgid "Camera model"
msgstr "Modello della fotocamera"
# Lens=Obiettivo, non lente
# &?
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Diaframma"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Lunghezza focale"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:294
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mode/program"
msgstr "Modalità/programma"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:231
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:394
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:395
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Razionale"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:396
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:399
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:400
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Millisecondi"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:401
#, kde-format
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsecondi"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:85
#: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:95
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:53
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:289
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:240
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:533
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Mostra le miniature"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Rimuovi questa colonna"
#. +> trunk5
#: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:97
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Configura questa colonna"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Supporto LibGphoto2"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:84
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Baloo support"
msgstr "Supporto Baloo"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:90
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "Supporto AkonadiContact"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:96
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Media player support"
msgstr "Supporto lettore multimediale"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQtAV"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "LibAVFormat"
msgstr "LibAVFormat"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "LibAVCodec"
msgstr "LibAVCodec"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "LibAVUtil"
msgstr "LibAVUtil"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:106
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "DBus support"
msgstr "Supporto DBus"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:112
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Panorama support"
msgstr "Supporto panorama"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:118
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Supporto galleria HTML"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:124
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "Calendar support"
msgstr "Supporto calendario"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:134
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Motore della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/componentsinfodlg.cpp:139
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Server interno della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/app/views/utils/slideshowbuilder.cpp:107
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow"
msgstr "Preparazione della presentazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:64
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:128
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:271
#: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Livelli automatici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:65
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:136
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:275
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:66
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:146
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:279
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Equalizza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:67
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:158
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:283
#: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Stira il contrasto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:68
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:166
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:287
#: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.cpp:57
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Esposizione automatica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrection.cpp:69
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:116
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "Correzione automatica del colore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix colors automatically"
msgstr "Strumento per correggere automaticamente i colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/autocorrection/autocorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust colors automatically from images."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare "
"automaticamente i colori dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "Correzione BCG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Strumento per correggere luminosità, contrasto e gamma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bcgcorrection/bcgcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare "
"luminosità / contrasto / gamma dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Black and White Convert"
msgstr "Conversione bianco e nero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to convert to black and white"
msgstr "Strumento per la conversione in bianco e nero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/bwconvert/bwconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to black and white.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire le "
"immagini in bianco e nero.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertool.cpp:179
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Miscelatore dei canali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to mix color channel"
msgstr "Strumento per miscelare i canali del colore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/channelmixer/channelmixerplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can mix color channels from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può miscelare i canali "
"del colore dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:47
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtool.cpp:170
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:52
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Bilanciamento del colore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Regola il bilanciamento dei colori."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color balance"
msgstr "Strumento per regolare il bilanciamento dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/colorbalance/colorbalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust color balance from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare il "
"bilanciamento dei colori dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:41
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Converti a 8 bit"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Converti la profondità di colore da 16 a 8 bit."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 8 bits"
msgstr "Strumento per convertire la profondità di colore a 8 bit"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert16to8/convert16to8plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire a 8 bit "
"la profondità di colore delle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Converti a 16 bit"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to convert color depth to 16 bits"
msgstr "Strumento per convertire la profondità di colore a 16 bit"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/convert8to16/convert8to16plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images color depth to 16 bits.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire a 16 "
"bit la profondità di colore delle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:52
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Regola curve"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:53
#, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Esegui la regolazione delle curve."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:66
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:69
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:382
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:79
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Carica..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjust.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Carica tutti i parametri da un file di testo delle impostazioni."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color curves"
msgstr "Strumento per regolare le curve dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/curvesadjust/curvesadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the color curves from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare le curve "
"dei colori dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "Correzione HSL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Strumento per correggere tonalità / saturazione / luminosità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/hslcorrection/hslcorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust Hue / Saturation / Lightness "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare la "
"tonalità, la saturazione e la luminosità dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:234
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:262
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:58
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Conversione dei profili dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to a color space"
msgstr "Strumento per convertire le immagini in uno spazio di colore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/iccconvert/iccconvertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images to a different color "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire le "
"immagini in un spazio dei colori differente.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverti i colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to invert image colors"
msgstr "Strumento per invertire i colori di un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/invert/invertplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can invert colors from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può invertire i colori "
"dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:88
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetool.cpp:215
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:52
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust white balance"
msgstr "Strumento per regolare il bilanciamento del bianco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/colors/whitebalance/whitebalanceplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can adjust the white balance from images.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare il "
"bilanciamento del bianco dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Converti RAW in DNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert RAW images to DNG container"
msgstr "Strumento per convertire le immagini raw in contenitore DNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttodng/converttodngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert RAW images data to DNG format.</"
"p><p>The Digital Negative is a lossless RAW image format created by Adobe.</"
"p><p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Digital_Negative'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati "
"immagine RAW in formato DNG.</p><p>Il negativo digitale (Digital Negative, "
"DNG) è un formato immagine RAW senza perdita di dati (lossless) creato da "
"Adobe.</p><p>Per dettagli su questo formato consulta <a href='https://it."
"wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>questa pagina</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To HEIF"
msgstr "Converti in HEIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to HEIF format"
msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato HEIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttoheif/converttoheifplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to HEIF format.</"
"p><p>High Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency "
"Image Coding (HEIC), is a file format for individual images and image "
"sequences. It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and "
"it claims that twice as much information can be stored in a HEIF image as in "
"a JPEG image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF "
"also supports animation, and is capable of storing more information than an "
"animated GIF at a small fraction of the size.</p><p>See <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image "
"File Format</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati "
"immagine in formato HEIF.</p><p>Il formato High Efficiency Image File "
"(HEIF), conosciuto anche come High Efficiency Image Coding (HEIC), è un "
"formato di file per immagini singole e sequenze di immagini. Fu sviluppato "
"dal Moving Picture Experts Group (MPEG) e afferma che un'immagine HEIF può "
"memorizzare il doppio delle informazioni di un'immagine JPEG della stessa "
"dimensione, col risultato di ottenere immagini di qualità migliore. HEIF "
"supporta anche l'animazione ed è in grado di memorizzare più informazioni di "
"una GIF animata con una dimensione di frazione ridotta.</p><p>Per dettagli, "
"consulta la pagina wikipedia <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image File Format</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Converti in JP2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG-2000 format"
msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato JPEG-2000"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojp2/converttojp2plugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG-2000 format."
"</p><p>This is an image compression standard and coding system. It was "
"created by the Joint Photographic Experts Group committee in 2000 with the "
"intention of superseding their original discrete cosine transform-based JPEG "
"standard (created in 1992) with a newly designed, wavelet-based method.</"
"p><p>See details about this format from <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/JPEG_2000'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati "
"immagine in formato JPEG-2000.</p><p>Questo è uno standard di compressione "
"delle immagini e un sistema di codifica. Fu creato dal comitato Joint "
"Photographic Experts Group nel 2000 con l'intento di sostituire il loro "
"standard originale JPEG basato sulla trasformazione cosena discreta (creato "
"nel 1992) con un nuovo metodo basato sulla trasformazione wavelet discreta.</"
"p><p>Per dettagli su questo formato consulta <a href='https://it.wikipedia."
"org/wiki/JPEG_2000'>questa pagina</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Converti in JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to JPEG format"
msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttojpeg/converttojpegplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to JPEG format.</"
"p><p>The Joint Photographic Experts Group format is a commonly used method "
"of lossy compression for digital images, particularly for those images "
"produced by digital photography.</p><p>See details about this format from <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati "
"immagine in formato JPEG.</p><p>Il formato JPEG (Joint Photographic Experts "
"Group) è un metodo di compressione, con perdita di dati (lossy), comunemente "
"utilizzato per le immagini digitali, in particolare per quelle prodotte "
"dalla fotografia digitale.</p><p>Per dettagli su questo formato consulta <a "
"href='https://it.wikipedia.org/wiki/JPEG'>questa pagina</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Converti in PGF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PGF format"
msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato PGF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopgf/converttopgfplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PGF format.</"
"p><p>The Progressive Graphics File is a wavelet-based bitmapped image format "
"that employs lossless and lossy data compression.</p><p>See details about "
"this format from <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati "
"immagine in formato PGF.</p><p>PGF (Progressive Graphics File) è un formato "
"immagine a mappa di bit basato su wavelet che utilizza la compressione con e "
"senza perdita di dati.</p><p>Per dettagli su questo formato consulta <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File'>questa "
"pagina</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopng.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<b>If conversion to PNG fails, this may be due to the color profile check. "
"Simply insert the tool for color profile conversion before this tool and "
"select the desired color profile.</b>"
msgstr ""
"<b>Se la conversione a PNG non riesce, può essere dovuto al controllo del "
"profilo dei colori. Basta inserire lo strumento per la conversione del "
"profilo dei colori prima di questo strumento e selezionare il profilo dei "
"colori desiderato.</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Converti in PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to PNG format"
msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttopng/converttopngplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to PNG format.</"
"p><p>The Portable Network Graphics is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression.</p><p>See details about this format from "
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>this page</"
"a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati "
"immagine in formato PNG.</p><p>PNG (Portable Network Graphics) è un formato "
"di file per grafica raster che supporta la compressione senza perdita di "
"dati (lossless).</p><p>Per dettagli su questo formato consulta <a "
"href='https://it.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>questa "
"pagina</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Converti in TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to convert images to TIFF format"
msgstr "Strumento per convertire le immagini nel formato TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/convert/converttotiff/converttotiffplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can convert images data to TIFF format.</"
"p><p>The Tagged Image File Format is a computer file format for storing "
"raster graphics images, popular among graphic artists, the publishing "
"industry, and photographers.</p><p>See details about this format from <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>this page</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può convertire i dati "
"immagine nel formato TIFF.</p><p>TIFF (Tagged Image File Format) è un "
"formato di file per computer per la memorizzazione di immagini di grafica "
"raster, diffuso tra gli artisti di grafica, l'industria pubblicitaria e i "
"fotografi.</p><p>Per dettagli su questo formato consulta <a href='https://it."
"wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format'>questa pagina</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:94
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Tipo di file output:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:97
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "Uguale a quello di input"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Script shell:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""
"Inserisci uno script per l'esecuzione. Usa $INPUT e $OUTPUT per i nomi dei "
"file di input / output (con caratteri speciali quotati). Questi verrebbero "
"sostituiti prima dell'esecuzione della shell."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> sono disponibili le variabili di ambiente TITLE, COMMENTS, "
"COLORLABEL, PICKLABEL, RATING e TAGSPATH (separate da ;)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:195
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr "Script utente: nessuno script."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:241
#, kde-format
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr "Script utente: timeout dallo script."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:248
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr "Script utente: avvio dello script non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:253
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr "Script utente: errore di elaborazione dello script."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscript.cpp:258
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr "Script utente: comando non trovato."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr "Script shell utente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to execute a custom shell script"
msgstr "Strumento per eseguire uno script di shell personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/custom/userscript/userscriptplugin.cpp:74
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can run user shell script as workflow stage."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può eseguire uno "
"script di shell personalizzato come fase del flusso di lavoro.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:76
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertool.cpp:172
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Aggiungi bordo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around images"
msgstr "Strumento per aggiungere un bordo attorno alle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/border/borderplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can add decorative border around images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aggiungere un "
"bordo decorativo attorno alle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
#| "the image without any adjustment to the actual image"
msgid ""
"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
"the image without any adjustment to the actual image."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi che la filigrana usi la dimensione predefinita "
"del carattere o l'immagine senza alcun adattamento all'immagine reale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:187
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr "Usa dimensione assoluta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:193
#, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "Tipo di filigrana:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:203
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:478
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:204
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:211
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Impostazioni dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:219
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Fai clic per selezionare l'immagine di filigrana."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:220
#, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Immagine della filigrana:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:229
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and "
#| "use the image's aspect ratio instead"
msgid ""
"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use "
"the image's aspect ratio instead."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi che la filigrana ignori le proprie proporzioni "
"e usi invece quelle dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:233
#, kde-format
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Ignora la proporzione della filigrana"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:238
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Impostazioni del testo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:247
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Inserisci qui il tuo messaggio per la filigrana."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:248
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Testo della filigrana:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "choose the font type and style. size is auto calculated"
msgid "Choose the font type and style. Size is auto calculated."
msgstr ""
"Scegli il tipo di carattere e lo stile. La dimensione è calcolata in "
"automatico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the font color to use here"
msgid "Set the font color to use here."
msgstr "Seleziona il colore del carattere da usare qui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:262
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Colore del carattere: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:267
#, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Opacità del testo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Imposta l'opacità del testo di filigrana. 100 è completamente opaco, 0 è "
"totalmente trasparente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check this if you want a background fill behind the text"
msgid "Check this if you want a background fill behind the text."
msgstr "Spunta qui se vuoi uno sfondo pieno dietro il testo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:283
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Usa uno sfondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose the color of the watermark background"
msgid "Choose the color of the watermark background."
msgstr "Scegli il colore dello sfondo della filigrana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:290
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:295
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Opacità dello sfondo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Imposta l'opacità dello sfondo di filigrana. 100 è completamente opaco, 0 è "
"totalmente trasparente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:309
#, kde-format
msgid "Specific Location"
msgstr "Posizione specifica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:310
#, kde-format
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Ripetizione sistematica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:311
#, kde-format
msgid "Random Repetition"
msgstr "Ripetizione casuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:312
#, kde-format
msgid "Placement Type:"
msgstr "Tipo di ubicazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When you choose to have the watermark repeated many times in the "
#| "placement combo box, you can specify here whether the repetition"
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement "
"combo box, you can specify here whether the repetition."
msgstr ""
"Quando scegli di ripetere la filigrana nella casella combinata di "
"posizionamento, qui puoi specificare se eseguire la ripetizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
msgstr ""
"Densità della ripetizione della filigrana (disabilitata nella modalità "
"«Posizione specifica»)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "When you choose to have the watermark repeated many times in the "
#| "placement combo box, you can specify here whether the repetition"
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated randomly in the placement "
"combo box, you can specify here to randomly rotate the watermark (0, 90, "
"180, 270 degrees)."
msgstr ""
"Quando scegli di ripetere la filigrana nella casella combinata di "
"posizionamento, qui puoi specificare se eseguire la ripetizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
msgstr ""
"Rendi casuale l'orientazione della filigrana (abilitata solo nella modalità "
"«Ripetizione casuale»)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The "
"higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, "
"typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
msgstr ""
"Usa questa opzione per avere più controllo sulla scarsità della ripetizione "
"della filigrana. Più alto è il valore, più scarse sono le filigrane. Usa "
"valori a virgola mobile, in genere tra 1,0 e 3,0. Può essere anche meno di "
"1,0"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:356
#, kde-format
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Fattore di scarsità:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:360
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:361
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "In alto a destra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:362
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:363
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "In basso a destra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:364
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:365
#, kde-format
msgid "Placement Position:"
msgstr "Posizione ubicazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:369
#, kde-format
msgid "0 degrees"
msgstr "0 gradi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:370
#, kde-format
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90 gradi in senso orario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:371
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:95
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180 gradi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:372
#, kde-format
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270 gradi in senso orario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:373
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:204
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:379
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr "Dimensione della filigrana come percentuale dell'immagine selezionata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:380
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Dimensione (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:386
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image"
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image."
msgstr ""
"Margine dal bordo in direzione orizzontale come percentuale dell'immagine "
"selezionata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:387
#, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "Margine X (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:393
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image"
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image."
msgstr ""
"Margine dal bordo in direzione verticale come percentuale dell'immagine "
"selezionata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermark.cpp:394
#, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Margine Y (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Aggiungi filigrana"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr ""
"Strumento per aggiungere un testo o un'immagine come una filigrana visibile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/decorate/watermark/watermarkplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can add a text watermark over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aggiungere un "
"testo come filigrana sulle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Antivignettatura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust vignetting to photograph"
msgstr "Strumento per regolare la vignettatura alla foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/antivignetting/antivignettingplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool remove or add vignettings to images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aggiungere o "
"rimuovere le vignettature alle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:62
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:86
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Smussatura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blur.cpp:66
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"Una smussatura di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della "
"matrice di sfocatura gaussiana che determina quanto sfocare l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Sfoca immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to blur images"
msgstr "Strumento per sfocare le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/blur/blurplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can blur images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può sfocare le "
"immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:71
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:93
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:248
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Correzione automatica dell'obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:72
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Correggi automaticamente le distorsioni dell'obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
"L'opzione <b>Usa i metadati</b> analizzerà le informazioni contenute nelle "
"immagini all'avvio della coda per trovare funzionalità rilevanti "
"dell'obiettivo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofix.cpp:218
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr ""
"Impossibile trovare tutte le informazioni sull'obiettivo per elaborare le "
"correzioni automatiche delle lenti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix automatically lens artifacts"
msgstr "Strumento per correggere automaticamente le distorsioni dell'obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/lensautofix/lensautofixplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can fix automatically lens artifacts over "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può correggere "
"automaticamente le distorsioni dell'obiettivo sulle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttool.cpp:169
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Contrasto locale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate tone mapping"
msgstr "Strumento per emulare la mappatura dei toni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/localcontrast/localcontrastplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can emulate tone mapping over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può emulare la "
"mappatura dei toni sulle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontool.cpp:149
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Riduzione del rumore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to remove photograph noise using wavelets"
msgstr "Strumento per rimuovere il rumore dalla foto usando le wavelet"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/noisereduction/noisereductionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can reduce noise in images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può ridurre il rumore "
"nelle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Red Eye Correction"
msgstr "Correzione degli occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to automatically detect and correct red eye effect"
msgstr ""
"Strumento per rilevare e correggere automaticamente l'effetto occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/redeyecorrection/redeyecorrectionplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can reduce red eye effect on images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può l'effetto occhi "
"rossi nelle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:64
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:150
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:407
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Visita il sito web della libreria CImg"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:68
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Riduci il rumore uniforme"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:69
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "Riduci gli artefatti JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:70
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Riduci la trama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui la pre-impostazione del filtro da usare per il restauro "
"fotografico:</p><p><b>Nessuna</b>: i valori più comuni. Predispone le "
"impostazioni ai loro valori predefiniti.<br/><b>Riduci il rumore uniforme</"
"b>: riduce i piccoli artefatti delle immagini come il rumore del sensore.<br/"
"><b> Riduci gli artefatti JPEG</b>: riduce i grandi artefatti delle immagini "
"come il mosaico di compressione JPEG.<br/><b>Riduci la trama</b>: riduce gli "
"artefatti delle immagini come la trama della carta o le frange di Moiré "
"nelle immagini acquisite.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:348
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Restauro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to restore images using Greystoration algorithm"
msgstr ""
"Strumento per restaurare le immagini utilizzando l'algoritmo Greystoration"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/restoration/restorationplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can restore images using Greystoration "
"algorithm.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può restaurare le "
"immagini utilizzando l'algoritmo Greystoration.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Nitidezza immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to sharp images"
msgstr "Strumento per aumentare la nitidezza delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/enhance/sharpen/sharpenplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can sharp images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aumentare la "
"nitidezza delle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Effetti dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects"
msgstr "Strumento per applicare gli effetti dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/colorfx/colorfxplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can apply color effects over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può applicare gli "
"effetti dei colori sulle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintool.cpp:155
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Grana della pellicola"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain"
msgstr "Strumento per aggiungere grana della pellicola"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/filters/filmgrain/filmgrainplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can add film grain over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può aggiungere grana "
"della pellicola sulle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Applica il modello di metadati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to apply metadata template to images"
msgstr "Strumento per applicare un modello di metadati alle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/assigntemplate/assigntemplateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can apply metadata template over images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può applicare un "
"modello di metadati sulle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Remove Exif"
msgstr "Rimuovi Exif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Remove Iptc"
msgstr "Rimuovi Iptc"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove Xmp"
msgstr "Rimuovi Xmp"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove Xmp:Video"
msgstr "Rimuovi Xmp:Video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadata.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list."
msgstr "Rimuovi metadati: non l'ultimo strumento dell'elenco."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Rimuovi metadati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images"
msgstr "Strumento per rimuovere i metadati Exif, Iptc o Xmp dalle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/removemetadata/removemetadataplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Batch Queue Manager tool can remove metadata as Exif, Iptc, or Xmp "
"from images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può rimuovere i "
"metadati Exif, Iptc o Xmp dalle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:59
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:54
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Regolazione dell'ora"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjust.cpp:60
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr "Regola marca temporale dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to adjust date and time-stamp from images"
msgstr "Strumento per regolare la data e la marca temporale dalle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can adjust time in images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può regolare la data e "
"l'ora nelle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:95
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Ritaglio automatico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr ""
"Calcola automaticamente le impostazioni dell'area di ritaglio tramite "
"un'analisi dei bordi dell'immagine del buco nero."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:99
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:357
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:103
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:108
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:361
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:366
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
"Imposta qui la posizione dell'angolo in alto a sinistra della selezione per "
"il taglio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:118
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Imposta qui la selezione della larghezza per il taglio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/crop.cpp:123
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:387
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Imposta qui la selezione dell'altezza per il taglio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:54
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to crop images to a region"
msgstr "Strumento per ritagliare le immagini a una regione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/crop/cropplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can crop images to a region.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può ritagliare le "
"immagini a una regione.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:58
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flip.cpp:60
#, kde-format
msgid "Flip:"
msgstr "Ribalta:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/flip/flipplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to flip images horizontally or vertically"
msgstr "Strumento per ribaltare le immagini orizzontalmente o verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:140
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Lunghezza predefinita:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:142
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Minuscolo (un pixel):"
msgstr[1] "Minuscolo (%1 pixel):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:143
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Piccolo (un pixel):"
msgstr[1] "Piccolo (%1 pixel):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:144
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Medio (un pixel):"
msgstr[1] "Medio (%1 pixel):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Grande (un pixel):"
msgstr[1] "Grande (%1 pixel):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Largo (un pixel):"
msgstr[1] "Largo (%1 pixel):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Grosso (un pixel):"
msgstr[1] "Grosso (%1 pixel):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Usa lunghezza personalizzata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Usa percentuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:152
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resize.cpp:225
#, kde-format
msgid " Pixels"
msgstr "Pixel"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:54
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:903
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to resize images with a customized length"
msgstr ""
"Strumento per ridimensionare le immagini con una lunghezza personalizzata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/resize/resizeplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can resize images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può ridimensionare le "
"immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:90
#, kde-format
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Usa orientazione EXIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:94
#, kde-format
msgid "90 degrees"
msgstr "90 gradi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:96
#, kde-format
msgid "270 degrees"
msgstr "270 gradi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:97
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:60
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:145
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:195
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotate.cpp:99
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "A tool to rotate images"
msgstr "Strumento per ruotare le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/bqm/transform/rotate/rotateplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "<p>This Batch Queue Manager tool can rotate images.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento del gestore elaborazione in serie può ruotare le "
"immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "HEIF loader"
msgstr "Caricatore HEIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libheif codec"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libheif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid "This library is not present on your system."
msgstr "Questa libreria non è presente nel tuo sistema."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"This library is available on your system with a maximum color depth support "
"of %1 bits."
msgstr ""
"Questa libreria è disponibile nel tuo sistema col supporto di una profondità "
"di colore massima di %1 bit."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This library is available on your system but is not able to encode image "
"with a suitable color depth."
msgstr ""
"Questa libreria è disponibile nel tuo sistema ma non è in grado di "
"codificare l'immagine con una profondità di colore adatta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libheif codec.</p><p>High "
"Efficiency Image File Format (HEIF), also known as High Efficiency Image "
"Coding (HEIC), is a file format for individual images and image sequences. "
"It was developed by the Moving Picture Experts Group (MPEG) and it claims "
"that twice as much information can be stored in a HEIF image as in a JPEG "
"image of the same size, resulting in a better quality image. HEIF also "
"supports animation, and is capable of storing more information than an "
"animated GIF at a small fraction of the size.</p><p>Encoding HEIC is "
"relevant of optional libde265 codec. %1</p><p>See <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image "
"File Format</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il "
"codificatore Libheif.</p><p>Il formato High Efficiency Image File (HEIF), "
"conosciuto anche come High Efficiency Image Coding (HEIC), è un formato di "
"file per immagini singole e sequenze di immagini. Fu sviluppato dal Moving "
"Picture Experts Group (MPEG) e afferma che un'immagine HEIF può memorizzare "
"il doppio delle informazioni di un'immagine JPEG della stessa dimensione, "
"col risultato di ottenere immagini di qualità migliore. HEIF supporta anche "
"l'animazione ed è in grado di memorizzare più informazioni di una GIF "
"animata con una dimensione di frazione ridotta.</p><p>La codifica HEIC è "
"pertinente al codec libde265 facoltativo. %1</p><p>Per dettagli consulta la "
"pagina wikipedia <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"High_Efficiency_Image_File_Format'>High Efficiency Image File Format</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "High efficiency image coding"
msgstr "High efficiency image coding"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/heif/dimgheifplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "High efficiency image file format"
msgstr "High efficiency image file format"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid "ImageMagick loader"
msgstr "Caricatore ImageMagick"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "An image loader based on ImageMagick coders"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sui codificatori ImageMagick"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/imagemagick/dimgimagemagickplugin.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using ImageMagick coders.</"
"p><p>ImageMagick is a free and open-source software suite for converting "
"raster image and vector image files. It can read and write over 200 image "
"file formats.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"ImageMagick'>ImageMagick documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante i "
"codificatori ImageMagick.</p><p>ImageMagick è una suite di software gratuita "
"e open source per convertire le immagini raster e i file immagine "
"vettoriali. Può leggere e scrivere su oltre 200 tipi di formati di file "
"immagine.</p><p>Per dettagli consulta la pagina wikipedia della <a "
"href='https://it.wikipedia.org/wiki/ImageMagick'>documentazione di "
"ImageMagick</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "JPEG loader"
msgstr "Caricatore JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libjpeg codec"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libjpeg"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg/dimgjpegplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libjpeg codec.</"
"p><p>Joint Photographic Experts Group (JPEG) is a commonly used method of "
"lossy compression for digital images, particularly for those images produced "
"by digital photography. The degree of compression can be adjusted, allowing "
"a selectable tradeoff between storage size and image quality.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>Joint Photographic Experts Group "
"documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il "
"codificatore Libjpeg.</p><p>JPEG (Joint Photographic Experts Group) è un "
"metodo di compressione, con perdita di dati (lossy), comunemente utilizzato "
"per le immagini digitali, in particolare per quelle prodotte dalla "
"fotografia digitale. Il grado di compressione è regolabile, e permette di "
"ottenere un compromesso tra dimensione di memorizzazione e qualità "
"dell'immagine.</p><p>Per dettagli su questo formato consulta la pagina "
"wikipedia della <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/JPEG'>documentazione "
"del Joint Photographic Experts Group</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 loader"
msgstr "Caricatore JPEG-2000"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libjasper codec"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libjasper"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libjasper codec</p><p>The "
"JPEG (Joint Photographic Experts Group) 2000 standard, finalized in 2001, "
"defines a image-coding scheme using state-of-the-art compression techniques "
"based on wavelet technology. Its architecture is useful for many diverse "
"applications, including image archiving, security systems, digital "
"photography, and medical imaging.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG_2000'>Joint Photographic Experts Group documentation</a> for "
"details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il "
"codificatore Libjasper.</p><p>Lo standard JPEG (Joint Photographic Experts "
"Group) 2000, completato nel 2001, definisce uno schema di codifica di "
"immagine utilizzando tecniche di compressione allo stato dell'arte basate su "
"tecnologie a wavelet. La sua architettura è utile per molte e varie "
"applicazioni, incluso l'archiviazione di immagini, i sistemi di sicurezza, "
"la fotografia digitale e le immagini mediche.</p><p>Per dettagli consulta la "
"pagina wikipedia della <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG_2000'>documentazione del Joint Photographic Experts Group</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:104
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 image"
msgstr "Immagine JPEG-2000"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:106
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 stream"
msgstr "Flusso JPEG-2000"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/jpeg2000/dimgjpeg2000plugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "JPEG-2000 verification model"
msgstr "Modello di verifica JPEG-2000"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "PGF loader"
msgstr "Caricatore PGF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libpgf codec"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libpgf"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libpgf codec.</p><p>The "
"Progressive Graphics File (PGF) is an efficient image file format, that is "
"based on a fast, discrete wavelet transform with progressive coding "
"features. PGF can be used for lossless and lossy compression. It's most "
"suitable for natural images. PGF can be used as a very efficient and fast "
"replacement of JPEG-2000.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>Progressive Graphics File documentation</a> for "
"details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il "
"codificatore Libpgf.</p><p>Progressive Graphics File (PGF) è un formato di "
"file immagine efficiente, che si basa sulla trasformazione wavelet discreta "
"con funzionalità di codifica progressiva. PGF si può utilizzare per la "
"compressione con o senza perdita di dati. È più adatta alle immagini "
"naturali. PGF si può utilizzare come sostituto molto efficiente e rapido del "
"formato JPEG-2000.</p><p>Per dettagli consulta la pagina wikipedia della <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File'>documentazione su Progressive Graphics File</a>.</"
"p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/pgf/dimgpgfplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics File"
msgstr "Progressive Graphics file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "PNG loader"
msgstr "Caricatore PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libpng codec"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libpng"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/png/dimgpngplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libpng codec.</"
"p><p>Portable Network Graphics (PNG) is a raster-graphics file-format that "
"supports lossless data compression. PNG was developed as an improved, non-"
"patented replacement for Graphics Interchange Format.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics'>Portable "
"Network Graphics documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il "
"codificatore Libpng.</p><p>Portable Network Graphics (PNG) è un formato di "
"file per grafica raster che supporta la compressione senza perdita di dati "
"(lossless). PNG fu sviluppato come sostituzione migliorate e non brevettata "
"di Graphic Interchange Format.</p><p>Per dettagli consulta la pagina "
"wikipedia della <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_Network_Graphics'>documentazione su Portable Network Graphics</a>.</"
"p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "QImage loader"
msgstr "Caricatore QImage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "An image loader based on QImage plugins"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sulle estensioni QImage"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/qimage/dimgqimageplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using QImage plugins from Qt "
"Framework.</p><p>See <a href='https://doc.qt.io/qt-5/qimage.html'>Qt "
"Framework documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante le "
"estensioni QImage del Qt Framework.</p><p>Per dettagli consulta la <a "
"href='https://doc.qt.io/qt-5/qimage.html'>documentazione di Qt Framework</a>."
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:55
#, kde-format
msgid "RAW loader"
msgstr "Caricatore RAW"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libraw codec"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libraw"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/raw/dimgrawplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libraw codec.</p><p>A "
"camera raw image file contains minimally processed data from the image "
"sensor of either a digital camera, a motion picture film scanner, or other "
"image scanner. Raw files are not yet processed and therefore are not ready "
"to be printed or edited with a bitmap graphics editor. RAW are processed by "
"a raw converter in a wide-gamut internal color space where precise "
"adjustments can be made before conversion to a TIFF or JPEG for storage, "
"printing, or further manipulation. This often encodes the image in a device-"
"dependent color space.</p><p>See <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Raw_image_format'>Raw Image File documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il "
"codificatore Libraw.</p><p>Un file immagine RAW per fotocamera contiene dati "
"elaborati in modo minimo dal sensore dell'immagine sia di fotocamera "
"digitale, sia di scanner per pellicola cinematografica o altro scanner per "
"immagini. I file RAW non sono ancora elaborati e non sono dunque pronti per "
"la stampa o la modifica con editor grafici a mappa di bit. I dati RAW "
"vengono elaborati da un convertitore raw in uno spazio dei colori interno ad "
"ampia gamma, in cui possono essere eseguite regolazioni precise prima della "
"conversione in formato TIFF o JPEG per la memorizzazione, la stampa o "
"ulteriori manipolazioni. Questo spesso codifica l'immagine in uno spazio dei "
"colori dipendente da un dispositivo.</p><p>Per dettagli consulta la pagina "
"wikipedia della <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"Raw_(fotografia)'>documentazione Raw Image File</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "TIFF loader"
msgstr "Caricatore TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "An image loader based on Libtiff codec"
msgstr "Un caricatore di immagini basato sul codificatore Libtiff"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/dimg/tiff/dimgtiffplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This plugin permit to load and save image using Libtiff codec.</"
"p><p>Tagged Image File Format, abbreviated TIFF or TIF, is a computer file "
"format for storing raster graphics images, popular among graphic artists, "
"the publishing industry, and photographers. TIFF is widely supported by "
"scanning, faxing, word processing, optical character recognition, image "
"manipulation, desktop publishing, and page-layout applications.</p><p>See <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/TIFF'>Tagged Image File Format "
"documentation</a> for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa estensione permette di caricare e salvare l'immagine mediante il "
"codificatore Libtiff.</p><p>TIFF (Tagged Image File Format) è un formato di "
"file per computer per la memorizzazione di immagini di grafica raster, "
"diffuso tra gli artisti di grafica, l'industria pubblicitaria e i fotografi. "
"TIFF è supportato in modo esteso dalle applicazioni per scansione, fax, "
"videoscrittura, riconoscimento ottico dei caratteri (OCR), manipolazione di "
"immagini, desktop publishing e impaginazione.</p><p>Per dettagli consulta la "
"pagina wikipedia della <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"Tagged_Image_File_Format'>documentazione su Tagged Image File Format</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:264
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Regola curva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Regola curve"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the color curves from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare le curve dei "
"colori dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustcurves/adjustcurvestoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Regola curve..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
"image."
msgstr "Questo è l'istogramma del canale selezionato dell'immagine originale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:207
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Seleziona qui l'intensità degli ingressi dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:208
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Intensità d'ingresso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Seleziona qui l'intensità delle uscite dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Intensità di uscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:222
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Seleziona qui il valore minimo dell'intensità in ingresso dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Intensità minima in ingresso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:229
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:283
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valore gamma di ingresso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Seleziona qui il valore gamma di ingresso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:235
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Intensità massima in ingresso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Seleziona qui il valore di intensità massima in ingresso dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:241
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Intensità minima in uscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Seleziona qui il valore di intensità minima in uscita dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Intensità massima in uscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr ""
"Seleziona qui il valore di massima intensità in uscita dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:257
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Selettore del colore del tono ombra di tutti i canali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare i livelli di input del <b>tono d'ombra</b> sui canali "
"del rosso, verde, blu e della luminosità."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:265
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:194
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Selettore del colore del tono medio di tutti i canali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare i livelli di input del <b>tono medio</b> sui canali del "
"rosso, verde, blu e della luminosità."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:273
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:202
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Selettore del colore del tono luminoso di tutti i canali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare i livelli di input del <b>tono luminoso</b> sui canali "
"del rosso, verde, blu e della luminosità."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:297
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Regola tutti i livelli automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, tutti i livelli dei canali saranno regolati "
"automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:301
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:246
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:224
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "Azze&ra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:303
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Azzera i valori dei livelli del canale attuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, tutti i valori dei livelli del canale attualmente "
"selezionato saranno reimpostati ai loro valori predefiniti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:883
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Regola livelli"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:890
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Seleziona il file dei livelli di Gimp da caricare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:902
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Impossibile caricare dal file di testo dei livelli di Gimp."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:916
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "File di testo dei livelli di Gimp da salvare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:928
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Impossibile salvare sul file di testo dei livelli di Gimp."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust color levels"
msgstr "Strumento per regolare i livelli dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the color levels from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare i livelli dei "
"colori dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/adjustlevels/adjustlevelstoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Regola livelli..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Livelli automatici</b>:<p>Questa opzione massimizza l'intervallo di "
"tonalità nei canali del rosso, del verde e del blu. Cerca i valori di limite "
"delle zone luminose e scure dell'immagine e regola i canali del rosso, del "
"verde e del blu a un intervallo di istogramma pieno.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalizza</b>:<p>Questa opzione scala i valori di luminosità "
"nell'immagine attiva in modo che il punto più scuro sia nero, e il punto più "
"chiaro sia il più luminoso possibile senza alterarne la tonalità. Ciò è "
"spesso un «toccasana» per immagini opache o sporche.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Equalizza</b>:<p>Questa opzione regola la luminosità dei colori "
"nell'immagine attiva in modo che l'istogramma per il canale dei valori sia "
"il più piatto possibile; cioè, in modo che ogni possibile valore di "
"luminosità appaia in circa lo stesso numero di pixel di ogni altro valore. A "
"volte l'equalizzazione funziona meravigliosamente per migliorare i contrasti "
"di un'immagine. Altre volte malissimo. È un'operazione molto potente, che "
"può fare miracoli o rovinare un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Stira il contrasto</b>:<p>Questa opzione migliora il contrasto e la "
"luminosità dei valori RGB di un'immagine stirando i valori minimo e massimo "
"agli estremi, regolando tutto il resto tra di essi.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontool.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Esposizione automatica</b>:<p>Questa opzione migliora il contrasto e la "
"luminosità dei valori RGB di un'immagine per calcolare l'esposizione "
"ottimale e il livello del nero usando le proprietà dell'istogramma "
"dell'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Auto Correction"
msgstr "Correzione automatica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust colors automatically from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare automaticamente "
"i colori dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/autocorrection/autocorrectiontoolplugin.cpp:88
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Correzione automatica..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Luminosità / contrasto / gamma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust Brightness / Contrast / Gamma from "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare la luminosità, "
"il contrasto e la gamma dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bcg/bcgtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Luminosità/contrasto/gamma..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatool.cpp:196
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Converti in «bianco-e-nero»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Bianco e nero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image to black and white.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può convertire l'immagine in "
"bianco e nero.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/bwsepia/bwsepiatoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Black && White..."
msgstr "Bianco &e nero..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can mix color channels from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può miscelare i canali dei "
"colori dall'immagine.</p>"
# Meglio mixer?
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/channelmixer/channelmixertoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Miscelatore dei canali..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust color balance from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare il bilanciamento "
"del colore dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/colorbalance/cbtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Balance..."
msgstr "Bilanciamento del colore..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image color depth to 8 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può convertire a 8 bit la "
"profondità di colore delle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Converti a 8 bit"
# meglio bit/colore/pixel
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Questa immagine sta già usando una profondità di 8 bit / colore / pixel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert16to8/convert16to8toolplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Eseguire quest'operazione ridurrà la qualità del colore dell'immagine. Vuoi "
"continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can convert image color depth to 16 bits.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può convertire a 16 bit la "
"profondità di colore delle immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Converti a 16 bit"
# Meglio bit/colore/pixel
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/convert8to16/convert8to16toolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Questa immagine sta già usando una profondità di 16 bit / colore / pixel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:156
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Negativo a colori "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Gamma di input per il canale del colore rosso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Gamma di input per il canale del colore verde."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Gamma di input per il canale del colore blu."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
"Spunta la casella per applicare il bilanciamento interno del colore per il "
"profilo di pellicola. Rimuovi la spunta se vuoi applicare manualmente il "
"bilanciamento di colore."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:240
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Selettore del colore del punto di bianco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi scegliere il colore della maschera arancione del "
"colore negativo acquisito. Rappresenta il punto di bianco del negativo, o il "
"punto più scuro di tono nero del positivo dopo l'inversione dell'immagine. È "
"anche il punto di riferimento per applicare il profilo di pellicola."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Azzera il punto di bianco."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:249
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, il punto di bianco sarà azzerato a bianco puro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:254
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Regola automaticamente il punto di bianco."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, il punto di bianco viene automaticamente calcolato "
"dai dati dell'immagine. Questa funzione richiede che sia presente qualche "
"maschera residua di arancione intorno all'area esposta del negativo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:275
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Correzione di esposizione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
"each channel."
msgstr ""
"Muovi il cursore verso valori più alti fino a che la massima luminosità non "
"viene raggiunta senza tagliare qualche canale di colore. Usa l'istogramma di "
"output per valutare ogni canale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr ""
"Le acquisizioni grezze lineari di film in negativo richiedono l'applicazione "
"di una curva gamma. I valori standard sono 1,8 e 2,2."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtool.cpp:671
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Pellicola"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate color negative film"
msgstr "Strumento per emulare una pellicola negativa a colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can emulate color negative film from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può emulare la pellicola "
"negativa a colori dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/film/filmtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Negative..."
msgstr "Negativo a colori..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltool.cpp:173
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Regolazioni TSL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust Hue / Saturation / Lightness from image."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare la tonalità, la "
"saturazione e la luminosità dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/hsl/hsltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Tonalità/saturazione/luminosità..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can invert colors from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può invertire i colori "
"dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/invert/inverttoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:128
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:81
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:283
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:297
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:485
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Informazioni..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Spazio dei colori attuale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to convert image to a color space"
msgstr "Strumento per convertire l'immagine in uno spazio di colore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can convert image to a different color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può convertire l'immagine a "
"uno spazio dei colori differente.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:105
#, kde-format
msgid "Color Spaces"
msgstr "Spazi dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Convertitore degli spazi dei colori..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:134
#, kde-format
msgid "This image is not color managed."
msgstr "Questa immagine non ha la gestione del colore."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/profileconversion/profileconversiontoolplugin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "La gestione del colore è disabilitata..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust the white balance from image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare il bilanciamento "
"del bianco dall'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/colors/whitebalance/whitebalancetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "White Balance..."
msgstr "Bilanciamento del bianco..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add a border around image"
msgstr "Strumento per aggiungere un bordo attorno all'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add decorative border around image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può aggiungere un bordo "
"decorativo attorno all'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/border/bordertoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Border..."
msgstr "Aggiungi bordo..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"Questo fa l'anteprima del testo inserito nell'immagine. Puoi usare il mouse "
"per spostare il testo nel posto giusto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Inserisci qui il testo che vuoi mettere nell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:160
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:235
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:173
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Allinea il testo a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:179
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Allinea il testo a destra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:185
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Allinea il testo al centro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Allinea il testo a un blocco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:207
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 gradi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:208
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 gradi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:209
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 gradi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Seleziona qui la rotazione del testo da usare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Imposta qui il colore del carattere da usare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "text opacity"
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:226
#, kde-format
msgid "Select the text opacity to use here."
msgstr "Seleziona qui l'opacità del testo da usare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Aggiungi bordo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr ""
"Aggiungi un bordo solido attorno al testo usando il colore del testo attuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:233
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semitrasparente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:234
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Usa uno sfondo semitrasparente per il testo sotto l'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Inserisci il tuo testo qui."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:435
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Strumento Inserisci testo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttool.cpp:448
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserisci testo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to insert text over an image"
msgstr "Strumento per inserire del testo su un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can insert text over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può inserire del testo su "
"un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/inserttext/inserttexttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Text..."
msgstr "Inserisci testo..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Paper 2"
msgstr "Carta 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Stoffa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Burlap"
msgstr "Tela"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bricks"
msgstr "Mattoni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bricks 2"
msgstr "Mattoni 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Canvas"
msgstr "Canapa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Marble"
msgstr "Marmo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Marble 2"
msgstr "Marmo 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Blue Jean"
msgstr "Blue Jeans"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Cell Wood"
msgstr "Cellulosa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Metal Wire"
msgstr "Fil di ferro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Muro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Moss"
msgstr "Muschio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Stone"
msgstr "Pietra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "Imposta qui il tipo di trama da applicare all'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:140
#, kde-format
msgid "Relief:"
msgstr "Rilievo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:144
#, kde-format
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"Imposta qui il guadagno di rilievo usato per fondere la trama e l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetool.cpp:242
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Trama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply a texture over an image"
msgstr "Strumento per applicare una trama su un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply a texture over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può applicare una trama su "
"un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/decorate/texture/texturetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Applica trama..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:80
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtool.cpp:168
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Correzione della vignettatura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to correct vignetting"
msgstr "Strumento per correggere la vignettatura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool correct vignetting from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può correggere la "
"vignettatura da un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/antivignetting/antivignettingtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Correzione della vignettatura..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtool.cpp:166
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Sfocatura gaussiana"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Sfoca"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to blur an image"
msgstr "Strumento per sfocare un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can blur an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può sfocare un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/blur/blurtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur..."
msgstr "Sfoca..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:140
#, kde-format
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Raggio del pennello:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:144
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that "
"determines the size of parts copied in the image. \n"
"Shortcut :: [ and ]"
msgstr ""
"Un raggio di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio del pennello "
"che determina la dimensione delle parti copiate nell'immagine. \n"
"Scorciatoia :: [ e ]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Percentuale di sfocatura radiale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing "
"the destination color with source color this is done radially i.e. the inner "
"part of the brush radius is totally from source and mixing with destination "
"is done gradually till the outer part of the circle."
msgstr ""
"Una percentuale di 0 non produce effetto, i valori sopra lo 0 rappresentano "
"un fattore per la miscelazione del colore di destinazione col colore "
"originale; ciò è eseguito radialmente, ossia la parte interna del raggio del "
"pennello appartiene totalmente all'origine e la miscelazione col colore di "
"destinazione viene eseguita gradualmente fino alla parte esterna del cerchio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:173
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Select Source Point.\n"
"Shortcut: S"
msgstr ""
"Scegli punto sorgente.\n"
"Scorciatoia: S"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:182
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Polygon Selection With Lasso.\n"
"Shortcut: L\n"
"To Continue polygon, either press L or double click\n"
"To Cancel, press ESC"
msgstr ""
"Selezione poligono con lazo. \n"
"Scorciatoia: L\n"
"Per continuare il poligono o premi L o fai doppio clic\n"
"Per annullare, premi ESC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:195
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Move Image.\n"
"Shortcut: M"
msgstr ""
"Sposta immagine.\n"
"Scorciatoia: M"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:204
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Undo clone operation.\n"
"Shortcut: CTRL+Z"
msgstr ""
"Annulla l'operazione clona.\n"
"Scorciatoia: CTRL+Z"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:213
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Redo clone operation.\n"
"Shortcut: CTRL+Y"
msgstr ""
"Rifai l'operazione clona.\n"
"Scorciatoia: CTRL+Y"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>How To Use:<br/><br/>* Press <b>s</b> to switch to source-selection mode, "
"and select source point on image.<br/>* Press <b>s</b> again and start "
"cloning.<br/>* Press <b>[</b> and <b>]</b> to change brush size.<br/>* Press "
"<b>CTRL+Mousewheel</b> to zoom in/out.<br/>* Press <b>m</b> to pan the image "
"if image is larger than viewport.<br/>* Press <b>l</b> to start lasso mode. "
"Start drawing lasso boundary either continuously or discretely, then double-"
"click or press l again to close the boundary.<br/>* Inside lasso mode, you "
"can clone only inside the lasso region.</p>"
msgstr ""
"<p>Istruzioni d'uso:<br/><br/>* Premi <b>s</b> per alternare la modalità di "
"selezione sorgente e seleziona il punto della sorgente sull'immagine.<br/>* "
"Premi di nuovo <b>s</b> e inizia a clonare.<br/>* Premi <b>[</b> e <b>]</b> "
"per cambiare la dimensione del pennello.<br/>* Premi <b>CTRL+rotella del "
"mouse</b> per ingrandire e rimpicciolire.<br/>* Premi <b>m</b> per eseguire "
"una panoramica se l'immagine è più grande dell'area di visualizzazione.<br/"
">* Premi <b>l</b> per avviare la modalità Lazo. Inizia a disegnare il "
"contorno a lazo in modo continuo o discreto, poi fai doppio clic o premi di "
"nuovo <b>I</b> per chiudere il contorno.<br/>* Nella modalità Lazo, puoi "
"clonare solo all'interno della regione selezionata col lazo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetool.cpp:353
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr "riparazioneClone"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr "Strumento Riparazione clone"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to fix image artifacts"
msgstr "Strumento per correggere le distorsioni dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can fix image artifacts by cloning area.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può correggere le distorsioni "
"dell'immagine clonando l'area.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Healing Clone..."
msgstr "Riparazione clone..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/healingclone/healingclonetoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region."
msgstr ""
"Questo filtro può essere utilizzato per replicare una parte in una foto in "
"modo da eliminare l'area non voluta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:26
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "HP"
msgstr "PB"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.cpp:87
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Strumento Pixel bruciati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:103
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Pixel bruciati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadratico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Cubico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Foto scura..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per aggiungere un nuovo file di foto scura che sarà "
"usato dal filtro di rimozione dei pixel bruciati."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:182
#, kde-format
msgid "Loading: "
msgstr "Caricamento: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Seleziona una foto scura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:277
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Correzione dei pixel bruciati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to fix hot pixels"
msgstr "Strumento per correggere i pixel bruciati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can fix hot pixels from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può correggere i pixel "
"bruciati da un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/hotpixels/hotpixelstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Pixel bruciati..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la griglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtool.cpp:106
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare la griglia di correzione da "
"applicare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensautofix/lensautofixtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can fix automatically lens artifacts over an image."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può correggere "
"automaticamente le distorsioni dell'obiettivo su un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"Qui puoi vedere un'anteprima in miniatura della correzione della distorsione "
"applicata a uno schema a croce."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Principale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"Questo valore controlla la quantità di distorsione. Valori negativi "
"correggono la distorsione a barilotto, mentre valori positivi correggono la "
"distorsione a cuscinetto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Bordo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"Questo valore ha un controllo simile a quello del controllo Principale, ma "
"ha più effetto ai bordi dell'immagine che al centro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ingrandimento:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:152
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Questo valore ridimensiona complessivamente l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Illumina:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:162
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Questo valore regola la luminosità negli angoli dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:318
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsione dell'obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust lens distortions"
msgstr "Strumento per regolare le distorsioni dell'obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can adjust lens distortions from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare le distorsioni "
"dell'obiettivo da un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/lensdistortion/lensdistortiontoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion..."
msgstr "Distorsione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate tone mapping over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può emulare la mappatura dei "
"toni su un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/localcontrast/localcontrasttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Contrasto locale..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can reduce noise in image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può ridurre il rumore in "
"un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/noisereduction/noisereductiontoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Riduzione del rumore..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"Qui puoi vedere l'anteprima della selezione dell'immagine con la riduzione "
"degli occhi rossi applicata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetool.cpp:185
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Correzione degli occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Red Eye"
msgstr "Occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can reduce red eye effect on image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può ridurre l'effetto degli "
"occhi rossi sull'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Red Eye..."
msgstr "Occhi rossi..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/redeye/redeyetoolplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Questo filtro può essere usato per correggere gli occhi rossi in "
"un'immagine. Seleziona una regione che includa degli occhi per usare questa "
"opzione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:146
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Pre-impostazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:152
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tipo di filtraggio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui la pre-impostazione del filtro da usare per il restauro "
"fotografico:</p><p><b>Riduci il rumore uniforme</b>: riduce i piccoli "
"artefatti delle immagini come il rumore del sensore.<br/><b>Riduci gli "
"artefatti JPEG</b>: riduce i grandi artefatti delle immagini, come il "
"mosaico di compressione JPEG.<br/><b>Riduci la trama</b>: riduce gli "
"artefatti delle immagini, come la trama della carta o le frange di Moiré "
"nelle immagini acquisite.<br/><b>Personalizzato</b>: predispone le "
"impostazioni ai loro valori più comuni, completamente personalizzabile.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "File delle impostazioni di Restauro fotografico da caricare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:369
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il restauro fotografico."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di Restauro "
"fotografico."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:392
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "File delle impostazioni di Restauro fotografico da salvare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtool.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo di Restauro "
"fotografico."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to restore an image using Greystoration algorithm"
msgstr ""
"Strumento per restaurare un'immagine utilizzando l'algoritmo Greystoration"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can restore an image using Greystoration algorithm."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può restaurare un'immagine "
"utilizzando l'algoritmo Greystoration.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/restoration/restorationtoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauro..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:279
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Aumenta la nitidezza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maschera di contrasto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentool.cpp:293
#: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.cpp:110
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Rimessa a fuoco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to sharp an image"
msgstr "Strumento per aumentare la nitidezza di un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can sharp an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può aumentare la nitidezza di "
"un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/enhance/sharpen/sharpentoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sharpen..."
msgstr "Aumenta la nitidezza..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printhelper.cpp:175
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Stampa immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Usa la gestione dei colori per la stampa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:104
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:332
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:352
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>La gestione del colore è disabilitata</p><p>Puoi abilitarla ora facendo "
"clic sul pulsante «Impostazioni».</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:13
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni dell'immagine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:19
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:104
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posizione dell'immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:366
#, kde-format
msgid "Auto rotate"
msgstr "Rotazione automatica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Riscalatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Se&nza riscalatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:99
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:136
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:161
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Ri&dimensiona a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:229
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:234
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:239
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printoptionspage.ui:250
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to print an image"
msgstr "Strumento per stampare un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can print an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può stampare un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/file/print/printplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Image..."
msgstr "Stampa immagine..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Questa è l'anteprima dell'effetto di sfocatura applicato alla fotografia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:118
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Sfocatura a ingrandimento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Sfocatura radiale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Sfocatura lontana"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Sfocatura in movimento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Sfocatura morbida"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Sfocatura scossa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Sfocatura del fuoco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Sfocatura intelligente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vetro brinato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona l'effetto di sfocatura da applicare all'immagine.</"
"p><p><b>Sfocatura a ingrandimento</b>: sfoca l'immagine secondo linee "
"radiali che partono da un punto centrale specificato. Simula la sfocatura di "
"una macchina fotografica che sta ingrandendo.</p><p><b>Sfocatura radiale</"
"b>: sfoca l'immagine ruotando i pixel attorno a un punto specificato. Simula "
"la sfocatura di una macchina fotografica in rotazione.</p><p><b>Sfocatura "
"lontana</b>: sfoca l'immagine usando i pixel lontani. Simula la sfocatura "
"della lente di una macchina non a fuoco.</p><p><b>Sfocatura in movimento</"
"b>: sfoca l'immagine spostando i pixel orizzontalmente. Simula la sfocatura "
"di una camera che si muove in linea retta.</p><p><b>Sfocatura morbida</b>: "
"sfoca l'immagine leggermente nei toni scuri e più fortemente nei toni "
"chiari. Ciò conferisce all'immagine un effetto fiabesco e lucido. È ideale "
"per creare ritratti romantici, fotografie patinate, o dare alle immagini una "
"luce calda e soffusa.</p><p><b>Sfocatura scossa</b>: sfoca l'immagine "
"scuotendo i pixel a caso. Simula la sfocatura di una macchina fotografica "
"che si muove a caso.</p><p><b>Sfocatura del fuoco</b>: sfoca gli angoli "
"dell'immagine per riprodurre la distorsione astigmatica di una lente.</"
"p><p><b>Sfocatura intelligente</b>: trova i bordi del colore nell'immagine e "
"li sfoca senza interferire col resto dell'immagine.</p><p><b>Vetro brinato</"
"b>: sfoca l'immagine con luce dispersa casualmente come attraverso un vetro "
"brinato.</p><p><b>Mosaico</b>: divide la fotografia in celle rettangolari e "
"la ricrea riempiendole con il valore medio del pixel.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distanza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Imposta qui la distanza di sfocatura in pixel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:163
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Questo valore controlla il livello da usare con l'effetto attuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtool.cpp:379
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Effetti di sfocatura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply blur effects to an image"
msgstr "Strumento per applicare effetti di sfocatura a un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply blur effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può applicare effetti di "
"sfocatura a un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/blurfx/blurfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Effetti di sfocatura..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:85
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carboncino"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Dimensione del carboncino:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"Imposta qui la dimensione del carboncino usato per simulare il disegno."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Smussatura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltool.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr ""
"Questo valore controlla l'effetto di smussatura del carboncino sotto la tela."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Charcoal Drawing"
msgstr "Disegno a carboncino"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate charcoal drawing"
msgstr "Strumento per emulare il disegno a carboncino"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate charcoal drawing to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può emulare il disegno a "
"carboncino in un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/charcoal/charcoaltoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Disegno a carboncino..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:98
#, kde-format
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Questa è l'anteprima dell'effetto dei colori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Vivido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:223
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:227
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Find Edges"
msgstr "Trova i bordi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtool.cpp:231
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply color effects to an image"
msgstr "Strumento per applicare effetti di colore a un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply color effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può applicare effetti di "
"colore a un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/colorfx/colorfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Color Effects..."
msgstr "Effetti di colore..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Questa è l'anteprima dell'effetto di distorsione applicato alla fotografia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Fish-eye"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Spirale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilindrica orizz."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilindrica vert."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilindrica o/v."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Angoli multipli"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Onde orizz."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Onde vert."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Onde a blocchi 1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Onde a blocchi 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Onde circolari 1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Onde circolari 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordinate polari"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordinate polari inverse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Piastrelle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui, seleziona il tipo di effetto da applicare all'immagine.</"
"p><p><b>Fish-eye</b>: stira la fotografia su una forma sferica "
"tridimensionale per riprodurre il comune effetto fotografico «fish-eye» (a "
"occhi di pesce).</p><p><b>Spirale</b>: ruota la fotografia per produrre un "
"motivo a spirale.</p><p><b>Cilindrica orizz.</b>: stira la fotografia su un "
"cilindro orizzontale.</p><p><b>Cilindrica vert.</b>: stira la fotografia su "
"un cilindro verticale.</p><p><b>Cilindrica o/v</b>: stira la fotografia su a "
"due cilindri, verticale e orizzontale.</p><p><b>Caricatura</b>: distorce la "
"fotografia con l'effetto «Fish-eye» invertito.</p><p><b>Angoli multipli</b>: "
"divide la fotografia con un motivo ad angoli multipli.</p><p><b>Onde "
"orizzontali</b>: distorce la fotografia con onde orizzontali.</p><p><b>Onde "
"verticali</b>: distorce la fotografia con onde verticali.</p><p><b>Onde a "
"blocchi 1</b>: divide l'immagine in celle e la fa sembrare come se fosse "
"vista attraverso blocchi di vetro.</p><p><b>Onde a blocchi 2</b>: come Onde "
"a blocchi 1, ma con un'altra versione di distorsione attraverso i blocchi di "
"vetro.</p><p><b>Onde circolari 1</b>: distorce la fotografia con onde "
"circolari.</p><p><b>Onde circolari 2</b>: un'altra variazione dell'effetto "
"di onde circolari.</p><p><b>Coordinate polari</b>: converte la fotografia da "
"coordinate rettangolari a polari.</p><p><b>Coordinate polari inverse</b>: "
"l'effetto delle coordinate polari invertito.</p><p><b>Piastrelle</b>: divide "
"la fotografia in blocchi quadrati e li sposta a caso nell'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:163
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:167
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Imposta qui il livello dell'effetto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:169
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Iterazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"Questo valore controlla le iterazioni da usare per gli effetti Onde, "
"Piastrelle e Neon."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtool.cpp:343
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Effetti di distorsione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to apply distortion effects to an image"
msgstr "Strumento per applicare effetti di distorsione a un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can apply distortion effects to an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può applicare effetti di "
"distorsione a un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/distortionfx/distortionfxtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Effetti di distorsione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:89
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profondità:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Imposta qui la profondità dell'effetto di rilievo dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstool.cpp:176
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Goffratura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emboss an image"
msgstr "Strumento per goffrare un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emboss an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può goffrare un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/emboss/embosstoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Emboss..."
msgstr "Goffratura..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add film grain over an image"
msgstr "Strumento per aggiungere grana della pellicola su un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add film grain over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può aggiungere grana della "
"pellicola su un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/filmgrain/filmgraintoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Aggiungi grana della pellicola..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:97
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:303
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Dimensione del pennello:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"Imposta qui la dimensione del pennello da usare per simulare la pittura a "
"olio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Smussatura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:109
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr ""
"Questo valore controlla l'effetto di smussatura del pennello sotto la tela."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttool.cpp:199
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pittura a olio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to emulate oil painting"
msgstr "Strumento per emulare la pittura a olio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can emulate oil painting over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può emulare la pittura a olio "
"su un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/oilpaint/oilpainttoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Pittura a olio..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"Questa è l'anteprima dell'effetto gocce di pioggia.<p>Nota: se prima hai "
"selezionato un'area nell'editor, questa non sarà modificata dal filtro. Puoi "
"usare questo metodo per disattivare l'effetto gocce di pioggia sul viso di "
"una persona, per esempio.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:111
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Dimensione delle gocce:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Imposta qui la dimensione delle gocce di pioggia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:123
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Questo valore controlla il numero massimo di gocce di pioggia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Fish-eye:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:131
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"Questo valore è il coefficiente di distorsione ottica dell'effetto fish-eye."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptool.cpp:238
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "Goccia di pioggia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Gocce di pioggia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to add rain drops over an image"
msgstr "Strumento per aggiungere gocce di pioggia su un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can add rain drops over an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può aggiungere gocce di "
"pioggia su un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/filters/raindrop/raindroptoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Raindrops..."
msgstr "Gocce di pioggia..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to auto-crop an image"
msgstr "Strumento per ritagliare automaticamente un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can crop automatically an image by detection of "
"inner black border, generated while panorama stitching for example.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può ritagliare "
"automaticamente un'immagine in base al rilevamento del bordo nero interno, "
"per esempio generato durante l'unione di un panorama.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Auto-Crop"
msgstr "Ritaglio &automatico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/autocrop/autocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per ritagliare automaticamente l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:200
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:358
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:201
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mantenere le proporzioni nelle nuove dimensioni "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:204
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Larghezza (px):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:209
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:369
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "Imposta qui la nuova larghezza dell'immagine in pixel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:211
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Altezza (px):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "Imposta qui la nuova altezza dell'immagine in pixel."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:218
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:380
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Larghezza (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:223
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Nuova larghezza dell'immagine in percentuale (%)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:225
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:388
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Altezza (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:230
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Nuova altezza dell'immagine in percentuale (%)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr "Specifica qui la percentuale di ridimensionamento intelligente voluta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Aggiungi peso maschere"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:266
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per aggiungere maschere di soppressione e di "
"conservazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:272
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Peso della maschera di soppressione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:277
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Disegna una maschera di soppressione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per disegnare zone che stabiliscono quali aree "
"dell'immagine sono meno importanti. Queste zone saranno rimosse quando si "
"rimpicciolisce l'immagine o duplicate quando la si ingrandisce."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:284
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Peso maschera di conservazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:288
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Disegna una maschera di conservazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per disegnare zone che stabiliscono quali aree "
"dell'immagine vuoi preservare."
# ML XXX Erase e Delete sono due cose diverse...
# Qui siamo in ambito grafico, credo, e credo che l'operazione sia ben distinta...
# Elimina maschera vuol dire "scarta la maschera e non usarla più"
# "Cancella maschera" (o forse meglio "Cancella area mascherata"?) vuol dire
# cancella dove la maschera è attiva.
# Inoltre, ci sono due varianti, una coi due punti e una no...
# Credo che almeno la prima indichi più specificamente "Maschera di cancellazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:294
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Elimina maschera:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Elimina maschera"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:299
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Usa questo pulsante per rimuovere le maschere."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:308
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "Imposta qui la dimensione del pennello per disegnare le maschere."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Norma del gradiente di luminosità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Somma dei valori assoluti dei gradienti di luminosità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Valore assoluto del gradiente di luminosità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Norma del gradiente di luminanza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Somma dei valori assoluti dei gradienti di luminanza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Valore assoluto del gradiente di luminanza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
"Questa opzione permette di scegliere una funzione di gradiente. Questa "
"funzione è usata per determinare quali pixel dovrebbero essere rimossi o "
"mantenuti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Mantieni i toni della pelle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per preservare i pixel il cui colore è vicino al tono "
"della pelle."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Rigidità complessiva delle cuciture:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Usa questo valore per dare un errore negativo alle cuciture che non sono "
"dritte. Può essere utile per prevenire distorsioni in qualche caso, o per "
"evitare artefatti dal salto di pixel (è meglio usare valori bassi in questo "
"caso). Questa impostazione si applica all'intero strato selezionato se "
"nessuna maschera di rigidità viene usata. Nota: l'errore è proporzionale "
"alla differenza nelle coordinate trasversali tra ogni due punti successivi, "
"elevata alla potenza di 1,5 e sommata per l'intera cucitura."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:367
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Numero massimo di passaggi trasversali:"
# cucitura?
# meglio evitare di rivolgersi direttamente all'utente?
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
"setting."
msgstr ""
"Questa opzione ti permette di scegliere il passo trasversale massimo che i "
"pixel nella cucitura possono assumere. Nell'algoritmo standard, che "
"corrisponde al passo di valore predefinito = 1, ogni pixel nella cucitura "
"può essere spostato al massimo di un pixel rispetto ai suoi vicini. Questo "
"implica che le cuciture possono formare un angolo al massimo di 45 gradi "
"rispetto alla loro linea di base. Aumentare il valore del passo ti permette "
"di superare questo limite, ma può portare alla introduzione di artefatti. "
"Allo scopo di bilanciare la situazione, puoi usare le impostazioni di "
"rigidità."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Frequenza dello scambio laterale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
"Durante il processo di scultura, a ogni passo la cucitura ottimale da "
"scolpire è scelta sulla base dell'importanza dei valori per ogni pixel. "
"Comunque, nel caso dove due cuciture siano equivalenti (che può succedere, "
"per esempio, quando grosse porzioni di un'immagine hanno lo stesso colore), "
"l'algoritmo sceglie sempre la cucitura da un lato. In qualche caso, questo "
"può porre dei problemi, per esempio un oggetto posizionato al centro "
"nell'immagine originale potrebbe trovarsi decentrato nell'immagine finale. "
"Allo scopo di superare questo effetto, questa impostazione permette che il "
"lato favorito sia scambiato automaticamente durante il ridimensionamento, al "
"costo di una velocità di elaborazione leggermente peggiore."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:397
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Ordine di ridimensionamento:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:399
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Prima orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Prima verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr ""
"Qui puoi impostare se ridimensionare prima orizzontalmente o verticalmente. "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Dimensione risultante"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:423
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Percentuale di ridimensionamento intelligente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Impostazioni della maschera"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:427
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Funzione d'energia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:429
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:197
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:479
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetool.cpp:770
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Liquid Rescale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image with content analysis"
msgstr "Strumento per ridimensionare un'immagine con analisi del contenuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can resize an image with content analysis.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può ridimensionare "
"un'immagine con analisi del contenuto.</p>"
# ML XXX traduzione?
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/contentawareresize/contentawareresizetoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Liquid Rescale..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"Questa è l'anteprima dell'operazione di rotazione libera. Se sposti il "
"puntatore del mouse su questa anteprima, saranno disegnate una linea "
"tratteggiata verticale e una orizzontale per aiutarti a regolare la "
"correzione di rotazione libera. Rilascia il pulsante sinistro del mouse per "
"fissare la posizione delle linee tratteggiate."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:124
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:129
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Nuova larghezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:125
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:129
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:351
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:352
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:131
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:135
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:261
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:262
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:130
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:328
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:329
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:134
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:133
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Nuova altezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr ""
"Seleziona qualche punto nel widget di anteprima, quindi fai clic su questo "
"pulsante per assegnare il punto di auto-correzione."
# ML XXX Controllare! Il messaggio originale è cambiato.
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Regolazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Corregge automaticamente la rotazione delle tue immagini assegnando due "
"punti nell'anteprima e facendo clic su <i>Regola</i>.<br/>Nota che puoi "
"regolare o con linee orizzontali o con linee verticali.</p>"
# ML XXX Controllare! L'originale non ha i due punti
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Regolazione automatica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:222
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:43
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:149
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:273
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:360
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:52
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotazione libera"
# ML XXX Controllare! L'originale non ha i puntini di sospensione
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:365
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Fai clic per impostare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtool.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "Tutto bene"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to rotate an image"
msgstr "Strumento per ruotare un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool can rotate an image with an arbitrary angle.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può ruotare un'immagine con "
"un angolo arbitrario.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotazione libera..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Free Rotation Set Point 1"
msgstr "Rotazione libera - punto di impostazione 1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Free Rotation Set Point 2"
msgstr "Rotazione libera - punto di impostazione 2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/freerotation/freerotationtoolplugin.cpp:114
#, kde-format
msgid "Free Rotation Auto Adjust"
msgstr "Rotazione libera - regolazione automatica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"Questa è l'anteprima dell'operazione di trasformazione della prospettiva. "
"Puoi usare il mouse per trascinare l'angolo per regolare l'area di "
"trasformazione della prospettiva."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:141
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Angoli (in gradi):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:142
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " In alto a sinistra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:144
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " In alto a destra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:146
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " In basso a sinistra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:148
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " In basso a destra:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Disegna l'anteprima durante lo spostamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Disegna la griglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Trasformazione inversa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Prospettiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to adjust perspective"
msgstr "Strumento per regolare la prospettiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can adjust perspective from an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può regolare la prospettiva "
"da un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivetoolplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Regolazione della prospettiva..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Strumento di regolazione della prospettiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/perspective/perspectivewidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Regolazione della prospettiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:216
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1090
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:1096
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Ritaglia secondo le proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi vedere l'anteprima della selezione delle proporzioni usate per "
"il taglio. Puoi usare il mouse per spostare e ridimensionare l'area di "
"taglio.</p><p>Tieni premuto il tasto <b>Ctrl</b> per spostare anche l'angolo "
"opposto.</p><p>Tieni premuto il tasto <b>Maiusc</b> per spostare l'angolo "
"più vicino al puntatore del mouse.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Proporzioni massime"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"Imposta l'area di selezione alle dimensioni massime secondo il rapporto "
"attuale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:396
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:78
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:277
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Informazioni di ritaglio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:283
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporzioni:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:298
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:821
#, kde-format
msgid "Format DIN A"
msgstr "Formato DIN A"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:299
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:822
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Rapporto aureo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:300
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:823
#, kde-format
msgid "Current Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni attuali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:301
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The paper <b>Format DIN A</b> use the ratio 1:1.414</p><p>The "
"<b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but may not be suitable to print on standard "
"photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes aspect ratio "
"from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona le proporzioni vincolate per il taglio. Lo strumento Taglio "
"alle proporzioni usa una proporzione relativa: ciò vuol dire che non fa "
"differenza usare centimetri o millimetri, e non si specificano le dimensioni "
"fisiche.</p><p>Sotto puoi vedere un elenco di corrispondenze per le "
"dimensioni tradizionali delle fotografie e le loro proporzioni:</"
"p><p><b>2:3</b> 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6”, 8×12”, 12×18”, 16×24”, "
"20×30”</p><p><b>3:4</b>: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5”, 4,5×6”, "
"6×8”, 7,5×10”, 9×12”</p><p><b>4:5</b>: 20×25cm, 40×50cm, 8×10”, 16×20”</"
"p><p><b>5:7</b>: 15×21cm, 30×42cm, 5×7”</p><p><b>7:10</b>: 21×30cm, 42×60cm, "
"3,5×5\"</p><p><b>8:5</b>: schermi panoramici comuni (come 1680x1050)</"
"p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: dimensioni panoramiche comuni</"
"p><p><b>16:9</b>: schermi di tv comuni (come HDTV o Full-HD)</p><p>La carta "
"<b>Formato DIN A</b> utilizza il rapporto 1:1,414</p><p>Il <b>Rapporto "
"aureo</b> è 1:1,1618. Una composizione che segua questa regola viene "
"considerata visualmente armoniosa, ma potrebbe non essere adatta alla stampa "
"sulla carta fotografica standard.</p><p><b>Proporzioni attuali</b> prende le "
"proporzioni dall'immagine attualmente aperta.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Proporzioni esatte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "Abilita questa opzione per forzare un taglio esatto alle proporzioni."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:333
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:334
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "Seleziona l'orientazione delle proporzioni vincolate."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:338
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:205
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Abilita questa opzione per impostare automaticamente l'orientazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:343
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Proporzioni personalizzate:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:348
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "Imposta qui il valore del numeratore delle proporzioni desiderate."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "Imposta qui il valore del denominatore delle proporzioni desiderate."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:384
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Imposta la posizione della larghezza al centro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:395
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Imposta la posizione dell'altezza al centro."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:421
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Impostazioni di ritaglio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formato:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Regola dei terzi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Metodo delle diagonali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:432
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triangoli armonici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:433
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Sezione aurea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
"photograph."
msgstr ""
"Con questa opzione, puoi visualizzare le linee guida che ti aiutano a "
"comporre una fotografia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Sezioni auree"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le sezioni auree."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Sezioni della spirale aurea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:444
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le sezioni della spirale aurea."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Spirale aurea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:447
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la guida della spirale aurea."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triangoli aurei"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:450
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare i triangoli aurei."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:453
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "Abilita questa opzione per ribaltare orizzontalmente le linee guida."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Ribalta verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:456
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Abilita questa opzione per ribaltare verticalmente le linee guida."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:458
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Colore e spessore:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "Imposta qui il colore usato per disegnare le guide di composizione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le guide di "
"composizione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:484
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Guide di composizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to crop an image with ratio"
msgstr "Strumento per ritagliare con proporzioni un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can crop an image with ratio.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può ritagliare con "
"proporzioni un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/ratiocrop/ratiocroptoolplugin.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Ritaglia secondo le proporzioni..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:312
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Nuove dimensioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:314
#, kde-format
msgid "Preset Resolutions:"
msgstr "Risoluzioni preimpostate:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Original (size)"
msgid "Original (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Originale (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Tiny (size)"
msgid "Tiny (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Minuscolo (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Small (size)"
msgid "Small (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Piccolo (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Medium (size)"
msgid "Medium (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Medio (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Big (size)"
msgid "Big (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Grande (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "Large (size)"
msgid "Large (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Più grande (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Huge (size)"
msgid "Huge (%1 x %2 pixels)"
msgstr "Enorme (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "UHD4K (size)"
msgid "UHD-4K (%1 x %2 pixels)"
msgstr "UHD-4K (%1 x %2 pixel)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "A3 (size)"
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "A4 (size)"
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "A6 (size)"
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr "A6 (105 x 148 mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Letter (size)"
msgid "Letter (8.5 x 11 in)"
msgstr "Letter (8.5 x 11 in)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "4 x 6 in"
msgstr "4 x 6 in"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "5 x 7 in"
msgstr "5 x 7 in"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "8 x 10 in"
msgstr "8 x 10 in"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "Print (size)"
msgid "11 x 14 in"
msgstr "11 x 14 in"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:351
#, kde-format
msgid "Units:"
msgstr "Unità:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:353
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixel (px)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:354
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Pollici (in)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetri (cm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:356
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimetri (mm)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:362
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:365
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:374
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:378
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Nuova altezza dell'immagine in pixel (px)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:386
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Nuova larghezza dell'immagine in percentuale (%)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:394
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Nuova altezza dell'immagine in percentuale (%)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid " Pixel/Inch"
msgstr " Pixel/Pollice"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:402
#, kde-format
msgid "New image resolution in pixels/inch."
msgstr "Nuova risoluzione dell'immagine in pixel/pollice."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:409
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Restaura fotografia (lento)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per ingrandire un'immagine a una dimensione maggiore. "
"<b>Attenzione:</b> questa elaborazione può richiedere del tempo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> usa la modalità di restauro solo per ingrandire di molto "
"un'immagine. Questa elaborazione può richiedere del tempo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:638
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "Inches"
msgid "in"
msgstr "in"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "Millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Centimeters"
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:927
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr ""
"File delle impostazioni di ridimensionamento delle fotografie da caricare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:943
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr ""
"«%1» non è un file di impostazioni per il ridimensionamento delle fotografie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:952
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di ridimensionamento "
"delle fotografie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:960
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr ""
"File delle impostazioni di ridimensionamento delle fotografie da salvare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetool.cpp:978
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di ridimensionamento "
"delle fotografie."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Ridimensiona l'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to resize an image"
msgstr "Strumento per ridimensionare un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can resize an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può ridimensionare "
"un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/resize/resizetoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Resize..."
msgstr "&Ridimensiona..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"Questa è l'anteprima dell'operazione di distorsione curvilinea delle "
"immagini. Se sposti il puntatore del mouse su questa anteprima, verranno "
"disegnate una linea tratteggiata orizzontale e una verticale per guidarti a "
"regolare la correzione della distorsione. Rilascia il pulsante sinistro del "
"mouse per fissare la posizione delle linee tratteggiate."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Angolo orizzontale principale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:141
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "L'angolo orizzontale di distorsione principale, in gradi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Angolo orizzontale fine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"Questo valore in gradi sarà aggiunto a quello dell'angolo orizzontale "
"principale per impostare delle regolazioni fini."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Angolo verticale principale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:153
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "L'angolo verticale di distorsione principale, in gradi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Angolo verticale fine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"Questo valore in gradi sarà aggiunto a quello dell'angolo verticale "
"principale per impostare delle regolazioni fini."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:162
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Antialiasing"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per applicare il filtro di antialiasing all'immagine "
"distorta. Per lisciare l'immagine bersaglio, la si sfocherà un po'."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartool.cpp:337
#: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Strumento di distorsione curvilinea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Deforma immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to shear an image"
msgstr "Strumento per deformare un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This Image Editor tool can shear an image.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può deformare un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/editor/transform/shear/sheartoolplugin.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Shear..."
msgstr "&Deforma..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "Digital Scanner"
msgstr "Scanner digitale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "A tool to acquire images with a digital scanner"
msgstr "Strumento per acquisire immagini con un scanner digitale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to acquire new images from a digital scanner.</"
"p><p>Plenty of scanner devices are supported through the Sane library.</"
"p><p>Target image can be post processed as crop and rotate.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di acquisire nuove immagini da uno scanner "
"digitale.</p><p>Tramite la libreria Sane sono supportati moltissimi scanner."
"</p><p>L'immagine acquisita può essere rielaborata col ritaglio e la "
"rotazione.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Importa da scanner..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/dscannerplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "Impossibile aprire dispositivo di scansione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Analizza immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Analizza immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:150
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1765
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nuovo nome file dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Formato non supportato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "Il formato di file immagine «%1» non è supportato."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "Impossibile salvare il file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Salvataggio del file\n"
"«%1» su\n"
"«%2» non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:215
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2212
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2231
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:216
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2232
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Esiste già un file di nome «%1». Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "Salvataggio del file %1 -"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "File non salvato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/import/dscanner/scandialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "Impossibile salvare il file «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:269
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:503
#, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Editor di geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:300
#, kde-format
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Mostra le posizioni segnate sulla mappa."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:318
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposizione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:320
#, kde-format
msgid "One map"
msgstr "Una mappa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:321
#, kde-format
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Due mappe in orizzontale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:322
#, kde-format
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Due mappe in verticale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:357
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:364
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Mostra prima la foto più vecchia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:368
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Mostra prima la foto più recente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:404
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:93
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:405
#, kde-format
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Correlatore GPS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:406
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Annulla/rifai"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Geocodifica inversa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:409
#, kde-format
msgid "KML Export"
msgstr "Esportazione KML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:612
#, kde-format
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Caricamento dei metadati -"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:788
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Hai 1 immagine modificata."
msgstr[1] "Hai %1 immagini modificate."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:795
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Modifiche non salvate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:796
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr "%1 Vuoi salvare le modifiche apportate?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:901
#, kde-format
msgid "Saving changes -"
msgstr "Salvataggio delle modifiche -"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:952
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332
-#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:383
+#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:397
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:382
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:586
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:783
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:807
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:967
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:307
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:644
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:186
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:422
-#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:453
+#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:475
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:379
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:730
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:665
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:356
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_progress.cpp:91
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:953
#, kde-format
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Salvataggio di alcune informazioni non riuscito:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/geolocationedit.cpp:982
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Modifica la geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:133
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:536
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:137
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:537
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:145
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:543
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:151
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:542
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "№ satelliti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:157
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:541
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Correggi tipo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:159
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2-d"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3-d"
# «Dilution of precision», vedi articolo Wikipedia:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Dilution_of_precision_%28GPS%29
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:163
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:540
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:169
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:234
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/dialog/gpsitemdetails.cpp:446
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Dettagli modificati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Geolocation Edit"
msgstr "Modifica geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to edit items geolocation"
msgstr "Strumento per modificare gli elementi di geolocalizzazione"
# VM: errore "to changes geolocation information", una esse in più; "This tool as also", un'acca in meno.
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to changes geolocation information from items.</"
"p><p>This tool can edit GPS data, manually or over a map. Reverse geo-coding "
"is also available through web services.</p><p>This tool as also an export "
"function to KML to store map traces in Google format.</p><p>Finally, this "
"tool is able to read a GPS trace from a device to synchronize geo-location "
"of items if you camera do not have an embedded GPS device.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di modificare le informazioni di "
"geolocalizzazione dagli elementi.</p><p>Lo strumento può modificare i dati "
"GPS, sia manualmente, sia su una mappa. La geo-codifica inversa è "
"disponibile anche tramite servizi web.</p><p>Lo strumento possiede anche una "
"funzione di esportazione in KML per memorizzare le tracce della mappa in "
"formato Google.</p><p>Infine, è in grado di leggere una traccia GPS da un "
"dispositivo per sincronizzare la geolocalizzazione degli elementi se la tua "
"fotocamera non possiede un dispositivo GPS incorporato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/geolocationeditplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Modifica la geolocalizzazione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:147
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:164
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Impossibile leggere l'immagine «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:156
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "Il formato dell'immagine «%1» è sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:174
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Errore nel caricamento dell'immagine «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:213
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine «%1» in «%2»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:217
#, kde-format
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Creazione dell'immagine «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:314
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Creazione del segnaposto «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Impossibile salvare l'icona per l'immagine «%1» in «%2»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:326
#, kde-format
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Creazione dell'icona «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:351
#, kde-format
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Non è stato scelto alcun file GPX."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:360
#, kde-format
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Impossibile analizzare il file GPX %1."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:366
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr "Il file GPX %1 non possiede una traccia data-ora da usare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:373
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:466
#, kde-format
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Nessun dato di posizione per «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:478
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:491
#, kde-format
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "Sposta %1 alla cartella finale %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:495
#, kde-format
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "Impossibile spostare i dati nella cartella temporanea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlexport.cpp:505
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr ""
"Il rapporto sotto indicato è stato generato durante l'elaborazione del file "
"KML:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr "Preferenze di destinazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Target Type"
msgstr "Tipo di destinazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "Destinazione &locale o su web utilizzata da GoogleEarth"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr "Destinazione su web utilizzata da GoogleEarth"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
"Quando usi GoogleMaps tutte le immagini devono avere URL completi, le icone "
"sono quadrate e quando disegni una traccia viene esportata solo la sua linea."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Altitudine immagine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:90
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr "al terreno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "relative to ground"
msgstr "relativa al terreno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "assoluta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl></p>"
msgstr ""
"<p>Specifica come debbano essere visualizzate le immagini<dl><dt>al terreno "
"(predefinito)</dt><dd>Indica di ignorare la specifica di un'altitudine</"
"dd><dt>relativa al terreno</dt><dd>Imposta l'altitudine dell'elemento "
"relativa all'elevazione reale del terreno di una particolare località.</"
"dd><dt>assoluta</dt><dd>Imposta l'altitudine delle coordinate relative al "
"livello del mare, senza tener conto dell'elevazione reale del terreno al di "
"sotto dell'elemento.</dd></dl></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr "Seleziona una cartella in cui salvare il file kml e le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Destination Path:"
msgstr "Percorso di destinazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del file:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sizes"
msgstr "Dimensioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon Size:"
msgstr "Dimensione icona:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image Size:"
msgstr "Dimensione immagine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr "Tracce GPX"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr "Disegna traccia GPX"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "GPX file:"
msgstr "File GPX:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:161
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "Formato di scambio GPS (*.gpx)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Seleziona il file GPX da caricare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Time Zone:"
msgstr "Fuso orario:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT-12:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT-11:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT-10:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT-09:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT-08:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT-07:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT-06:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT-05:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT-04:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT-03:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT-02:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT-01:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT+01:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT+02:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT+03:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT+04:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT+05:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT+06:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT+07:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT+08:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT+09:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT+10:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT+11:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT+12:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT+13:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT+14:00"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"Imposta il fuso orario della macchina fotografica al momento dello scatto, "
"in modo che l'ora del GPS possa essere convertita per corrispondere all'ora "
"locale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Track Width:"
msgstr "Larghezza traccia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Track Color:"
msgstr "Colore traccia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Opacità (%):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Altitudine traccia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Specifica come debbano essere visualizzate i punti<dl><dt>al terreno "
"(predefinito)</dt><dd>Indica di ignorare la specifica di un'altitudine</"
"dd><dt>relativa al terreno</dt><dd>Imposta l'altitudine dell'elemento "
"relativa all'elevazione reale del terreno di una particolare località.</"
"dd><dt>assoluta</dt><dd>Imposta l'altitudine delle coordinate relative al "
"livello del mare, senza tener conto dell'elevazione reale del terreno al di "
"sotto dell'elemento.</dd></dl>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:246
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/kmlexport/kmlwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Generate KML file"
msgstr "Genera il file KML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:315
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchbackend.cpp:316
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchresultmodelhelper.cpp:161
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "1 immagine agganciata a «%2»"
msgstr[1] "%1 immagini agganciate a «%2»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Pulisci i risultati della ricerca."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr "Tieni i risultati delle vecchie ricerche quando fai una nuova ricerca."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "Mostra o nascondi i risultati della ricerca sulla mappa."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:196
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Copia le coordinate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "Sposta le immagini selezionate a questa posizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Rimuovi dall'elenco dei risultati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "Seleziona quale servizio vorresti usare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:228
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:150
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search failed"
msgstr "Ricerca non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"La ricerca non è riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/geolocationedit/searches/searchwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "1 immagine spostata a «%2»"
msgstr[1] "%1 immagini spostate a «%2»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Metadata Editor"
msgstr "Editor dei metadati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Edit EXIF"
msgstr "Modifica EXIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit IPTC"
msgstr "Modifica IPTC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit XMP"
msgstr "Modifica XMP"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2/%3)- Modifica i metadati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:86
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Aggiungi un nuovo valore all'elenco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:87
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Rimuovi il valore attualmente selezionato dall'elenco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:88
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:93
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "Sostituisci il valore attualmente selezionato dall'elenco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:144
#, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr " Questo campo è limitato a:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:111
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:153
#, kde-format
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "<p>Caratteri ASCII stampabili.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:117
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:159
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>Un carattere.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 caratteri.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:211
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Attributo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "Seleziona qui l'attributo editoriale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "Materiale d'archivio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
# Secondo la definizione che Wikipedia dà di «Feature Story», essa dovrebbe essere molto vicina al nostro «Dossier».
# http://en.wikipedia.org/wiki/Feature_story
#
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "Storia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "Obituario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Sondaggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Elenchi e tabelle di risultati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra laterale e informazioni di supporto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "Riassunto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Minuta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Intervista"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "Dal posto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospettiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "Aggiornamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "Comunicato stampa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui la descrizione dell'attributo editoriale del contenuto. Questo "
"campo è limitato a 64 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:96
#, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Luminosità (APEX):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Imposta qui il valore di regolazione della luminosità in unità APEX usato "
"dalla macchina fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Controllo del guadagno:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Senza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Leggero aumento del guadagno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Forte aumento del guadagno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Leggera riduzione del guadagno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Forte riduzione del guadagno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Imposta qui il grado di regolazione complessiva del guadagno dell'immagine "
"usato dalla macchina fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:215
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:93
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:357
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "Leggero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Forte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Imposta qui la direzione dell'elaborazione del contrasto applicata dalla "
"macchina fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:228
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:262
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"Imposta qui la direzione dell'elaborazione della saturazione usata dalla "
"macchina fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Nitidezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "Leggera"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Forte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Imposta qui la direzione dell'elaborazione della nitidezza usata dalla "
"macchina fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
#, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Resa personalizzata:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
#, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Elaborazione normale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:151
#, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Elaborazione personalizzata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"Imposta qui l'uso di elaborazioni particolari sui dati dell'immagine, come "
"una resa specifica per un certo output."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Nome (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Inserisci il nome del documento da cui è stata scansionata questa immagine. "
"Questo campo è limitato a caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Descrizione (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Inserisci la descrizione dell'immagine. Questo campo è limitato a caratteri "
"ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:118
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artista (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Inserisci il nome dell'autore dell'immagine. Questo campo è limitato a "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:127
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Diritto d'autore (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Inserisci il detentore dei diritti d'autore dell'immagine. Questo campo è "
"limitato a caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "Didascalia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"Inserisci la didascalia dell'immagine. Questo campo non è limitato. Si userà "
"la codifica UTF-8 per salvare il testo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:102
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Sincronizza la sezione dei commenti JFIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "Sincronizza la didascalia XMP"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:144
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
msgstr ""
"Sincronizza la didascalia IPTC (attenzione: limitata a 2000 caratteri "
"stampabili ASCII)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:152
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
#| "tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
#| "org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: i tag <b><a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format\">EXIF</a></b> segnati con (*) supportano "
"solo i caratteri stampabili <b><a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/ASCII"
"\">ASCII</a></b>.</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:121
#, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Data e ora di creazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:122
#, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Frazione di secondo di creazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "Sincronizza la data di creazione XMP"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:134
#, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Sincronizza la data di creazione IPTC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:138
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr "Imposta la data di creazione a oggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"Imposta qui la data e l'ora di creazione dell'immagine. In questo standard è "
"la data e l'ora di modifica del file."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"Imposta qui la frazione di secondo per la data e l'ora di creazione "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:152
#, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Data e ora originali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Frazione di secondo originale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr "Imposta la data originale a oggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Imposta qui la data e l'ora di quando sono stati generati i dati originali "
"dell'immagine. Per una macchina fotografica digitale sono registrate la data "
"e l'ora dello scatto dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"Imposta qui la frazione di secondo della data e ora di quando sono stati "
"generati i dati originali dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:178
#, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Data e ora di digitalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:179
#, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Frazione di secondo di digitalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "Imposta la data di digitalizzazione a oggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"Imposta qui la data e l'ora di quando l'immagine è stata salvata come dati "
"digitali. Se, per esempio, un'immagine è stata scattata da una macchina "
"fotografica digitale e allo stesso tempo ne è stato registrato il file, la "
"data e l'ora originali e di digitalizzazione avranno gli stessi contenuti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"Imposta qui la frazione di secondo per la data e l'ora di quando l'immagine "
"è stata salvata come dati digitali."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:133
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Produttore del dispositivo (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui la marca dello strumento di inserimento dell'immagine usato per "
"scattare la foto. Questo campo è limitato a caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:142
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Modello del dispositivo (*):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui il modello dello strumento di inserimento dell'immagine usato "
"per scattare la foto. Questo campo è limitato a caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo di dispositivo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
#, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Scanner a trasmissione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Scanner a riflessione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:155
#, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "Macchina fotografica digitale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"Seleziona qui il tipo di dispositivo di input usato per ottenere la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
#| "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Attenzione: i <b><a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#Informazione_MakerNote\">Makernote</a></b> di "
"EXIF possono essere illeggibili se imposti una descrizione sbagliata di "
"modello o produttore del dispositivo.</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:171
#, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Tempo di esposizione (secondi):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per impostare il tempo di esposizione dell'immagine, "
"in secondi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Programma di esposizione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "Non definito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Priorità del diaframma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Priorità dell'otturatore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Programma creativo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Programma d'azione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modalità per ritratti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modalità panoramica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr ""
"Seleziona qui il programma usato dalla macchina fotografica per impostare "
"l'esposizione quando è stata scattata la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Modalità di esposizione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Forcella automatica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"Seleziona qui la modalità usata dalla macchina fotografica per impostare "
"l'esposizione quando è stata scattata la foto. Nella modalità a forcella "
"automatica, la macchina fa una serie di scatti della stessa scena a diverse "
"impostazioni di esposizione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:218
#, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Correzione dell'esposizione (APEX):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Imposta qui la correzione dell'esposizione (in unità APEX) usata dalla "
"macchina fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Modalità di misurazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media pesata centrale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multispot"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegmento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Parziale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Altra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr ""
"Seleziona qui la modalità di misurazione usata dalla macchina fotografica "
"per impostare l'esposizione quando è stata scattata la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilità (ISO):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:283
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr ""
"Seleziona qui la velocità ISO della macchina fotografica digitale che ha "
"scattato la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "Metodo di misurazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Non definito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
#, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Area di colore a un chip"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
#, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Area di colore a due chip"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
#, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Area di colore a tre chip"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
#, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Area di colore sequenziale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensore trilineare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:296
#, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Lineare a colore sequenziale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Seleziona qui il tipo di sensore dell'immagine usato dalla macchina "
"fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Tipo di scena scattata:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:307
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Scena notturna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:308
#, kde-format
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Seleziona qui il tipo di scena usata dalla macchina fotografica per scattare "
"la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
#, kde-format
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Tipo di distanza dell'oggetto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:230
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:622
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:254
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:260
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:527
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:541
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:354
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:389
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:421
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:444
#: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.cpp:155
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Vista ravvicinata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:318
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Vista distante"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di distanza tra l'oggetto e il dispositivo di input "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e ora"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Luce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Regolazioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Caption Information"
msgstr "Informazioni sulla didascalia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Informazioni sulla data e sull'ora"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Lens Settings"
msgstr "Impostazioni della lente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Impostazioni del dispositivo di acquisizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Light Source Information"
msgstr "Informazioni sulle sorgenti di luce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Regolazioni delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:154
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Lunghezza focale (mm):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Imposta qui la lunghezza focale della lente in millimetri usata dalla "
"macchina fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:165
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Lunghezza focale in pellicole da 35mm (mm):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"Imposta qui la lunghezza focale equivalente supponendo di avere una macchina "
"fotografica con pellicola a 35mm, in millimetri. Un valore pari a 0 indica "
"che la lunghezza focale non è nota."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:177
#, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Rapporto di zoom digitale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Imposta qui il rapporto di zoom digitale usato dalla macchina fotografica "
"per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:188
#, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Apertura della lente (fattore f):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:191
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Seleziona qui l'apertura della lente usata dalla macchina fotografica per "
"scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:196
#, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Apertura massima della lente (fattore f):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflens.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Seleziona qui la minima apertura della lente usata dalla macchina "
"fotografica per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Senza flash"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Con flash"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Con flash, senza luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Con flash, luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Sì, obbligatorio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Sì, obbligatorio, senza luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:105
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Sì, obbligatorio, luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:106
#, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "No, obbligatorio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:107
#, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "No, automatico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "Sì, automatico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:109
#, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Sì, automatico, senza luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:110
#, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Sì, automatico, luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:111
#, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "Senza funzione di flash"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Sì, occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:113
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Sì, occhi rossi, senza luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:114
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Sì, occhi rossi, luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:115
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Sì, obbligatorio, occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:116
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Sì, obbligatorio, occhi rossi, senza luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:117
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Sì, obbligatorio, occhi rossi, luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Sì, automatico, occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:119
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Sì, automatico, occhi rossi, senza luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:120
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Sì, automatico, occhi rossi, luce di ritorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Fonte della luce:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Luce diurna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescenza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungsteno (luce incandescente)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Bel tempo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Tempo nuvoloso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Ombra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente diurna (D 5700 - 7100K)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente bianca diurna (N 4600 - 5400K)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente bianca fredda (W 3900 - 4500K)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente bianca (WW 3200 - 3700K)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "Luce standard A"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "Luce standard B"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "Luce standard C"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungsteno ISO studio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Altra fonte di luce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr "Seleziona qui il tipo di sorgente di luce usata per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:178
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Modalità del flash:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Seleziona qui il programma del flash usato dalla macchina fotografica per "
"scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189
#, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Energia del flash (BCPS):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"Imposta qui l'energia del flash usata per scattare la foto in unità BCPS. Le "
"candele di intensità di luce emessa al secondo sono la misura dell'effettiva "
"intensità di una sorgente di luce quando viene focalizzata in un raggio da "
"un riflettore o una lente. Questo valore è l'intensità effettiva per un "
"periodo di un secondo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:203
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Bilanciamento del bianco:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:206
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/exif/exiflight.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr ""
"Seleziona qui la modalità di bilanciamento del bianco impostata dalla "
"macchina fotografica quando è stata scattata la foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:94
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:88
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identifica l'oggetto del contenuto (massimo 3 caratteri):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui la categoria del contenuto. Questo campo è limitato a 3 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:95
#, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Categorie supplementari:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Inserisci qui una nuova categoria supplementare di contenuto. Questo campo è "
"limitato a 32 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:105
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:93
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:106
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:94
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:214
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:125
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:121
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:140
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:287
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:112
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:247
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:264
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:130
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support "
#| "the printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></"
#| "b> characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the "
"printable <b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: i tag di testo <b><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model\">IPTC</a></b> supportano solo i "
"caratteri <b><a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/ASCII\">ASCII</a></b> "
"stampabili e dimensioni limitate delle stringhe. Usa l'aiuto contestuale per "
"i dettagli.</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:91
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:89
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Riassunto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Inserisci qui un riassunto del contenuto. Questo campo è limitato a 256 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "Didascalia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:104
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:103
#, kde-format
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Sincronizza il commento EXIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Inserisci la descrizione dei contenuti. Questo campo è limitato a 2000 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:115
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:112
#, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Autore della didascalia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:116
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Inserisci il nome dell'autore della didascalia."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:92
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:117
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:163
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Diritto d'autore:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui la notifica del diritto d'autore. Questo campo è limitato a 128 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:102
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:116
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr "Autore:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:103
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:117
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "Imposta qui il nome del creatore del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:108
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:122
#, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Titolo dell'autore:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:109
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "Imposta qui il titolo del creatore del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:114
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:187
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:148
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Riconoscimenti:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta il fornitore del contenuto. Questo campo è limitato a 32 caratteri "
"ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:124
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta il proprietario originale del contenuto. Questo campo è limitato a "
"32 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:134
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contatto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the person or organization to contact."
msgstr "Imposta qui la persona od organizzazione da contattare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:442
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Soggetti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:48
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:544
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Busta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sul contenuto<br/><i>Usa questo pannello per descrivere il "
"contenuto visivo dell'immagine</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sull'origine<br/><i>Usa questo pannello per informazioni "
"descrittive formali sull'immagine</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sui riconoscimenti<br/><i>Usa questo pannello per "
"registrare le informazioni sul diritto d'autore dell'immagine</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sugli oggetti<br/><i>Usa questo pannello per registrare le "
"informazioni sugli oggetti dell'immagine</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sulle parole chiave<br/><i>Usa questo pannello per "
"registrare le parole chiave rilevanti per l'immagine</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sulle categorie<br/><i>Usa questo pannello per registrare "
"le categorie rilevanti per l'immagine</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sullo stato<br/><i>Usa questo pannello per registrare le "
"informazioni sul flusso di lavoro</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Proprietà dello stato<br/><i>Usa questo pannello per registrare le "
"proprietà del flusso di lavoro</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/><i>Use this panel to record editorial details</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Informazioni sulla busta<br/><i>Usa questo pannello per registrare i "
"dettagli editoriali</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
#, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "Senza dati di oggetto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 1)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 2)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 3)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 4)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "Formato di messaggi raccomandato IPTC7901"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "Formato di file immagine con tag (TIFF, versione 5.0)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "Formato di file immagine con tag (TIFF, versione 6.0)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
#, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary II"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "Formato di file non strutturato orientato ai caratteri IPTC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "Variante ANPA 1312 della United Press International"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "Messaggio di scaricamento della United Press International"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "Scambio di file JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
#, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Image-Pac di CD di foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "File di grafica bitmap di Microsoft [*.BMP]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
#, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "File di audio digitale [*.WAV]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "Audio e video in movimento [*.AVI]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "File eseguibili per PC DOS e Windows [*.COM][*.EXE]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
#, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "File binario compresso [*.ZIP]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "Formato di scambio di file audio AIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "Onde RIFF (Microsoft)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
#, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand (versione 3.1)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
#, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand (versione 4.0)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand (versione 5.0)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand (versione 5.5)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Linguaggio ipertestuale «HTML»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "Strato audio 2 MPEG 2 (Musicom), ISO/IEC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "Strato audio 3 MPEG 2, ISO/IEC"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "File di documenti trasferibile [*.PDF] di Adobe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
#, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "Formato di testo industriale di notizie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Archivio su nastro [*.TAR]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Versione NITF del Tidningarnas Telegrambyrå (TTNITF DTD)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:120
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Versione NITF del Ritzaus Bureau (RBNITF DTD)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:121
#, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw [*.CDR]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:181
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Inserisci la destinazione della busta. Questo campo è limitato a 1024 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:192
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "Identificativo U.N.O:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui il nome univoco dell'identificativo dell'oggetto. Questo campo è "
"limitato a 80 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:202
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "Identificativo del prodotto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui l'identificativo del prodotto. Questo campo è limitato a 32 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:212
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "Identificativo del servizio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui l'identificativo del servizio. Questo campo è limitato a 10 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:222
#, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "Identificativo della busta:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui l'identificativo della busta. Questo campo è limitato a 8 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:210
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:169
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorità:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0: Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Bassa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9: Definita dall'utente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "Seleziona qui la priorità della busta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:248
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:261
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "Seleziona qui il formato di file della busta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "Data di invio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Ora di invio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "Imposta la data d'invio della busta a oggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "Imposta qui la data di quando il servizio ha inviato il materiale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:280
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "Imposta qui l'ora di quando il servizio ha inviato il materiale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:281
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "Imposta qui il fuso di quando il servizio ha inviato il materiale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:89
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:83
#, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Usa le parole di ricerca delle informazioni:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui una nuova parola chiave. Questo campo è limitato a 64 caratteri "
"ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:144
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "Data di digitalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Ora di digitalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "Imposta qui la data di creazione della rappresentazione digitale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "Imposta qui l'ora di creazione della rappresentazione digitale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:162
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "Imposta qui il fuso della rappresentazione digitale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:169
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Data di creazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:170
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Ora di creazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:179
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:161
#, kde-format
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Sincronizza la data di creazione EXIF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "Imposta la data di creazione del contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "Imposta l'ora di creazione del contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:189
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "Imposta il fuso del contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:196
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Luogo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr ""
"Imposta qui il nome completo del paese cui si fa riferimento nei contenuti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:201
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:157
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:195
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:252
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:316
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:185
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:209
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui la città di origine del contenuto. Questo campo è limitato a 32 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:211
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:202
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:262
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Posto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui il luogo nella città del contenuto. Questo campo è limitato a 32 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:221
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:209
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "Stato o provincia:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui lo stato o provincia di origine del contenuto. Questo campo è "
"limitato a 32 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:162
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:216
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:282
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:326
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:191
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:213
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Nazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:233
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "Seleziona qui il nome del paese di origine del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:146
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Data di rilascio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:147
#, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Ora di rilascio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr "Imposta la data di rilascio a oggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Imposta qui la data da cui è utilizzabile il contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Imposta qui l'ora da cui è utilizzabile il contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr "Imposta qui il fuso da cui è utilizzabile il contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:171
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Data di scadenza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:172
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Ora di scadenza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "Imposta la data di scadenza a oggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr ""
"Imposta qui la data fino a quando è utilizzabile il contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr ""
"Imposta qui l'ora fino a quando è utilizzabile il contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Imposta qui il massimo fuso in cui è utilizzabile il contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:196
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:206
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Seleziona qui la lingua del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0: Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:213
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:217
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Bassa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:222
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "Seleziona qui l'urgenza editoriale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:226
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Ciclo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Mattina"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Pomeriggio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Sera"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "Seleziona qui il ciclo editoriale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Notizie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Avvertimenti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "Seleziona qui il tipo editoriale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui la descrizione del tipo editoriale del contenuto. Questo campo è "
"limitato a 64 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:254
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:243
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Riferimento:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui di riferimento della trasmissione del contenuto originale. "
"Questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui il riferimento breve del contenuto. Questo campo è limitato a 64 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:99
#, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "Stato di modifica:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui il titolo dello stato dei contenuti. Questo campo è limitato a "
"64 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:109
#, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Identificativo del lavoro:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Imposta qui la stringa identificativa del contenuto ricorrente. Questo campo "
"è limitato a 32 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:119
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
#, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Istruzioni particolari:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Inserisci le istruzioni per l'uso editoriale. Questo campo è limitato a 256 "
"caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
"Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Inserisci qui il riferimento informativo del fornitore. Esso è un nome "
"registrato presso la IPTC/NAA, che identifica il fornitore che dà "
"un'indicazione del contenuto. Il suo valore predefinito è «IPTC» se si usa "
"un codice di riferimento standard. Questo campo è limitato a 32 caratteri "
"ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
msgstr ""
"Inserisci qui il numero di riferimento dell'oggetto. Fornisce un codice "
"numerico per indicare il nome dell'oggetto più un suo argomento opzionale e "
"i nomi dei dettagli dell'oggetto nella lingua del servizio. Il riferimento "
"dell'oggetto è un numero nell'intervallo tra 01000000 e 17999999 e "
"rappresenta un riferimento internazionale indipendente dalla lingua a un "
"oggetto. Un oggetto viene identificato dal suo numero di riferimento e dai "
"nomi corrispondenti presi da un elenco standard fornito dalla IPTC/NAA. Se "
"si usa un codice di riferimento standard, questi elenchi sono le versioni di "
"riferimento in lingua inglese. Questo campo è limitato a un codice di 8 "
"cifre ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui il nome dell'oggetto. Se hai selezionato un codice di "
"riferimento standard IPTC/NAA viene usata la lingua inglese. Questo campo è "
"limitato a 64 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui il nome dell'argomento dell'oggetto. Se hai selezionato un "
"codice di riferimento standard IPTC/NAA viene usata la lingua inglese. "
"Questo campo è limitato a 64 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Imposta qui il nome dei dettagli dell'oggetto. Se hai selezionato un codice "
"di riferimento standard IPTC/NAA viene usata la lingua inglese. Questo campo "
"è limitato a 64 caratteri ASCII."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Metadata Edit"
msgstr "Modifica metadati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to edit items metadata"
msgstr "Strumento per modificare metadati degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to changes plenty of metadata from items.</p><p>Most "
"common Exif, Iptc, and Xmp tags used in photography are listed for editing "
"with standardized values.</p><p>For photo agencies, pre-configured subjects "
"can be used to describe the items contents based on Iptc reference codes.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di cambiare molti metadati dagli elementi.</"
"p><p>I tag più comuni Exif, Iptc e Xmp utilizzati in fotografia sono "
"elencati per la modifica con valori standard.</p><p>Per le agenzie di foto "
"possono essere utilizzati soggetti preconfigurati per descrivere il "
"contenuto degli elementi in base a codici di riferimento IPTC.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/metadataeditplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Modifica i metadati..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr ""
"Imposta qui la categoria del contenuto. Questo campo è limitato a 3 "
"caratteri."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:99
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "Inserisci qui una nuova categoria supplementare di contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:92
#, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "Inserisci qui la sinossi del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter the content description."
msgstr "Inserisci qui la descrizione del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Opzioni predefinite per la lingua delle didascalie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:118
#, kde-format
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "Inserisci la notifica necessaria del diritto d'autore."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:129
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:428
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "Imposta qui l'indirizzo di posta elettronica di contatto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:137
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:386
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:219
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "Sito:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "Imposta qui l'URL di contatto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:142
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:376
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Telefono:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "Imposta qui il numero di telefono di contatto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
#, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "Imposta qui l'indirizzo di contatto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:152
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Codice postale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "Imposta qui il codice di avviamento postale di contatto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "Imposta qui la città di contatto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:165
#, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "Imposta qui la nazione di contatto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "Imposta qui il fornitore del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "Imposta qui il proprietario originale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "Inserisci qui una nuova parola chiave."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
#, kde-format
msgid "Video date"
msgstr "Data del video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set video date to today"
msgstr "Imposta la data del video a oggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set here the video date of intellectual content."
msgstr "Imposta la data del video del contenuto intellettuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "Imposta qui la città di origine del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "Imposta qui il luogo del contenuto dentro la città."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "Imposta qui la provincia o la regione di origine del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgid "Headshot"
msgstr "Viso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
#, kde-format
msgid "Half-length"
msgstr "Mezza lunghezza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, kde-format
msgid "Full-length"
msgstr "Lunghezza piena"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rear view"
msgstr "Vista posteriore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Singolo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgid "Couple"
msgstr "Coppia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Due"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "General view"
msgstr "Vista generale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, kde-format
msgid "Panoramic view"
msgstr "Vista panoramica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, kde-format
msgid "Aerial view"
msgstr "Vista aerea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, kde-format
msgid "Under-water"
msgstr "Sott'acqua"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satellite"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
#, kde-format
msgid "Exterior view"
msgstr "Vista esterna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
#, kde-format
msgid "Interior view"
msgstr "Vista interna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
#, kde-format
msgid "Close-up"
msgstr "Ravvicinata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
#, kde-format
msgid "Performing"
msgstr "Prestante"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
#, kde-format
msgid "Posing"
msgstr "In posa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Symbolic"
msgstr "Simbolico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
#, kde-format
msgid "Off-beat"
msgstr "Contrattempo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:98
#, kde-format
msgid "Movie scene"
msgstr "Scena di film"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
#, kde-format
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
#, kde-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:192
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenzione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
#, kde-format
msgid "News Management Mode"
msgstr "Modalità di gestione delle notizie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
#, kde-format
msgid "Schema"
msgstr "Schema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:112
#, kde-format
msgid "Topic Set"
msgstr "Insieme di temi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Scene:"
msgstr "Scena:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:186
#, kde-format
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "Seleziona qui il tipo di scena del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:199
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "Seleziona qui il tipo editoriale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "Imposta qui la descrizione dell'attributo editoriale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "Seleziona qui l'attributo editoriale del contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "Materiale d'archivio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Dossier"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "Storia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "Obituario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Sondaggi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Elenchi e tabelle di risultati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra laterale e informazioni di supporto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "Riassunto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Minuta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Intervista"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "Dal posto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospettiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Aggiornamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Comunicato stampa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:246
#, kde-format
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr "Imposta qui di riferimento della trasmissione del contenuto originale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:84
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "Imposta qui un riferimento rapido al contenuto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Nomignolo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:91
#, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nome breve e informale per la risorsa."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:95
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Identificativi:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:96
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr "Imposta qui la stringa identificativa del contenuto ricorrente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:103
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "Inserisci le istruzioni per l'uso editoriale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Inserisci qui il riferimento informativo del fornitore. Esso è un nome "
"registrato presso la XMP/NAA, che identifica il fornitore di un indicatore "
"del contenuto. Il suo valore predefinito è «XMP» se si usa un codice di "
"riferimento standard."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Inserisci qui il numero di riferimento dell'oggetto. Fornisce un codice "
"numerico per indicare il nome dell'oggetto più un suo argomento opzionale e "
"i nomi dei dettagli dell'oggetto nella lingua del servizio. Il riferimento "
"dell'oggetto è un numero nell'intervallo tra 01000000 e 17999999 e "
"rappresenta un riferimento internazionale indipendente dalla lingua a un "
"oggetto. Un oggetto viene identificato dal suo numero di riferimento e dai "
"nomi corrispondenti presi da un elenco standard fornito dalla XMP/NAA. Se si "
"usa un codice di riferimento standard, questi elenchi sono le versioni di "
"riferimento in lingua inglese. Questo campo è limitato a un codice di 8 "
"cifre."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Imposta qui il nome dell'oggetto. Se hai selezionato un codice di "
"riferimento standard XMP/NAA viene usata la lingua inglese."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Imposta qui il nome dell'argomento dell'oggetto. Se hai selezionato un "
"codice di riferimento standard XMP/NAA viene usata la lingua inglese."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Imposta qui il nome dei dettagli dell'oggetto. Se hai selezionato un codice "
"di riferimento standard XMP/NAA viene usata la lingua inglese."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Adjust Time & Date"
msgstr "Regola ora e data"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the corrected date and time for each image"
msgstr "Scrivi la data e l'ora corretta per ciascuna immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "Adjust Time and Date"
msgstr "Regola ora e data"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:464
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:654
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:849
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:522
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:547
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:936
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:957
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1006
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1217
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:276
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:685
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:281
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:148
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:117
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:466
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:656
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Annulla l'operazione corrente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:470
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:647
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustdialog.cpp:472
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:649
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:44
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:298
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Data e ora usate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:46
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:300
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "Data e ora aggiornate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:83
#, kde-format
msgid "not valid"
msgstr "non valido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Failed to update metadata timestamp"
msgstr "Aggiornamento di data e ora dei metadati non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Failed to update file timestamp"
msgstr "Aggiornamento di data e ora del file non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustlist.cpp:112
#, kde-format
msgid "Processed without error"
msgstr "Elaborato senza errori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to adjust items date-time"
msgstr "Strumento per regolare la data e l'ora degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to adjust date time-stamp of items in batch.</p><p>Many "
"source of original time-stamp can be selected from original items, or a from "
"a common file.</p><p>Many metadata time-stamp can be adjusted or left "
"untouched. The adjustment can be an offset of time or a specific date.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di regolare in serie la marca temporale degli "
"elementi.</p><p>Dagli elementi originali, o da un file comune, è possibile "
"selezionare molte sorgenti di marca temporale originale.</p><p>È possibile "
"regolare molte marche temporali. Le correzioni possono essere differenze di "
"tempi o una data specifica.</p>"
# tosky: NON aggiungere & nella traduzione, lasciare un semplice ' e '
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/metadata/timeadjust/timeadjustplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Adjust Time && Date..."
msgstr "Regola ora e data..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Crea calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create calendar from images"
msgstr "Strumento per creare un calendario dalle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to compose items and create a calendar with your best "
"photos.</p><p>Different calendar layout are available and you can integrate "
"a list of dates from ICS format to highlight holidays time.</p><p>Finally, "
"the tool will propose to export the result to your printer or in a PDF file."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di comporre gli elementi e creare un calendario "
"con le tue foto preferite.</p><p>Sono disponibili diversi modelli di "
"calendario, a cui puoi integrare un elenco di date, ricavato dal formato "
"ICS, per evidenziare le festività.</p><p>Lo strumento, infine, propone di "
"esportare il risultato in un file PDF o direttamente alla stampante.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author"
msgstr "Autore precedente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:102
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:93
#, kde-format
msgid "Developer and Maintainer"
msgstr "Sviluppatore e responsabile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/calendarplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Crea calendario..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:13
#, kde-format
msgid "Calendar events"
msgstr "Eventi del calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:25
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
msgstr "Seleziona un file di calendario facoltativo con le festività ufficiali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
"calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> or other sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
"All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Puoi scaricare un "
"calendario per il tuo paese da <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> o altri siti.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ciò è assolutamente "
"facoltativo. Tutti gli eventi provenienti da questo calendario saranno "
"stampati in rosso.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:74
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
msgstr ""
"Seleziona un file di calendario facoltativo con le tue «festività personali»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calevents.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"You can create such a calendar using program which support <a href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in "
"green."
msgstr ""
"Puoi creare questo calendario usando un programma che supporti il <a href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">formato iCalendar</a>.\n"
"Ciò è assolutamente facoltativo. Tutti gli eventi provenienti da questo "
"calendario saranno stampati in verde."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:14
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "In stampa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:23
#, kde-format
msgid "Current Page"
msgstr "Pagina attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/calprogress.ui:33
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Pagine totali"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:14
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Crea modello per il calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:57
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Dimensione foglio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:65
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:70
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "Lettera US"
#. i18n: ectx: property (currentText), widget (QComboBox, resolutionCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:85
#, kde-format
msgctxt "Current default resolution"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:89
#, kde-format
msgctxt "High resolution level"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Low resolution level"
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:115
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "Al&to"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:125
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:135
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Destra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:150
#, kde-format
msgid "Draw lines on calendar"
msgstr "Disegna linee sul calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:162
#, kde-format
msgid "Image to text ratio:"
msgstr "Immagine proporzionata al testo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:192
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:206
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:234
#, kde-format
msgid "Select Images"
msgstr "Seleziona immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/ui/caltemplate.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
msgstr ""
"Clic sinistro su un mese per selezionare un'immagine, clic destro per "
"deselezionare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to create and print a calendar with a selection of images taken "
"from your collection.</p>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento Calendario</b></h1></p><p>Questa "
"procedura guidata ti aiuterà a creare e stampare un calendario con una "
"selezione di immagini prelevate dalla tua raccolta.</p>"
# VM: http >>> https
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calintropage.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This tool will also permit to set specific dates on your calendar "
#| "using external data event files as <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p>"
msgid ""
"<p>This tool will also permit to set specific dates on your calendar using "
"external data event files as <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento ti permetterà inoltre d'impostare dati specifici sul tuo "
"calendario, usando file di eventi esterni nei formati <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a> e <a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Benvenuto allo strumento Calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:132
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Scegli gli eventi da mostrare nel calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:142
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:287
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Stampa calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:150
#, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "In fase di stampa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:157
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:161
#, kde-format
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|File dati di calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:158
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "Seleziona il file dati di calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:220
#, kde-format
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr ""
"Nessuna immagine valida selezionata per mesi<br/>Fai clic Indietro per "
"selezionare le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
"year in the past."
msgstr ""
"Nota che stai creando un calendario per<br/>l'anno corrente o un anno già "
"trascorso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr ""
"Fai clic su successivo per iniziare la stampa<br/><br/>Verranno stampati i "
"mesi seguenti per l'anno %1:<br/>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "Stampa annullata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:307
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Crea calendario"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:355
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "Stampa in corso della pagina del calendario %1 di %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/calendar/wizard/calwizard.cpp:365
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Stampa completata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr "Includi per Enfuse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Esposizione (EV):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "Maschera forte: abilitato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "disabled"
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "Maschera forte: disabilitato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02: abilitato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "CIECAM02: disabilitato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: auto"
msgstr "Livelli: automatici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: %1"
msgstr "Livelli: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure: <numid>%1</numid>"
msgstr "Esposizione: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: <numid>%1</numid>"
msgstr "Saturazione: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Contrast: <numid>%1</numid>"
msgstr "Contrasto: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr ""
"Bilanciamento automatico caratteristiche locali/globali dell'immagine "
"(livelli)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Ottimizza le caratteristiche dell'immagine (contrasto, saturazione, ...) per "
"essere più globali possibile."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
"optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Imposta la selezione automatica del livello (massimizzato) per la "
"miscelazione piramidale, ossia ottimizza le caratteristiche dell'immagine "
"(contrasto, saturazione, ...) per essere più globali possibile."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr "Bilanciamento caratteristiche immagine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr ""
"Bilancia tra le caratteristiche locali (numero basso) o quelle globali "
"(numero alto)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
"Imposta il numero di livelli per la miscelazione piramidale. Bilancia verso "
"le caratteristiche locali (numero basso) o quelle globali (numero alto). "
"Inoltre, un numero basso sacrifica la qualità di risultati in favore di "
"un'esecuzione più veloce e un uso minore di risorse."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unsharp Mask"
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Maschera forte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr ""
"Utile solo per la sovrapposizione di messe a fuoco al fine di migliorare la "
"nitidezza."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
"sharpness at the expense of increased noise."
msgstr ""
"Forza le maschere di miscela forti senza eseguire una media sulla scala più "
"fine. Utile solo per sovrapporre le messe a fuoco su diversi piani con "
"caratteristiche di contrasto alte e fini. Migliora la nitidezza ma con una "
"maggiore presenza di disturbi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr "Contributo di buona esposizione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr "Contributo di pixel ben esposti al processo di miscelazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr ""
"Imposta il contributo di buona esposizione per il processo di miscelazione. "
"Valori più alti favoriranno pixel ben esposti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr "Contributo di alta saturazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr "Contributo di pixel con alta saturazione al processo di miscelazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr ""
"L'incremento di questo valore aumenterà il contributo di pixel con alta "
"saturazione al risultato finale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr "Contributo di alto contrasto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr "Contributo di pixel con alto contrasto al processo di miscelazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
"Imposta il peso relativo di pixel con alto contrasto. L'incremento di questo "
"peso aumenterà il contributo dei pixel con pixel adiacenti colorati in modo "
"differente al risultato finale. Particolarmente utile per la sovrapposizione "
"delle messe a fuoco."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "Usa Modello di aspetto del colore (CIECAM02)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""
"Converti in modello di aspetto del colore CIECAM02 durante il processo di "
"miscelazione, anziché RGB."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
"Usa la modellazione di aspetto del colore (CIECAM02) per rappresentare "
"colori dettagliati. I tuoi file di input devono essere profili ICC "
"incorporati. Se non sono presenti profili ICC, verrà considerato lo spazio "
"dei colori sRGB. La differenza tra l'uso di questa opzione e l'algoritmo "
"predefinito di miscelazione dei colori è minima, e sarà più evidente se hai "
"bisogno di miscelare assieme aree di diversi colori primari."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr "Includi durante il salvataggio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Risultato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "Input selezionati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Pulisci tutto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:134
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Miscelazione di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Elabora e salva gli elementi selezionati."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&prima"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr ""
"Elabora un'anteprima di una sovrapposizione di immagini raggruppate in base "
"alle impostazioni correnti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "Pre&definito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Ripristina le impostazioni correnti ai valori predefiniti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:162
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "Dettagli..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:180
#, kde-format
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Impostazioni Enfuse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:192
#, kde-format
msgid "Save Result"
msgstr "Salva il risultato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Modello nome del file:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "Messaggi di elaborazione Enfuse"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:499
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "Salvataggio dell'immagine in %1 non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:540
#, kde-format
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "Elaborazione anteprima delle immagini raggruppate..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "Elaborazione risultato delle immagini raggruppate..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:571
#, kde-format
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:580
#, kde-format
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr "Elaborazione dell'anteprima delle immagini raggruppate non riuscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:590
#, kde-format
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr "Elaborazione del risultato delle immagini raggruppate non riuscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "A tool to blend bracketed images"
msgstr "Strumento per unire le immagini raggruppate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to blend bracketed images together to create pseudo HDR "
"photo.</p><p>To create high definition range image, you need to use images "
"from same subject taken with a tripod and exposed with different exposure "
"settings.</p><p>To create image with better results, you can use RAW images "
"instead JPEG, where colors depth is higher and are well adapted for merging "
"pixels by pixels.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di unire le immagini raggruppate in modo da "
"creare una fotografia pseudo HDR.</p><p>Per creare un'immagine ad alta "
"definizione, devi utilizzare immagini dello stesso soggetto scattate con un "
"treppiede e con diverse impostazioni di esposizione.</p><p>Per creare "
"un'immagine con risultati migliori, puoi usare immagini RAW al posto delle "
"immagini JPEG, le quali hanno una profondità di colore superiore e sono più "
"adatte alla fusione pixel per pixel.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:98
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:82
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:88
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:85
#, kde-format
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autore e responsabile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/expoblendingplugin.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Blend Stacked Images..."
msgstr "Unisci immagini sovrapposte..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:879
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"Impossibile avviare %1:\n"
"\n"
" %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Benvenuto allo strumento Immagini sovrapposte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool "
#| "fuses bracketed images with different exposure to make pseudo <a "
#| "href='http://en.wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</"
#| "a>.</p><p>It can also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Focus_stacking'>merge focus bracketed stack</a> to get a single image "
#| "with increased depth of field.</p><p>This assistant will help you to "
#| "configure how to import images before merging them to a single one.</"
#| "p><p>Bracketed images must be taken with the same camera, in the same "
#| "conditions, and if possible using a tripod.</p><p>For more information, "
#| "please take a look at <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool fuses "
"bracketed images with different exposure to make pseudo <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can "
"also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>merge "
"focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of "
"field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import images "
"before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken "
"with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod."
"</p><p>For more information, please take a look at <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento Immagini sovrapposte</b></h1></"
"p><p>Questo strumento fonde immagini raggruppate con diversa esposizione per "
"realizzare una pseudo <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/"
"High_dynamic_range_imaging'>immagine HDR</a> (High Dynamic Range).</p><p>Può "
"essere anche utilizzata per <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Focus_stacking'>unire una sovrapposizione di messe a fuoco</a> al fine di "
"ottenere una singola immagine con profondità di campo aumentata.</"
"p><p>Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare come importare le "
"immagini prima di unirle in un'unica immagine.</p><p>Le immagini raggruppate "
"devono essere scattate con la stessa fotocamera, nelle stesse condizioni e, "
"possibilmente, utilizzando un treppiede.</p><p>Per altre informazioni, dai "
"uno sguardo a <a href='https://it.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>questa "
"pagina</a></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Binari miscelazione di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Imposta le immagini raggruppate</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
"these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be "
"added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</"
"li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imposta qui l'elenco delle immagini raggruppate da fondere. Segui "
"queste regole:</p><ul><li>Devono essere aggiunte alla pila almeno due "
"immagini dello stesso soggetto.</li><li>Non mischiare immagini con diversa "
"profondità di colore.</li><li>Le immagini devono avere tutte la stessa "
"dimensione.</li></ul></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Esposizione (EV)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "La pre-elaborazione è completa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
"p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform "
"this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will "
"be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo "
"HDR image.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>La pre-elaborazione delle immagini raggruppate è completata</"
"b></h1></p><p>Congratulazioni. Le tue immagini sono pronte per essere fuse. "
"</p><p>Per eseguire questa operazione, sarà utilizzato il programma <b>%1</"
"b> dal progetto <a href='%2'>Enblend</a>.</p><p>Premi il pulsante «Fine» per "
"fondere gli elementi e creare un'immagine pseudo HDR.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Pre-elaborazione delle immagini raggruppate in corso</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Allinea le immagini raggruppate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
"p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>"
"%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not "
"used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a "
"while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images "
"will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next"
"\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ora pre-elaboreremo le immagini raggruppate prima di fonderle.</"
"p><p>Per eseguire l'allineamento automatico, sarà utilizzato il programma <b>"
"%1</b> dal progetto <a href='%2'>%3</a>. L'allineamento è obbligatorio se "
"non hai usato un treppiede per scattare le immagini raggruppate. "
"L'operazione di allineamento può durare un po'.</p><p>Le operazioni di pre-"
"elaborazione includono la demosaicizzazione RAW. Le immagini RAW saranno "
"convertite in immagini sRGB a 16-bit con gamma automatica.</p><p>Premi "
"«Successivo» per avviare la pre-elaborazione.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La pre-elaborazione è in corso, attendi.</p><p>Questa fase potrà "
"durare un po'...</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images "
"stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La pre-elaborazione non è riuscita.</p><p>Verifica la sovrapposizione "
"delle tue immagini raggruppate...</p><p>Vedi i messaggi di elaborazione "
"sottostanti.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Strumento per le immagini sovrapposte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error loading RAW image '%1'"
msgstr "Errore nel caricamento dell'immagine RAW «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "Impossibile salvare la miniatura per l'immagine «%1» in «%2»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:228
#: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:451
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1» per la scrittura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:457
#, kde-format
msgid "Could not save image to file '%1'"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:111
#, kde-format
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "Impossibile trovare il tema in «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:123
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create directories"
msgstr "Crea cartelle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:127
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Impossibile creare la cartella «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copying theme"
msgstr "Copia del tema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not copy theme"
msgstr "Impossibile copiare il tema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:160
#, kde-format
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "Genera le immagini e i file XML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "Impossibile creare gallery.xml"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:285
#, kde-format
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr "Generazione dei file per «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:320
#, kde-format
msgid "Generating HTML files"
msgstr "Generazione dei file HTML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "Impossibile caricare il file XSL «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:337
#, kde-format
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "Impossibile caricare il file XML «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error processing XML file"
msgstr "Errore nell'elaborazione del file XML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "Impossibile aprire «%1» per la scrittura"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:409
#, kde-format
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr "Scaricamento dei file remoti per «%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:426
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:441
#, kde-format
msgid "Could not download %1"
msgstr "Impossibile scaricare %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462
#, kde-format
msgid "Album List"
msgstr "Elenco degli album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463
#, kde-format
msgid "Original Image"
msgstr "Immagine originale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr "Vai su"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466
#, kde-format
msgid "Make"
msgstr "Crea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:303
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:468
#, kde-format
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientazione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:469
#, kde-format
msgid "Image X Resolution"
msgstr "Risoluzione X dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:470
#, kde-format
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "Risoluzione Y dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:471
#, kde-format
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Unità di risoluzione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:472
#, kde-format
msgid "Image Date Time"
msgstr "Data e ora dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:473
#, kde-format
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "Posizionamento YCBCR"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:474
#, kde-format
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:475
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Numero F"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:476
#, kde-format
msgid "Exposure Index"
msgstr "Indice di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:477
#, kde-format
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Velocità ISO"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:478
#, kde-format
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr "Valore di velocità dell'otturatore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:479
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diaframma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:480
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Lunghezza focale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:481
#, kde-format
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitudine GPS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:482
#, kde-format
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitudine GPS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:483
#, kde-format
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Longitudine GPS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Html Gallery"
msgstr "Galleria HTML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to generate HTML gallery from images"
msgstr "Strumento per generare una galleria HTML dalle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to create W3C "
"compliant html gallery.</p><p>Items to process can be selected one by one or "
"by group through a selection of albums.</p><p>Themable HTML template with "
"different layout can be used to assemble files on a gallery.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di post-processare gli elementi (per esempio, "
"ridimensionare) prima di creare una galleria HTML conforme alle specifiche "
"W3C.</p><p>Gli elementi da elaborare sono selezionabili uno a uno o per "
"gruppi attraverso una selezione di album.</p><p>È possibile utilizzare un "
"modello HTML con supporto dei temi, con layout differenti, per assemblare i "
"file in una galleria.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former Author and Maintainer"
msgstr "Autore precedente e responsabile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/htmlgalleryplugin.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "Crea galleria HTML..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:107
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "Inizio della generazione della galleria..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "%1 album da elaborare:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:140
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1 items to process"
msgstr "%1 elementi da elaborare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Cartella di output: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr "La galleria è stata completata ma sono presenti alcuni avvisi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Gallery completed."
msgstr "Galleria completata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr "Apertura della galleria col browser desktop predefinito..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "Apertura della galleria col browser interno..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Proprietà dell'immagine intera:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Save image"
msgstr "Salva immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Dimensione massima:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr "Includi le immagini originali a dimensione intera per lo scaricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Use original image"
msgstr "Usa immagine originale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Proprietà miniatura:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Miniature quadrate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static "
"HTML photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output "
"can be customized with a nice theme.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento Galleria HTML</b></h1></p><p>Questa "
"procedura guidata ti aiuterà a esportare rapidamente</p><p></p><p>le tue "
"immagini come una piccola galleria HTML statica di fotografie.</p><p>Lo "
"strumento è pienamente conforme agli <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"HTML'>standard HTML e CSS</a></p><p>e il file risultante può essere "
"personalizzato con dei simpatici temi.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "Scegli il metodo di selezione delle immagini:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:102
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:115
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Gallery Title:"
msgstr "Titolo della galleria:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:217
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Cartella di destinazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Apri nel browser:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Predefinito dal desktop"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, "
"different parameters are available."
msgstr ""
"In questa pagina puoi cambiare alcuni parametri del tema. Sono disponibili "
"parametri diversi a seconda del tema."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "can be customized"
msgstr "può essere personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:151
#, kde-format
msgid "no customization available"
msgstr "nessuna personalizzazione disponibile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Author: %1<br/><br/>"
msgstr "Autore: %1<br/><br/>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "Crea galleria HTML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Benvenuto allo strumento Galleria HTML"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Items Selection"
msgstr "Selezione degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Selezione del tema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Parametri del tema"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Impostazioni del risultato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Generating Gallery"
msgstr "Generazione della galleria"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Create jAlbum project files"
msgstr "Crea file di progetto jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Failed to create project files"
msgstr "Creazione dei file del progetto non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to create settings file"
msgstr "Creazione del file delle impostazioni non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/generator/jalbumgenerator.cpp:174
#, kde-format
msgid "Launch jAlbum with new project files"
msgstr "Avvia jAlbum con nuovi file di progetto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "jAlbum Export"
msgstr "Esportazione jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to export images to jAlbum gallery generator"
msgstr "Strumento per esportare immagini in un generatore di gallerie jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to jAlbum html gallery generator.</"
"p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
"selection of albums.</p><p>jAlbum is themable with different templates and "
"layout. See the jAlbum web-site for details: https://jalbum.net/.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi in un generatore di "
"gallerie HTML jAlbum.</p><p>Puoi selezionare gli elementi da elaborare uno a "
"uno o per gruppi attraverso una selezione di album.</p><p>jAlbum supporta i "
"temi con modelli e layout differenti. Per dettagli consulta il sito web di "
"jAlbum: https://jalbum.net/.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/jalbumplugin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create jAlbum Gallery..."
msgstr "Crea galleria jAlbum..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjar.cpp:46
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/tools/jalbumjava.h:46
#, kde-format
msgid "jAlbum Gallery Generator."
msgstr "Generatore di gallerie jAlbum."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Starting to generate jAlbum..."
msgstr "Inizio della generazione jAlbum..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Jalbum is completed, but some warnings occurred."
msgstr "jAlbum è stata completato ma sono presenti alcuni avvisi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumfinalpage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Jalbum completed."
msgstr "jAlbum completato."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to jAlbum album tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a jAlbum "
"project.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento per album jAlbum</b></h1></"
"p><p>Questa procedura guidata ti aiuterà a esportare rapidamente</p><p></"
"p><p>le tue immagini come progetto jAlbum.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumintropage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "jAlbum Binaries"
msgstr "Eseguibili jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Title:"
msgstr "Titolo del progetto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Projects Folder:"
msgstr "Cartella dei progetti:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumoutputpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Projects Folder"
msgstr "Cartella dei progetti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Create jAlbum Album"
msgstr "Crea album jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Welcome to jAlbum Album Tool"
msgstr "Benvenuto allo strumento per album jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:90
#, kde-format
msgid "Paths Selection"
msgstr "Selezione percorsi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/jalbum/wizard/jalbumwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Generating jAlbum"
msgstr "Generazione di jAlbum"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Share Files with DLNA Media Server"
msgstr "Condividi i file col server multimediale DLNA"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Esegui il server all'avvio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up "
"automatically"
msgstr ""
"Imposta questa opzione per attivare automaticamente il server DLNA all'avvio "
"dell'applicazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The media server permit to share items through the local network using <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</"
"a> standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a> protocol. Many kind of electronic devices "
"can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.<br/>Note: depending of the "
"network features and the configuration, the delay to discover the server on "
"client devices can take a while."
msgstr ""
"Il server multimediale consente di condividere gli elementi tramite la rete "
"locale utilizzando lo standard <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</a> e il protocollo <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a>. Molti dispositivi "
"elettronici, tra cui tablet, cellulari, TV, ecc., supportano DLNA.<br/>Nota: "
"a seconda delle caratteristiche di rete e di configurazione, il "
"riconoscimento del server sui dispositivi client potrebbe impiegare un po' "
"di tempo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:227
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Contenuto del server multimediale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"The items list to share has changed. Do you want to start now the media "
"server with this contents?"
msgstr ""
"L'elenco degli elementi da condividere è stato modificato. Vuoi avviare il "
"server multimediale con questo contenuto ora?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265
#, kde-format
msgid "Server is running"
msgstr "Il server è in esecuzione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "Un album condiviso"
msgstr[1] "%1 album condivisi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268
#, kde-format
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "Un elemento condiviso"
msgstr[1] "%1 elementi condivisi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:269
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:39
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:276
#, kde-format
msgid "Server is not running"
msgstr "Il server non è in esecuzione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:280
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "Non ci sono raccolte da condividere per la selezione corrente..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:316
#, kde-format
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "Non ci sono elementi da condividere per la selezione corrente..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:321
#, kde-format
msgid "Shared Items"
msgstr "Elementi condivisi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Starting Media Server"
msgstr "Avvio del server multimediale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'avvio del server multimediale..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "DLNA Export"
msgstr "Esportazione DLNA"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid "A tool to export items to a DLNA compatible device"
msgstr ""
"Strumento per esportare elementi in un dispositivo compatibile con lo "
"standard DLNA"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to share items on the local network through a DLNA "
"server.</p><p>Items to share can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Many kind of electronic devices can support "
"DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di condividere gli elementi in una rete locale "
"attraverso un server DLNA.</p><p>Gli elementi da condividere si possono "
"selezionare uno a uno o per gruppi tramite una selezione di album.</p><p>Lo "
"standard DLNA è supportato da molti dispositivi elettronici, quali tablet, "
"cellulari, TV, ecc.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/mediaserverplugin.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share with DLNA..."
msgstr "Condividi con DLNA..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaserver.cpp:135
#, kde-format
msgid "%1 Media Server"
msgstr "Server multimediale %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:163
#, kde-format
msgid "Media Server have been started"
msgstr "Il server multimediale è stato avviato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/mediaserver/server/dmediaservermngr.cpp:164
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr "Impossibile avviare il server multimediale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create Panorama"
msgstr "Crea panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "A tool to create panorama"
msgstr "Strumento per creare un panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to assemble images together to create large panorama.</"
"p><p>To create panorama image, you need to use images taken from same point "
"of view with a tripod and exposed with same settings.</p><p>The tool is able "
"to assemble shot taken horizontally, vertically, or as a matrix. Take a care "
"that target image will become huge and require a lots of memory to be "
"processed.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di assemblare assieme immagini per creare dei "
"panorama.</p><p>Per creare un'immagine panorama, devi utilizzare le immagini "
"scattate dallo stesso punto di vista con un treppiede e le stesse "
"impostazioni di esposizione.</p><p>Lo strumento è in grado di assemblare gli "
"scatti presi orizzontalmente, verticalmente o come matrice. Considera che "
"l'immagine risultante avrà dimensioni molto grandi e richiederà molta "
"memoria per la sua elaborazione.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/panoramaplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Crea panorama..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:104
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Annullato</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/commandtask.cpp:109
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Impossibile avviare <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:73
#, kde-format
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "Il file del panorama temporaneo non esiste."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:81
#, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Esiste già un file di panorama chiamato <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:89
#, kde-format
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "Il file del progetto temporaneo non esiste."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:97
#, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Esiste già un file di progetto chiamato <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Impossibile spostare il panorama da <filename>%1</filename> a <filename>%2</"
"filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Impossibile spostare il file del progetto da <filename>%1</filename> a "
"<filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr ""
"Impossibile copiare il file immagine convertito da <filename>%1</filename> a "
"<filename>%2</filename>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:64
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "Il file PTO è già creato nella cartella temporanea."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createptotask.cpp:71
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "Non è stato possibile creare il file PTO nella cartella temporanea."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "Analisi del file del progetto non riuscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"File di input sconosciuto nel file del progetto: <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr ""
"Non è stato possibile caricare l'immagine di input per la generazione "
"dell'anteprima."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:217
#, kde-format
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "Creazione dell'immagine TIFF non riuscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:234
#, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "Conversione del file RAW non riuscita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr "<b>Benvenuto nello strumento Panorama</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1></p><p>This tool stitches "
"several images together to create a panorama, making the seam between images "
"not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
"images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken "
"from the same point of view.</p><p>For more information, please take a look "
"at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this "
"page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento Panorama</b></h1></p><p>Questo "
"strumento compone assieme diverse immagini per creare un panorama, rendendo "
"i punti di unione tra le immagini non visibili.</p><p>Questa procedura "
"guidata ti aiuterà a configurare l'impostazione delle immagini prima della "
"loro unione in una foto panoramica.</p><p>Le immagini devono essere scattate "
"dallo stesso punto di vista.</p><p>Per altre informazioni consulta <a "
"href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>questa "
"pagina</a></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Binari panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "Formato del file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "Output JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:182
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr ""
"Seleziona un output JPEG con una compressione del 90% (compressione con "
"perdita, dimensione più piccola)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at "
"the cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
"<b>Output JPEG</b>: se usi l'output JPEG, il file panorama sarà più piccolo, "
"al costo della perdita di informazione durante la compressione. Questo è il "
"metodo più facile per condividere il risultato oppure stampare il file in "
"rete o in un negozio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "Output TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr ""
"Seleziona un output TIFF compresso utilizzando l'algoritmo LZW (compressione "
"senza perdita, dimensione più grande)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panointropage.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
"your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
"<b>Output TIFF</b>: se usi l'output TIFF ottieni la stessa profondità di "
"colore delle tue foto originali ottenute utilizzando le immagini RAW, al "
"costo di un file panorama più grande."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr "<b>Imposta le immagini panorama</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
"follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of "
"view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do "
"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the "
"case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that "
"will be in the center of the panorama.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imposta qui l'elenco delle immagini da unire in un panorama. Segui "
"queste regole:</p><ul><li>Le immagini devono essere scattate dallo stesso "
"punto di vista.</li><li>Le immagini sono scattate con la stessa fotocamera "
"(e lenti).</li><li>Non mischiare immagini con diversa profondità di colore.</"
"li></ul><p>Nota che, in caso di panorama a 360°, la prima immagine "
"dell'elenco dovrà essere l'immagine che dovrà trovarsi al centro del "
"panorama.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>Panorama unito</b>:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Salva impostazioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Modello nome del file:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "Nome del file di panorama (senza estensione)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a "
"JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</"
"i>. If you choose to save also the project file, it will have the name "
"<i>panorama.pto</i>."
msgstr ""
"<b>Modello nome del file</b>: imposta qui il nome base dei file che saranno "
"salvati. Per esempio, se il tuo modello è <i>panorama</i> e hai scelto un "
"output JPEG, il panorama sarà salvato col nome <i>panorama.jpg</i>. Se "
"decidi di salvare anche il file del progetto, esso verrà chiamato "
"<i>panorama.pto</i>."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "Salva file del progetto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr ""
"Salva il progetto del file per ulteriori elaborazioni con l'interfaccia "
"Hugin."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge."
"net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different "
"projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the "
"control points to get better results."
msgstr ""
"<b>Salva file del progetto</b>: attivando questa opzione puoi conservare il "
"file del progetto, generato per creare il tuo panorama, in modo da eseguire "
"ulteriori regolazioni con <a href=\"http://hugin.sourceforge.net/\">Hugin</"
"a>. Questo è utile se preferisci una proiezione diversa, se vuoi modificare "
"l'orizzonte o il centro del panorama, oppure modificare i punti di controllo "
"per ottenere risultati migliori."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Attenzione:</b> questo file esiste già.</"
"font></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw "
"files already exists (they will be skipped during the copying process).</"
"font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Attenzione:</b> uno o più file RAW "
"convertiti esistono già (essi saranno saltati durante la fase di copiatura)."
"</font></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
"Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
"created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</"
"i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to save the project "
"file, and if your images were raw images then the converted images used "
"during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF "
"files that can be big).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>La creazione del panorama è completata</b></h1></"
"p><p>Congratulazioni. Le tue immagini sono state unite in un panorama.</"
"p><p>Il tuo panorama sarà creato nella cartella:<br /><b>%1</b><br />una "
"volta premuto il pulsante <i>Fine</i>, col nome impostato sotto.</p><p>Se "
"decidi di salvare il file del progetto e le tue immagini erano immagini RAW, "
"allora saranno copiate anche le immagini convertite utilizzate durante la "
"fase di unione (e saranno file TIFF, di grandi dimensioni).</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Errore:</b> %1</font></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr "<b>Ottimizzazione</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Livella orizzonte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr "Rileva l'orizzonte e adatta il progetto per renderlo orizzontale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
"the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
"<b>Livella orizzonte</b>: rileva l'orizzonte e adatta la proiezione in modo "
"che l'orizzonte rilevato sia una linea orizzontale nel panorama finale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>L'ottimizzazione è in corso, attendi.</p><p>Questa fase potrà durare "
"un po'...</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
"performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, "
"and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
"operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> "
"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the "
"optimization.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La fase di ottimizzazione in base alle tue impostazioni è pronta per "
"essere eseguita.</p><p>Questa fase può includere il livellamento automatico "
"dell'orizzonte e pure la selezione e la dimensione automatiche della "
"proiezione</p><p>Per eseguire questa operazione, sarà utilizzato il "
"programma <command>%1</command> dal progetto <a href='%2'>%3</a>.</"
"p><p>Premi il pulsante «Successivo» per avviare l'ottimizzazione.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>L'ottimizzazione non è riuscita.</h1><p>Vedi i messaggi di "
"elaborazione sottostanti.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "<b>Pre-elaborazione delle immagini</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "Riconosci i movimenti nel cielo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr ""
"Il riconoscimento automatico delle nuvole previene la corrispondenza errata "
"dei punti chiave dovuta alle nuvole in movimento."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
"matching, this option discards any points that are associated to a possible "
"cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control "
"points matching process."
msgstr ""
"<b>Riconosci i movimenti nel cielo</b>: durante la selezione e la "
"corrispondenza dei punti di controllo, l'opzione non considera i punti "
"associati a una possibile nuvola. Questo è utile per evitare che le nuvole "
"in movimento alterino l'elaborazione della corrispondenza dei punti di "
"controllo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La pre-elaborazione è in corso, attendi.</p><p>Questa fase potrà "
"durare un po'...</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
"processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted "
"to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a "
"calculation of some control points to match overlaps between images. For "
"that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
"will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ora pre-elaboreremo le immagini prima di unirle.</p><p>Le operazioni "
"di pre-elaborazione includono la demosaicizzazione RAW. Le immagini RAW "
"saranno convertite in immagini sRGB a 16-bit con gamma automatica.</p><p>La "
"pre-elaborazione include anche il calcolo di alcuni punti di controllo al "
"fine di far corrispondere le sovrapposizioni delle immagini. A tale scopo, "
"verrà utilizzato il programma <b>%1</b> dal progetto <a href='%2'>%3</a>.</"
"p><p>Premi «Successivo» per avviare la pre-elaborazione.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>La pre-elaborazione non è riuscita.</h1><p>Vedi i messaggi di "
"elaborazione sottostanti.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>Anteprima e post-elaborazione</b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "Elaborazione in corso dell'anteprima del panorama..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1>Post-elaborazione del panorama</h1></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Post-elaborazione del panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "Elaborazione dell'anteprima annullata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>Errore</b></h1><p>%1</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Impossibile creare il makefile: </b></p><p>%1</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Impossibile creare il file del progetto: </b></p><p>%1</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><b>Elaborazione in corso del file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Compilazione del panorama: </b></p><p>%1</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Anteprima del panorama</h1><p>Disegna un rettangolo se vuoi "
"ritagliare l'immagine.</p><p>Se premi il pulsante <i>Successivo</i> avvierai "
"il processo di unione finale.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Elaborazione in corso del file %1 / %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilazione del panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "Elaborazione in corso del file %1 / %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilazione del panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/panorama/wizard/panowizard.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Creazione guidata panorama"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:46
#, kde-format
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Formato carta non supportato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "Stampa in PDF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "Stampa come file immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Stampa con Gimp"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "Nessuna didascalia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Nomi dei file immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "Data-ora Exif"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "Commenti sull'elemento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:312
#, kde-format
msgid "Printing canceled"
msgstr "Stampa annullata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:286
#, kde-format
msgid "Processing page %1"
msgstr "Elaborazione pagina %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:298
#, kde-format
msgid "Could not save file %1"
msgstr "Impossibile salvare il file %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/manager/advprinttask.cpp:304
#, kde-format
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr "Pagina %1 salvata come %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109
#, kde-format
msgid "Print Creator"
msgstr "Creatore di stampa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create print composition from images"
msgstr "Strumento per creare una composizione di stampa dalle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as assemble) before to print.</"
"p><p>Items to process can be selected one by one or by group through a "
"selection of albums.</p><p>Different pre-defined paper sizes and layouts can "
"be used to process files.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di post-processare gli elementi (per esempio, "
"assemblare) prima della stampa.</p><p>Puoi selezionare gli elementi da "
"elaborare uno a uno o per gruppi attraverso una selezione di album.</"
"p><p>Per elaborare i file puoi utilizzare diverse dimensioni di carta "
"predefinite e layout.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:82
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:89
#, kde-format
msgid "Contributor"
msgstr "Collaboratore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/printcreatorplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Creatore di stampa..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/tools/gimpbinary.h:52
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr "Il programma di manipolazione delle immagini GNU."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57
#, kde-format
msgid "Caption Type:"
msgstr "Tipo di didascalia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"print file name\n"
"print camera exposure time\n"
"print item comment\n"
"print ISO sensibility from camera\n"
"print date and time from camera"
msgstr ""
"stampa nome del file\n"
"stampa tempo di esposizione della fotocamera\n"
"stampa commento dell'elemento\n"
"stampa sensibilità ISO dalla fotocamera\n"
"stampa data e ora dalla fotocamera"
# l'ultima riga non dovrebbe essere con '%' ? Da verificare...
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
msgstr ""
"«%r» :\n"
"«%a» :\n"
"«%l» :\n"
"«\\n» :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
msgstr ""
"«%f» :\n"
"«%t» :\n"
"«%c» :\n"
"«%i» :\n"
"«%d» :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"print camera sensor resolution\n"
"print camera aperture\n"
"print focal length from camera\n"
"add a new line"
msgstr ""
"stampa risoluzione del sensore della fotocamera\n"
"stampa apertura della fotocamera\n"
"stampa lunghezza focale dalla fotocamera\n"
"aggiungi una nuova riga"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145
#, kde-format
msgid "Enter here your customized caption string..."
msgstr "Inserisci qui la stringa personalizzata per la didascalia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152
#, kde-format
msgid "The fields listed below can be used with the customization:"
msgstr "I campi sotto elencati possono utilizzati con la personalizzazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174
#, kde-format
msgid "Text Color:"
msgstr "Colore del testo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197
#, kde-format
msgid "Text Size:"
msgstr "Dimensione del testo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244
#, kde-format
msgid "Font Family:"
msgstr "Famiglia caratteri:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (DigikamGenericPrintCreatorPlugin::AdvPrintCropFrame, cropFrame)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes "
"you have given. \n"
"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use "
"the default crop \n"
"setting for each photo.\n"
"Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos."
msgstr ""
"Sposta il riquadro per ritagliare le foto, in modo che si adattino "
"internamente alle dimensioni che hai specificato.\n"
"Puoi ritagliare separatamente ciascuna immagine, oppure premere il pulsante "
"«Successivo» per utilizzare le impostazioni di ritaglio\n"
"predefinite per ciascuna foto.\n"
"Per evitare il ritaglio di tutte le foto, abilita la casella «Non "
"ritagliare»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43
#, kde-format
msgid "Do not crop photos, just scale them."
msgstr "Non ritagliare le foto, adattale solo proporzionalmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46
#, kde-format
msgid "Do not crop"
msgstr "Non ritagliare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the left"
msgstr "Ruota la foto verso sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72
#, kde-format
msgid "&Rotate left"
msgstr "Ruota a &sinistra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82
#, kde-format
msgid "Rotate photo to the right"
msgstr "Ruota la foto verso destra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85
#, kde-format
msgid "&Rotate right"
msgstr "Ruota a &destra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271
#, kde-format
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto precedente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114
#, kde-format
msgid "<< Pr&evious"
msgstr "<< Pr&ecedente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124
#, kde-format
msgid "Next photo"
msgstr "Foto successiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127
#, kde-format
msgid "Ne&xt >>"
msgstr "Su&ccessiva >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156
#, kde-format
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr "Foto 0 di 0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Custom layout"
msgstr "Disposizione personalizzata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49
#, kde-format
msgid "Fit as many as possible:"
msgstr "Adatta quanto più possibile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112
#, kde-format
msgid "Photo size"
msgstr "Dimensione della foto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:203
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:901
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:208
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:213
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:896
#, kde-format
msgid "inches"
msgstr "pollici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:239
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:279
#, kde-format
msgid "Photo grid:"
msgstr "Griglia della foto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:304
#, kde-format
msgid "Automatic layout:"
msgstr "Disposizione automatica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:316
#, kde-format
msgid "Photos per page"
msgstr "Foto per pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:388
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1054
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:176
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:72
#: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:628
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47
#, kde-format
msgid "Photos:"
msgstr "Foto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">0</p>"
msgstr "<p align=\"right\">0</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77
#, kde-format
msgid "Sheets:"
msgstr "Fogli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107
#, kde-format
msgid "Empty slots:"
msgstr "Posizioni vuote:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184
#, kde-format
msgid "Page settings"
msgstr "Impostazioni della pagina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218
#, kde-format
msgid "Pages Preview"
msgstr "Anteprima delle pagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315
#, kde-format
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr "Scegli la dimensione della tua griglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero di righe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr "Inserisci numero di righe"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Insert number of columns"
msgstr "Inserisci numero di colonne"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr "Scegli per avere una dimensione personalizzata dell'album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Photo height"
msgstr "Altezza foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Insert photo height"
msgstr "Inserisci l'altezza delle foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "Photo width"
msgstr "Larghezza foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr "Inserisci larghezza delle foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation "
"information"
msgstr ""
"Ruota automaticamente la foto sul tipo di disposizione in base alle "
"informazioni di orientazione della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "No page to print..."
msgstr "Nessuna pagina da stampare..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "Inizio di pre-elaborazione dei file..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "Elaborazione di stampa interrotta..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "L'elaborazione di stampa non è stata completata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Printing process completed."
msgstr "Elaborazione di stampa completata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr "Apri cartella di destinazione nel navigatore dei file."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it "
"is properly installed."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'avvio del programma esterno Gimp. "
"Assicurati che sia installato correttamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "Impossibile rimuovere i file temporanei di Gimp."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper "
"permissions to this folder and try again."
msgstr ""
"Impossibile creare una cartella temporanea. Assicurati di avere i permessi "
"corretti per questa cartella e riprova."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to assemble images to be printed following specific templates as "
"Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p><p>An adaptive photo "
"collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto al Creatore di stampa</b></h1></p><p>Questa "
"procedura guidata ti aiuterà ad assemblare le immagini da stampare "
"rispettando modelli specifici quali Photo Album, Photo Collage o Framed "
"Photo.</p><p>Può essere usata anche una disposizione di pagina adattativa "
"della raccolta delle fotografie, basata sull'algoritmo Atkins.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Eseguibili di Gimp facoltativi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Image Format:"
msgstr "Formato dell'immagine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
msgstr ""
"Selezione il tuo formato preferito da esportare nella stampa come file "
"immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:117
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:129
#: core/libs/dplugins/iface/dmetainfoiface.cpp:218
#, kde-format
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Percorso di destinazione del risultato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr "Il nome file dell'immagine risultante sarà generato automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Open in File Browser"
msgstr "Apri nel navigatore dei file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "Seleziona il tuo tipo di stampa preferito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:464
#, kde-format
msgid "Add again"
msgstr "Aggiungi ancora"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:478
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:190
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1048
#, kde-format
msgid "The selected custom photo size can not be applied to the paper size."
msgstr ""
"La dimensione della foto personalizzata selezionata non può essere applicata "
"alla dimensione della carta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1234
#, kde-format
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr ""
"Disposizione\n"
"personalizzata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Benvenuto al Creatore di stampa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Albums Selection"
msgstr "Selezione degli album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Page Layout"
msgstr "Seleziona una disposizione di pagina"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122
#, kde-format
msgid "Caption Settings"
msgstr "Impostazioni delle didascalie"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Ritaglia e ruota le foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Impostazioni del risultato delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Render Printing"
msgstr "Stampa della resa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:262
#, kde-format
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr "Foto %1 di %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:360
#: core/dplugins/generic/tools/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:372
#, kde-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pagina %1 di %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99
#, kde-format
msgid "Error opening input file"
msgstr "Errore durante l'apertura del file di partenza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Errore durante l'apertura della cartella temporanea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr "Impossibile ridimensionare l'immagine. Interruzione in corso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr ""
"Impossibile salvare l'immagine (JPEG) ridimensionata. Interruzione in corso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr ""
"Impossibile salvare l'immagine (PNG) ridimensionata Interruzione in corso."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:120
#, kde-format
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:174
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr "Ridimensionamento di %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "%1 ridimensionata correttamente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:196
#, kde-format
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Ridimensionamento di %1 non riuscito: %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:224
#, kde-format
msgid "There are no files to send"
msgstr "Non ci sono file da inviare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:241
#, kde-format
msgid "Build images properties file"
msgstr "Costruisci il file di proprietà delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:256
#, kde-format
msgid "no caption"
msgstr "nessuna didascalia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:259
#, kde-format
msgid "no keywords"
msgstr "Nessuna parola chiave"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"file «%1»:\n"
"Immagini originali: %2\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:263
#, kde-format
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Commenti: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:265
#, kde-format
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Tag: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:267
#, kde-format
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Valutazione: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:272
#, kde-format
msgid "properties.txt"
msgstr "properties.txt"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:279
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr "Impossibile aprire il file delle proprietà immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:289
#, kde-format
msgid "Image properties file done"
msgstr "File delle proprietà immagine generato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:309
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:981
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:994
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:628
#, kde-format
msgid "Processing Failed"
msgstr "Elaborazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
"Non è stato possibile ridimensionare alcune immagini.\n"
"Vuoi che siano aggiunte come allegati senza essere ridimensionate?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
"Il file «%1» è troppo grande per essere inviato, riduci la sua dimensione o "
"cambia le tue impostazioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:605
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr "Avvio del programma «%1» non riuscito. Verifica il tuo sistema."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:614
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr "Avvio del programma «%1»..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:617
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr "Dopo aver inviato le tue immagini per posta elettronica..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:618
#, kde-format
msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files"
msgstr "Premi il pulsante «Fine» per cancellare i file temporanei"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr "Clawsmail"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "Kmail"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr "Netscape Messenger"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Mail client: OUTLOOK"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr "Jpeg"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:137
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "Png"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:51
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Invia per posta elettronica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to send images by E-mail"
msgstr "Strumento per l'invio delle immagini per posta elettronica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process items (as resize) before to send by e-"
"mail.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Different mail client application can be used "
"to process files on the network.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di post-processare gli elementi (per esempio, "
"ridimensionare) prima dell'invio per posta elettronica.</p><p> Puoi "
"selezionare gli elementi da elaborare uno a uno o per gruppi attraverso una "
"selezione di album.</p><p>Per elaborare i file nella rete puoi utilizzare "
"diverse applicazioni client di posta elettronica.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/sendbymailplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr "Invia tramite posta..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/balsabinary.h:46
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:46
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr "Client di posta Gnome."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:46
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:46
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr "Client di posta basato su GTK."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/kmailbinary.h:46
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr "Client di posta KDE."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/netscapebinary.h:46
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr "Client di posta Netscape."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/outlookbinary.h:45
#, kde-format
msgid "Outlook Mail Client."
msgstr "Client di posta Outlook."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:46
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr "Client di posta Mozilla Foundation."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "Preparazione del file all'esportazione tramite posta..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 input items to process"
msgstr "%1 elementi di partenza da elaborare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa vista elenca tutti gli elementi da esportare tramite posta "
"elettronica.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide "
"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to "
"export contents, you will be able to adjust attachments properties "
"accordingly with your mail service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento Posta elettronica</b></h1></"
"p><p>Questa procedura guidata ti aiuterà a inviare i tuoi elementi con un "
"programma client di posta elettronica.</p><p>Prima di esportare il "
"contenuto, sarai in grado di regolare le proprietà degli allegati "
"conformemente alle capacità del tuo servizio di posta elettronica.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr "Applicazioni eseguibile client di posta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mail program:"
msgstr "Programma di posta:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr "Seleziona qui il tuo programma client di posta elettronica preferito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Allega un file con le proprietà degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, "
"will be added as an attached file."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, tutte le proprietà degli elementi quali "
"Commenti, Valutazione o Tag saranno aggiunte come un file allegato."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr "Limite massimo di dimensione del messaggio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Regola le proprietà delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, tutte le immagini da inviare saranno "
"ridimensionate e compresse di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietà delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"Seleziona la lunghezza delle immagini da inviare. La proporzione viene "
"preservata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Image Length:"
msgstr "Lunghezza dell'immagine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr "Seleziona il tuo formato preferito di conversione dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:154
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr "<p>Il nuovo valore di compressione delle immagini JPEG da inviare:</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
"><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default "
"value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
"<p><b>1</b>: compressione molto alta<br/><b>25</b>: compressione alta<br/"
"><b>50</b>: compressione media<br/><b>75</b>: compressione bassa (valore "
"predefinito)<br/><b>100</b>: nessuna compressione</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Image quality:"
msgstr "Qualità delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Rimuovi tutti i metadati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wssettingspage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be "
"removed."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, tutti i metadati quali Exif, Iptc e Xmp "
"saranno rimossi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Benvenuto allo strumento Posta elettronica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Images List"
msgstr "Elenco delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email Settings"
msgstr "Impostazioni di posta elettronica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96
#, kde-format
msgid "Export by Email"
msgstr "Esporta tramite posta elettronica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Video Slideshow"
msgstr "Presentazione video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:66
#, kde-format
msgid "A tool to create video slideshow from images"
msgstr "Strumento per creare una presentazione video dalle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to back-process image as frame to create video slide-"
"show.</p><p>Items to process can be selected one by one or by group through "
"a selection of albums.</p><p>Different visual effects can be applied to "
"images to make transitions while to render target video.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di post-processare un'immagine come fotogramma "
"per creare una presentazione video.</p><p>Puoi selezionare gli elementi uno "
"a uno o per gruppi attraverso una selezione di album.</p><p>Puoi applicare "
"diversi effetti visivi alle immagini per creare transizioni durante la "
"proiezione video.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/videoslideshowplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Crea presentazione video..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Starting to generate video slideshow..."
msgstr "Inizio della generazione della presentazione video..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 input images to process"
msgstr "%1 immagini di partenza da elaborare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 input audio stream to process:"
msgstr "%1 flusso audio di partenza da elaborare:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "La presentazione video non è stata completata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Video Slideshow completed."
msgstr "La presentazione video è stata completata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "Apertura del flusso video nel riproduttore..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This view list all items to include on video stream.</p><p>The first one "
"is on top of the list, the last one</p><p>on the bottom. You can adjust the "
"order of each item.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa vista elenca tutti gli elementi da includere nel flusso video.</"
"p><p>Il primo si trova in cima all'elenco, l'ultimo</p><p>alla fine. Puoi "
"regolare l'ordine di ciascun elemento.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export</p><p>your images as a video stream.</p><p>You can "
"generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-"
"lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p><p>captured with a "
"tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p><p></p><p>You can "
"also create a video presentation with transition</p><p>effects and audio "
"tracks to show on a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento Presentazione video</b></h1></"
"p><p>Questa procedura guidata ti aiuterà a esportare</p><p>le tue immagini "
"in un flusso video.</p><p>Puoi generare rapidamente un filmato in <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-lapse_photography'>time-lapse</a> "
"dalle immagini</p><p>catturate con una fotocamera montata su un tripode e "
"controllata con un <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Intervalometer#Photography'>intervallometro</a>.</p><p></p><p>Puoi anche "
"creare una presentazione video con effetti</p><p>di transizione e tracce "
"audio, che può essere proiettata su uno schermo televisivo.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Media Container Format:"
msgstr "Formato del contenitore multimediale:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr "Il nome file del video risultante sarà generato automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Open in Player:"
msgstr "Apri nel riproduttore:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr "Numero di fotogrammi per immagine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Video Standard:"
msgstr "Standard video:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Type:"
msgstr "Tipo di video:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Bitrate video:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr "Effetto durante la visualizzazione delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is "
"displayed. The effect duration will follow the number of frames used to "
"render the image on video stream.</i>"
msgstr ""
"<i>Un effetto è un movimento o uno zoom visivo applicato durante la "
"visualizzazione dell'immagine. La durata dell'effetto segue il numero dei "
"fotogrammi utilizzati per rendere l'immagine all'interno del flusso video.</"
"i>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Transizione tra le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some "
"effects, the duration can depend of random values and can change while the "
"slideshow.</i>"
msgstr ""
"<i>Una transizione è un effetto visivo applicato tra due immagini. Per "
"alcuni effetti, la durata può dipendere da valori casuali e può cambiare "
"durante la presentazione.</i>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
msgstr "Durata: %1 secondi per elemento, %2 secondi totali (senza transizioni)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Crea una presentazione video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95
#, kde-format
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Benvenuto allo strumento Presentazione video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Impostazioni video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "Generazione della presentazione video"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export as wallpaper"
msgstr "Esporta come sfondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "A tool to set image as wallpaper"
msgstr "Strumento per impostare l'immagine come sfondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool changes background wallpaper to selected image for all desktops."
"</p><p>If many images are selected, the first one will be used.</p><p>If no "
"image is selected, the first one from current album will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento cambia lo sfondo per tutti i desktop con l'immagine "
"selezionata.</p><p>Se sono selezionate molte immagini, sarà utilizzata la "
"prima.</p><p>Se non sono selezionate immagini, sarà utilizzata la prima "
"immagine dell'album attivo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set as wallpaper"
msgstr "Imposta come sfondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/tools/wallpaper/wallpaperplugin.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while set image as wallpaper"
msgstr "Errore durante l'impostazione dell'immagine come sfondo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Usage of OpenGL Image Viewer"
msgstr "Uso del visore di immagini OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-"
"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-"
"large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Image Access</span><br /></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">next image </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel down/down "
"arrow/right arrow/PgDown/Space/n </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">previous image </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">scrollwheel up/up arrow/"
"left arrow/PgUp/p </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">quit </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Display</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle fullscreen/normal "
"</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">toggle scrollwheel action "
"</p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (either zoom or change "
"image) </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotation </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">reset view </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">double click </p></td></"
"tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">original size </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Zooming</span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse "
"button</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">alternatively, press c and "
"use the scrollwheel<br /></li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">plus/minus</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ctrl + scrollwheel</li></"
"ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-"
"weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\">Panning</"
"span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">move mouse while pressing the left button</li></ul></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\"\"http://www.w3.org/TR/REC-"
"html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:x-"
"large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Accesso immagine</span><br /></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">immagine successiva </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotella del mouse giù/"
"freccia giù/freccia destra/PagGiù/Barra spaziatrice/n </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">immagine precedente </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotella del mouse su/"
"freccia su/freccia sinistra/PagSu/p </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Uscita </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esc </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-size:x-large; color:#5500ff;\">Schermo</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\"></p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">commuta schermo intero/"
"normale </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">f </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">commuta azione rotella del "
"mouse </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">c (o zoom o cambia "
"immagine) </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">rotazione </p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">r </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">reimposta vista </p></"
"td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">doppio clic </p></td></"
"tr>\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">dimensione originale </"
"p></td>\n"
"<td>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">o </p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br /><span style=\" font-"
"size:x-large; font-weight:600; color:#5500ff;\">Ingrandimento</span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">sposta il mouse in direzione su/giù mentre premi il pulsante "
"destro del mouse</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">in alternativa, premi c e "
"usa la rotella del mouse<br /></li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">più/meno</li>\n"
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ctrl + rotella del mouse</"
"li></ul>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:x-large; font-"
"weight:600; color:#5500ff;\"><span style=\" font-size:x-large;\">Panoramica</"
"span></p>\n"
"<ul style=\"-qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-"
"bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\">sposta il mouse mentre premi il pulsante sinistro</li></ul></"
"body></html>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerhelpdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Image Access</font></font></"
"b><br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>next image</TD> \n"
" <TD>scrollwheel down/down arrow/right arrow/PgDown/Space/n</TD>\n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>previous image </TD> \n"
" <TD>scrollwheel up/up arrow/left arrow/PgUp/p </TD> \n"
" </TR>\n"
"<TR> \n"
" <TD>quit</TD> \n"
" <TD>Esc</TD> \n"
" </TR> \n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Display</font></font></b></"
"TH> </br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>toggle fullscreen/normal </TD> \n"
" <TD>f</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>toggle scrollwheel action</TD> \n"
" <TD>c (either zoom or change image)</TD> \n"
" </TR>\n"
" <TR> \n"
" <TD>rotation </TD> \n"
" <TD>r</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>reset view </TD> \n"
" <TD>double click</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>original size</TD> \n"
" <TD>o</TD> \n"
" </TR>\n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
"\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Zooming</font></b><br> \n"
"<UL>\n"
"<LI>move mouse in up/down-direction while pressing the right mouse button\n"
"<LI>alternatively, press c and use the scrollwheel<br>\n"
"<LI>plus/minus\n"
"<LI>ctrl + scrollwheel\n"
"</UL>\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Panning</font></b><br>\n"
"<UL> \n"
"<LI>move mouse while pressing the left button\n"
"</UL>"
msgstr ""
"<b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Accesso immagine</font></font></"
"b><br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>immagine successiva</TD> \n"
" <TD>rotella del mouse giù/freccia giù/freccia destra/PagGiù/Barra "
"spaziatrice/n</TD>\n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>immagine precedente </TD> \n"
" <TD>rotella del mouse su/freccia su/freccia sinistra/PagSu/p </TD> \n"
" </TR>\n"
"<TR> \n"
" <TD>Uscita</TD> \n"
" <TD>Esc</TD> \n"
" </TR> \n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
" <TH><b><font color=\"#5500ff\"><font size=\"+2\">Schermo</font></font></b></"
"TH> </br>\n"
"<TABLE> \n"
" <TR> \n"
" <TD>commuta schermo intero/normale </TD> \n"
" <TD>f</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>commuta azione rotella del mouse</TD> \n"
" <TD>c (zoom o cambia immagine)</TD> \n"
" </TR>\n"
" <TR> \n"
" <TD>rotazione </TD> \n"
" <TD>r</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>reimposta vista </TD> \n"
" <TD>doppio clic</TD> \n"
" </TR> \n"
" <TR> \n"
" <TD>dimensione originale</TD> \n"
" <TD>o</TD> \n"
" </TR>\n"
" </TABLE>\n"
"<br>\n"
"\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Ingrandimento</font></b><br> \n"
"<UL>\n"
"<LI>sposta il mouse in direzione su/giù mentre premi il pulsante destro del "
"mouse\n"
"<LI>in alternativa, premi c e usa la rotella del mouse<br>\n"
"<LI>più/meno\n"
"<LI>ctrl + rotella del mouse\n"
"</UL>\n"
"\n"
"<b><font color=\"#5500ff\" size=\"+2\">Panoramica</font></b><br>\n"
"<UL> \n"
"<LI>sposta il mouse mentre premi il pulsante sinistro\n"
"</UL>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:53
#, kde-format
msgid "OpenGL Viewer"
msgstr "Visore OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "A tool to preview image with OpenGL"
msgstr "Strumento per l'anteprima delle immagini con OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "<p>This tool preview a series of items using OpenGL effects.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento crea un'anteprima su una serie di elementi utilizzando "
"gli effetti OpenGL.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "OpenGL Image Viewer"
msgstr "Visore di immagini OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "OpenGL error"
msgstr "Errore OpenGL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "GL_ARB_texture_rectangle not supported"
msgstr "GL_ARB_texture_rectangle non supportato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/glviewer/glviewerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "No OpenGL context found"
msgstr "Contesto OpenGL non trovato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "Anteprima della traccia audio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr ""
"Se attivata, la traccia audio per l'album attuale sarà salvata e "
"ripristinata automaticamente al prossimo avvio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Sposta in alto la traccia selezionata nella scaletta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "Sposta in basso la traccia selezionata nella scaletta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Aggiungi nuove tracce alla scaletta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Elimina la traccia selezionata dalla scaletta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Carica la scaletta da un file."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Salva la scaletta in un file."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Svuota la scaletta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "Una traccia [%2]"
msgstr[1] "%1 tracce [%2]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr ""
"La durata della presentazione è superiore alla durata della traccia audio. "
"Suggerimento: aggiungi altri file audio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Select sound files"
msgstr "Seleziona i file audio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:420
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Puoi spostare in alto solo un file immagine alla volta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:456
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Puoi spostare in basso solo un file alla volta."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:477
#, kde-format
msgid "Load playlist"
msgstr "Carica scaletta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:478
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:532
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Scaletta (*.m3u)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:531
#, kde-format
msgid "Save playlist"
msgstr "Salva scaletta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:590
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr ""
"Impossibile accedere al file «%1». Verifica che il percorso sia corretto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:600
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "Impossibile creare l'anteprima di un elenco di file vuoto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23
#, kde-format
msgid "Select audio files"
msgstr "Seleziona i file audio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76
#, kde-format
msgid "Move the current image up in the portfolio list."
msgstr "Sposta in alto l'immagine attuale nel portfolio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104
#, kde-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Aggiungi dei file immagine al portfolio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132
#, kde-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Rimuovi dei file immagine dal portfolio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244
#, kde-format
msgid "Move the current image down in the portfolio list."
msgstr "Sposta in basso l'immagine attuale nel portfolio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Anteprima..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:461
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:157
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:171
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:162
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177
#, kde-format
msgid "&Loop"
msgstr "In ci&clo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_playCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Auto play"
msgstr "Riproduci &automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:342
#, kde-format
msgid "Remember soundtrack"
msgstr "Ricorda traccia audio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:365
#, kde-format
msgid "Time comparison"
msgstr "Confronto tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:373
#, kde-format
msgid "Slide:"
msgstr "Diapositiva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:387
#, kde-format
msgid "Soundtrack:"
msgstr "Traccia audio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:141
#, kde-format
msgid "No detail available"
msgstr "Nessuna dettaglio disponibile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167
#, kde-format
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "%1 potrebbe non essere riproducibile."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175
#, kde-format
msgid "This file may not be playable."
msgstr "Questo file potrebbe non essere riproducibile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "Previous item to show"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:53
#, kde-format
msgctxt "Next item to show"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Elapsed:"
msgstr "Trascorso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100
#, kde-format
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Total amount of time of presentation"
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23
#, kde-format
msgid "&Interface"
msgstr "&Interfaccia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
msgstr "Usa &millisecondi al posto dei secondi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51
#, kde-format
msgid "&Controls"
msgstr "&Controlli"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
msgstr "Abilita la rotella del mouse per scorrere le diapositive."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable mouse &wheel "
msgstr "Abilita la &rotella del mouse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76
#, kde-format
msgid "OpenGL effects"
msgstr "Effetti OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Use full screen resolution (slower)"
msgstr "Usa la risoluzione a schermo intero (più lenta)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98
#, kde-format
msgid "&Ken Burns effect"
msgstr "Effetto &Ken Burns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Disable &fade-in / fade-out"
msgstr "Disabilita la &dissolvenza in entrata / uscita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Disable &cross-fade"
msgstr "Disabilita la dissolvenza in&crociata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Questo è un esempio di commento..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleziona il carattere..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Line length (in characters):"
msgstr "Lunghezza linea (in caratteri):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:88
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:197
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Outlined Text"
msgstr "Testo con contorno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 immagine [%2]"
msgstr[1] "%1 immagini [%2]"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr ""
"Impossibile accedere al file %1. Verifica che il percorso sia corretto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Immagine #%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:400
-#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:628
+#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:654
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:423
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "Ritardo tra le immagini (ms):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:430
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Ritardo tra le immagini (s):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Esegui l'anteprima dell'immagine attualmente selezionata."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image List"
msgstr "Elenco immagini"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Numero totale delle immagini nel portfolio e durata della sequenza."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Immagine attualmente selezionata nel portfolio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Content Rendering"
msgstr "Resa del contenuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132
#, kde-format
msgid "P&rint filename"
msgstr "S&tampa nome del file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Pr&int captions "
msgstr "Stampa d&idascalie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicatore di avanzamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184
#, kde-format
msgid "&Shuffle images"
msgstr "Ordine ca&suale immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193
#, kde-format
msgid "Effect :"
msgstr "Effetto :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229
#, kde-format
msgid "Use Open&GL transitions"
msgstr "Usa transizioni Open&GL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:82
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start Presentation"
msgstr "Avvia presentazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Main Settings"
msgstr "Impostazioni principali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Traccia audio"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:119
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:507
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:505
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Piega"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "Miscela"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Sfuma"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Sventola"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "Dentro fuori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:514
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:920
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:795
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Presentazione terminata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationgl.cpp:796
-#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:581
+#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:607
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Fai clic per uscire..."
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:580
+#: core/dplugins/generic/view/presentation/opengl/presentationkb.cpp:606
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Presentazione terminata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:109
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "Non ci sono immagini da mostrare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationmngr.cpp:168
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "Il supporto OpenGL non è disponibile nel tuo sistema."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to render presentation"
msgstr "Strumento per eseguire la resa di una presentazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool render a series of items as an advanced slide-show.</"
"p><p>Plenty of transition effects are available are ones based on OpenGL and "
"the famous Ken Burns effect.</p><p>You can add a sound-track in background "
"while your presentation.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento esegue la resa di una serie di elementi come "
"presentazione di diapositive avanzata.</p><p>Sono disponibili molti effetti "
"di transizione, come quelli basati su OpenGL e il famoso effetto Ken Burns.</"
"p><p>Puoi aggiungere una colonna sonora in sottofondo durante la "
"presentazione.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/presentationplugin.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Presentation..."
msgstr "Presentazione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Scacchiera"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Squaglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Spazza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Crescente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:914
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Linee orizzontali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linee verticali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Cerchio fuori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Multi-cerchio fuori"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Spirale dentro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Bolle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "SlideShow"
msgstr "Presentazione di diapositive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to render slideshow"
msgstr "Strumento per eseguire la resa di una presentazione di diapositive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool render a series of items as a simple slide-show.</p><p>Plenty "
"of items properties can be displayed as overlay while running.</p><p>This "
"tool can play album contents in recursive mode with children albums if any.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento esegue la resa di una serie di elementi come una "
"presentazione di diapositive semplice.</p><p>Puoi visualizzare in "
"sovrapposizione molte proprietà degli elementi durante l'esecuzione.</"
"p><p>Questo strumento può riprodurre in modalità ricorsiva il contenuto di "
"album per gli album di famiglia, se presenti.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/view/slideshow/slideshowplugin.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione di diapositive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Box"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Box web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Box"
# VM: l'URL sembrerebbe obsoleto...
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Box web-service.</p><p>See Box web "
"site for details: <a href='https://box.com/'>https://box.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web Box."
"</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Box: <a href='https://www.box."
"com/it-it/home'>https://www.box.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Box..."
msgstr "Esporta in &Box..."
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:429
+#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:443
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:425
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1142
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:476
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:465
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:678
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:818
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:978
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:733
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:754
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:795
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:829
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Caricamento della foto non riuscito"
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:453
+#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxtalker.cpp:467
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:452
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:379
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odtalker.cpp:489
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:907
#, kde-format
msgid "Failed to list folders"
msgstr "Impossibile elencare le cartelle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Box"
msgstr "Esporta in &Box"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:75
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:88
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:125
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:149
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:195
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:110
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:90
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:233
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start Upload"
msgstr "Avvia il caricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Box"
msgstr "Avvia il caricamento a Box"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:262
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:617
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:375
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:413
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:439
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:502
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:978
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1169
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1180
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:268
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:263
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:503
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:264
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded."
msgstr "Nessuna immagine selezionata. Seleziona le immagini da caricare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:843
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:517
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:930
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:951
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:999
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1048
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1211
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:271
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:679
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:276
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:855
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1124
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1989
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:518
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:543
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:272
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate."
msgstr "Autenticazione non riuscita. Fai clic su «Continua» per autenticarti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:848
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:521
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:546
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:935
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:956
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1005
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1216
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:275
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:684
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:280
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:160
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:174
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:294
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:499
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:396
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:613
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:304
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:764
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:797
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "%v / %m"
msgstr "%v / %m"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Box export"
msgstr "Esportazione in Box"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:335
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:631
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:278
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:285
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:224
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:230
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:344
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:572
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:915
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:349
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:424
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:743
#, kde-format
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Caricamento non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Box.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio della foto a Box non riuscito.\n"
"%1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:402
+#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:269
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:393
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:364
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Login Failed"
msgstr "Accesso non riuscito"
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:403
+#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:404
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:270
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:394
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:402
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Do you want to try again?"
msgstr "Autenticazione non riuscita. Vuoi riprovare?"
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:418
-#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:423
+#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:419
+#: core/dplugins/generic/webservices/box/boxwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Box call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chiamata a Box non riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "DebianScreenshots"
msgstr "DebianScreenshots"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Debian Screenshots site"
msgstr "Strumento per esportare nel sito Debian Screenshots"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Debian Screenshots site.</p><p>See "
"Debian Screenshots web site for details: <a href='https://screenshots.debian."
"net/'>https://screenshots.debian.net/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel sito Debian "
"Screenshots.</p><p>Per dettagli sul sito Debian Screenshots consulta: <a "
"href='https://screenshots.debian.net/'>https://screenshots.debian.net/</a></"
"p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dsplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Debian Screenshots..."
msgstr "Esporta in &Debian Screenshots..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to Debian Screenshots."
msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare in Debian Screenshots."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the Debian Screenshots home page in a web "
"browser."
msgstr ""
"Questo è un collegamento per aprire la pagina web di Debian Screenshots in "
"un browser web."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"This is the Debian Screenshots package to which selected photos will be "
"uploaded."
msgstr ""
"Questo è il pacchetto Debian Screenshots in cui saranno caricate le foto "
"selezionate."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Package:"
msgstr "Pacchetto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Software version:"
msgstr "Versione del software:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Screenshot description:"
msgstr "Descrizione delle schermate:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Export to Debian Screenshots"
msgstr "Esporta in Debian Screenshots"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start upload to Debian Screenshots web service"
msgstr "Avvia il caricamento al servizio web Debian Screenshots"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "Debian Screenshots export"
msgstr "Esportazione Debian Screenshots"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:265
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:283
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:499
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:438
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:599
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:878
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:892
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/debianscreenshots/dswindow.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Debian Screenshots: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio della foto a Debian Screenshots non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Dropbox web-service"
msgstr "Strumento per esportare al servizio web Dropbox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Dropbox web-service.</p><p>See "
"Dropbox web site for details: <a href='https://www.dropbox.com/'>https://www."
"dropbox.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"Dropbox</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Dropbox: <a href='https://"
"www.dropbox.com/'>https://www.dropbox.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Dropbox..."
msgstr "Esporta in &Dropbox..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export to Dropbox"
msgstr "Esporta in Dropbox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Start upload to Dropbox"
msgstr "Avvia il caricamento a Dropbox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Dropbox export"
msgstr "Esportazione in Dropbox"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Dropbox.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio della foto a Dropbox non riuscito.\n"
"%1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:408
#: core/dplugins/generic/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Dropbox call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chiamata a Dropbox non riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)."
msgstr ""
"Impostazioni di riservatezza dell'album che sarà creato (obbligatorio)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Only Me"
msgstr "Solo io"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Only Friends"
msgstr "Solo amici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Friends of Friends"
msgstr "Amici di amici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:66
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Everyone"
msgstr "Tutti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:57
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "A tool to export to Facebook web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Facebook web-service.</p><p>See "
"Facebook web site for details: <a href='https://www.facebook.com/'>https://"
"www.facebook.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi verso i servizi web "
"di Facebook</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Facebook: <a "
"href='https://www.facebook.com/'>https://www.facebook.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Facebook..."
msgstr "Esporta in &Facebook..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbplugin.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<p>Currently, as an open source project, we are unable to meet the Facebook "
"requirements for reactivating this plugin.</p><p>For more information look "
"here: <a href='https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=182838'>KDE Bugtracking "
"System</a></p>"
msgstr ""
"<p>Attualmente, in quanto progetto open source, non soddisfiamo i requisiti "
"di Facebook per la riattivazione di questa estensione.</p><p>Per altre "
"informazioni consulta il <a href='https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?"
"id=182838'>sistema di tracciamento degli errori KDE</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:538
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:477
#, kde-format
msgid "The service is not available at this time."
msgstr "Il servizio non è disponibile in questo momento."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:541
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:480
#, kde-format
msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed."
msgstr "L'applicazione ha raggiunto il massimo numero permesso di richieste."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:544
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:483
#, kde-format
msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again."
msgstr "Chiave di sessione non valida o sessione scaduta. Riprova ad accedere."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:547
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:486
#, kde-format
msgid "Invalid album ID."
msgstr "ID album non valido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:550
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:489
#, kde-format
msgid "Album is full."
msgstr "L'album è pieno."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:553
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Missing or invalid file."
msgstr "File mancante o non valido."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker.cpp:556
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:495
#, kde-format
msgid "Too many unapproved photos pending."
msgstr "Troppe foto in attesa di approvazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbtalker_wizard.cpp:207
#, kde-format
msgid "Validate previous session..."
msgstr "Convalida la sessione precedente..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "Export to Facebook Web Service"
msgstr "Esporta nel servizio web Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to Facebook web service"
msgstr "Avvia il caricamento al servizio web Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "Continua con Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Log Out of Facebook"
msgstr "Esci da Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:343
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "<auto create>"
msgstr "<auto create>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:348
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1\n"
msgstr "Chiamata a Facebook non riuscita: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Facebook export"
msgstr "Esportazione in Facebook"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into Facebook: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Caricamento della foto su Facebook non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/facebook/fbwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "Facebook Call Failed: %1"
msgstr "Chiamata a Facebook non riuscita: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Overwrite existing items in the target"
msgstr "Sovrascrivi gli elementi esistenti nel file di destinazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:78
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Target location: "
msgstr "Destinazione: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Cartella di destinazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Sets the target address to copy the items to."
msgstr "Imposta l'indirizzo di destinazione per copiarvi dentro gli elementi."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "This is the list of items to copy to the specified target."
msgstr ""
"Questo è l'elenco degli elementi da copiare nella destinazione specificata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Local Storage"
msgstr "Esporta in supporto di memorizzazione locale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:84
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84
#, kde-format
msgid "Start export"
msgstr "Avvia l'esportazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:85
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start export to the specified target"
msgstr "Avvia l'esportazione nella destinazione specificata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Copy not completed"
msgstr "Copia non completata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcexportwindow.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Some of the items have not been copied and are still in the list. You can "
"retry to copy these items now."
msgstr ""
"Alcuni elementi non sono stati copiati e risultano ancora in coda. Puoi "
"riprovare a copiare questi elementi ora."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "FileCopy"
msgstr "CopiaFile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "A tool to export items to a local storage"
msgstr ""
"Strumento per esportare gli elementi in un supporto di memorizzazione locale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid "<p>This tool permit to export items to a local storage.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi in un supporto di "
"memorizzazione locale.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filecopy/fcplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to local storage..."
msgstr "Esporta in supporto di memorizzazione locale..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Sets the target address to upload the images to. This can be any address as "
"used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder."
msgstr ""
"Imposta l'indirizzo di destinazione in cui caricare le immagini. Esso può "
"consistere in qualsiasi indirizzo come quelli usati in Dolphin o Konqueror, "
"per es. ftp://mio.server.org/sub/cartella."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select export location..."
msgstr "Seleziona la posizione di esportazione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the specified target."
msgstr ""
"Questo è l'elenco delle immagini da caricare nella destinazione specificata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select target..."
msgstr "Seleziona la destinazione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:976
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1051
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "<not selected>"
msgstr "<non selezionato>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81
#, kde-format
msgid "Export to Remote Storage"
msgstr "Esporta in un server remoto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Upload not completed"
msgstr "Invio non completato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to export these images now."
msgstr ""
"Alcune immagini sono state trasferite e risultano ancora in coda. Puoi "
"riprovare a esportare queste immagini ora."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select import location..."
msgstr "Seleziona la posizione d'importazione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "This is the list of images to import into the current album."
msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da importare nell'album attuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select items to import..."
msgstr "Seleziona gli elementi da importare..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import from Remote Storage"
msgstr "Importa da un supporto di memorizzazione remoto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Avvia l'importazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start importing the specified images into the currently selected album."
msgstr ""
"Avvia l'importazione delle immagini specificate nell'album attualmente "
"selezionato."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import not completed"
msgstr "Importazione non completata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Some of the images have not been transferred and are still in the list. You "
"can retry to import these images now."
msgstr ""
"Alcune immagini sono state trasferite e risultano ancora in coda. Puoi "
"riprovare a importare queste immagini ora."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "FileTransfer"
msgstr "Trasferimento file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with a remote location"
msgstr "Strumento per esportare e importare elementi da posizione remota"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with a remote location.</"
"p><p>Many protocols can be used, as FTP, SFTP, SAMBA, etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare e importare elementi che si "
"trovano in una posizione remota.</p><p>Puoi utilizzare tanti protocolli, "
"quali FTP, SFTP, SAMBA, ecc.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to remote storage..."
msgstr "Esporta su un supporto di memorizzazione remoto..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/filetransfer/ftplugin.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from remote storage..."
msgstr "Importa da un supporto di memorizzazione remoto..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Spunta se la foto deve essere visibile pubblicamente o usa la scheda delle "
"opzioni di caricamento per specificarlo per tutte le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Spunta se la foto deve essere visibile alla famiglia o usa la scheda delle "
"opzioni di caricamento per specificarlo per tutte le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to "
"specify this for all images"
msgstr ""
"Spunta se la foto deve essere visibile agli amici o usa la scheda delle "
"opzioni di caricamento per specificarlo per tutte le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Indica il livello di sicurezza della foto, o usa la scheda delle opzioni di "
"caricamento per specificarlo per tutte le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify "
"this for all images"
msgstr ""
"Indica quale tipo di immagine è, o usa la scheda delle opzioni di "
"caricamento per specificarlo per tutte le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
msgstr ""
"Aggiungi i tag aggiuntivi per l'immagine, o usa la scheda delle opzioni di "
"caricamento per aggiungerli per tutte le immagini"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrlist.cpp:510
#, kde-format
msgid "Enter extra tags, separated by commas."
msgstr "Inserisci i tag aggiuntivi, separati da virgole."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Flickr web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Flickr"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Flickr web-service.</p><p>See Flickr "
"web site for details: <a href='https://www.flickr.com/'>https://www.flickr."
"com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"Flickr.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Flickr: <a href='https://"
"www.flickr.com/'>https://www.flickr.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Flickr..."
msgstr "Esporta in &Flickr..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:356
#, kde-format
msgid "Getting the maximum allowed file size."
msgstr "Recupero della dimensione massima consentita per il file."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:631
#, kde-format
msgid "File Size exceeds maximum allowed file size."
msgstr "La dimensione del file supera la dimensione massima consentita."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:714
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:566
#, kde-format
msgid "No photo specified"
msgstr "Nessuna foto specificata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:718
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:569
#, kde-format
msgid "General upload failure"
msgstr "Errore generico di caricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:722
#, kde-format
msgid "Filesize was zero"
msgstr "La dimensione del file era zero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:726
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognized"
msgstr "Il tipo di file non è stato riconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:730
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:578
#, kde-format
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "L'utente ha superato il limite di caricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:734
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:581
#, kde-format
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma non valida"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:738
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:584
#, kde-format
msgid "Missing signature"
msgstr "Firma mancante"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:742
#, kde-format
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr "Accesso non riuscito / Gettone di autenticazione non valido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:746
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:590
#, kde-format
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Chiave API non valida"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:750
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:593
#, kde-format
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "Servizio attualmente non disponibile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:754
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:596
#, kde-format
msgid "Invalid Frob"
msgstr "Frob non valido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:758
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:599
#, kde-format
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "Formato «xxx» non trovato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:762
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:602
#, kde-format
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "Metodo «xxx» non trovato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:766
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:605
#, kde-format
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "Busta SOAP non valida"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:770
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:608
#, kde-format
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "Chiamata al metodo XML-RPC non valida"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:774
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr "Il metodo POST è ora obbligatorio per tutte le impostazioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:778
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:614
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:236
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"Error Occurred: %1\n"
"Cannot proceed any further."
msgstr ""
"Si è verificato un errore: %1\n"
"Impossibile procedere."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:967
#, kde-format
msgid "PhotoSet creation failed: "
msgstr "Creazione del gruppo di foto non riuscita: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Failed to fetch list of photo sets."
msgstr "Recupero dell'elenco dei gruppi di foto non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "Interrogazione delle informazioni della foto non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Rimuovi account"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:52
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:54
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account."
msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da caricare nell'account Flickr."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Extra tags"
msgstr "Tag aggiuntivi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:71
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:73
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:82
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Friends"
msgstr "Amici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Safety level"
msgstr "Livello di sicurezza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Safe"
msgstr "Sicuro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Restricted"
msgstr "Ristretto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:106
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:107
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:108
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opzioni dei tag"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "Usa i tag dell'applicazione ospite"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:129
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "More tag options"
msgstr "Più opzioni dei tag"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Added Tags: "
msgstr "Tag aggiunti: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Enter new tags here, separated by commas."
msgstr "Inserisci qui i nuovi tag, separati da virgole."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Add tags per image"
msgstr "Aggiungi tag per l'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab"
msgstr ""
"Se spuntato, puoi impostare dei tag aggiuntivi per ogni immagine nella "
"scheda dell'elenco dei file."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Strip Spaces From Tags"
msgstr "Rimuovi gli spazi dai tag"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Publication Options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "As in accessible for people"
msgid "Public (anyone can see them)"
msgstr "Pubblico (le possono vedere tutti)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visibile alla famiglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visibile agli amici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:179
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:448
#, kde-format
msgid "More publication options"
msgstr "Più opzioni di pubblicazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Safety level:"
msgstr "Livello di sicurezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "Sicuro"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Moderate"
msgstr "Moderato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Restricted"
msgstr "Ristretto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Content type:"
msgstr "Tipo di contenuto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"<b><h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</"
"font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b>"
msgstr ""
"<b><h2>Esporta in <a href=\"http://www.flickr.com\"><font color=\"#0065DE"
"\">flick</font><font color=\"#FF0084\">r</font></a></h2></b>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Fewer publication options"
msgstr "Meno opzioni di pubblicazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Fewer tag options"
msgstr "Meno opzioni dei tag"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to %1 Web Service"
msgstr "Esporta nel servizio web %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start Uploading"
msgstr "Inizia il caricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Photostream Only"
msgstr "Solo flusso di foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Flickr Export"
msgstr "Esportazione in Flickr"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:836
#, kde-format
msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n"
msgstr ""
"Recupero non riuscito da %1 delle informazioni sui gruppi di foto. %2\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into %1. %2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio del file a %1 non riuscito. %2\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:445
#, kde-format
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Creazione della cartella non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:572
#, kde-format
msgid "File-size was zero"
msgstr "La dimensione del file era zero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:575
#, kde-format
msgid "File-type was not recognized"
msgstr "Il tipo di file non è stato riconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:587
#, kde-format
msgid "Login failed / Invalid auth token"
msgstr "Accesso non riuscito / Gettone di autenticazione non valido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:611
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters."
msgstr "Il metodo POST è ora obbligatorio per tutte le impostazioni."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Error occurred: %1\n"
"Unable to proceed further."
msgstr ""
"Si è verificato un errore: %1\n"
"Impossibile procedere."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:866
#, kde-format
msgid "Failed to fetch photo-set list"
msgstr "Recupero dell'elenco delle foto non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Access Level"
msgstr "Livello d'accesso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"These are security and privacy settings for the new Google Photos album."
msgstr ""
"Queste sono le impostazioni di sicurezza e riservatezza per il nuovo album "
"di Google Foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public Google Photos page."
msgstr ""
"Un album pubblico viene mostrato sulla tua pagina pubblica di Google Foto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Unlisted / Private"
msgstr "Non pubblico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unlisted album is only accessible via URL."
msgstr "Un album non pubblico è accessibile solo tramite URL."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "google photos album privacy"
msgid "Sign-In Required to View"
msgstr "Accesso necessario per visualizzare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unlisted album require Sign-In to View"
msgstr "Un album non pubblico richiede l'accesso per essere visualizzato."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid "Privacy:"
msgstr "Riservatezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:58
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with Google web-service"
msgstr "Strumento per esportare e importare elementi col servizio web Google"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with Google web-services.</"
"p>Google Photo and Google Drive web services are supported.<p>See Google web "
"sites for details: <a href='https://photos.google.com'>https://photos.google."
"com</a> and <a href='https://www.google.com/drive/'>https://www.google.com/"
"drive/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare e importare elementi con i servizi "
"web di Google.</p>Sono supportati i servizi web Google Foto e Google Drive."
"<p>Per dettagli consulta i siti web di Google: <a href='https://photos."
"google.com'>https://photos.google.com</a> e <a href='https://www.google.com/"
"drive/'>https://www.google.com/drive/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Photos..."
msgstr "Esporta in &Google Foto..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &Google Photos..."
msgstr "Importa da &Google Foto..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsplugin.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Google Drive..."
msgstr "Esporta in &Google Drive..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add As New"
msgstr "Aggiungi come nuovo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Item will be added alongside the linked version."
msgstr "L'elemento sarà aggiunto assieme alla versione collegata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Aggiungi tutto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted "
"again."
msgstr ""
"Gli elementi saranno aggiunti di fianco alla versione collegata. Non ti "
"verrà più richiesto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:128
#, kde-format
msgid "Item will be replacing the linked version."
msgstr "L'elemento sostituirà la versione collegata."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Sostituisci tutto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again."
msgstr ""
"Gli elementi sostituiranno la versione collegata. Non ti verrà più richiesto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:158
#, kde-format
msgid "A linked item already exists."
msgstr "Esiste già un elemento collegato."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:178
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:161
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:183
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tag path behavior :"
msgstr "Comportamento dei percorsi dei tag:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Leaf tags only"
msgstr "Solo tag foglia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies"
msgstr "Esporta solo i tag foglia dalle gerarchie dei tag"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Split tags"
msgstr "Dividi tag"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags."
msgstr "Esporta il tag foglia e tutti i genitori come tag singoli."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Combined String"
msgstr "Stringa combinata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Build a combined tag string."
msgstr "Genera una stringa di tag combinati."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Export to Google Drive"
msgstr "Esporta in Google Drive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Drive"
msgstr "Avvia caricamento in Google Drive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:193
#, kde-format
msgid "Export to Google Photos Service"
msgstr "Esporta nel servizio Google Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Start upload to Google Photos Service"
msgstr "Avvia il caricamento nel servizio Google Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import from Google Photos Service"
msgstr "Importa dal servizio Google Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:204
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Start Download"
msgstr "Avvia scaricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Start download from Google Photos service"
msgstr "Avvia lo scaricamento dal servizio Google Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:376
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "Google Photos call failed: %1\n"
msgstr "Chiamata a Google Foto non riuscita: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Google Drive call failed: %1\n"
msgstr "Chiamata a Google Drive non riuscita: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Google Drive export"
msgstr "Esportazione in Google Drive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:626
#, kde-format
msgid "Google Photo export"
msgstr "Esportazione in Google Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:931
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Salvataggio della foto non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:952
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:995
#, kde-format
msgid ""
"Failed to download photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Scaricamento della foto non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:979
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1"
msgstr "Salvataggio dell'immagine su %1 non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1000
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to %1.\n"
"%2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio della foto a %1 non riuscito.\n"
"%2\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"Failed to finish uploading photo to %1.\n"
"%2\n"
"No image uploaded to your account."
msgstr ""
"Completamento del caricamento della foto in %1 non riuscito.\n"
"%2\n"
"Non è stata caricata alcuna immagine nel tuo account."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"Google Drive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chiamata a Google Drive non riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1181
#, kde-format
msgid ""
"Google Photos call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chiamata a Google Foto non riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/google/gswindow.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account"
msgstr ""
"Sarai scollegato dal tuo account, fai clic su «Continua» per autenticarti "
"con un altro account"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "ImageShack"
msgstr "ImageShack"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to ImageShack web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web ImageShack"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to ImageShack web-service.</p><p>See "
"ImageShack web site for details: <a href='https://imageshack.us/'>https://"
"imageshack.us/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"ImageShack</p><p>Per dettagli consulta il sito web di ImageShack: <a "
"href='https://imageshack.us/'>https://imageshack.us/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imageshack..."
msgstr "Esporta in &ImageShack..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:225
#, kde-format
msgid "Authenticating the user"
msgstr "Autenticazione dell'utente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:250
#, kde-format
msgid "Getting galleries from server"
msgstr "Recupero delle gallerie dal server"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:339
#, kde-format
msgid "Successfully retrieved galleries"
msgstr "Gallerie recuperate correttamente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Make private"
msgstr "Rendi privato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tags (optional):"
msgstr "Tag (facoltativi):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Remove information bar on thumbnails"
msgstr "Rimuovi la barra informativa sulle miniature"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Add to root folder"
msgstr "Aggiungi alla cartella radice"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Create new gallery"
msgstr "Crea una nuova galleria"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid "Export to ImageShack"
msgstr "Esporta in Imageshack"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:158
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Start upload to ImageShack web service"
msgstr "Avvia il caricamento nel servizio web Imageshack"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Image Shack Export"
msgstr "Esportazione in Imageshack"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Login failed: %1\n"
msgstr "Accesso non riuscito: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to get galleries list: %1\n"
msgstr "Recupero dell'elenco delle gallerie non riuscito: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into ImageShack: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Caricamento del file su ImageShack non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:56
#, kde-format
msgid "Submission title"
msgstr "Titolo dell'inserimento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:59
#, kde-format
msgid "Submission description"
msgstr "Descrizione del caricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67
#, kde-format
msgid "Imgur URL"
msgstr "URL di Imgur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Imgur Delete URL"
msgstr "URL di Imgur per l'eliminazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "ImgUr"
msgstr "Imgur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to ImgUr web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Imgur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to ImgUr web-service.</p><p>You can "
"export items as anonymous or with an user account.</p><p>See ImgUr web site "
"for details: <a href='https://imgur.com/'>https://imgur.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"Imgur.</p><p>Puoi esportare gli elementi come utente registrato o anonimo.</"
"p><p>Per dettagli consulta il sito web di Imgur: <a href='https://imgur."
"com/'>https://imgur.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Imgur..."
msgstr "Esporta in &Imgur..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:193
#, kde-format
msgid "Could not authorize"
msgstr "Non autorizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:375
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfstalker.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Logged in as:"
msgstr "Collegato come:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Upload Anonymously"
msgstr "Invia anonimamente"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Export to imgur.com"
msgstr "Esportazione in imgur.com"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159
#, kde-format
msgid "Start upload to Imgur"
msgstr "Avvia il caricamento in Imgur"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "<Not logged in>"
msgstr "<Non autenticato>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Authorization Failed"
msgstr "Autorizzazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to log into Imgur: %1\n"
msgstr "Autenticazione a Imgur non riuscita: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
msgstr "Caricamento della foto su Imgur non riuscito: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Imgur: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Caricamento della foto su Imgur non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsimageslist.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ipfs Url"
msgstr "URL IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "IPFS"
msgstr "IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to IPFS web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to IPFS web-service.</p><p>See IPFS web "
"site for details: <a href='https://ipfs.io/'>https://ipfs.io/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"IPFS</p><p>Per dettagli consulta il sito web di IPFS: <a href='https://ipfs."
"io/'>https://ipfs.io/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfsplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Ipfs..."
msgstr "Esporta in &IPFS..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Export to IPFS"
msgstr "Esporta in IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start upload to IPFS"
msgstr "Avvia il caricamento in IPFS"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
msgstr "Caricamento della foto su IPFS non riuscito: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/ipfs/ipfswindow.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to IPFS: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Caricamento della foto su IPFS non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/backend/mediawiki_queryimageinfo.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"You cannot query the information of an image if you do not provide the title "
"of that image."
msgstr ""
"Non puoi ricercare informazioni su un'immagine se non ne indichi il titolo."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:56
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to MediaWiki web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web MediaWiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to MediaWiki web-service.</p><p>See "
"MediaWiki web site for details: <a href='https://www.mediawiki.org/'>https://"
"www.mediawiki.org/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"MediaWiki</p><p>Per dettagli consulta il sito web di MediaWiki: <a "
"href='https://www.mediawiki.org/'>https://www.mediawiki.org/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiplugin.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to MediaWiki..."
msgstr "Esporta in MediaWiki..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error on file '%1'\n"
msgstr "Errore nel file «%1»\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error on file '%1': %2\n"
msgstr "Errore nel file «%1»: %2\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Uploaded via digiKam uploader"
msgstr "Caricato tramite il caricatore di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Seleziona un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser."
msgstr ""
"Questo è un collegamento per aprire la pagina web di MediaWiki in un browser."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to the wiki."
msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare sul wiki."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:208
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki."
msgstr "Questo è il modulo di accesso al tuo account sul wiki prescelto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:229
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:233
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Categories:"
msgstr "Categorie:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitudine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitudine:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:267
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Account"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "This is the login form to your MediaWiki account."
msgstr "Questo è il modulo di accesso al tuo account Mediawiki."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Add a wiki to this list"
msgstr "Aggiungi un wiki a questo elenco"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Wikimedia Commons"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wikimedia Meta"
msgstr "Wikimedia Meta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Wikibooks"
msgstr "Wikibooks"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Wikinews"
msgstr "Wikinews"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Wikiquote"
msgstr "Wikiquote"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Wikisource"
msgstr "Wikisource"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wiktionary"
msgstr "Wiktionary"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Wikia Foto"
msgstr "Wikia Foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Wikia Uncyclopedia"
msgstr "Wikia Uncyclopedia"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Wiki:"
msgstr "Wiki:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "These are options for adding a Wiki."
msgstr "Queste sono opzioni per aggiungere un wiki."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "URL dell'API:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:320
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:337
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Add a new wiki"
msgstr "Aggiungi un nuovo wiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:330
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Accesso:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:333
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:164
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:292
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Log in"
msgstr "&Accedi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Login Information"
msgstr "Informazioni di accesso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on"
msgid "Logged on: "
msgstr "Collegato a: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Username which is used to connect to the wiki"
msgid "Logged as: "
msgstr "Collegato come: "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:367
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:153
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:97
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Change Account"
msgstr "Cambia account"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Logout and change the account used for transfer"
msgstr "Disconnettiti e cambia l'account usato per il trasferimento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:380
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:62
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:389
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:197
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:165
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:392
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
msgstr "Opera propria, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL"
msgstr "Opera propria, licenza multipla con CC-BY-SA-3.0 e GFDL"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older"
msgstr "Opera propria, licenza multipla con CC-BY-SA-3.0 e precedenti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
msgstr "Opera propria, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:404
#, kde-format
msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0"
msgstr "Opera propria, Creative Commons Attribution 3.0"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license"
msgstr "Opera propria, rilascio di pubblico dominio con licenza CC-Zero"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Author died more than 100 years ago"
msgstr "Autore morto più di cent'anni fa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago"
msgstr ""
"Foto di un'opera bi-dimensionale il cui autore è morto più di cent'anni fa"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "First published in the United States before 1923"
msgstr "Prima pubblicazione negli Stati Uniti prima del 1923"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Work of a U.S. government agency"
msgstr "Opera di un'agenzia governativa degli Stati Uniti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr "Caratteri tipografici semplici, parole singole o forme geometriche"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes"
msgstr ""
"Loghi solo con caratteri tipografici semplici, parole singole o forme "
"geometriche"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:420
#, kde-format
msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)"
msgstr "Licenza non specificata (non raccomandato per wiki pubblici)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:423
#, kde-format
msgid "Generic categories:"
msgstr "Categorie generiche:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter categories that will be added to all the files."
msgstr ""
"Questo è il posto dove puoi inserire le categorie che saranno aggiunte a "
"tutti i file."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Generic text:"
msgstr "Testo generico:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be added to all the files, below the "
"Information template."
msgstr ""
"Questo è il posto dove puoi inserire il testo che sarà aggiunto a tutti i "
"file, sotto il modello Information (Informazioni file)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:436
#, kde-format
msgid "Upload comments:"
msgstr "Commenti all'invio:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"This is a place to enter text that will be used as upload comments. The "
"default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty."
msgstr ""
"Questo è il posto dove puoi inserire il testo che sarà usato come commento "
"all'invio. Se il campo è vuoto verrà usato il commento predefinito, «Inviato "
"con il caricatore di digiKam»."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:462
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to photos before upload."
msgstr ""
"Queste sono le opzioni che saranno applicate alle foto prima dell'invio."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:468
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:161
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:164
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Ridimensiona le foto prima di caricarle"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Dimensione massima:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:486
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:182
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Qualità JPEG:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove metadata from file"
msgstr "Rimuovi i metadati dal file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Remove coordinates from file"
msgstr "Rimuovi le coordinate dal file"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "Items Properties"
msgstr "Proprietà degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Upload Settings"
msgstr "Impostazioni di caricamento"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to MediaWiki"
msgstr "Esporta in MediaWiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start upload to MediaWiki"
msgstr "Avvia il caricamento in Mediawiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "MediaWiki export"
msgstr "Esportazione in Mediawiki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Login Error"
msgstr "Errore di accesso"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please check your credentials and try again."
msgstr "Controlla le tue credenziali e riprova."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Upload finished with no errors."
msgstr "Caricamento concluso senza errori."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to OneDrive web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web OneDrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to OneDrive web-service.</p><p>See "
"OneDrive web site for details: <a href='https://onedrive.live.com/'>https://"
"onedrive.live.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"OneDrive.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di OneDrive: <a "
"href='https://onedrive.live.com/'>https://onedrive.live.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Onedrive..."
msgstr "Esporta in &OneDrive..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Onedrive"
msgstr "Esporta in &OneDrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Onedrive"
msgstr "Avvia il caricamento in OneDrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Onedrive export"
msgstr "Esportazione in OneDrive"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to OneDrive.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio della foto a OneDrive non riuscito.\n"
"%1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:416
#: core/dplugins/generic/webservices/onedrive/odwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Onedrive call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chiamata a OneDrive non riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Pinterest web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Pinterest web-service.</p><p>See "
"Pinterest web site for details: <a href='https://www.pinterest.com/'>https://"
"www.pinterest.com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"Pinterest.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Pinterest: <a "
"href='https://www.pinterest.com/'>https://www.pinterest.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Pinterest..."
msgstr "Esporta in &Pinterest..."
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:521
+#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:545
#, kde-format
msgid "Failed to upload Pin"
msgstr "Caricamento in Pin non riuscito"
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:547
+#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/ptalker.cpp:571
#, kde-format
msgid "Failed to list boards"
msgstr "Impossibile elencare le bacheche"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export to Pinterest"
msgstr "Esporta in Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start upload to Pinterest"
msgstr "Avvia il caricamento in Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:308
#, kde-format
msgid "Pinterest export"
msgstr "Esportazione in Pinterest"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Pinterest.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio della foto a Pinterest non riuscito.\n"
"%1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:416
#: core/dplugins/generic/webservices/pinterest/pwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Pinterest call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chiamata a Pinterest non riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "piwigo login settings"
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Piwigo"
msgstr "Piwigo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Piwigo web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Piwigo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Piwigo web-service.</p><p>See Piwigo "
"web site for details: <a href='https://piwigo.org/'>https://piwigo.org/</a></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"Piwigo.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Piwigo: <a href='https://"
"piwigo.org/'>https://piwigo.org/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigoplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Piwigo..."
msgstr "Esporta in &Piwigo..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:338
#, kde-format
msgid "Check if %1 already exists"
msgstr "Controlla se %1 esiste già"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473
#, kde-format
msgid "Piwigo URL probably incorrect"
msgstr "URL di Piwigo probabilmente errata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:479
#, kde-format
msgid "Incorrect username or password specified"
msgstr "Nome utente o password specificata errati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:522
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:696
#, kde-format
msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported"
msgstr ""
"Il caricamento su Piwigo versione precedente alla 2.4 non è più supportato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo"
msgstr "Risposta non valida ricevuta dal Piwigo remoto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:600
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:937
#, kde-format
msgid "Failed to list albums"
msgstr "Impossibile elencare gli album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:646
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists."
msgstr "La foto «%1» esiste già."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:747
#, kde-format
msgid "Photo '%1' already exists in this album."
msgstr "La foto «%1» esiste già in questo album."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:833
#, kde-format
msgid "Error : Cannot open photo: %1"
msgstr "Errore: impossibile aprire la foto: %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:860
#, kde-format
msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3"
msgstr "Carica la parte %1/%2 di %3"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:893
#, kde-format
msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded."
msgstr "Attenzione: non si può caricare la foto nelle sue dimensioni complete."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:939
#, kde-format
msgid "Upload the metadata of %1"
msgstr "Carica i metadati di %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972
#, kde-format
msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)"
msgstr "Risposta non valida ricevuta dal Piwigo remoto (%1)"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Visit Piwigo website"
msgstr "Visita il sito web di Piwigo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Maximum width:"
msgstr "Larghezza massima:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Maximum height:"
msgstr "Altezza massima:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "Resized JPEG quality:"
msgstr "Qualità JPEG ridimensionata:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "Piwigo Export"
msgstr "Esportazione in Piwigo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:258
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Edit Piwigo Data"
msgstr "Modifica i dati di Piwigo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Failed to login into remote piwigo. "
msgstr "Accesso al Piwigo remoto non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to check your settings and try again?"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi controllare le impostazioni e riprovare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:510
#, kde-format
msgid "Nothing to upload - please select photos to upload."
msgstr "Nulla da caricare; seleziona le foto da caricare."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "The file %1 is not a supported image or video format"
msgstr "Il file %1 non è un file immagine o video supportato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Uploading file %1"
msgstr "Caricamento del file %1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. "
msgstr "Caricamento di dati su Piwigo remoto non riuscito. "
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Set the visibility of the album"
msgstr "Imposta la visibilità dell'album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rajce"
msgstr "Rajce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Rajce web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Rajce"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Rajce web-service.</p><p>See Rajce "
"web site for details: <a href='https://www.rajce.idnes.cz/'>https://www."
"rajce.idnes.cz/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"Rajce.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Rajce: <a href='https://"
"www.rajce.idnes.cz/'>https://www.rajce.idnes.cz/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajceplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Rajce..."
msgstr "Esporta in &Rajce..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Non collegato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Invalid command"
msgstr "Comando non valido"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Invalid login name or password"
msgstr "Nome o password non validi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Session expired"
msgstr "Sessione scaduta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:241
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Album sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Failed to open album"
msgstr "Apertura dell'album non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "The album name cannot be empty"
msgstr "Il nome dell'album non può essere vuoto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Failed to create album"
msgstr "Creazione dell'album non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Album does not exist"
msgstr "L'album non esiste"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:249
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "File upload failed"
msgstr "Caricamento del file non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Unsupported file extension"
msgstr "Estensione del file non supportata"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Logging in %v%"
msgstr "Accesso a %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Logging out %v%"
msgstr "Uscita da %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Loading albums %v%"
msgstr "Caricamento degli album %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Creating album %v%"
msgstr "Creazione dell'album %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Opening album %v%"
msgstr "Apertura dell'album %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Closing album %v%"
msgstr "Chiusura dell'album %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314
#, kde-format
msgid "Adding photos %v%"
msgstr "Aggiunta di foto %v%"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export to Rajce.net"
msgstr "Esporta in Rajce.net"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "Start upload to Rajce.net"
msgstr "Avvia il caricamento in Rajce.net"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "SmugMug New Album"
msgstr "Nuovo album SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new SmugMug album."
msgstr "Queste sono le impostazioni di base per il nuovo album SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:105
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Title of the album that will be created (required)."
msgstr "Titolo dell'album che sarà creato (obbligatorio)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:120
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Description of the album that will be created (optional)."
msgstr "Descrizione dell'album che sarà creato (facoltativo)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Album template for the new album (optional)."
msgstr "Modello per il nuovo album (opzionale)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. i18nc("new smug album dialog", "Category:"), d->categCoB);
#. i18nc("new smug album dialog", "Subcategory:"), d->subCategCoB);
#.
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "new smug album dialog"
msgid "Template:"
msgstr "Modello:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Security && Privacy"
msgstr "Sicurezza e riservatezza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album."
msgstr ""
"Queste sono le impostazioni di sicurezza e di riservatezza per il nuovo "
"album SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Public album is listed on your public SmugMug page."
msgstr "Un album pubblico è elencato sulla tua pagina pubblica di SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "smug album privacy"
msgid "Unlisted"
msgstr "Non elencato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Require password to access the album (optional)."
msgstr "Richiedi una password per accedere all'album (opzionale)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)."
msgstr ""
"Suggerimento da presentare agli utenti quando viene richiesta loro la "
"password (opzionale)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:165
#, kde-format
msgid "Password Hint:"
msgstr "Suggerimento per la password:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "SmugMug"
msgstr "SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "A tool to export and import items with SmugMug web-service"
msgstr "Strumento per esportare e importare elementi col servizio web SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export and import items with SmugMug web-service.</"
"p><p>See SmugMug web site for details: <a href='https://www.smugmug."
"com'>https://www.smugmug.com</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare e importare elemento col servizio "
"web SmugMug.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di SmugMug: <a "
"href='https://www.smugmug.com'>https://www.smugmug.com</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &SmugMug..."
msgstr "Esporta in &SmugMug..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugplugin.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Import from &SmugMug..."
msgstr "Importa da &SmugMug..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:367
#, kde-format
msgid "Logging in to SmugMug service..."
msgstr "Accesso al servizio SmugMug..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:679
#, kde-format
msgid "Login failed"
msgstr "Accesso non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:682
#, kde-format
msgid "Invalid user/nick/password"
msgstr "Nome utente, soprannome o password non validi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:685
#, kde-format
msgid "Invalid API key"
msgstr "Chiave API non valida"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Failed to list album template"
msgstr "Impossibile elencare il modello degli album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account."
msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare nel tuo account SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser."
msgstr ""
"Questo è un collegamento per aprire la pagina web di SmugMug in un browser."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate."
msgstr "Questo è l'account SmugMug che sarà usato per l'autenticazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "smug account login"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Login as anonymous to SmugMug web service."
msgstr "Accedi anonimamente al servizio SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "SmugMug Account"
msgstr "Account SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Login to SmugMug web service using email and password."
msgstr ""
"Accedi al servizio SmugMug utilizzando un indirizzo di posta elettronica e "
"una password."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "smug account settings"
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Change SmugMug Account used to authenticate"
msgstr "Cambia l'account SmugMug usato per l'autenticazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer."
msgstr "Questo è l'album SmugMug che sarà usato per il trasferimento."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Nickname of SmugMug user to list albums."
msgstr "Soprannome dell'utente SmugMug per elencare gli album."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Site Password:"
msgstr "Password del sito:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user."
msgstr "Password del sito per il soprannome o per il nome utente di SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Album Password:"
msgstr "Password dell'album:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Password for SmugMug album."
msgstr "Password per l'album SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:130
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:272
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Nuovo album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Create new SmugMug album"
msgstr "Crea un nuovo album SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "reload album list"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:137
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Reload album list"
msgstr "Ricarica elenco degli album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded."
msgstr "Questo è l'indirizzo dove saranno scaricate le immagini di SmugMug."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:160
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "These are options that will be applied to images before upload."
msgstr "Queste opzioni saranno applicate alle immagini prima del caricamento."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Maximum dimension:"
msgstr "Dimensione massima:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Import from SmugMug Web Service"
msgstr "Importa dal servizio web SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start download from SmugMug web service"
msgstr "Avvia lo scaricamento dal servizio web SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Export to SmugMug Web Service"
msgstr "Esporta nel servizio web SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Start upload to SmugMug web service"
msgstr "Avvia il caricamento nel servizio web SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:470
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:479
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:509
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:542
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:1015
#, kde-format
msgid "SmugMug Call Failed: %1\n"
msgstr "Chiamata a SmugMug non riuscita: %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;nessuno&gt;"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"You will be logged out of your account, click \"Continue\" to authenticate "
"for another account."
msgstr ""
"Sarai scollegato dal tuo account, fai clic su «Continua» per autenticarti "
"con un altro account."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:767
#, kde-format
msgid "SmugMug Import"
msgstr "Importazione SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "SmugMug Export"
msgstr "Esportazione SmugMug"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to SmugMug.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Caricamento della foto su SmugMug non riuscito.\n"
"%1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to Twitter web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to Twitter web-service.</p><p>See "
"Twitter web site for details: <a href='https://twitter.com/'>https://twitter."
"com/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"Twitter.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Twitter: <a "
"href='https://twitter.com/'>https://twitter.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Twitter..."
msgstr "Esporta in &Twitter..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:475
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:486
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:497
#, kde-format
msgid "File too big to upload"
msgstr "File troppo grande da caricare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:507
#, kde-format
msgid "Media format is not supported yet"
msgstr "Il formato multimediale non è ancora supportato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:845
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo\n"
"Code: %1, name: %2, message: %3"
msgstr ""
"Caricamento della foto non riuscito\n"
"Codice: %1, nome: %2, messaggio: %3"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twittertalker.cpp:890
#, kde-format
msgid "Failed to create tweet for photo uploaded"
msgstr "Creazione del tweet per la foto caricata non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export to Twitter"
msgstr "Esportazione in Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Start upload to Twitter"
msgstr "Avvia il caricamento in Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Twitter export"
msgstr "Esportazione in Twitter"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo to Twitter.\n"
"%1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Invio della foto a Twitter non riuscito.\n"
"%1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:425
#: core/dplugins/generic/webservices/twitter/twitterwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Twitter call failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Chiamata a Twitter non riuscita:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot open image at %1\n"
msgstr "Impossibile aprire l'immagine in %1\n"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:400
#, kde-format
msgid "%1 Call Failed"
msgstr "Chiamata a %1 non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:401
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wstalker.cpp:357
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:319
#, kde-format
msgid "Code: %1. %2"
msgstr "Codice: %1. %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/manager/wsauthentication.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo: %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Caricamento della foto non riuscito: %1\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Unified"
msgstr "Unificato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:67
#, kde-format
msgid "A tool to export items to web-services"
msgstr "Strumento per esportare gli elementi in servizi web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to many web-services.</p><p>This is a "
"unified tool, grouping many tools in one.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi in molti servizi web."
"</p><p>È uno strumento unificato, che raggruppa molti strumenti in uno.</p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/unifiedplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to Webservices..."
msgstr "Esporta nei servizi web..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking "
"succeeded!</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Autenticazione completata.</b></h1></p><p><h3>Collegamento "
"dell'account eseguito correttamente.</h3></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsauthenticationpage.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Authentication done!</b></h1></p><p><h3>Account linking failed!"
"</h3></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Autenticazione completata.</b></h1></p><p><h3>Collegamento "
"dell'account non riuscito.</h3></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Preparing files..."
msgstr "Preparazione dei file..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsfinalpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start transferring process..."
msgstr "Avvio del processo di trasferimento..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:99
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists all items to export.</h3>"
msgstr "<h3>Questa vista elenca tutti gli elementi da esportare.</h3>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:115
#, kde-format
msgid "<h3>This view lists user albums.</h3>"
msgstr "<h3>Questa vista elenca tutti gli album utente.</h3>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsimagespage.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 - Create album failed"
msgstr "%1 - Creazione dell'album non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Web Services Tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you step by step, to export your items to popular Internet data "
"hosting service.</p><p>Before exporting contents, you will be able to adjust "
"items' properties according to your remote Web service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto allo strumento Servizi web</b></h1></p><p>Questa "
"procedura guidata ti aiuterà a inviare i tuoi elementi ai servizi di hosting "
"remoto più popolari.</p><p>Prima di esportare il contenuto potrai regolare "
"le proprietà degli elementi, conformemente alle capacità del tuo servizio "
"web remoto.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Choose operation:"
msgstr "&Scegli l'operazione:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export to web services"
msgstr "Esporta nei servizi web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import from web services"
msgstr "Importa dai servizi web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Choose remote Web Service:"
msgstr "S&cegli il servizio web remoto:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wsintropage.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Choose account:"
msgstr "&Scegli l'account:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Export to Web Services"
msgstr "Esporta nei servizi web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Welcome to Web Services Tool"
msgstr "Benvenuto allo strumento Servizi web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Authentication dialog"
msgstr "Finestra di autenticazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:107
#, kde-format
msgid "Web Service Settings"
msgstr "Impostazioni del servizio web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/unified/wizard/wswizard.cpp:108
#, kde-format
msgid "Export by Web Service"
msgstr "Esporta tramite servizio web"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92
#, kde-format
msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer."
msgstr "Questo è l'album VKontakte che sarà usato per il trasferimento."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create new VKontakte album"
msgstr "Crea un nuovo album VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "reload albums list"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104
#, kde-format
msgid "Reload albums list"
msgstr "Ricarica l'elenco degli album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit selected album"
msgstr "Modifica l'album selezionato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete selected album"
msgstr "Elimina l'album selezionato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Album Deletion"
msgstr "Conferma l'eliminazione dell'album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the album <b>%1</b> including all photos "
"in it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi davvero rimuovere l'album <b>%1</b> con tutte le sue foto?</qt>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Request to VKontakte failed"
msgstr "Richiesta a VKontakte non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444
#, kde-format
msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance."
msgstr "Errore interno: puntatore nullo all'istanza di KJob."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "This account is used for authentication."
msgstr "Questo account è usato per l'autenticazione."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Your VKontakte login"
msgstr "Il tuo nome utente di VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change VKontakte account used to authenticate"
msgstr "Cambia l'account VKontakte usato per autenticarti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorizzato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit album"
msgstr "Modifica l'album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New album"
msgstr "Nuovo album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new VKontakte album."
msgstr "Queste sono le impostazioni di base del nuovo album VKontakte."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Riepilogo:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130
#, kde-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Impostazioni di riservatezza"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Only me"
msgstr "Solo io"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143
#, kde-format
msgid "My friends"
msgstr "I miei amici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Friends of my friends"
msgstr "Gli amici degli amici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Album available to:"
msgstr "Album disponibile per:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Comments available to:"
msgstr "Commenti disponibili per:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Title cannot be empty."
msgstr "Il titolo non può essere vuoto."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:56
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "VKontakte"
msgstr "VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to VKontakte web-service"
msgstr "Strumento per esportare nel servizio web VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to VKontakte web-service.</p><p>See "
"VKontakte web site for details: <a href='https://vk.com/'>https://vk.com/</"
"a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"VKontakte.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di VKontakte: <a "
"href='https://vk.com/'>https://vk.com/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &VKontakte..."
msgstr "Esporta in &VKontakte..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album."
msgstr "Questo è l'elenco delle immagini da caricare sull'album VKontakte."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser."
msgstr ""
"Questo è un collegamento per aprire il servizio VKontakte in un browser web."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded."
msgstr "Questo è l'indirizzo dove saranno scaricate le immagini di VKontakte."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to VKontakte Web Service"
msgstr "Esporta nel servizio web VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Start upload to VKontakte service"
msgstr "Avvia il caricamento nel servizio VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Please select album first."
msgstr "Seleziona prima un album."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Vkontakte Export"
msgstr "Esportazione in VKontakte"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Password for the album (optional)."
msgstr "Password dell'album (facoltativa)."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "YandexFotki"
msgstr "YandexFotki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to export to YandexFotki web-service"
msgstr "Strumento per esportare sul servizio web YandexFotki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool permit to export items to YandexFotki web-service.</p><p>See "
"YandexFotki web site for details: <a href='https://fotki.yandex.ru/'>https://"
"fotki.yandex.ru/</a></p>"
msgstr ""
"<p>Questo strumento permette di esportare gli elementi nel servizio web "
"YandexFotki</p><p>Per dettagli consulta il sito web di YandexFotki: <a "
"href='https://fotki.yandex.ru/'>https://fotki.yandex.ru/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfplugin.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export to &Yandex.Fotki..."
msgstr "Esporta in &Yandex.Fotki..."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Update policy:"
msgstr "Politica di aggiornamento:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Update metadata"
msgstr "Aggiorna i metadati"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local"
msgstr ""
"Aggiorna i metadati del file remoto e fondi i tag remoti con quelli locali"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Skip photo"
msgstr "Salta la foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Simple skip photo"
msgstr "Salta semplicemente la foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Upload as new"
msgstr "Carica come nuova"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add photo as new"
msgstr "Aggiungi la foto come nuova"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Privacy settings:"
msgstr "Impostazioni di riservatezza:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Public access"
msgstr "Accesso pubblico"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Friends access"
msgstr "Accesso agli amici"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Private access"
msgstr "Accesso privato"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Hide original photo"
msgstr "Nascondi la foto originale"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Disable comments"
msgstr "Disattiva i commenti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Adult content"
msgstr "Contenuto per adulti"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "andex."
msgstr "andex."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Yandex.Fotki"
msgid "Fotki"
msgstr "Fotki"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"Failed to prepare image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Preparazione dell'immagine %1 non riuscita\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Images have been uploaded"
msgstr "Le immagini sono state caricate"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:686
#, kde-format
msgid "Please select album first"
msgstr "Seleziona prima un album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "Session error"
msgstr "Errore di sessione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:711
#, kde-format
msgid "Token error"
msgstr "Errore di token"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:714
#, kde-format
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Credenziali non valide"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:718
#, kde-format
msgid "Cannot get service document"
msgstr "Documento di servizio non ottenibile"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot list albums"
msgstr "Impossibile elencare gli album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot list photos"
msgstr "Impossibile elencare le foto"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "Cannot update album info"
msgstr "Impossibile aggiornare le informazioni dell'album"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/generic/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload image %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Caricamento dell'immagine %1 non riuscito\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:254
+#: core/dplugins/rawimport/darktable/rawimportdarktableplugin.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with DarkTable\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
"Errore durante l'importazione dell'immagine RAW con DarkTable\n"
"Chiudi la finestra di dialogo per caricare l'immagine RAW con lo strumento "
"di importazione nativo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Importazione RAW"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:75
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Post-elaborazione"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimport.cpp:180
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:317
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:251
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Decodifica RAW"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import Raw Using Libraw"
msgstr "Importa Raw mediante Libraw"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "A tool to import Raw images using Libraw engine"
msgstr "Strumento per importare le immagini RAW utilizzando il motore Libraw"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawimportnativeplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as decoder.</"
"p><p>This is the <b>native</b> Raw Import tool included in core application. "
"It does not require any external engine to work.</p><p>See Libraw web site "
"for details: <a href='https://www.libraw.org/'>https://www.libraw.org/</a></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Questo Editor delle immagini importa le immagini RAW mediante il motore "
"Libraw come decodificatore.</p><p>Questo è lo strumento <b>native</b> per "
"l'importazione RAW incluso nell'applicazione. Per funzionare non richiede "
"alcun motore esterno.</p><p>Per dettagli consulta il sito web di Libraw: <a "
"href='https://www.libraw.org/'>https://www.libraw.org/</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawpreview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Impossibile decodificare l'immagine RAW\n"
"«%1»"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:181
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:184
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Interrompi l'anteprima dell'immagine RAW attuale."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:190
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Genera un'anteprima dell'immagine RAW usando le impostazioni attuali."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:209
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosità:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:213
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:219
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:97
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:363
#, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione del contrasto dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:221
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:99
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Imposta qui la regolazione del gamma dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:233
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Imposta qui la correzione della saturazione del colore."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:235
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Esposizione (CE):"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Questo valore in CE sarà usato per effettuare una compensazione "
"dell'esposizione dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:269
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:352
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "Questa è la regolazione a curva della luminosità dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:271
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:323
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:139
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:195
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:273
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Riporta curva a lineare"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:295
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Curva di luminosità"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:319
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:325
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:329
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "Importa l'immagine nell'editor usando le impostazioni attuali."
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Usa predefinite"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/native/rawsettingsbox.cpp:333
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"Usa le impostazioni di decodifica RAW generali per caricare questa immagine "
"nell'editor."
#. +> trunk5
-#: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:201
+#: core/dplugins/rawimport/rawtherapee/rawimportrawtherapeeplugin.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with RawTherapee\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
"Errore durante l'importazione dell'immagine RAW con RawTherapee\n"
"Chiudi la finestra di dialogo per caricare l'immagine RAW con lo strumento "
"di importazione nativo"
#. +> trunk5
#: core/dplugins/rawimport/ufraw/rawimportufrawplugin.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Error to import RAW image with UFRaw\n"
"Close this dialog to load RAW image with native import tool"
msgstr ""
"Errore durante l'importazione dell'immagine RAW con UFRaw\n"
"Chiudi la finestra di dialogo per caricare l'immagine RAW con lo strumento "
"di importazione nativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:374
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:623
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Cestina"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:721
#, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Ricerca attuale su linea temporale"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:727
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Ricerca approssimata da immagine attuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:731
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Ricerca approssimata da schizzo attuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:738
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Ricerca su mappa attuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:743
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Ricerca attuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/album.cpp:746
#, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Ricerca attuale di doppioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:227
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:153
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Rinomina album (%1)"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/engine/albummodificationhelper.cpp:228
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:154
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Inserisci il nuovo nome dell'album:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager.cpp:164
#: core/libs/album/widgets/albumselecttabs.cpp:198
#: core/libs/models/albummodel.cpp:161
#: core/utilities/searchwindow/editablesearchtreeview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Ricerche"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>È avvenuto un errore durante l'avvio del server interno.</b></"
"p>Dettagli:\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:123
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile aprire la banca dati.</p><p>Non puoi usare digiKam senza una "
"banca dati funzionante. Ora digiKam cercherà di partire, ma <b>non</b> "
"funzionerà a dovere. Controlla le impostazioni della banca dati nel <b>menu "
"di configurazione</b>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
"b></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Apertura della banca dati non riuscita. Messaggio d'errore dalla banca "
"dati:</p><p><b>%1</b></p><p>Non puoi usare digiKam senza una banca dati "
"funzionante. Ora digiKam cercherà di partire, ma <b>non</b> funzionerà a "
"dovere. Controlla le impostazioni della banca dati nel <b>menu di "
"configurazione</b>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
"La tua localizzazione è cambiata dall'ultima apertura di questo album.\n"
"Vecchia localizzazione: %1, nuova localizzazione: %2\n"
"\n"
"Se recentemente hai cambiato localizzazione, va tutto bene.\n"
"Nota che se sei passato a una localizzazione che non supporta alcuni dei "
"nomi di file nella raccolta, questi potrebbero non trovarcisi più. Se sei "
"sicuro di voler continuare, fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic su «No» e "
"correggi le tue impostazioni della localizzazione prima di riavviare digiKam."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
"<p>La raccolta </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> non è stata trovata ora nel "
"tuo sistema.<br/> Scegli l'opzione più appropriata per risolvere questa "
"situazione:</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
"<p>La raccolta è ancora disponibile, ma l'identificatore è cambiato.<br/>Ciò "
"può essere causato dal ripristino di una copia di sicurezza, dal cambio "
"della struttura della partizione o delle impostazioni del file system.<br/"
">La raccolta si trova ora in questo posto:</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr ""
"La raccolta si trova su un dispositivo di memorizzazione che non è sempre "
"collegato. Contrassegna la raccolta come «rimovibile»."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr ""
"Non fare nulla adesso. Vorrei risolvere il problema successivamente usando "
"le finestre di dialogo delle impostazioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:337
#, kde-format
msgid "Collection not found"
msgstr "Raccolta non trovata"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:433
#, kde-format
msgid "Database Folder"
msgstr "Cartella della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Hai scelto la cartella «%1» come posto per conservare la banca dati. È "
"stata trovata una banca dati da una precedente versione di digiKam in questa "
"cartella. </p><p>Vuoi aggiornare il file della vecchia banca dati, "
"confermando che questa banca dati è stata creata proprio per le immagini "
"collocate nella cartella «%2», o preferisci ignorare il vecchio file e "
"iniziare con una nuova banca dati?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:444
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:506
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:528
#, kde-format
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Aggiorna la banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:446
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:508
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:530
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:577
#, kde-format
msgid "Create New Database"
msgstr "Crea nuova banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:497
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:520
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:569
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:601
#, kde-format
msgid "New database folder"
msgstr "Nuova cartella della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
"database, or copy the current database to this location and continue using "
"it?</p> "
msgstr ""
"<p>Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto per conservare la banca "
"dati. È stata trovata una banca dati da una precedente versione di digiKam "
"in questa cartella. </p><p>Vuoi aggiornare il file della vecchia banca dati, "
"iniziare con una nuova banca dati, o copiare quella attuale al suo posto e "
"continuare a usarla?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:510
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:579
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:610
#, kde-format
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Copia banca dati attuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto per conservare la banca "
"dati. È stata trovata una banca dati da una precedente versione di digiKam "
"in questa cartella. </p><p>Vuoi aggiornare il file della vecchia banca dati "
"oppure iniziare con una nuova banca dati?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr ""
"Copia del vecchio file della banca dati («%1») nella nuova posizione («%2») "
"non riuscita. Sto provando ad aggiornare la vecchia banca dati."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto dove conservare la banca "
"dati.</p><p>Vuoi copiare la banca dati attuale in questo posto e continuare "
"ad usarla, o vuoi iniziare con una nuova?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
"current database to this place?</p> "
msgstr ""
"<p>Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto per conservare la banca "
"dati. In quel posto ce n'è già una.</p><p>Vuoi usare questo file esistente "
"come la nuova banca dati, o vuoi rimuoverlo e copiare quella attuale al suo "
"posto?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:612
#, kde-format
msgid "Use Existing File"
msgstr "Usa file esistente"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr ""
"Copia di sicurezza del file della banca dati esistente («%1») non riuscita. "
"Rifiuto di sostituire il file senza farne una copia, verrà usato il file "
"esistente."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_database.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr ""
"Copia del vecchio file della banca dati («%1») nella nuova posizione («%2») "
"non riuscita. Avvio con una banca dati vuota."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:326
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr ""
"La posizione indicata della raccolta non è valida, o non è al momento "
"disponibile."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:334
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr "Nessun album presente per la posizione della raccolta: errore interno"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:350
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "Nessun genitore trovato per l'album."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:357
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Il nome dell'album non può essere vuoto."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Il nome dell'album non può contenere «/»."
# createPAlbum va tradotto?
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:369
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "La creazione di album non accetta l'album radice come genitore."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:383
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Un album esistente ha lo stesso nome."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:399
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr " Impossibile creare la cartella «%1»."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:408
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Impossibile aggiungere l'album alla banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:435
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:517
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:373
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:422
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:461
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:556
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "Nessun album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:441
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Impossibile rinominare l'album radice"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:447
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "Impossibile rinominare l'album radice"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:453
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Il nome dell'album non può contenere «/»"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Esiste un altro album con lo stesso nome.\n"
"Scegline un altro."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:478
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Impossibile rinominare l'album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_palbum.cpp:523
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Impossibile modificare l'album radice"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:297
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Nessun genitore trovato per il tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:305
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Il nome del tag non può essere vuoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:311
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:434
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Il nome del tag non può contenere «/»"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:319
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:472
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Il nome del tag esiste già"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:328
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Impossibile aggiungere tag alla banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:379
#, kde-format
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Impossibile eliminare il tag radice"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:428
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:660
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Impossibile modificare il tag radice"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Esiste già un tag con lo stesso nome.\n"
"Scegline un altro."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:467
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr "Tentativo di spostare TAlbum in nessun posto"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:473
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Impossibile spostare il tag radice"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:479
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"Other process are not finished yet.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Sono presenti dei processi non ancora terminati.\n"
"Riprova più tardi."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Do you want to merge the tags?"
msgstr ""
"Esiste già un tag con lo stesso nome.\n"
"Vuoi unire i tag?"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:562
#, kde-format
msgid "Cannot merge root tag"
msgstr "Impossibile unire il tag radice"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:568
#, kde-format
msgid "Only a tag without children can be merged!"
msgstr "Può essere unito solo un tag senza elementi secondari."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:583
#, kde-format
msgid "Do you want to merge tag '%1' into tag '%2'?"
msgstr "Vuoi unire il tag «%1» nel tag «%2»?"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:654
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "Nessun tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1033
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take a long time in the background.\n"
"Do you want to write the metadata to %1 files now?"
msgstr ""
"Questa operazione potrebbe richiedere molto tempo di elaborazione.\n"
"Vuoi scrivere i metadati nei %1 file ora?"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/manager/albummanager_talbum.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Do not ask again for this session"
msgstr "Non chiederlo più per questa sessione"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/abstractalbumtreeview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Context menu"
msgstr "Menu contestuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:279
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:365
#, kde-format
msgid "Rating: "
msgstr "Valutazione: "
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:289
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:349
#, kde-format
msgid "No Rating"
msgstr "Nessuna valutazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:305
#, kde-format
msgid "Colors: "
msgstr "Colori: "
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:314
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:418
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Nessun colore"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:356
#, kde-format
msgid "Picks: "
msgstr "Scelte: "
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:365
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:390
#, kde-format
msgid "No Pick"
msgstr "Non prelevare"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:438
#, kde-format
msgid "Exported Labels"
msgstr "Etichette esportate"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumlabelssearchhandler.cpp:442
#, kde-format
msgid "Labels Album"
msgstr "Album etichette"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Repair hidden Items"
msgstr "Ripara gli elementi nascosti"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/albumselectiontreeview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Should be scanned in the sub-albums also for faces?"
msgstr "Devono essere analizzati i sotto-album alla ricerca di volti?"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:385
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pick"
msgstr "Preleva"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:391
#, kde-format
msgid "Rejected Item"
msgstr "Elemento rifiutato"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:392
#, kde-format
msgid "Pending Item"
msgstr "Elemento in sospeso"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Accepted Item"
msgstr "Elemento accettato"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/treeview/labelstreeview.cpp:413
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:110
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:532
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:223
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Edit Album"
msgstr "Modifica l'album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crea nuovo album in<br/>«%1»</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Proprietà dell'album<br/>«%1»</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:152
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:112
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:145
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter album title here..."
msgstr "Immetti qui il titolo dell'album..."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "Figl&io di:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ca&ption:"
msgstr "&Didascalia:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Immetti qui la didascalia dell'album..."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Album &date:"
msgstr "D&ata dell'album:"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "Più &vecchia"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "&Media"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "Più recente"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:274
#, kde-format
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Album selezionato (predefinito)"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Radice della raccolta corrente"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:345
#, kde-format
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Album non categorizzato"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:459
#, kde-format
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Impossibile calcolare la media"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumpropsedit.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "Impossibile calcolare la media della data per questo album."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:79
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:95
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:172
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "Nessun album selezionato"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:102
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:205
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Nessun tag selezionato"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:261
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "Un tag selezionato"
msgstr[1] "%1 tag selezionati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "Un album selezionato"
msgstr[1] "%1 album selezionati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "Un tag escluso"
msgstr[1] "%1 tag esclusi"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectcombobox.cpp:278
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "Un album escluso"
msgstr[1] "%1 album esclusi"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Album"
msgstr "Seleziona album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:168
#, kde-format
msgid "Whole albums collection"
msgstr "Raccolta di tutti gli album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "Seleziona tutti gli album che dovrebbero essere elaborati."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "Azzera gli album selezionati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:201
#, kde-format
msgid "Whole tags collection"
msgstr "Raccolta di tutti i tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "Seleziona tutti i tag che dovrebbero essere elaborati."
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectors.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "Azzera i tag selezionati"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Crea nuovo album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "&Nuovo album"
#. +> trunk5
#: core/libs/album/widgets/albumselectwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Crea nuovo album"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:217
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr "Spiacente, digiKam non supporta gli indirizzi remoti come raccolte."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:235
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:423
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "La cartella selezionata non esiste o non è leggibile"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:250
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Esiste già una raccolta contenente la cartella «%1»"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:272
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "Il supporto può essere identificato univocamente."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:284
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "La raccolta si trova sul disco fisso"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
"with digiKam."
msgstr ""
"Questo è un CD o DVD, identificato dall'etichetta che puoi impostare nella "
"tua applicazione di masterizzazione. Esiste già un'altra voce con la stessa "
"etichetta. Le due saranno distinte dai file nella cartella di massimo "
"livello, quindi non aggiungere file al CD o non verrà riconosciuto. In "
"futuro imposta un'etichetta univoca sui CD e DVD, se intendi usarli con "
"digiKam."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"Questo è un CD o DVD, che sarà identificato dall'etichetta («%1») che hai "
"impostato nella tua applicazione di masterizzazione. Se in futuro creerai "
"altri CD da usare con digiKam, ricordati di dare anche a loro un'etichetta "
"univoca."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr ""
"Questo è un supporto rimovibile che sarà identificato dalla sua etichetta "
"(«%1») "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"Questa voce sarà identificata solo dal percorso dove si trova sul sistema "
"(«%1»). Non sono disponibili mezzi di identificazione più specifici (come "
"UUID o etichette)."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"Sul sistema non è possibile identificare il supporto di questo percorso. "
"Sarà aggiunto usando il percorso del file come unico identificativo. Ciò "
"andrà bene per il disco fisso locale."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
"not support smb:// URLs. "
msgstr ""
"Hai bisogno di montare localmente la tua condivisione Samba. Spiacente, ma "
"digikam non supporta ancora gli indirizzi smb://."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
"L'unità di memorizzazione di rete deve essere impostata per essere "
"accessibile come file e cartelle tramite il sistema operativo. Digikam non "
"supporta gli indirizzi remoti."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:438
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr ""
"Esiste già una raccolta per una condivisione di rete con lo stesso percorso."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_location.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
"is empty, the share will be considered unavailable."
msgstr ""
"La condivisione di rete sarà identificata dal percorso selezionato. Se il "
"percorso è vuoto, la condivisione verrà considerata non disponibile."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "Cartella «%1» nel volume con identificativo «%2»"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "Cartella «%1» nel volume con etichetta «%2»"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/collection/collectionmanager_p.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr "La cartella condivisa è montata in <b>%1</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore nell'apertura del motore della banca dati.\n"
"%1 "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Errore nell'apertura dell'origine della banca dati. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Errore nell'apertura della banca dati di destinazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Errore nella preparazione della banca dati di destinazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr "Errore nel ripulire la banca dati di destinazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Crea schema..."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Errore nella creazione dello schema della banca dati. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"Errore nel convertire la banca dati.\n"
" Dettagli: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"Non hai privilegi sufficienti sulla banca dati.\n"
"I seguenti privilegi non ti sono stati assegnati:\n"
" %1\n"
"Sistema i tuoi privilegi sulla banca dati e riavvia digiKam."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"La banca dati non è valida: l'impostazione «DBVersion» non esiste. La "
"versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. "
"Prova a partire con una banca dati vuota. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"La banca dati è stata usata con una versione più recente di digiKam ed è "
"stata aggiornata a uno schema non utilizzabile con questa versione. Ciò vuol "
"dire che questa versione è troppo vecchia, o che il formato della banca dati "
"è troppo recente. Usa la versione più recente di digiKam che hai usato "
"prima. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:333
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"Creazione delle tabelle nella banca dati non riuscita.\n"
" "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, "
"please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Apertura di una transazione non riuscita nel tuo file di banca dati «%1». "
"Ciò non è normale. Verifica di poter accedere al file e che nessun altro "
"processo lo stia attualmente bloccando. Se il problema persiste, puoi "
"chiedere aiuto nella lista di distribuzione degli sviluppatori di digiKam "
"(vedi www.digikam.org/support). Inoltre, dai un'occhiata a cosa viene "
"scritto da digiKam sul terminale."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
"this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/"
"support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Il processo di aggiornamento dello schema dalla versione 4 alla 6 non è "
"riuscito, a causa di un errore inatteso. Puoi provare a rimuovere la vecchia "
"banca dati e ripartire con una nuova; in questo caso, rimuovi i file della "
"banca dati «%1» e «%2» dalla cartella «%3». Faresti bene a segnalare questo "
"errore alla lista di distribuzione degli sviluppatori di digiKam (vedi www."
"digikam.org/support). Inoltre, dai un'occhiata a cosa viene scritto da "
"digiKam sul terminale. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
"read the error messages printed on the console and report this error as a "
"bug at bugs.kde.org. "
msgstr ""
"L'aggiornamento dello schema della banca dati dalla versione %1 alla "
"versione %2 non è riuscito. Leggi i messaggi d'errore stampati nella console "
"e apri una segnalazione d'errore in bugs.kde.org."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:637
#, kde-format
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
"place. "
msgstr ""
"L'azione aggiornamento della banca dati non è stata trovata. Assicurati che "
"il file dbconfig.xml della versione corrente di digiKam sia installato "
"correttamente al suo posto."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:656
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "Lo schema è stato aggiornato alla versione %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"Copia del vecchio file della banca dati («%1») nella sua nuova posizione "
"(«%2»). Messaggio d'errore: «%3». Assicurati che il file possa essere "
"copiato, o eliminalo."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:740
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "File della banca dati copiato"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"Il vecchio file della banca dati («%1») è stato copiato nella sua nuova "
"posizione («%2») ma non può essere aperto. Elimina entrambi i file e "
"riprova, partendo da una banca dati vuota. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:766
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "Nuovo file della banca dati aperto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:861
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "Creazione delle tabelle preparata"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:880
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "Tabelle create"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
"your configuration."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun percorso delle librerie degli album nel file di "
"configurazione. Il processo di aggiornamento dello schema è stato fermato. "
"Prova con una banca dati vuota o ripara la tua configurazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:915
#, kde-format
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam "
"developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating "
"process will now be aborted because we do not want to create a new database "
"based on false assumptions from a broken installation."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'associare il percorso della libreria degli "
"album («%1») con un volume di supporto sul sistema. Questo problema potrebbe "
"indicare che c'è un problema di installazione. Se sei su Linux, controlla "
"che HAL sia installato e in esecuzione. Ad ogni modo, puoi chiedere aiuto "
"sulla lista di distribuzione degli sviluppatori di digiKam (vedi www.digikam."
"org/support). Il processo di aggiornamento della banca dati sarà ora "
"interrotto per non creare una banca dati basata su falsi assunti riguardo a "
"un'installazione difettosa."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:942
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "Una radice di album configurata"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:968
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Album importati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "Informazioni sulle immagini importate"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Ultima ricerca (0,9)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "Filtro dei suffissi dei file inizializzato e importato"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "Analisi completa iniziale effettuata"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "Date di creazione importate"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "Commenti importati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "Valutazioni importate"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "Tabelle v3 scartate"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Il driver «SQLITE» per le banche dati Sqlite3 non è disponibile.\n"
"digiKam dipende dai driver forniti dal modulo Qt::SQL."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Il driver «MYSQL» per le banche dati MySQL non è disponibile.\n"
"digiKam dipende dai driver forniti dal modulo Qt::SQL."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file di configurazione <b>%1</b>. Questo file è "
"installato con l'applicazione digiKam ed è assolutamente necessario per "
"avviarla. Controlla la tua installazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:188
#, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione <b>%1</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr ""
"Il codice XML nel file di configurazione <b>%1</b> non è valido e non si può "
"leggere."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Il codice XML nel file di configurazione <b>%1</b> è senza l'elemento "
"richiesto <icode>%2</icode>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"Il codice XML nel file di configurazione <b>%1</b> è senza l'elemento "
"richiesto <b>%2</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
"È stata trovata una vecchia versione del file di configurazione <b>%1</b>. "
"Assicurati che la versione rilasciata con la versione corrente di digiKam "
"sia installata."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"Errore nell'apertura della banca dati.\n"
"digiKam proverà automaticamente a riconnettersi con la banca dati. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Si è verificato un errore nella banca dati</b></p>Dettagli:\n"
" %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Immagini sorgenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "Cronologia immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Immagini derivate"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Immagini correlate"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Immagini identiche"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Passaggi intermedi:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Immagine originale)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/history/itemhistorygraphmodel.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Immagine sorgente)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/item/scanner/itemscanner.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "File di immagine RAW (%1)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "Nessuna immagine selezionata"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/models/itemversionsmodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "Questa è l'immagine originale"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:157
#, kde-format
msgid "Database type is not supported."
msgstr "Il tipo di banca dati non è supportata."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:265
#, kde-format
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr ""
"Nessun percorso impostato ai comandi del server mysql nel file di "
"configurazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr ""
"Nessun percorso impostato ai comandi di inizializzazione mysql nel file di "
"configurazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:284
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:294
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:304
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"Impossibile creare il file di configurazione del server MySQL.<p>Questo "
"significa o che il file di configurazione predefinito</p><p>%1</p><p>non è "
"leggibile, o che il file di destinazione</p><p>%2</p><p>non può essere "
"scritto.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr ""
"Impossibile trovare la configurazione predefinita del server MySQL (mysql-"
"global.conf)."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:473
#, kde-format
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "Impossibile avviare l'inizializzatore della banca dati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:510
#, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "Impossibile avviare il server della banca dati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:547
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr ""
"Oggetto della banca dati non valido durante l'avvio del server della banca "
"dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:578
#, kde-format
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr ""
"L'elaborazione della banca dati è uscita inaspettatamente durante la "
"connessione iniziale."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:584
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr ""
"Dopo aver provato per 60 secondi, non è stato possibile collegarsi alla "
"banca dati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr ""
"Creazione della banca dati non riuscita<p>Errore interrogazione: %1</"
"p><p>Errore della banca dati: %2</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr ""
"%1<p>Eseguibile: %2</p><p>Argomenti: %3</p><p>Errore di elaborazione: %4</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"La banca dati non è valida: l'impostazione «DBSimilarityVersion» non esiste. "
"La versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. "
"Prova a partire con una banca dati vuota. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"La banca dati è stata usata con una versione più recente di digiKam ed è "
"stata aggiornata a uno schema non utilizzabile con questa versione. Ciò vuol "
"dire che questa versione è troppo vecchia, o che il formato della banca dati "
"è troppo recente. Usa quella versione nuova di digiKam che hai usato prima. "
#. +> trunk5
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Persone"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuti"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/tags/facetags.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Non confermato"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbschemaupdater.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"La banca dati non è valida: l'impostazione «DBThumbnailsVersion» non esiste. "
"La versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. "
"Prova a partire con una banca dati vuota."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:605
#, kde-format
msgid "Copy Album"
msgstr "Copia album"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:608
#, kde-format
msgid "Copy Images"
msgstr "Copia immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:611
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copia file"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:614
#, kde-format
msgid "Move Album"
msgstr "Sposta album"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:617
#, kde-format
msgid "Move Images"
msgstr "Sposta immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/ifaces/dio.cpp:620
#, kde-format
msgid "Move Files"
msgstr "Sposta file"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Initializing database..."
msgstr "Inizializzazione della banca dati..."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:146
#, kde-format
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "<b>Analisi delle raccolte, attendi...</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr ""
"Questo indica l'avanzamento della ricerca. Durante la ricerca, tutti i file "
"del disco sono registrati in una banca dati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "Analisi della raccolta"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:197
#, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "Preparazione all'analisi della raccolta..."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "Analisi degli album rimossi..."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/scan/scancontroller_start.cpp:235
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "Analisi delle immagini nei singoli album..."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Migra ->"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Informazioni dell'avanzamento"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "Passo dell'avanzamento"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Avanzamento complessivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Database type or location must be different!"
msgstr "Il tipo di banca dati o la posizione devono essere diversi."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:224
#, kde-format
msgid "Internal server can only be used once!"
msgstr "Il server interno può essere usato solo una volta."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:233
#, kde-format
msgid "Internal server is not used and is not active!"
msgstr "Il server interno non è utilizzato e non è attivo."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "Banca dati copiata correttamente."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "Conversione della banca dati annullata."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbmigrationdlg.cpp:290
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "Passo dell'avanzamento (%1)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:162
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Configurazione della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "MySQL interno (sperimentale)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "MySQL Server (sperimentale)"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
"items.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il tipo di motore per la banca dati.</p><p>Il motore "
"<b>SQlite</b> si utilizza per banche dati locali di piccole o medie "
"dimensioni. È il motore predefinito e consigliato per le collezioni che "
"contengono meno di 100.000 elementi.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage with huge "
"collection sizes. This backend is recommend for local collections with more "
"than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p>Il motore <b>MySQL interno</b> si rivolge a banche dati con collezioni "
"molto grandi. Questo motore è consigliato per collezioni locali che "
"contengono più di 100.000 elementi.</p><p><i>Attenzione: è ancora in fase "
"sperimentale.</i></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust solution especially for "
"remote and shared database storage. It is also more efficient to manage huge "
"collection sizes with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one "
"still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Il motore <b>MySQL Server</b> è una soluzione più robusta studiata in "
"special modo per banche dati condivise e remote. È inoltre più efficiente "
"nella gestione di collezioni che contengono più di 100.000 elementi.</"
"p><p><i>Attenzione: è ancora in fase sperimentale.</i></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it is also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Imposta qui la posizione, all'interno del tuo sistema, in cui verranno "
"memorizzati i file delle banche dati. Sono presenti tre banche dati: una per "
"tutte le proprietà della raccolta, una per memorizzare le miniature "
"compresse e una per memorizzare i metadati del riconoscimento dei visi.<br/"
">Per modificare le proprietà delle immagini è richiesto il permesso di "
"scrittura.</p><p>Le banche dati sono nuclei centrali di digiKam. Fai in modo "
"di utilizzare una posizione in un dispositivo veloce (tipo SSD) con "
"abbastanza spazio libero per la banca dati delle miniature.</p><p>Nota: qui "
"non può essere utilizzato un sistema di file remoti, tipo NFS. Per ragioni "
"di prestazioni, si raccomanda di non utilizzare dispositivi rimovibili.</"
"p><p></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi configurare le posizioni dove sono memorizzati gli strumenti "
"eseguibili di MySQL. digiKam proverà a cercare automaticamente questi "
"eseguibili, se sono già installati sul tuo computer.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "Eseguibili MySQL"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Nome host:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "Imposta il nome del computer host"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
"Questo è il nome del computer che esegue il server MySQL.\n"
"Può essere «localhost» per un server locale, o il nome del computer\n"
" di rete (o il suo indirizzo IP) in caso di computer remoto."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Connect options:</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Opzioni di connessione:</a>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "Imposta le opzioni di connessione alla banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
"Imposta le opzioni di connessione del server MySQL.\n"
"Solo per utenti avanzati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr "Imposta il nome account della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""
"Imposta il nome account del server MySQL utilizzato\n"
"da digiKam per connettersi ad esso.\n"
"Questo account deve essere disponibile sul server MySQL remoto quando la "
"banca dati è stata creata."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
"Imposta la password utilizzata per l'account del server MySQL\n"
"da digiKam per connettersi al server.\n"
"Puoi lasciare questo campo vuoto per utilizzare un account impostato senza "
"password."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Porta host:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
"Imposta la porta del computer host.\n"
"In genere, il server MySQL usa il numero di porta predefinito 3306"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Verifica la connessione"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""
"Avvia una connessione alla banca dati standard per verificare se le attuali "
"impostazioni del server MySQL sono corrette."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Nome Bd principale:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "Imposta il nome della banca dati principale"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
"La banca dati principale è il contenitore principale di digiKam utilizzato "
"per\n"
"memorizzare album, elementi e i metadati per la ricerca."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Nome Bd miniature:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "Imposta il nome della banca dati miniature"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
"La banca dati delle miniature è utilizzata da digiKam per\n"
"memorizzare le miniature con compressione wavelet.\n"
"Ciò può richiedere molto spazio, soprattutto\n"
"con collezioni di grandi dimensioni."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Nome Bd visi:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "Imposta la banca dati dei visi"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
"La banca dati dei visi è utilizzata da digiKam per memorizzare istogrammi\n"
"delle immagini dedicati al processo di riconoscimento visivo.\n"
"Ciò può richiedere molto spazio, soprattutto se usi\n"
"molte immagini con volti riconosciuti ed etichettati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Similarity Db Name:"
msgstr "Nome banca dati somiglianze:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Set the similarity database name"
msgstr "Imposta il nome della banca dati delle somiglianze"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data "
"for the similarity search."
msgstr ""
"La banca dati delle somiglianze è utilizzata da digiKam per ospitare i dati "
"della matrice di Haar delle immagini ed eseguire la ricerca delle "
"somiglianze."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Impostazioni predefinite"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr ""
"Riporta le impostazioni dei nomi delle banche dati ai valori predefiniti "
"standard."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Impostazioni del server remoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Istruzioni per il server della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br/>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam si aspetta che la banca dati sia già creata con un account utente "
"dedicato. Questo nome utente <i>digikam</i> deve avere accesso completo alla "
"banca dati.<br/>Se la tua banca dati non è ancora configurata, puoi usare i "
"comandi SQL seguenti (dopo aver sostituito la <b><i>password</i></b> con "
"quella corretta).</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTE: If you have an enormous collection, you should start MySQL server "
"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
"settings</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Nota: con un server Linux, una banca dati può essere inizializzata "
"seguendo i comandi sotto riportati:</p><p># su</p><p># systemctl restart "
"mysqld</p><p># mysql -u root</p><p>...</p><p>Digitate il codice SQL al "
"prompt di Mysql in modo da inizializzare le banche dati di digiKam con "
"privilegi di amministrazione (vedi indietro)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTA: se possiedi una raccolta molto grande, devi avviare il server "
"MySQL con mysql --max_allowed_packet=128M OPPURE cambiare le impostazioni in "
"my.ini o ~/.my.cnf</p><p></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisiti:"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "Dettagli tecnici del server della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
"link between the client and the server computers. It is also recommended to "
"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Usa questa panoramica per impostare tutte le informazioni per il <a href="
"\"https://it.wikipedia.org/wiki/MySQL\">server di banca dati MySQL</a> (o <a "
"href=\"https://it.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</a>) remoto tramite "
"una rete. Come il server interno Sqlite o MySQL, tre banche dati saranno "
"memorizzate nel server remoto: una per tutte le proprietà delle collezioni, "
"una per memorizzare le miniature compresse e una per memorizzare i metadati "
"del riconoscimento dei visi.</p><p>A differenza del server interno Sqlite o "
"MySQL, puoi personalizzare i nomi delle banche dati per semplificare le tue "
"copie di sicurezza.</p><p>Le banche dati sono il nucleo centrale di digiKam. "
"Per prevenire problemi di prestazioni, cerca di utilizzare una connessione "
"di rete veloce tra i computer client e server. È inoltre consigliato di "
"ospitare i file delle banche dati su dispositivi veloci (tipo <a href="
"\"https://it.wikipedia.org/wiki/Unità_a_stato_solido\">SSD</a>) con "
"sufficiente spazio libero, soprattutto per la banca dati delle miniature, "
"anche se i dati sono compressi utilizzando il formato di immagine <a href="
"\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a> wavelet."
"</p><p>Le banche dati devono essere previamente create nel server remoto "
"dall'amministratore. Guarda la scheda <b>Requisiti</b> per dettagli.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:433
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:652
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:657
#, kde-format
msgid "Database connection test"
msgstr "Test di connessione con la banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "Il test di connessione con la banca dati è riuscito."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:658
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"Il test di connessione con la banca dati non è riuscito. <p>Errore: %1</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:667
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "Il nome host del server è vuoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:673
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr "Il nome utente del server è vuoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "Il nome della banca dati principale è vuoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:690
#, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "Il nome della banca dati delle miniature è vuoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:696
#, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "Il nome della banca dati dei visi è vuoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgid "The similarity database name is empty"
msgstr "Il nome della banca dati delle somiglianze è vuoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:765
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
msgstr ""
"Questo percorso era stato impostato come opzione per riga di comando (--"
"database-directory)."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:883
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""
"La configurazione dei nomi delle banche dati non è valida. L'errore è <br/"
"><p>%1</p><br/>Controlla la tua configurazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:891
#, kde-format
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Test di connessione con la banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""
"La verifica della connessione della banca dati non è riuscita e ha "
"restituito l'errore<br/><p>%1</p><br/>Controlla la tua configurazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr ""
"Devi selezionare una cartella da far usare a digiKam per conservare le "
"informazioni e i metadati in un file di banca dati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:920
#, kde-format
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "Creare cartella della banca dati?"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>La cartella per ospitare la banca dati sembra non esistere:</p><p><b>%1</"
"b></p>Vuoi che digiKam la crei?"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "Creazione della cartella della banca dati non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam non ha potuto creare la cartella per ospitare il file della banca "
"dati.\n"
"Seleziona un'altra posizione.</p><p><b>%1</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:952
#, kde-format
msgid "No Database Write Access"
msgstr "Manca l'accesso in scrittura alla banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbsettingswidget.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Sembra che tu non abbia l'accesso in scrittura al percorso usato per "
"ospitare il file della banca dati.<br/>Seleziona un'altra posizione.</"
"p><p><b>%1</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:54
-#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:295
+#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Statistiche della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Filmati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Elementi totali"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Percorso della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Percorso del server interno della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Porta host"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Account utente"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Opzioni di connessione"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Nome Bd principale"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Nome Bd miniature"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Nome Bd visi"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/dbstatdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "total"
msgstr "totale"
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlinitbinary.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr ""
"Questo file eseguibile è usato per inizializzare i file dati di MariaDB per "
"la banca dati."
#. +> trunk5
#: core/libs/database/utils/widgets/mysqlservbinary.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""
"Questo file eseguibile è usato per avviare un'istanza dedicata del server "
"MariaDB."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Miniatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Elenco degli elementi che stanno per essere eliminati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Questo è l'elenco degli elementi che stanno per essere eliminati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr ""
"Se spuntata, i file saranno rimossi in modo permanente, anziché essere "
"cestinati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa casella è spuntata, gli elementi saranno <b>rimossi in modo "
"permanente</b>, anziché essere cestinati.</p><p><em>Usa questa opzione con "
"cautela</em>: la maggior parte dei file system non sono in grado di "
"recuperare in modo affidabile gli elementi eliminati.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Elimina gli elementi anziché cestinarli"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "&Non chiedermelo più"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr ""
"Se spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli elementi saranno "
"rimossi direttamente e permanentemente."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr ""
"Se questa casella è spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli "
"elementi saranno rimossi direttamente e permanentemente."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr ""
"Se spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli elementi saranno "
"cestinati direttamente."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr ""
"Se questa casella è spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli "
"elementi saranno cestinati direttamente."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr ""
"Questi elementi saranno <b>eliminati definitivamente</b> dal disco fisso."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Questi elementi saranno cestinati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "<b>1</b> elemento selezionato."
msgstr[1] "<b>%1</b> elementi selezionati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Questi album saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal disco fisso."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Questi album saranno cestinati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "<b>1</b> album selezionato."
msgstr[1] "<b>%1</b> album selezionati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Questi album saranno <b>eliminati permanentemente</b> dal disco fisso.</"
"p><p>Nota che saranno eliminati permanentemente anche <b>tutti i sotto-"
"album</b> inclusi in questo elenco.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Questi album saranno cestinati.</p><p>Nota che saranno cestinati anche "
"<b>tutti i sotto-album</b> inclusi in questo elenco.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Cestina"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "About to delete selected items"
msgstr "Sto per eliminare gli elementi selezionati"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Sto per eliminare gli album selezionati"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:114
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:171 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:234
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedermelo più"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Impostazioni per salvare i file di immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Informazioni sul profilo dei colori - %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<i>Produttore:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Modello:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Creato:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Diaframma:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Focale:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Esposizione:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Sensibilità:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>Proporzioni:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>BitRateAudio:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>TipoCanaleAudio:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "<i>AudioCodec:</i>"
msgstr "<i>CodificatoreAudio:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>Durata:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>VelocitàFotogrammi:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>CodificatoreVideo:</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "Seleziona un elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "Seleziona elementi"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111
#, kde-format
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Informazioni sulle librerie condivise e sui componenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79
#: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
msgstr ""
"<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versione %2</b><p>%3</p><p><i>%4</i></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "No"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Elenco delle fotocamere RAW supportate"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list"
msgstr[0] "Con LibRaw versione %2<br/>Un modello nell'elenco"
msgstr[1] "Con LibRaw versione %2<br/>%1 modelli nell'elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)"
msgstr[0] "Con LibRaw versione %2<br/>Un modello nell'elenco (trovato: %3)"
msgstr[1] "Con LibRaw versione %2<br/>%1 modelli nell'elenco (trovati: %3)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Pagina iniziale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr "Vai alla Pagina iniziale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Browser desktop"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr "Apri la Pagina iniziale col browser web predefinito"
#. +> trunk5
#: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:232
#, kde-format
msgid "Cannot load page %1"
msgstr "Impossibile caricare la pagina %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Scala di grigio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromatico"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Indicizzato"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Non calibrato (RAW)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/dimg_metadata.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.cpp:63
#, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Equalizza automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.cpp:63
#, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Normalizza automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Filtro luminosità / contrasto / gamma"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione della gamma dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Filtro Bianco e Nero / Seppia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr "<b>Generico</b>:<p>Simula una pellicola in bianco e nero generica.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Agfa 200X a 200 ISO."
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 25 ISO."
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 100 "
"ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 400 "
"ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford Delta "
"a 100 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford Delta "
"a 400 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero "
"Ilford Delta 400 Pro a 3200 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford FP4 "
"Plus a 125 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford HP5 "
"Plus a 400 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford PanF "
"Plus a 50 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Ilford XP2 "
"Super a 400 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Kodak Tmax a "
"100 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Kodak Tmax a "
"400 ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simula la pellicola in bianco e nero Kodak TriX a 400 "
"ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (Infrarosso)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simula la pellicola da infrarosso Ilford SPX a 200 "
"ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (Infrarosso)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simula la pellicola da infrarosso Ilford SPX a 400 "
"ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (Infrarosso)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simula la pellicola da infrarosso Ilford SPX a 800 "
"ISO.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Kodak HIE (Infrarosso)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simula la pellicola da infrarosso Kodak HIE.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Senza filtro lenticolare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Senza filtro lenticolare</b>:<p>Non applicare un filtro lenticolare "
"durante la resa dell'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:246
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:332
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtro verde"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con filtro verde</b>:<p>Simula l'esposizione di una "
"pellicola in bianco e nero usando un filtro verde. È utile per tutte le foto "
"sceniche, in particolare per i ritratti con il cielo come sfondo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:252
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtro arancione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con filtro arancione</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
"pellicola in bianco e nero usando un filtro arancione. Migliorerà i "
"paesaggi, le scene di mare e le fotografie aeree.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:258
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtro rosso"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con filtro rosso</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
"pellicola in bianco e nero usando un filtro rosso. Ciò crea degli effetti "
"notevoli per il cielo, e simula scene al chiaro di luna durante il giorno.</"
"p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:264
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtro giallo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con filtro giallo</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
"pellicola in bianco e nero usando un filtro giallo. Questa è la correzione "
"di tono più naturale e migliora il contrasto. Ideale per i paesaggi.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Filtro giallo-verde"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
" <b>Bianco e nero con filtro giallo-verde</b>:<p> Simula una esposizione di "
"pellicola bianco e nero usando un filtro giallo-verde. Un filtro giallo-"
"verde è altamente efficace per i ritratti all'aperto perché il rosso è reso "
"scuro mentre il verde appare più luminoso. Eccezionale per correggere i toni "
"della pelle, facendo emergere le espressioni facciali nei primi piani e "
"nell'enfatizzare la sensazione di vivacità. Questo filtro è molto efficace "
"per i ritratti al chiuso con luce al tungsteno.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:278
#, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Filtro blu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con filtro blu</b>: <p>Simula l'esposizione di una "
"pellicola in bianco e nero usando un filtro blu. Ciò accentua la nebbia e la "
"foschia. Usato per trasferire i colori e per effetti di contrasto.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:284
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Forza:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:290
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "Imposta qui la regolazione della forza del filtro lenticolare."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Senza filtro dei toni"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302
#, kde-format
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Senza filtro dei toni</b>: <p>Non applicare un filtro dei toni "
"all'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:305
#, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Filtro seppia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con tono seppia</b>: <p>Rende più calde delle zone luminose "
"e medie aggiungendo un po' di freddo a quelle in ombra, in modo molto simile "
"al processo di sbiancare una stampa e ri-svilupparla in un tono di seppia.</"
"p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:311
#, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Filtro marrone"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con tono marrone</b>: <p>Questo filtro è più neutrale del "
"filtro a tono seppia.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:316
#, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Filtro freddo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con tono freddo</b>: <p>Avvia una stampa leggera e "
"replicata su una carta in bianco e nero a tono freddo, come la carta per "
"ingrandimenti al bromuro.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:322
#, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Filtro al selenio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con tono al selenio</b>: <p>Questo effetto riproduce il "
"tono al selenio tradizionale ottenuto nella camera oscura.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:327
#, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Filtro al platino"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con tono al platino</b>: <p>Questo effetto riproduce il "
"tono al platino tradizionale ottenuto nella camera oscura.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Bianco e nero con tinta verdastra</b>:<p>Questo effetto è anche noto come "
"Verdante.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtri lenticolari"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:380
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "Tono"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:535
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:553
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il bianco e nero."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:598
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo del bianco e nero."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:606
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:644
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo del bianco e nero."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Filtro Pellicola infrarossa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Strumento Miscelatore dei canali"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Output Channel:"
msgstr "Canale di uscita:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Red (%):"
msgstr "Rosso (%):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Seleziona qui il guadagno del colore rosso in percentuale per il canale "
"attuale."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Green (%):"
msgstr "Verde (%):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Seleziona qui il guadagno del colore verde in percentuale per il canale "
"attuale."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Blue (%):"
msgstr "Blu (%):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Seleziona qui il guadagno del colore blu in percentuale per il canale "
"attuale."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Azzera le impostazioni dei guadagni dei canali dei colori per il canale "
"attualmente selezionato."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Mantieni la luminosità"
# mantenere?
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:180
#, kde-format
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "Abilita questa opzione se vuoi mantenere la luminosità dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromatico"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:"
#| "</p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
#| "href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
#| "photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
#| "enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
#| "color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</"
#| "p><p><u>Note:</u> in this mode, the histogram will display only "
#| "luminosity values.</p>"
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</"
"p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
"photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
"enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
"color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='https://en."
"wikipedia.org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</"
"u> in this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
msgstr ""
"<p>Usa il modo<b>Monocromatico</b> per convertire i colori a bianco e nero:</"
"p><p>Il <qt><font color=\"red\">canale del rosso</font></qt> modifica <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>il contrasto</a> della "
"foto. </p><p>Il <qt><font color=\"green\">canale del verde</font></qt> "
"aumenta o riduce i dettagli della foto.</p><p>Il <qt><font color=\"blue"
"\">canale del blu</font></qt> influenza <a href='http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Image_noise'>il rumore</a> della foto.</p><p><u>Nota:</u> in questa "
"modalità, l'istogramma mostrerà solo i valori di luminosità.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:356
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Totale: %1 (%)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:550
#, kde-format
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Seleziona file del miscelatore dei guadagni di Gimp da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:622
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo del miscelatore dei "
"guadagni."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:632
#, kde-format
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "File del miscelatore dei guadagni di Gimp da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:703
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo del miscelatore dei "
"guadagni."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Filtro della tonalità"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.cpp:114
#, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Strumento Bilanciamento del colore"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione del colore ciano/rosso dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione del colore magenta/verde dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione del colore giallo/blu dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Modalità a curva libera"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
#, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi tracciare la tua curva a mano libera con il mouse."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:161
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Modalità a curva liscia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"Con questo pulsante, vincoli il tipo di curva ad essere una linea liscia in "
"tensione."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare il punto del <b>tono ombra</b> sulle curve lisce sui "
"canali del rosso, del verde, del blu e della luminosità."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare il punto del <b>tono medio</b> sulle curve lisce sui "
"canali del rosso, del verde, del blu e della luminosità."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
"Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale "
"usata per impostare il punto del <b>tono luminoso</b> sulle curve lisce sui "
"canali del rosso, del verde, del blu e della luminosità."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:226
#, kde-format
msgid "Resets channel/channels curves' values."
msgstr "Reimposta i valori delle curve del canale o dei canali attuali."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, custom menu will appear: First option will reset "
"current channel. Second option will reset all channels."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, apparirà il menu personalizzato: la prima opzione "
"reimposterà il canale attuale; la seconda reimposterà tutti i canali."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Reset &Channel"
msgstr "Reimposta il &canale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reset &All"
msgstr "Reimposta &tutto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Seleziona i file delle curve di Gimp da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Impossibile caricare il file delle curve di Gimp."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "File delle curve di Gimp da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Impossibile salvare sul file delle curve di Gimp."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:192
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:497
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Loading image..."
msgstr "Caricamento dell'immagine..."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:197
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Calcolo dell'istogramma..."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:211
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Calcolo\n"
"dell'istogramma\n"
"non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.cpp:131
#, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Strumento Bordo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Solido"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "Rilievo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Pino decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Legno decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Carta decorativa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parquet decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Ghiaccio decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Foglie decorative"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Marmo decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Pioggia decorativa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Crateri decorativi"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Secco decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rosa decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pietra decorativa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Gesso decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granito decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Roccia decorativa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Muro decorativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "Seleziona il tipo di bordo da aggiungere attorno all'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi mantenere le proporzioni dell'immagine. Se "
"abilitata, la larghezza del bordo sarà misurata in percentuale delle "
"dimensioni dell'immagine, altrimenti sarà in pixel."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr ""
"Imposta qui la larghezza del bordo come percentuale della dimensione "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Larghezza (pixel):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "Imposta qui la larghezza del bordo da aggiungere attorno all'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Primo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Secondo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "Imposta qui il colore di primo piano del bordo."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:410
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "Imposta qui il colore di sfondo del bordo."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "Imposta qui il colore del bordo principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:427
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "Imposta qui il colore della linea."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "Imposta qui il colore dell'area in alto a sinistra."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:434
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "Imposta qui il colore dell'area in basso a destra."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "Imposta qui il colore della prima linea."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:456
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "Imposta qui il colore della seconda linea."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.cpp:69
#, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtro Trama"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:599
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ruota a destra"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
#, kde-format
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Ruota di 180 gradi"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:592
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ruota a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Ribalta verticalmente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "Converti a 8 bit"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "Converti a 16 bit"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Ribalta"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Taglia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Converti la profondità"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Filtro sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.cpp:363
#, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Invertitore a colore negativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "Trasformazione integrata non supportata"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "Il filtro identificativo o la versione non è supportato"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.cpp:95
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtro Sfocatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "Filtro Sfocatura FX"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Effetto Carboncino"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.cpp:87
#, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "Filtro Colore FX"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il tipo di effetto da applicare all'immagine.</"
"p><p><b>Solarizza</b>: simula la solarizzazione di una fotografia.</"
"p><p><b>Vivido</b>: simula i colori delle pellicole negative Velvia(tm).</"
"p><p><b>Neon</b>: colorazione dei bordi di una fotografia per dare un "
"effetto di luce fluorescente.</p><p><b>Trova i bordi</b>: rileva i bordi di "
"una fotografia e la loro forza.</p><p><b>Lut3D</b>: colorazione delle "
"immagini con filtri Lut3D</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"Questo valore controlla il numero di iterazioni da usare per gli effetti "
"Neon e Trova i bordi."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:199
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:193
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:240
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:287
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "Imposta qui l'intensità del filtro."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:383
#, kde-format
msgid "Bleach"
msgstr "Candeggina"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:387
#, kde-format
msgid "Blue Crush"
msgstr "Frammenti di blu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:391
#, kde-format
msgid "BW Contrast"
msgstr "Contrasto BN"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:395
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Istantanea"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:399
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Originale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:403
#, kde-format
msgid "Punch"
msgstr "Forato"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Summer"
msgstr "Estate"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:411
#, kde-format
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:415
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Vintage"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:419
#, kde-format
msgid "Washout"
msgstr "Sbiadito"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:423
#, kde-format
msgid "Washout Color"
msgstr "Colore sbiadito"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:427
#, kde-format
msgid "X Process"
msgstr "Processo X"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Effetto Distorsione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.cpp:74
#, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Effetto Rilievo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Effetto Grana della pellicola"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Dimensioni della grana:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "Imposta qui la dimensione della grana della pellicola."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Distribuzione fotografica"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per disegnare la grana usando una distribuzione "
"statistica dei fotoni. Richiede molto calcolo e può metterci un po'."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"Imposta qui la sensibilità ISO della pellicola da usare per simulare la "
"grana della pellicola."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:202
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:249
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:296
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:255
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombre:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:206
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:253
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "Imposta quanto il filtro agisce sulle luci."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:210
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:257
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Toni intermedi:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:214
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:261
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:308
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "Imposta quanto il filtro agisce sui mezzi toni."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:218
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:265
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:312
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Zone luminose:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:222
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:269
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:316
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "Imposta quanto il filtro agisce sulle ombre."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr ""
"Imposta qui la sensibilità della pellicola da usare per simulare il rumore "
"blu del CCD."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:291
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr ""
"Imposta qui la sensibilità della pellicola da usare per simulare il rumore "
"rosso del CCD."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:335
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Impostazioni condivise"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:338
#, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Rumore di luminanza"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:341
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Rumore di crominanza blu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:344
#, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Rumore di crominanza rossa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Effetto Inversione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Effetto Pittura a olio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Effetto Gocce di pioggia"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Filtro Greycstoration"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Conservazione dei dettagli:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"Conservazione dei dettagli per impostare il livello di aumento della "
"nitidezza dei piccoli dettagli dell'immagine risultante. I valori più alti "
"mantengono i dettagli nitidi."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropia:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"Modificatore anisotropo (direzionale) dei dettagli. Tienilo basso per il "
"rumore gaussiano."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Smussatura:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"Potenza totale di smussatura: se il fattore di dettaglio imposta la "
"smussatura relativa e l'anisotropia la direzione, il fattore di smussatura "
"imposta l'effetto complessivo."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "Regolarità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"Questo valore controlla la regolarità della smussatura di un'immagine. Non "
"usare un valore elevato qui, o l'immagine risultante sarà completamente "
"sfocata."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterazioni:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "Imposta il numero di volte che il filtro viene applicato all'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Rumore:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "Imposta la scala del rumore."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Passo angolare:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"Imposta qui il passo di integrazione angolare (in gradi), in modo simile "
"all'anisotropia."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Passo integrale:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "Imposta qui il passo di integrazione nello spazio."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussiana:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "Imposta qui la precisione della funzione gaussiana."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Dimensione dei riquadri:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "Imposta la dimensione dei riquadri."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Bordo dei riquadri:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "Imposta la dimensione di ogni bordo dei riquadri."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazione:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Più vicino"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"Seleziona il metodo di interpolazione giusto per la qualità delle immagini "
"desiderata."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:236
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Approssimazione veloce"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Abilita l'approssimazione veloce nella resa delle immagini."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Filtro Tonalità / saturazione / luminosità"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "Seleziona qui le regolazioni di tonalità e saturazione dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"Qui puoi vedere un'anteprima a colori delle regolazioni di tonalità e "
"saturazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Tonalità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione della tonalità dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione della saturazione dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Vividezza:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
"Imposta qui le correzioni della vividezza dell'immagine. La vividezza attua "
"una saturazione selettiva sui colori meno saturi e evitando i toni della "
"pelle."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Converti a:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr "Selezione il profilo dello spazio di colore al quale convertire."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "Il profilo «%1» di input del colore non è disponibile"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:126
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "Il profilo «%1» di output del colore non è disponibile"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "Abilita l'ordinamento di qualità delle immagini (sperimentale)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
"quality."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per assegnare automaticamente il comando Etichette di "
"scelta in base alla qualità dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Detect Blur"
msgstr "Rileva sfocatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr ""
"Rileva la quantità di sfocatura nelle immagini analizzate da questa opzione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Detect Noise"
msgstr "Rileva rumore"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr ""
"Rileva la quantità di rumore nelle immagini analizzate da questa opzione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Detect Compression"
msgstr "Rileva compressione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr ""
"Rileva la quantità di compressione nelle immagini analizzate da questa "
"opzione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Detect Under and Over Exposure"
msgstr "Rileva sotto e sovraesposizione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Detect if the images are under-exposed or over-exposed"
msgstr "Rileva se le immagini sono sottoesposte o sovraesposte"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr "Assegna l'etichetta «Rifiutata» alle immagini di bassa qualità"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
"Alle immagini di bassa qualità rilevate dall'analisi di sfocatura, rumore e "
"compressione verrà assegnata l'etichetta «Rifiutata»."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr "Assegna l'etichetta «In sospeso» alle immagini di media qualità"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
"Alle immagini di media qualità rilevate dall'analisi di sfocatura, rumore e "
"compressione verrà assegnata l'etichetta «In sospeso»."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr "Assegna l'etichetta «Accettata» alle immagini di alta qualità"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Accepted label."
msgstr ""
"Alle immagini di alta qualità rilevate dall'analisi di sfocatura, rumore e "
"compressione verrà assegnata l'etichetta «Accettata»."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr "Compromesso tra velocità e precisione dell'algoritmo di ordinamento"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Soglia «Rifiutata»:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr ""
"Soglia sotto cui a tutte le immagini viene assegnata l'etichetta «Rifiutata»"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Soglia «In sospeso»:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr ""
"Soglia sotto cui a tutte le immagini viene assegnata l'etichetta «In sospeso»"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Soglia «Accettata»:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr ""
"Soglia sotto cui a tutte le immagini viene assegnata l'etichetta «Accettata»"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Blur Weight:"
msgstr "Peso della sfocatura:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "Peso da assegnare all'algoritmo della sfocatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Noise Weight:"
msgstr "Peso del rumore:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "Peso da assegnare all'algoritmo del rumore"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Compression Weight:"
msgstr "Peso della compressione:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/imgqsort/imagequalitysettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "Peso da assegnare all'algoritmo della compressione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.cpp:88
#, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Filtro Contrasto locale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Funzione:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potenza"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
"<b>Funzione</b>: questa funzione combina i canali originali RGB con "
"l'immagine de-saturata e sfocata. Questa funzione è usata in ognuno dei "
"passaggi di mappatura dei toni. Può essere lineare o una potenza. "
"Fondamentalmente, questa funzione incrementa i valori dove entrambi i valori "
"dell'immagine originale e sfocata sono bassi e fa l'opposto sui valori alti."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "Estendi contrasto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr ""
"<b>Estendi contrasto</b>: questo estende il contrasto dell'immagine "
"originale. Viene applicato prima del processo di mappatura dei toni."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Saturazione luminosità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
" <b>Saturazione luminosità</b>: solitamente la saturazione (percepita) viene "
"aumentata. L'utente può scegliere di abbassare la saturazione nelle luci e "
"nelle ombre originali dall'immagine con questi parametri."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Saturazione ombre:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
"shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Saturazione ombre</b>: solitamente la saturazione (percepita) viene "
"aumentata. L'utente può scegliere di abbassare la saturazione nelle luci e "
"nelle ombre originali dall'immagine con questi parametri."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:228
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:259
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:290
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:321
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potenza:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:233
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:264
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:295
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:326
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>Potenza</b>: quanto forte è l'effetto applicato."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:237
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:268
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:299
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:330
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Sfoca:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:242
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:273
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:304
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr ""
"<b>Sfoca</b>: quanto forte l'immagine viene sfocata prima di combinarla con "
"l'immagine originale e con la funzione di mappatura dei toni."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:349
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:351
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "Passaggio 1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:353
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "Passaggio 2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:355
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "Passaggio 3"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:357
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "Passaggio 4"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:645
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr "File delle impostazioni di Contrasto locale della foto da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:663
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il Contrasto locale della foto."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di Contrasto locale "
"della foto."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:699
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr "File delle impostazioni di Contrasto locale della foto da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:735
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo del Contrasto locale "
"della foto."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.cpp:70
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Strumento antivignettatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Aggiungi vignettatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr ""
"Questa opzione aggiunge la vignettatura all'immagine anziché rimuoverla. "
"Usala per effetti artistici."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"Qui puoi qui vedere un'anteprima in miniatura della maschera di anti-"
"vignettatura applicata all'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:125
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Quantità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr ""
"Questo valore controlla il grado dell'intensità del filtro nel suo punto di "
"massima densità."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Piuma:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr ""
"Questo valore è usato come l'esponente che controlla la caduta di densità "
"dal cerchio interno del filtro al cerchio esterno."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Raggio interno:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
"Questo valore è il raggio del cerchio interno del filtro. Nel cerchio "
"interno l'immagine viene mantenuta. È espresso come un multiplo del raggio "
"esterno del filtro."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Raggio esterno:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
"a multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
"Questo valore è il raggio del cerchio esterno del filtro. Al di fuori del "
"cerchio esterno l'effetto del filtro è massimo. È espresso come un multiplo "
"della diagonale dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Compensazione X:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "Compensazione X "
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:177
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Compensazione Y:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "Compensazione Y "
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.cpp:80
#, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Strumento Distorsione lenticolare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Usa metadati"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Produttore:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and find relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Questa è la stringa di descrizione del produttore della fotocamera trovata "
"nei metadati dell'immagine. Questa è usata per interrogare e trovare "
"informazioni rilevanti sul dispositivo dalla banca dati di Lensfun."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Questa è la stringa di descrizione del modello della fotocamera trovata nei "
"metadati dell'immagine. Questa è usata per interrogare e trovare "
"informazioni rilevanti sul dispositivo dalla banca dati di Lensfun."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
"Questa è la stringa di descrizione dell'obiettivo della fotocamera trovata "
"nei metadati dell'immagine. Questa è usata per interrogare e trovare "
"informazioni rilevanti sul dispositivo dalla banca dati di Lensfun."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
"image metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per cercare di stimare le impostazioni giuste della "
"fotocamera e dell'obiettivo lente dai metadati dell'immagine (come EXIF o "
"XMP)."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Lunghezza focale (mm):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Diaframma:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Distanza del soggetto (m):"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:402
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(metadati non disponibili)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:407
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(non ho trovato corrispondenze)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:412
#, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "(ho trovato una corrispondenza parziale)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:417
#, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "(ho trovato una corrispondenza esatta)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Strumento Correzione lenticolare automatica"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:351
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Fotocamera: %1-%2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "Obiettivo: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:355
#, kde-format
msgid "Subject Distance: <numid>%1</numid>"
msgstr "Distanza del soggetto: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:357
#, kde-format
msgid "Aperture: <numid>%1</numid>"
msgstr "Diaframma: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Focal Length: <numid>%1</numid>"
msgstr "Lunghezza focale: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:361
#, kde-format
msgid "Crop Factor: <numid>%1</numid>"
msgstr "Fattore di ritaglio: <numid>%1</numid>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:363
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:365
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:367
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:369
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:363
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:365
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:367
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:369
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:363
#, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "Correzione CCA: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:365
#, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "Correzione VIG: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:367
#, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "Correzione DST: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:369
#, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "Correzione GEO: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Correzione lenti da applicare:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Aberrazione cromatica"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr ""
"L'aberrazione cromatica è facilmente riconoscibile come frange colorate "
"verso i bordi dell'immagine. L'aberrazione cromatica è dovuta a un fuoco "
"variabile della lente per i diversi colori."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Vignettatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
"La vignettatura si riferisce all'oscuramento di un'immagine, per lo più "
"negli angoli. Con questa opzione si possono eliminare la vignettatura ottica "
"e quella naturale, mentre non è possibile porre rimedio alla vignettatura "
"meccanica."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
"La distorsione si riferisce alla deformazione di un'immagine, che è "
"maggiormente pronunciata verso gli angoli. Queste aberrazioni di Seidel sono "
"note come distorsioni a cuscinetto e a barilotto."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
# Qui forse per "geometry" si intende "proiezione", come per le carte geografiche. I nomi sono gli stessi.
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
"Qui sono gestite quattro geometrie: rettilinea (99 percento di tutti gli "
"obiettivi), fish-eye, cilindrica ed equirettangolare."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: le opzioni di correzione dell'obiettivo i dipendono dai filtri "
"disponibili nella libreria di LensFun. Consulta il <a href='http://lensfun."
"sourceforge.net'> sito web del progetto LensFun</a> per maggiori "
"informazioni.</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona la scala dell'istogramma.</p><p>Se i valori massimi "
"dell'immagine sono piccoli, puoi usare la scala <b>lineare</b>.</p><p>La "
"scala <b>logaritmica</b> può essere usata quando i valori massimi sono "
"grandi; se usata, tutti i valori, grandi e piccoli, saranno visibili sul "
"grafico.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante per il "
"canale selezionato. Questo viene ricalcolato a ogni cambiamento delle "
"impostazioni."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Selezione il canale dell'istogramma da visualizzare:</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosità"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>Luminosità</b>: visualizza i valori di luminosità dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Rosso</b>: visualizza i valori del canale del rosso dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Verde</b>: visualizza i valori del canale del verde dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Blu</b>: visualizza i valori del canale del blu dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<b>Colori</b>: visualizza tutti i canali dei colori contemporaneamente."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
"formats, such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Alfa</b>: visualizza i valori del canale alfa dell'immagine. Questo "
"canale corrisponde al valore di trasparenza ed è supportato da alcuni "
"formati di immagine, come PNG e TIFF."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:573
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:577
#, kde-format
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixel:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:581
#, kde-format
msgid "Std dev.:"
msgstr "Dev. std.:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Conteggio:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Percent:"
msgstr "Percento:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Strumento Regolazione livelli"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Filtro Riduzione del rumore"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
"everything is considered noise."
msgstr ""
"<b>Soglia</b>: imposta la soglia per l'eliminazione del rumore dell'immagine "
"in un intervallo da 0.0 (nessuno) a 10.0. La soglia è il valore sotto il "
"quale ogni cosa è considerata rumore."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
"remains in the image."
msgstr ""
"<b>Morbidezza</b>: questa imposta la morbidezza della soglia (morbido come "
"opposto di rigido). Maggiore è la morbidezza, più rumore rimane "
"nell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Stima il rumore"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr ""
"Calcola automaticamente tutte le impostazioni di riduzione del rumore "
"tramite un'analisi del rumore contenuto nell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:138
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:165
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:192
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:145
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:172
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Morbidezza:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminanza"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Crominanza blu"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Crominanza rossa"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr ""
"File delle impostazioni di riduzione del rumore della fotografia da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:396
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"«%1» non è un file di impostazioni per la riduzione del rumore della "
"fotografia."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di riduzione del "
"rumore della fotografia."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:424
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr ""
"File delle impostazioni di riduzione del rumore della fotografia da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:449
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di riduzione del "
"rumore della fotografia."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Conversione RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Filtro per la correzione degli occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Red Level:"
msgstr "Livello di rosso:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
msgstr ""
"Imposta qui il livello di riduzione del rosso alla media del blu e verde."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Aumento della nitidezza semplice"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Maschera di contrasto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr ""
"Seleziona qui il metodo di aumento della nitidezza da applicare all'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"Una nitidezza di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della "
"matrice di aumento della nitidezza che determina di quanto aumentare la "
"nitidezza dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"Il valore del raggio è quello della matrice di sfocatura gaussiana usato per "
"determinare di quanto sfocare l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"Il valore della differenza tra l'originale e l'immagine sfocata da "
"aggiungere nell'originale."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"La soglia, come frazione del massimo valore di luminosità, necessaria per "
"applicare la quantità di differenza."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr "Sopprimi il rumore del colore."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma "
"noise amplification."
msgstr ""
"Un'opzione per applicare un filtro sul canale della luminosità utilizzato "
"solo per sopprimere l'amplificazione del rumore cromatico."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Nitidezza circolare:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"Questo è il raggio della convoluzione circolare. È il parametro più "
"importante per usare questo strumento. Per la maggior parte delle immagini "
"il valore predefinito di 1,0 dovrebbe dare buoni risultati. Seleziona un "
"valore più alto quando la tua immagine è molto sfocata."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlazione:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the tool."
msgstr ""
"Aumentare la correlazione potrebbe aiutare a ridurre gli artefatti. La "
"correlazione può variare da 0 a 1. I valori utili sono 0,5 e i valori vicini "
"a 1, per esempio 0,95 e 0,99. Usare un valore di correlazione alto ridurrà "
"l'effetto di aumento della nitidezza dello strumento."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:257
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtro Rumore:"
# sharpening=nitidezza? Di solito si traduce come affilatura.
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the tool."
msgstr ""
"Aumentare il parametro del filtro del rumore può aiutare a ridurre gli "
"artefatti. Il filtro dei disturbi può variare da 0 a 1, ma valori maggiori "
"di 0,1 raramente sono utili. Quando il valore del filtro del rumore è troppo "
"basso, per esempio 0,0, la qualità dell'immagine risulterà scadente. Un "
"valore utile è 0,01. Usare un valore elevato per il filtro del rumore "
"ridurrà l'effetto di aumento della nitidezza dello strumento."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Nitidezza gaussiana:"
# sharpening=nitidezza? Di solito si traduce come affilatura.
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
"Questa è la nitidezza della convoluzione gaussiana. Usa questo parametro "
"quando la tua sfocatura è di tipo gaussiano. Nella maggior parte dei casi "
"dovresti impostare questo parametro a 0, perché causa dei brutti artefatti. "
"Quando usi valori diversi da zero, dovrai probabilmente aumentare anche i "
"parametri della correlazione o del filtro del rumore."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:278
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Dimensione della matrice:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
"Questo parametro determina la dimensione della matrice di trasformazione. "
"Aumentare la dimensione della matrice potrebbe dare risultati migliori, "
"specialmente quando hai scelto valori elevati per la nitidezza circolare o "
"gaussiana."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:502
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr ""
"File delle impostazioni di rimessa a fuoco delle fotografie da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:520
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"«%1» non è un file di impostazioni per la rimessa a fuoco delle fotografie."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:541
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di rimessa a fuoco "
"delle fotografie."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "File delle impostazioni di rimessa a fuoco delle fotografie da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:577
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni nel file di rimessa a fuoco delle "
"fotografie."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Strumento Maschera di contrasto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Filtro intelligente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Angolo principale:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"Un angolo in gradi di cui ruotare l'immagine. Un angolo positivo ruota "
"l'immagine in senso orario, uno negativo in senso antiorario."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Angolo fine:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"Questo valore in gradi sarà aggiunto all'angolo principale per impostare "
"l'angolo esatto voluto."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per applicare il filtro di antialiasing all'immagine "
"ruotata. Per lisciare l'immagine risultante, essa verrà sfocata un po'."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Taglio automatico:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "Area più larga"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "Area più grande"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr ""
"Seleziona il metodo per elaborare il taglio automatico di un'immagine per "
"rimuovere le cornici nere attorno a un'immagine ruotata."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Strumento bilanciamento del bianco"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color "
#| "Temperature</a> (K): "
msgid ""
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
"a> (K): "
msgstr ""
"<a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Temperatura_di_colore\">Temperatura "
"del colore</a> (K): "
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:193
#, kde-format
msgid "Adjustment:"
msgstr "Regolazione:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr ""
"Imposta qui la temperatura del colore del bilanciamento del bianco in kelvin."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinito:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Candle"
msgstr "Candela"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lampada da 40W"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lampada da 100W"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lampada da 200W"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sunrise"
msgstr "Alba"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Lampada da studio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Moonlight"
msgstr "Luce lunare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutra"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Daylight D50"
msgstr "Luce diurna D50"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash fotografico"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Sole"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lampada allo xeno"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid "Daylight D65"
msgstr "Luce diurna D65"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr ""
"Seleziona qui la temperatura del colore del bilanciamento del bianco da "
"usare."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "candle light"
msgstr "luce di candela"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "lampadina a incandescenza da 40 watt"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "lampadina a incandescenza da 100 watt"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "lampadina a incandescenza da 200 watt"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "luce di un'alba o di un tramonto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr "lampadina al tungsteno o luce a un'ora dall'alba o dal crepuscolo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "moon light"
msgstr "luce lunare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "neutral color temperature"
msgstr "temperatura del colore neutra"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "luce diurna attorno a mezzogiorno"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "electronic photo flash"
msgstr "flash elettronico di una macchina fotografica"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "effective sun temperature"
msgstr "temperatura effettiva del sole"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "lampada allo xeno o arco elettrico"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "overcast sky light"
msgstr "luce di un cielo coperto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "no preset value"
msgstr "nessun valore preimpostato"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239
#, kde-format
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Selettore del colore del tono della temperatura."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"Con questo pulsante puoi selezionare il colore dall'immagine originale usato "
"per impostare la temperatura del bilanciamento del bianco e della componente "
"verde."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "Black point:"
msgstr "Punto nero:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set here the black level value."
msgstr "Imposta qui il valore del livello del nero."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:260
#, kde-format
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "Imposta qui il livello di soppressione del rumore nelle ombre."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "Imposta qui il valore di saturazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "Imposta qui il valore di correzione gamma."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:276
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr ""
"Imposta qui la componente verde per controllare il livello di rimozione del "
"colore magenta."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure "
#| "Compensation</a> (E.V): "
msgid ""
"<a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure "
"Compensation</a> (E.V): "
msgstr ""
"<a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Valore_di_esposizione\">Compensazione "
"dell'esposizione</a> (CE): "
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "Principale:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Regolazioni di esposizione automatiche"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"Con questo pulsante puoi regolare automaticamente i valori dell'esposizione "
"e del punto di nero."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:302
#, kde-format
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr ""
"Imposta qui il valore principale di compensazione dell'esposizione in CE."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "Fine:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Questo valore in CE sarà aggiunto al valore principale di compensazione "
"dell'esposizione per impostare la regolazione fine dell'esposizione."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:528
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "File di bilanciamento del colore bianco da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:546
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"«%1» non è un file di impostazioni per il bilanciamento del colore bianco."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:567
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di bilanciamento del "
"colore bianco."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:575
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "File di bilanciamento del colore bianco da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:602
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di bilanciamento del "
"colore bianco."
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lossless HEIF files"
msgstr "File HEIF senza perdita"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for HEIF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress HEIF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Attiva la compressione senza perdita delle immagini HEIF.</p><p>Se "
"abiliti questa opzione, userai un metodo senza perdita per comprimere le "
"immagini HEIF.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "HEIF quality:"
msgstr "Qualità HEIF:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/heifsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for HEIF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: HEIF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Il valore di qualità delle immagini HEIF:</p><p><b>1</b>: qualità alta "
"(senza compressione e grandi dimensioni del file)<br/><b>3</b>: qualità "
"buona (predefinito)<br/><b>6</b>: qualità media<br/><b>9</b>:qualità bassa "
"(alta compressione e piccole dimensioni del file)</p><p><b>Nota: HEIF non "
"diventa un formato di compressione immagine senza perdita quando usi questa "
"impostazione.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "File JPEG 2000 senza perdita"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Attiva la compressione senza perdita delle immagini JPEG 2000.</p><p>Se "
"abiliti questa opzione, userai un metodo senza perdita per comprimere le "
"immagini JPEG 2000.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Qualità JPEG 2000:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
"compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Il valore di qualità delle immagini JPEG 2000:</p><p><b>1</b>: qualità "
"bassa (alta compressione e piccole dimensioni del file)<br/><b>50</b>: "
"qualità media <br/><b>75</b>: qualità buona (predefinito)<br/><b>100</b>: "
"qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)</"
"p><p><b>Nota: JPEG 2000 non diventa un formato senza perdita quando usi "
"questa impostazione.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La qualità delle immagini JPEG:</p><p><b>1</b>: qualità bassa (alta "
"compressione e piccole dimensioni del file)<br/><b>50</b>: qualità media<br/"
"><b>75</b>: qualità buona (predefinito)<br/><b>100</b>: qualità alta (senza "
"compressione e grandi dimensioni del file)</p><p><b>Nota: JPEG usa sempre "
"una compressione con perdita.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<font color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font color='red'><i>Attenzione:<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> è un formato di immagine con perdita di dati.</i></font>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Sotto-campionatura cromatica:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (qualità migliore)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (qualità buona)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (qualità bassa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (qualità bassa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>La sotto-campionatura cromatica riduce la dimensione dei file sfruttando "
"la sensibilità ridotta dell'occhio alla risoluzione dei colori. Quanto sia "
"percepibile la differenza dipende dall'immagine (le fotografie di grandi "
"dimensioni non mostreranno, in genere, alcuna differenza, mentre le immagini "
"nitide di pixel ridotti potrebbero prendere dettagli di colore.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - Nessuna sotto-campionatura cromatica, qualità massima ma "
"compressione più bassa.</p><p><b>4:2:2</b> - Campionatura cromatica "
"dimezzata orizzontalmente, compressione media, qualità media.</"
"p><p><b>4:2:0</b> - Campionatura cromatica divisa in quattro blocchi 2x2, "
"alta compressione ma bassa qualità.</p><p><b>4:1:1</b> - Campionatura "
"cromatica divisa in quattro blocchi 4x1, alta compressione ma bassa qualità."
"</p><p><b>Nota: il formato JPEG usa sempre compressione con perdita.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "File PGF senza perdita"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Attiva la compressione senza perdita delle immagini PGF.</p><p>Se abiliti "
"questa opzione, userai un metodo senza perdita per comprimere le immagini "
"PGF.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "Qualità PGF:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Il valore di qualità delle immagini PGF:</p><p><b>1</b>: qualità alta "
"(senza compressione e grandi dimensioni del file)<br/><b>3</b>: qualità "
"buona (predefinito)<br/><b>6</b>: qualità media<br/><b>9</b>:qualità bassa "
"(alta compressione e piccole dimensioni del file)</p><p><b>Nota: PGF non "
"diventa un formato di compressione immagine senza perdita quando usi questa "
"impostazione.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "Compressione PNG:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Il valore di compressione delle immagini PNG:</p><p><b>1</b>: "
"compressione bassa (file grande ma breve durata della compressione - "
"predefinito)<br/><b>5</b>: compressione media<br/><b>9</b>: compressione "
"alta (file piccolo ma durata della compressione lunga)</p><p><b>Nota: PNG è "
"sempre un formato senza perdita.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimi file TIFF"
#. +> trunk5
#: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>Attiva la compressione delle immagini TIFF.</p><p>Se abiliti questa "
"opzione, puoi ridurre la dimensione finale delle immagini TIFF.</p><p>Per "
"salvare il file si usa un formato di compressione senza perdita (Deflate).</"
"p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Incorpora file originale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Compressione senza perdita"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "Anteprima JPEG:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. +> trunk5
#: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Di pari dimensioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:103
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:97
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:87
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:122
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:209
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:93
#: core/utilities/setup/setup.cpp:174
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:108
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:112
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:199
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Migliora"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:114
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:201
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Trasforma"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:116
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:203
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Decorate"
msgstr "Decora"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:118
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginaction.cpp:124
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:215
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dpluginauthor.cpp:39
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:270
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:287
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:337
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/core/dplugindimg.cpp:69
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfviewdimg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Type-Mimes"
msgstr "Tipi-MIME"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "About %1 Plugin"
msgstr "Informazioni sull'estensione %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:77
#, kde-format
msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versione %2</b><p>%3</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:118
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:137
#: core/libs/template/templatelist.cpp:84
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:133
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:889
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:129
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Interface ID"
msgstr "ID interfaccia"
# Lasciare il plurale. È il testo del pannello laterale delle opzioni.
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:132
#, kde-format
msgid "Tool ID"
msgstr "ID strumenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginconfview.cpp:136
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:269
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginaboutdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check All"
msgstr "Attiva tutto"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:89
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:167
#, kde-format
msgid "1 plugin installed"
msgid_plural "%1 plugins installed"
msgstr[0] "Un'estensione installata"
msgstr[1] "%1 estensioni installate"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:169
#, kde-format
msgid "No plugin installed"
msgstr "Nessuna estensione installata"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "%1: number of plugins activated"
msgid "(%1 activated)"
msgid_plural "(%1 activated)"
msgstr[0] "(%1 attivata)"
msgstr[1] "(%1 attivate)"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:184
#, kde-format
msgid "1 plugin found"
msgid_plural "%1 plugins found"
msgstr[0] "Un'estensione trovata"
msgstr[1] "%1 estensioni trovate"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/setup/dpluginsetup.cpp:186
#, kde-format
msgid "No plugin found"
msgstr "Nessuna estensione trovata"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wscomboboxintermediate.cpp:54
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Login"
msgstr "&Accesso"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wslogindialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Password cannot be empty."
msgstr "La password non può essere vuota."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Title: "
msgstr "Titolo: "
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Time Stamp: "
msgstr "Marca temporale:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Descrizione: "
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Posizione: "
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "These are basic settings for the new %1 album."
msgstr "Queste sono le impostazioni di base per il nuovo album %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)."
msgstr "Data e ora dell'album che sarà creato (facoltativo)."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsnewalbumdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Location of the album that will be created (optional)."
msgstr "Posizione dell'album che sarà creato (facoltativo)."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Account Selector"
msgstr "Scelta account"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add another account"
msgstr "Aggiungi un altro account"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wsselectuserdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:"
msgstr "Scegli l'account %1 da usare per l'esportazione delle immagini:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FLICKR"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Web Service: DROPBOX"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Web Service: IMGUR"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Web Service: FACEBOOK"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Web Service: SMUGMUG"
msgid "Smugmug"
msgstr "Smugmug"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GDRIVE"
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettings.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Web Service: GPHOTO"
msgid "Google Photo"
msgstr "Google Photo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Max Dimension"
msgstr "Dimensione max"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your %1 account."
msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da caricare sull'account %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser."
msgstr "Questo è un collegamento utilizzabile per aprire %1 in un navigatore."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "This is the %1 account that is currently logged in."
msgstr "Questo è l'account %1 a cui si è attualmente collegati."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "account settings"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Change %1 account for transfer"
msgstr "Cambia l'account %1 per il trasferimento"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/"
"downloaded."
msgstr ""
"Questa è la cartella %1 in/da cui le foto selezionate saranno caricate/"
"scaricate."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Create new %1 folder"
msgstr "Crea nuova cartella %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "album list"
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be "
"scaled down."
msgstr ""
"Questa è la dimensione massima delle immagini. Le immagini più grandi di "
"questa dimensione saranno ridimensionate."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Original Size"
msgstr "Dimensione originale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "1600 px"
msgstr "1600 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "1440 px"
msgstr "1440 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "1280 px"
msgstr "1280 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "1152 px"
msgstr "1152 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "1024 px"
msgstr "1024 px"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "This is the location where %1 images will be downloaded."
msgstr "Questo è l'indirizzo dove saranno scaricate le immagini di %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "These are the options that would be applied to photos before upload."
msgstr ""
"Queste sono le opzioni che dovrebbero essere applicate alle foto prima del "
"caricamento."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Upload original image file"
msgstr "Carica il file immagine originale"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Write the photo ID to the source image"
msgstr "Scrivi l'identificativo della foto nell'immagine sorgente"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Write the photo ID as metadata in the source image after uploading."
msgstr ""
"Scrivi l'identificativo della foto come metadato nell'immagine sorgente dopo "
"il caricamento."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Maximum Dimension:"
msgstr "Dimensione massima:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wssettingswidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "Qualità JPEG:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/webservices/wstooldialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "&Avvio"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:290
#: core/utilities/import/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:291
#, kde-format
msgid "User1"
msgstr "Utente1"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:292
#, kde-format
msgid "User2"
msgstr "Utente2"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:293
#, kde-format
msgid "User3"
msgstr "Utente3"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:294
#, kde-format
msgid "User4"
msgstr "Utente4"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:295
#, kde-format
msgid "User5"
msgstr "Utente5"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:296
#, kde-format
msgid "User6"
msgstr "Utente6"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Aggiungi nuove immagini all'elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:540
#, kde-format
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Rimuovi le immagini selezionate dall'elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:541
#, kde-format
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Sposta in alto l'immagine attualmente selezionata nell'elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:542
#, kde-format
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Sposta in basso l'immagine attualmente selezionata nell'elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clear the list."
msgstr "Svuota l'elenco."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:544
#, kde-format
msgid "Load a saved list."
msgstr "Carica un elenco salvato."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save the list."
msgstr "Salva l'elenco."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:975
#, kde-format
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Seleziona l'elenco dei file immagine da caricare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/ditemslist.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Seleziona l'elenco dei file immagine da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dplugindialog.cpp:75
#: core/libs/dplugins/widgets/dwizarddlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:527
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:528
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandisci"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:534
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:535
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:541
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewimage.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ingrandimento adattativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:170
#: core/libs/dplugins/widgets/dpreviewmanager.cpp:188
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Formato del file generato:"
#. +> trunk5
#: core/libs/dplugins/widgets/dsavesettingswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta qui il formato del file generato:</p><p><b>JPEG</b>: restituisce "
"l'immagine elaborata in formato JPEG. Questo formato genera file di "
"dimensioni più piccole.</p><p><b>Attenzione: a causa dell'algoritmo di "
"compressione distruttivo, JPEG è un formato con perdita di qualità.</b></"
"p><p><b>TIFF</b>: restituisce l'immagine elaborata in formato TIFF. Questo "
"formato genera file grandi, senza perdita di qualità. L'immagine è compressa."
"</p><p><b>PNG</b>: restituisce l'immagine elaborata in formato PNG. Questo "
"formato genera file grandi, senza perdita di qualità. L'immagine è compressa."
"</p><p><b>PPM</b>: restituisce l'immagine elaborata in formato PPM. Questo "
"formato genera i file più grandi, senza perdita di qualità. L'immagine non è "
"compressa.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Percorso relativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:244
#, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Ora di eliminazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"La banca dati non è valida: l'impostazione «DBFaceVersion» non esiste. La "
"versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. "
"Prova a partire con una banca dati vuota. "
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"La banca dati è stata usata con una versione più recente di digiKam ed è "
"stata aggiornata a uno schema non utilizzabile con questa versione. Ciò vuol "
"dire che questa versione è troppo vecchia, o che il formato della banca dati "
"è troppo recente. Usa la versione più recente di digiKam che hai usato "
"prima. "
#. +> trunk5
#: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"Creazione delle tabelle nella banca dati non riuscita.\n"
"%1 "
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "Scrittura dei metadati nei file"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303
#, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "Revisione dei tag di orientazione Exif"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "Sto terminando i compiti"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138
#, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "Assegnazione dei tag alle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160
#, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "Rimozione dei tag delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "Assegnazione dell'etichetta della scelta all'immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184
#, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "Assegnazione dell'etichetta del colore all'immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196
#, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "Assegnazione di una valutazione alle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "Sto modificando un gruppo"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234
#, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "Aggiornamento dell'orientazione nella banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264
#, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "Applicazione dei metadati"
# Per cosa starà mai «Ref.»? Boh!
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271
#, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "Rotazione delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287
#, kde-format
msgid "Copying attributes"
msgstr "Sto copiando gli attributi"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
#, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Elabora gli oggetti"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:81
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Revisione dell'orientamento Exif non riuscita per questi file:"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:311
#, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Trasformazione non riuscita per questi file:"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Applica le modifiche in attesa ai metadati"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Applica le modifiche in attesa ai metadati"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131
#, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "Nessuna sincronizzazione dei metadati in attesa"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""
"Se è abilitata la sincronizzazione lenta nelle impostazioni dei metadati, la "
"barra di stato visualizzerà il numero di elementi in attesa di "
"sincronizzazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "Un file è in attesa di sincronizzazione"
msgstr[1] "%1 file sono in attesa di sincronizzazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
"Il colore di sfondo indica lo stato globale del filtro d'immagine, che "
"abbraccia tutte le impostazioni dei filtri nella barra laterale destra. \n"
"\n"
"NESSUN COLORE: nessun filtro attivo, tutti gli elementi sono visibili.\n"
"ROSSO: il filtraggio è attivo, ma nessun elemento corrisponde.\n"
"VERDE: i filtri corrispondono ad almeno un elemento.\n"
"\n"
"Muovi il puntatore del mouse sopra questo testo per maggiori dettagli sui "
"filtri attivi.\n"
"Premi il pulsante di azzeramento sulla destra per azzerare tutte le "
"impostazioni dei filtri.\n"
"Premi il pulsante delle impostazioni sulla destra per aprire il pannello dei "
"filtri."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "Azzera tutti i filtri attivi"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Apri il pannello delle impostazioni dei filtri"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Testo</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Tipo MIME</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Geolocalizzazione</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Valutazione</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Etichette di scelta</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Etichette del colore</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Tag</i></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtri attivi:</b></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtro attivo:</b></nobr>"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Nessun filtro attivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr "Un filtro attivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "Un filtro attivo"
msgstr[1] "%1 filtri attivi"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
#, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Nessun filtro geografico"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Immagini con coordinate"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Immagini senza coordinate"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Filtra per geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr ""
"Seleziona come la geolocalizzazione dovrebbe modificare il modo in cui "
"mostrare le immagini."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "File immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Nessun file RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "File JPEG"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "File PNG"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "File TIFF"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "PGF Files"
msgstr "File PGF"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "HEIF Files"
msgstr "File HEIF"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "File DNG"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "File RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "File video"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:47
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "File audio"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Raster Graphics"
msgstr "Immagini raster"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtra per tipo di file"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/mimefilter.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster "
"Graphics\" are file formats from raster graphics editors, such as Photoshop, "
"The Gimp, Krita, etc."
msgstr ""
"Seleziona i tipi di file (tipi MIME) che vuoi che siano mostrati. Nota: le "
"«immagini raster» sono formati di grafica raster di programmi quali "
"Photoshop, Gimp, Krita, ecc..."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr ""
"Seleziona il valore della valutazione da usare per filtrare i contenuti "
"dell'album. Usa il menu contestuale per impostare la condizione di "
"filtraggio della valutazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Valutazione maggiore o uguale a %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Valutazione uguale a %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Valutazione minore o uguale a %1."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Opzioni del filtro valutazioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Condizione di maggiore o uguale"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Condizione di uguaglianza"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Condizione di minore o uguale"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr "Escludi gli elementi senza valutazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Filtro rapido di testo (ricerca)"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Inserisci degli schemi di ricerca per filtrare rapidamente questa vista "
"rispetto ai nomi degli elementi, delle didascalie e dei tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Campi di ricerca del testo"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "Definisce in quali campi cercare il testo immesso."
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nome dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Titolo dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Commento dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Nome del tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Nome dell'album"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Dimensioni dell'elemento in pixel"
#. +> trunk5
#: core/libs/filters/textfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Azzera tutto"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:78
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "Il file/la cartella %1 non esiste più"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:84
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "L'albun %1 non esiste più"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:94
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "Esiste già un file o una cartella chiamata %1 in %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "Impossibile spostare la cartella %1 nell'album %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr ""
"Impossibile spostare la cartella %1 nell'album %2. La cartella %1 è stata "
"comunque copiata nell'album %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "Impossibile spostare il file %1 nell'album %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "Impossibile copiare la cartella %1 nell'album %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:168
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "Impossibile copiare il file %1 nell'album %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:210
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "Il file/la cartella %1 non esiste"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:222
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to collection trash"
msgstr "Impossibile spostare la cartella %1 nel cestino"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:232 core/libs/iojobs/iojob.cpp:299
#, kde-format
msgid "Could not move image %1 to collection trash"
msgstr "Impossibile spostare l'immagine %1 nel cestino"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:247
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "Impossibile rimuovere l'album %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:259
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "Impossibile rimuovere l'immagine %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:309
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "Esiste già un'altra immagine con lo stesso nome %1 in quella posizione"
#. +> trunk5
#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:324
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "Impossibile rinominare l'immagine %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:610
#, kde-format
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Ruotato di 180 gradi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:614
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Ribaltato orizzontalmente e ruotato a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:618
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Ribaltato verticalmente e ruotato a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:681
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "Ovest"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:681
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "Est"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:711
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "Nord"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:711
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "Sud"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:733
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Height in meters"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:876
#, kde-format
msgid "Flash has been fired"
msgstr "È scattato il flash"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_generic.cpp:877
#, kde-format
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Flash con modalità di correzione degli occhi rossi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:275
#, kde-format
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcaso"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:277
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:278
#, kde-format
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:279
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:281
#, kde-format
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:282
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azero"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:283
#, kde-format
msgid "Bashkir"
msgstr "Lingua baschira"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:284
#, kde-format
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusso"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:285
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:286
#, kde-format
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:288
#, kde-format
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "Bengalese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:289
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:290
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:292
#, kde-format
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:293
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:294
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:295
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:296
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:297
#, kde-format
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:298
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:299
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:300
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:301
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:302
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:303
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:304
#, kde-format
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "Persiano (farsi)"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:305
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:306
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Figi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:307
#, kde-format
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:308
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:309
#, kde-format
msgid "Frisian"
msgstr "Frisone"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:310
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:311
#, kde-format
msgid "Scotsgaelic"
msgstr "Gaelico scozzese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:312
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:313
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:314
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:315
#, kde-format
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:316
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:317
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:318
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:319
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:320
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:322
#, kde-format
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:323
#, kde-format
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaq"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:324
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:325
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:326
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:327
#, kde-format
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:328
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:329
#, kde-format
msgid "Javanese"
msgstr "Giavanese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:330
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:331
#, kde-format
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazako"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:332
#, kde-format
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:333
#, kde-format
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambogiano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:334
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:335
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:336
#, kde-format
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:337
#, kde-format
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:338
#, kde-format
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiso"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:339
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:340
#, kde-format
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:341
#, kde-format
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:342
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:343
#, kde-format
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "Lettone"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:344
#, kde-format
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgascio"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:345
#, kde-format
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:346
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:347
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:348
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:349
#, kde-format
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:350
#, kde-format
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:352
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:353
#, kde-format
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:354
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:355
#, kde-format
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:356
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:357
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:358
#, kde-format
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:359
#, kde-format
msgid "Afan(oromo)"
msgstr "Afan (oromo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:360
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:362
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:363
#, kde-format
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr "Pashtu"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:364
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:365
#, kde-format
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:366
#, kde-format
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr "Reto-romanzo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:367
#, kde-format
msgid "Kurundi"
msgstr "Kirundi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:368
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:369
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:370
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:371
#, kde-format
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:372
#, kde-format
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:373
#, kde-format
msgid "Sangho"
msgstr "Sangho"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:374
#, kde-format
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "Serbo-croato"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:375
#, kde-format
msgid "Singhalese"
msgstr "Singalese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:376
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:377
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:378
#, kde-format
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:379
#, kde-format
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Somali"
msgstr "Somalo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:381
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:382
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:383
#, kde-format
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:385
#, kde-format
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:386
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:388
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:389
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:390
#, kde-format
msgid "Tajik"
msgstr "Tagico"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:391
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:392
#, kde-format
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrino"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:393
#, kde-format
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:394
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:395
#, kde-format
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:396
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:397
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:398
#, kde-format
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:399
#, kde-format
msgid "Tatar"
msgstr "Tataro"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:400
#, kde-format
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:401
#, kde-format
msgid "Uigur"
msgstr "Uiguro"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:402
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:403
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:404
#, kde-format
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:405
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:406
#, kde-format
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:407
#, kde-format
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:408
#, kde-format
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:409
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:410
#, kde-format
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:411
#, kde-format
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:412
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadata_iptc.cpp:413
#, kde-format
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#. +> trunk5
#: core/libs/metadataengine/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.cpp:52
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5
#: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Chiudi il messaggio"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visita il sito web del progetto digiKam"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Annullamento..."
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Annulla questa operazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Apre la finestra di dialogo dettagliata dell'avanzamento"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "Nessun processo attivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Nascondi la finestra di avanzamento dettagliata"
#. +> trunk5
#: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostra la finestra di avanzamento dettagliata"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "Didascalie: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Immetti qui la didascalia."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/captionedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Immetti qui il nome dell'autore della didascalia."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Enter title here."
msgstr "Immetti qui il titolo."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:215
#, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Etichette di scelta:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:220
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Etichetta del colore:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:225
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Valutazione:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:237
#, kde-format
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Applica tutte le modifiche alle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:245
#, kde-format
msgid "Revert all changes"
msgstr "Annulla tutte le modifiche"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:248
#, kde-format
msgid "Apply to all versions"
msgstr "Applica a tutte le versioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:251
#, kde-format
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "Applica tutte le modifiche a tutte le versioni di questa immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:253
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Di più"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enter tag here."
msgstr "Inserisci qui il tag."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
"Inserisci qui il testo usato per creare tag. Si può usare «/» per creare una "
"gerarchia di tag. Si può usare «,» per creare più di una gerarchia in una "
"volta."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:308
#, kde-format
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Tag già assegnati"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:314
#, kde-format
msgid "Recent Tags"
msgstr "Tag recenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:594
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "Hai modificato la didascalia dell'immagine. "
msgstr[1] "Hai modificato la didascalia di %1 immagini. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:598
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "Hai modificato il titolo dell'immagine."
msgstr[1] "Hai modificato i titoli di %1 immagini. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:602
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "Hai modificato la data dell'immagine. "
msgstr[1] "Hai modificato la data di %1 immagini. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:606
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "Hai modificato l'etichetta di scelta dell'immagine."
msgstr[1] "Hai modificato l'etichetta di scelta di %1 immagini. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:610
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "Hai modificato l'etichetta del colore dell'immagine. "
msgstr[1] "Hai modificato l'etichetta del colore di %1 immagini. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:614
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "Hai modificato la valutazione dell'immagine. "
msgstr[1] "Hai modificato la valutazione di %1 immagini. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:618
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "Hai modificato i tag dell'immagine. "
msgstr[1] "Hai modificato i tag di %1 immagini. "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:622
#, kde-format
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "Vuoi applicare le modifiche?"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:626
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>"
msgstr[0] "<p>Hai modificato i metadati dell'immagine: </p><p><ul>"
msgstr[1] "<p>Hai modificato i metadati di %1 immagini: </p><p><ul>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:632
#, kde-format
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<li>titolo</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:637
#, kde-format
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>didascalia</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:642
#, kde-format
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>data</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:647
#, kde-format
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>etichetta di scelta</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:652
#, kde-format
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>etichetta del colore</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:657
#, kde-format
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>valutazione</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:662
#, kde-format
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>tag</li>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:667
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>Vuoi applicare le modifiche?</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:670
#, kde-format
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Applica sempre le modifiche senza chiedere conferma"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:673
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:682
#, kde-format
msgid "Apply changes?"
msgstr "Applicare le modifiche?"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:822
#, kde-format
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Lettura dei metadati dai file. Attendere..."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:853
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Scrittura dei metadati sui file. Attendere..."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Leggi i metadati dal file nella banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1225
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Scrivi i metadati su ogni file"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Leggi i metadati da ogni file nella banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/captions/itemdescedittab.cpp:1353
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:526
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Nessun tag recentemente assegnato"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:153
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Altitudine</b>:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:154
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Latitudine</b>:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Longitudine</b>:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:156
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Data</b>:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:179
#, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Cerca maggiori informazioni in Internet"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/geolocation/itempropertiesgpstab.cpp:398
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:85
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Filtri usati"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertieshistorytab.cpp:121
#: core/libs/widgets/history/filtershistorywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Rimuovi filtro"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:82
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:103
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Versioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Used Filters"
msgstr "Filtri usati"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:171
#, kde-format
msgid "Go To Albums"
msgstr "Vai agli album"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/itempropertiesversionstab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Vai all'album di questa immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Nascondi l'elemento permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/history/versionsoverlays.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Mostra l'elemento permanentemente"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiessidebar.cpp:101
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:195
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:178
#, kde-format
msgid "File: "
msgstr "File: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:196
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:179
#, kde-format
msgid "Folder: "
msgstr "Cartella: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:197
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:180
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:198
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:181
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Dimensioni: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:199
#, kde-format
msgid "Readable: "
msgstr "Leggibile: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Writable: "
msgstr "Scrivibile: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:201
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:218
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:202
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:219
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensioni: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:203
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:311
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:220
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Proporzioni: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Name: "
msgstr "Nuovo nome: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Downloaded: "
msgstr "Scaricata: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Proprietà del file della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:253
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:258
#, kde-format
msgid "Make: "
msgstr "Produttore: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:254
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:259
#, kde-format
msgid "Model: "
msgstr "Modello: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:255
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:260
#, kde-format
msgid "Created: "
msgstr "Creata il: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:256
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:261
#, kde-format
msgid "Lens: "
msgstr "Obiettivo: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:257
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:262
#, kde-format
msgid "Aperture: "
msgstr "Diaframma: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:258
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:263
#, kde-format
msgid "Focal: "
msgstr "Fuoco: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:259
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:264
#, kde-format
msgid "Exposure: "
msgstr "Esposizione: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:260
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:265
#, kde-format
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Sensibilità: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:261
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:266
#, kde-format
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Modalità/programma: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:262
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:267
#, kde-format
msgid "Flash: "
msgstr "Flash: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:263
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:268
#, kde-format
msgid "White balance: "
msgstr "Bilanciamento del bianco: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:312
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:322
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "Bit rate audio: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:313
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:323
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Tipo di canale audio: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:314
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Codec: "
msgstr "Codec audio: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:315
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Durata: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:316
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:320
#, kde-format
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Velocità fotogrammi: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:317
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:321
#, kde-format
msgid "Video Codec: "
msgstr "Codec video: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:401
#, kde-format
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>sconosciuto</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:454
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:235
#, kde-format
msgid "RAW Image"
msgstr "Immagine RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:492
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:254
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>non modificato</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/import/importitempropertiestab.cpp:523
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:210
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>non disponibile</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Intervallo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:168
#, kde-format
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"Seleziona qui il valore minimo dell'intensità della selezione "
"dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:174
#, kde-format
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"Seleziona qui il valore massimo dell'intensità della selezione "
"dell'istogramma."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:182
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"Qui puoi vedere i risultati statistici calcolati con la parte selezionata "
"dell'istogramma. Questi valori sono disponibili per tutti i canali."
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pixels: "
msgstr "Pixel: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:191
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Conteggio: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:194
#, kde-format
msgid "Mean: "
msgstr "Media: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:197
#, kde-format
msgid "Std. deviation: "
msgstr "Deviazione standard: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Median: "
msgstr "Mediana: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:203
#, kde-format
msgid "Percentile: "
msgstr "Percentile: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Color depth: "
msgstr "Profondità di colore: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:209
#, kde-format
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Canale alfa: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:212
#, kde-format
msgid "Source: "
msgstr "Fonte: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:266
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Istogramma"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:276
#, kde-format
msgid "ICC profile"
msgstr "Profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683
#, kde-format
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:683
#, kde-format
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:725
#, kde-format
msgid "Full Image"
msgstr "Immagine completa"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiescolorstab.cpp:726
#, kde-format
msgid "Image Region"
msgstr "Regione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:85
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:90
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Makernote"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiesmetadatatab.cpp:103
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:92
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:238
#, kde-format
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Non calibrato"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebar.cpp:269
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:550
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiessidebardb.cpp:102
#, kde-format
msgid "Captions"
msgstr "Didascalie"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:182
#, kde-format
msgid "Owner: "
msgstr "Proprietario: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:183
#, kde-format
msgid "Permissions: "
msgstr "Permessi: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:221
#, kde-format
msgid "Bit depth: "
msgstr "Profondità in bit: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:222
#, kde-format
msgid "Color mode: "
msgstr "Modalità di colore: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:223
#, kde-format
msgid "Sidecar: "
msgstr "Sidecar: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:251
#, kde-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Proprietà dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:362
#, kde-format
msgid "Caption: "
msgstr "Didascalia: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:363
#, kde-format
msgid "Pick label: "
msgstr "Etichetta di scelta: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:364
#, kde-format
msgid "Color label: "
msgstr "Etichetta del colore: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:366
#, kde-format
msgid "Tags: "
msgstr "Tag: "
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1:%2 (%3)"
#. +> trunk5
#: core/libs/properties/itempropertiestab.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "B"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profondità di colore a 16 bit"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se abilitato, tutti i file raw saranno decodificati a una profondità "
"di colore di 16 bit usando una curva gamma lineare. Per evitare che l'editor "
"produca immagini scure, si raccomanda di usare la gestione del colore in "
"questa modalità.</para><para>Se disabilitato, tutti i file raw saranno "
"decodificati a una profondità di colore di 8 bit con una curva gamma BT.709 "
"e un punto bianco al 99º percentile. Questa modalità è più veloce della "
"decodifica a 16 bit.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpola RGB come quattro colori"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""
"<title>Interpola RGB come quattro colori</title><para>L'impostazione "
"predefinita è assumere che tutti i pixel verdi siano uguali. Se i pixel "
"verdi delle righe pari sono più sensibili alla luce ultravioletta di quelli "
"delle righe dispari, questa differenza causa uno schema a retino nel "
"risultato; usare questa opzione risolve il problema con una perdita di "
"dettaglio minima.</para><para>In breve, questa opzione sfuma un po' "
"l'immagine, ma elimina i retini 2×2 con il metodo a qualità VNG o i "
"labirinti con il metodo a qualità AHD.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visita il sito web del progetto LibRaw"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Non stirare o ruotare i pixel"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Non stirare o ruotare i pixel</title><para>Per le fotocamere Fuji "
"Super CCD, mostra l'immagine inclinata di 45 gradi. Per le fotocamere con "
"pixel non quadrati, non allarga l'immagine alle sue proporzioni corrette. "
"Questa opzione garantisce comunque che ciascun pixel ottenuto corrisponda a "
"un pixel RAW.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineare"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AAHD"
msgstr "AAHD"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
"</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: DHT interpolation.See "
"https://www.libraw.org/node/2306 for details.</item><item><emphasis "
"strong='true'>AAHD</emphasis>: modified AHD interpolation.</item></list></"
"para>"
msgstr ""
"<title>Qualità (interpolazione)</title><para>Seleziona qui il metodo di "
"demosaicizzazione da usare nella decodifica delle immagini raw. Un algoritmo "
"di demosaicizzazione è un'elaborazione digitale dell'immagine usata per "
"interpolare un'immagine completa dai dati raw parziali ottenuti dal sensore "
"delle immagini filtrato a colori, presente in molte fotocamere digitali, "
"sotto forma di una matrice di pixel colorati. Nota anche come interpolazione "
"CFA o ricostruzione dei colori, viene anche indicata con il termine inglese "
"«demosaicing». Sono disponibili i seguenti metodi per demosaicizzare le "
"immagini raw: </para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilineare</"
"emphasis>: usa un'interpolazione bilineare ad alta velocità ma di bassa "
"qualità (predefinita, per i computer lenti). In questo metodo, il valore del "
"rosso di un pixel non rosso viene calcolato come la media dei pixel rossi "
"adiacenti, e similmente per il blu e il verde.</item><item><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: usa l'interpolazione a numero variabile di "
"gradienti. Questo metodo calcola i gradienti vicino al pixel considerato e "
"usa i gradienti minori (che rappresentano le parti dell'immagine più simili) "
"per ottenere una stima.</item><item><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: "
"usa l'interpolazione a raggruppamento secondo schema dei pixel. Il "
"raggruppamento dei pixel assume alcune cose sullo scenario naturale nelle "
"sue stime. Ha meno artefatti di colore nelle immagini naturali che il metodo "
"a numero variabile di gradienti.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>: usa l'interpolazione adattativa orientata all'omogeneità. Questo "
"metodo seleziona la direzione dell'interpolazione in modo da massimizzare "
"una misura di omogeneità, riducendo quindi gli artefatti di colore.</"
"item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: l'interpolazione DCB dal "
"progetto linuxphoto.org.</item><item><emphasis strong='true'>DHT</emphasis>: "
"l'interpolazione DHT. Consulta https://www.libraw.org/node/2306 per dettagli."
"</item><item><emphasis strong='true'>AAHD</emphasis>: l'interpolazione AHD "
"modificata.</item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Passaggi:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>Passaggi</title><para>Imposta qui i passaggi usati dal filtro mediano "
"applicati dopo l'interpolazione rispettivamente ai canali rosso-verde e blu-"
"verde.</para><para>Questa impostazione è disponibile solo per alcune opzioni "
"di qualità: <emphasis strong='true'>Bilineare</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>, e <emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Affina l'interpolazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Affina l'interpolazione</title><para>Questa impostazione è "
"disponibile solo per poche opzioni di qualità:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: attiva per "
"migliorare il filtro dei colori interpolati.</item><item><emphasis "
"strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: attiva l'affinamento dell'interpolazione "
"dei colori effettivi migliorata (EECI) per migliorare la nitidezza.</item></"
"list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Demosaicizzazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Metodo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "Predefinito D65"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Bilanciamento del bianco</title><para>Configura il bilanciamento del "
"bianco raw:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Predefinito D65</"
"emphasis>: usa un bilanciamento del bianco standard per la luce diurna D65.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Fotocamera</emphasis>: usa il "
"bilanciamento del bianco specificato dalla fotocamera. Se non è disponibile, "
"passa al bilanciamento del bianco neutro predefinito.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Automatico</emphasis>: calcola un bilanciamento del bianco "
"automatico facendo una media su tutta l'immagine.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manuale</emphasis>: imposta una temperatura configurabile e i "
"valori dei livelli del verde.</item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title><para>Imposta qui la temperatura del colore in "
"kelvin.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Imposta qui la componente verde per impostare il livello di rimozione "
"del colore magenta.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Zone luminose:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Bianco in tinta unita"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Non trasformare"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Miscela"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Ricostruisci"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
"value</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Zone luminose</title><para>Seleziona qui il metodo di trasformazione "
"delle zone luminose:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bianco "
"solido</emphasis>: trasforma le zone luminose in bianco solido.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Non trasformare</emphasis>: lascia le "
"zone luminose come sono in varie sfumature di rosa.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Miscela</emphasis>: miscela i valori trasformati e non per una "
"sfumatura graduale verso il bianco.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Ricostruisci</emphasis>: ricostruisci le zone luminose usando "
"un valore di livello.</item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
"values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
"<title>Livello</title><para>Specifica il livello delle zone luminose di "
"ricostruzione. I valori bassi favoriscono i bianchi e quelli alti "
"favoriscono i colori.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Correzione di esposizione (E.V.)"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr ""
"<para>Attiva la correzione di esposizione prima dell'interpolazione.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Scostamento lineare:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Scostamento</title><para>Scostamento lineare della correzione "
"dell'esposizione prima dell'interpolazione in EV.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Zone luminose:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Zone luminose (EV)</title><para>Quantità di mantenimento delle zone "
"luminose per la correzione dell'esposizione prima dell'interpolazione in EV. "
"Ha effetto solo se la correzione dello scostamento è maggiore di 1.0 EV.</"
"para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Correggi i colori falsi in luci"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se abilitato, le immagini con canali sovrasaturi vengono elaborate "
"molto più accuratamente, senza «nuvole rosa» (e zone luminose blu sotto "
"lampade al tungsteno).</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Luminosità automatica"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr ""
"<para>Se disattivato, utilizza un livello di bianco fisso e ignora "
"l'istogramma dell'immagine per regolare la luminosità.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosità:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
"<title>Luminosità</title><para>Specifica il livello di luminosità "
"dell'immagine in uscita. Il valore predefinito è 1.0 (funziona solo in "
"modalità a 8-bit).</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Nero:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punto di nero</title><para>Utilizza un valore di punto di nero "
"specifico per decodificare le immagini raw. Se l'opzione è disattivata, il "
"valore di Punto di nero sarà calcolato automaticamente.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valore punto di nero</title><para>Specifica il valore del punto di "
"nero dell'immagine in uscita.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Bianco:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punto di bianco</title><para>Utilizza un valore di punto di bianco "
"specifico per decodificare le immagini raw. Se l'opzione è disattivata, il "
"valore di Punto di bianco sarà calcolato automaticamente.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valore punto di bianco</title><para>Specifica il valore del punto di "
"bianco dell'immagine in uscita.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Riduzione dei disturbi:"
# ML XXX Controllare!
# se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Wavelet"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It is applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising noise reduction. It is applied before interpolation.</item></"
"list></para>"
msgstr ""
"<title>Riduzione dei disturbi</title><para>Seleziona qui il metodo di "
"riduzione dei disturbi da applicare nella decodifica raw.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Nessuna</emphasis>: nessuna "
"riduzione dei disturbi.</item><item><emphasis strong='true'>Wavelet</"
"emphasis>: correzione a wavelet per rimuovere i disturbi mantenendo i "
"dettagli reali. Si applica dopo l'interpolazione.</item><item><emphasis "
"strong='true'>FBDD</emphasis>: riduzione FBDD, acronimo inglese per «fai "
"finta prima della demosaicizzazione». Si applica prima dell'interpolazione.</"
"item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correzioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Profilo della fotocamera:"
# ML XXX Controllare!
# se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Profilo della fotocamera</title><para>Seleziona qui lo spazio dei "
"colori di ingresso usato per decodificare i dati raw.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Nessuno</emphasis>: nessun "
"profilo usato nella decodifica.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Incorporato</emphasis>: usa un profilo incorporato nel file, "
"se esiste.</item><item><emphasis strong='true'>Personalizzato</emphasis>: "
"usa un profilo personalizzato.</item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:612
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "File ICC (*.icc *.icm)"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Spazio di lavoro:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (senza profilo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Ampio gamut"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
"(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an "
"RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
"is the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
"</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space "
"is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for "
"photography applications such as advertising and fine art.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space "
"is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, "
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
"with photographic outputs in mind.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Spazio di lavoro</title><para>Seleziona qui lo spazio dei colori di "
"uscita usato per decodificare i dati raw.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Raw (lineare)</emphasis>: in questa modalità, non viene usato "
"nessuno spazio dei colori di uscita durante la decodifica dei file raw.</"
"item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: questo è uno spazio RGB, "
"creato grazie a una collaborazione tra Hewlett-Packard e Microsoft. È la "
"scelta migliore per le immagini destinate al Web e per i ritratti.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: questo spazio di "
"colori è uno spazio RGB esteso, sviluppato dalla Adobe. Si usa in "
"applicazioni fotografiche come la pubblicità e le belle arti.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Ampio gamut</emphasis>: questo spazio di "
"colori è una versione estesa dello spazio Adobe RGB.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: questo spazio di colori è uno spazio "
"RGB, sviluppato dalla Kodak, che offre un gamut particolarmente ampio "
"progettato per la produzione di stampe fotografiche professionali.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Personalizzato</emphasis>: usa un profilo "
"di spazio di colori di uscita personalizzato.</item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Gestione del colore"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawdecoderwidget.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
"to use.</para>"
msgstr ""
"<title>Soglia</title><para>Imposta qui il valore di soglia della riduzione "
"dei disturbi da usare.</para>"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:58
#, kde-format
msgid "Casio Digital Camera Raw File Format"
msgstr "Formato di file raw Casio Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:59
#, kde-format
msgid "NuCore Raw Image File"
msgstr "File immagine raw NuCore"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:64
#, kde-format
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 2.0"
msgstr "Formato immagine RAW Canon Digital Camera versione 2.0"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:66
#, kde-format
msgid "Canon Digital Camera RAW Image Format version 1.0"
msgstr "Formato immagine RAW Canon Digital Camera versione 1.0"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:67
#, kde-format
msgid "Capture Shop Raw Image File"
msgstr "File immagine raw Capture Shop"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:68
#, kde-format
msgid "Kodak DC25 Digital Camera File"
msgstr "File Kodak DC25 Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:73 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:86
#, kde-format
msgid "Kodak Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Kodak Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:80
#, kde-format
msgid "Adobe Digital Negative"
msgstr "Negativo Adobe Digital"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:82
#, kde-format
msgid "Epson Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Epson Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:83
#, kde-format
msgid "Imacon Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Imacon Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:84
#, kde-format
msgid "Leaf Raw Image File"
msgstr "File immagine raw Leaf"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:85
#, kde-format
msgid "Kodak DC25 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Kodak DC25 Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:87
#, kde-format
msgid "Minolta RD175 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Minolta RD175 Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:88 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:120
#, kde-format
msgid "Mamiya Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Mamiya Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:89
#, kde-format
msgid "Minolta Dimage Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Minolta Dimage Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:90 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:121
#, kde-format
msgid "Nikon Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Nikon Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:91
#, kde-format
msgid "Olympus Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Olympus Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pentax Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Pentax Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:93
#, kde-format
msgid "Logitech Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Logitech Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:94
#, kde-format
msgid "Fuji Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Fuji Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:95
#, kde-format
msgid "Panasonic Digital Camera Image Format"
msgstr "Formato immagine Panasonic Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:96
#, kde-format
msgid "Digital Foto Maker Raw Image File"
msgstr "File immagine raw Digital Foto Maker"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:97 core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:102
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:112
#, kde-format
msgid "Sony Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Sony Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:107
#, kde-format
msgid "Sigma Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Sigma Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hasselblad Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Hasselblad Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:117
#, kde-format
msgid "Phantom Software Raw Image File"
msgstr "File immagine raw Phantom Software"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:118
#, kde-format
msgid "Sinar Raw Image File"
msgstr "File immagine raw Sinar"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:119
#, kde-format
msgid "Kodak DCS200 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Kodak DCS200 Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:122
#, kde-format
msgid "Apple Quicktake 100/150 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Apple Quicktake 100/150 Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:123
#, kde-format
msgid "Panasonic LX3 Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Panasonic LX3 Digital Camera"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:124
#, kde-format
msgid "Sinar Capture Shop Raw Image File"
msgstr "File immagine raw Sinar Capture Shop"
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:128
#, kde-format
msgid "Leica Digital Camera Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Leica Digital Camera"
# VM: Samnsung mi sa che è sbagliato...
#. +> trunk5
#: core/libs/rawengine/drawfiles.cpp:132
#, kde-format
msgid "Samnsung Raw Image Format"
msgstr "Formato immagine raw Samsung"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr "Vuoi applicare questa operazione a tutti gli elementi del gruppo?"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Ricorda la scelta per questa operazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405
#, kde-format
msgid "Renaming"
msgstr "Rinomina in corso"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407
#, kde-format
msgid "Import/Export tools"
msgstr "Strumenti d'importazione ed esportazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:409
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
msgstr ""
"Strumenti (editor, panorama, fusione di sovrapposizioni, calendario, "
"programma esterno)"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and "
"rotation"
msgstr ""
"Operazioni collegate a metadati, etichette, valutazioni, tag, "
"geolocalizzazione e rotazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423
#, kde-format
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "Aggiunta degli elementi al tavolo luminoso"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425
#, kde-format
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "Aggiungi elementi al Gestore elaborazione in serie"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr "Apertura degli elementi nella Presentazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429
#, kde-format
msgid "Renaming items"
msgstr "Rinomina degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export tools"
msgstr ""
"Trasferimento degli elementi agli strumenti d'importazione ed esportazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html "
"gallery and opening with external programs"
msgstr ""
"Diversi strumenti, incluso editor, panorama, fusione di sovrapposizioni, "
"calendario, galleria HTML e apertura con programmi esterni"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacanze"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amici"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Feste"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:279
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Da fare"
#. +> trunk5
#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:280
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:164 core/utilities/setup/setup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 in %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "Crea «%1» in %2"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/taggingactionfactory.cpp:401
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "Crea «%1»"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Il tag «%2» contiene un sotto-tag. Se lo elimini eliminerai anche il sotto-"
"tag.\n"
"Vuoi continuare?"
msgstr[1] ""
"Il tag «%2» contiene %1 sotto-tag. Se li elimini eliminerai anche i sotto-"
"tag.\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:283
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] "Il tag «%2» è assegnato a un elemento. Vuoi continuare?"
msgstr[1] "Il tag «%2» è assegnato a %1 elementi. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:291
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Eliminare il tag «%1»?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il tag «%1» contiene uno o più sotto-tag. La loro eliminazione eliminerà "
"anche i sotto-tag.\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:396
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr "I tag «%1» sono assegnati a uno o più elementi. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:402
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "Eliminare «%1» tag?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete "
"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also "
"delete the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Il tag volto «%2» ha almeno un tag figlio. Se lo elimini eliminerai anche i "
"figli.\n"
"Vuoi continuare?"
msgstr[1] ""
"I tag volto «%2» hanno almeno un tag figlio. Se lo elimini eliminerai anche "
"i figli.\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgstr[0] "Il tag «%2» è assegnato ad almeno un elemento. Vuoi continuare?"
msgstr[1] ""
"I tag volto «%2» sono assegnati ad almeno un elemento. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:553
#, kde-format
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "Rimuovere il tag volto?"
msgstr[1] "Rimuovere i tag volto?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagmodificationhelper.cpp:563
#, kde-format
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
msgid_plural ""
"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
msgstr[0] "Rimuovere il tag corrispondente a questo tag volto dalle immagini?"
msgstr[1] ""
"Rimuovere i tag %1 corrispondenti a questi tag volto dalle immagini?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:211
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "Assegna valutazione «%1 stella»"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:230
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Assegna un'etichetta di scelta «%1»"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Assegna un'etichetta di colore «%1»"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/engine/tagsactionmngr.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Assegna tag «%1»"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Quick Access List"
msgstr "Lista di accesso rapido"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/models/tagmngrlistview.cpp:149
#, kde-format
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Elimina selezionati dall'elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:76
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Aggiungi all'elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/taglist.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "Aggiungi i tag selezionati alla lista di accesso rapido"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:153
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:685
#, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Modifica il titolo dei tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:157
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:689
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Reimposta l'icona del tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:163
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:698
#, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "Espandi albero dei tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:166
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:701
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "Espandi nodi selezionati"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagmngrtreeview.cpp:169
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:703
#, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Rimuovi tag dalle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Tag Properties"
msgstr "Proprietà tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Inserisci qui il nome del tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:130
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:150
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "&Scorciatoia:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
"items.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> <i>questa scorciatoia può essere usata per assegnare o no un "
"tag agli oggetti.</i></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagpropwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr "I tag precedenti sono state modificati. Vuoi salvare le modifiche?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:187
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Gestore dei tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Il tag %2 contiene uno o più sotto-tag. Se lo elimini eliminerai anche i "
"sotto-tag. Vuoi continuare?"
msgstr[1] ""
"I tag %2 ha uno o più sotto-tag. Se li elimini eliminerai anche i sotto-tag. "
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
msgstr[0] "Il tag %2 è assegnato a uno o più elementi. Vuoi eliminarlo?"
msgstr[1] "I tag %2 sono assegnati a uno o più elementi. Vuoi eliminarli?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "Eliminare il tag %2?"
msgstr[1] "Eliminare i tag %2?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Elimina tag"
msgstr[1] "Elimina tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database.<br/"
"> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling Read "
"Tags from Image).<br/> Do you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prima di impostare i tag dalla banca dati, digiKam ne ripulirà i "
"metadati.<br/> Potresti <b>perdere tag</b> se prima non li hai letti "
"(richiamando il comando «Leggi i tag dall'immagine»).<br/> Vuoi continuare?</"
"qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:521
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa operazione potrebbe richiedere molto tempo, a seconda della "
"dimensione della raccolta.\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa operazione eliminerà tutti i tag solo dalla banca dati.\n"
"Per applicare le modifiche ai file, devi poi scegliere di scrivere i "
"metadati sul file.\n"
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:620
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] "Vuoi davvero rimuovere il tag selezionato da tutte le immagini?"
msgstr[1] "Vuoi davvero rimuovere i tag selezionati da tutte le immagini?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "Organizza"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:692
#, kde-format
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "Crea tag dalla rubrica"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:706
#, kde-format
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "Elimina tag non assegnati"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:709
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr ""
"Aggiungi il nuovo tag al tag attuale. Il tag attuale è quello usato per "
"ultimo."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:712
#, kde-format
msgid ""
"Delete selected items. Also work with multiple items, but will not delete "
"the root tag."
msgstr ""
"Elimina gli elementi selezionati. Funziona anche con più elementi, ma non "
"elimina il tag radice."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:716
#, kde-format
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "Modifica il titolo dal tag selezionato."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:718
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Ripristina l'icona ai tag selezionati. Funziona con la selezione multipla."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:721
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr "Inverti la selezione. Saranno selezionati solo gli elementi visibili"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:724
#, kde-format
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr "Espandi l'albero dei tag di un livello"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:726
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "Gli elementi selezionati saranno espansi"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:728
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Elimina i tag selezionati dalle immagini. Funziona con la selezione multipla."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
msgstr ""
"Elimina tutti i tag che non sono assegnati alle immagini. Usa con cautela."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:768
#, kde-format
msgid "Sync &Export"
msgstr "Sincronizza &esportazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:772
#, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "Scrivi i tag dalla banca dati all'immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:775
#, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Leggi i tag dall'immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:778
#, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Ripulisci tutti i tag solo dalla banca dati"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "Scrivi i metadati dei tag nell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:782
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags will not be affected"
msgstr ""
"Leggi i tag dalle immagini all'interno della banca dati. I tag esistenti non "
"saranno modificati"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:785
#, kde-format
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Elimina tutti i tag solo dalla banca dati. Non è sincronizzato con i file. "
"Procedi con cautela."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa opzione rimuoverà tutti i tag\n"
"non assegnati a immagini.\n"
" Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/manager/tagsmanager.cpp:971
#, kde-format
msgid "%1 unused tag were removed."
msgid_plural "%1 unused tags were removed."
msgstr[0] "È stato rimosso %1 tag non utilizzato."
msgstr[1] "Sono stati rimossi %1 tag non utilizzati."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:90
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Commutazione automatica"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Figli"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Genitori"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagcheckview.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nuovo tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifica tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Inserisci qui il nome del tag..."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Per creare nuovi tag, puoi usare le regole seguenti:</p><p><ul><li>Si può "
"usare «/» per creare una gerarchia di tag.<br/>Per esempio: <i>«Paese/Città/"
"Roma»</i></li><li>Si può usare «,» per creare più di una gerarchia di tag "
"alla volta.<br/>Per esempio: <i>«Città/Roma, Monumenti/Vittoriano»</i></"
"li><li>Se una gerarchia di tag comincia per «/», l'album di tag radice viene "
"usato come genitore.</li></ul></p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota</b>: questa scorciatoia può essere usata per assegnare o no un "
"tag agli oggetti.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Crea nuovo tag</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Crea nuovo tag in<br/>«%1»</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:355
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Proprietà del tag<br/>«%1»</b>"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:523
#, kde-format
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Errore della creazione del tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:534
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione del tag:"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tageditdlg.cpp:536
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Percorso del tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:133
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "Contrai selezionati ricorsivamente"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagfolderview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "Espandi selezionati ricorsivamente"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:530
#, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "Tag recentemente assegnati"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:586
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:724
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Aggiungi nuovo tag..."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:592
#, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Altri tag..."
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:690
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Assegna questo tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:699
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Rimuovi questo tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/tags/widgets/tagspopupmenu.cpp:709
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Vai a questo tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Immetti qui la Informative Provider Reference. I.P.R. è un nome registrato "
"con XMP/NAA che identifica il fornitore che fornisce un indicatore del "
"contenuto. Il valore predefinito per I.P.R è «XMP», se viene usato un codice "
"di riferimento standard."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Immetti qui il Numero di Riferimento del Soggetto (S.R.N.). Fornisce un "
"codice numerico che indica il Nome del Soggetto più la Materia del Soggetto "
"e i Nomi Particolari del Soggetto in un linguaggio tipico del servizio. Il "
"Riferimento del Soggetto è un numero che spazia tra 01000000 e 17999999 e "
"rappresenta un riferimento internazionale indipendente dalla lingua per il "
"Soggetto. Un Soggetto viene identificato dal suo Numero di riferimento e "
"nome corrispondente preso dall'elenco standard fornito da XMP/NAA. Se viene "
"usato un codice standard di riferimento, questi elenchi sono il nella "
"versione di riferimento in lingua inglese. Questo campo è limitato a 8 cifre."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Immetti qui il Nome del Soggetto. Viene usata la lingua inglese se hai "
"selezionato un codice di riferimento standard XMP/NAA."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Immetti qui il Nome della Materia del Soggetto. Viene usata la lingua "
"inglese se hai selezionato un codice di riferimento standard XMP/NAA."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/subjectedit.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Immetti qui il Nome Particolare del Soggetto. Viene usata la lingua inglese "
"se hai selezionato un codice di riferimento standard XMP/NAA."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatelist.cpp:80
#, kde-format
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr "Qui puoi vedere l'elenco dei modelli di metadati gestiti da digiKam."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Nomi degli autori:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr ""
"Immetti qui i nomi di tutti gli autori della fotografia. Usa il punto e "
"virgola come separatore."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone.</p><p>To enter more than one name, use "
"<b>semi-colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere i nomi delle persone autrici della "
"fotografia. Se inserire il nome del fotografo non è opportuno (per esempio, "
"se la sua identità deve essere protetta) si può anche usare il nome di una "
"compagnia o di un'organizzazione. Una volta salvato, questo campo non "
"dovrebbe essere cambiato da nessuno.</p><p>Per immettere più di un nome, usa "
"i <b> punti e virgola come separatori.</b></p><p>Con IPTC, questo campo è "
"limitato a 32 caratteri ASCII.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Posizioni degli autori:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Immetti qui il titolo professionale degli autori."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il titolo professionale degli autori. "
"Degli esempi sono: fotografo di staff, fotografo indipendente, fotografo "
"commerciale indipendente. Siccome questa è una qualifica per il campo "
"«Autore», anche quest'ultimo deve essere stato compilato.</p><p>Con IPTC, "
"questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Immetti qui i riconoscimenti della foto."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(Sinonimo di Fornitore): usa il campo Fornitore per identificare chi "
"fornisce la fotografia. Ciò non deve necessariamente essere l'autore. Se un "
"fotografo lavora per un'agenzia di stampa come la Reuters o la Associated "
"Press, queste organizzazioni potrebbero essere qui elencate come «fornitori» "
"dell'immagine agli utenti. Se l'immagine è una fotografia di repertorio, il "
"gruppo che la fornisce dovrebbe essere indicato qui.</p><p>Con IPTC, questo "
"campo è limitato a 32 caratteri ASCII.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr ""
"Immetti qui la nota di copyright per identificare il/i proprietario/i del "
"diritto d'autore."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>La Nota di copyright dovrebbe contenere ogni nota necessaria per "
"attribuire la proprietà intellettuale, e dovrebbe identificare i presenti "
"proprietari del diritto d'autore della fotografia. Normalmente, questi "
"sarebbe il fotografo, ma, se l'immagine è stata fatta da un impiegato o come "
"lavoro retribuito, dovrebbe essere indicata l'agenzia o la compagnia. Usa la "
"forma appropriata per il tuo paese. Stati Uniti: «© {data di prima "
"pubblicazione} nome del proprietario», come in «© 2008 Pinco Pallino». Nota "
"che si può usare la parola «copyright» o l'abbreviazione «copr» al posto del "
"simbolo ©. In alcuni paesi viene riconosciuto solo il simbolo del copyright "
"e l'abbreviazione non è valida. Inoltre, il simbolo del copyright deve "
"essere un cerchio completo con una «C» in mezzo: usare qualcosa come «(c)», "
"dove le parentesi formano un cerchio parziale, non è sufficiente. Per "
"maggiore protezione a livello mondiale, si incoraggia l'uso della frase "
"«tutti i diritti riservati».\n"
"In Europa, si userebbe: «Copyright {anno} {proprietario}, tutti i diritti "
"riservati».\n"
"In Giappone, per la massima protezione, dovrebbero comparire i seguenti tre "
"elementi nel campo del diritto d'autore IPTC: (a) la parola «copyright»; (b) "
"l'anno di prima pubblicazione; e (c) il nome dell'autore. Potresti anche "
"includere la frase «tutti i diritti riservati».\n"
"</p><p>Con XMP, puoi includere più di una riga di copyright usando lingue "
"diverse.</p><p>Con IPTC, questo campo è limitato a 128 caratteri ASCII.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Termini di utilizzo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr ""
"Immetti qui l'elenco delle istruzioni su come la risorsa può essere usata "
"legalmente."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.</p><p>With XMP, you can include more than one "
"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
"not exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p>Il campo «Termini di utilizzo» dovrebbe essere usato per elencare le "
"istruzioni su come una risorsa possa essere usata legalmente.</p><p>Con XMP, "
"puoi includere più di una dicitura «Termini di utilizzo» usando lingue "
"differenti.</p><p>Questo campo non esiste in IPTC.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Immetti qui il proprietario originale della foto."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Il campo Fonte dovrebbe essere usato per identificare il proprietario "
"originale o il diritto d'autore della fotografia. Il valore di questo campo "
"non dovrebbe mai essere cambiato dopo che l'informazione è stata inserita "
"dopo la creazione dell'immagine. Anche se questo non è ancora fatto "
"rispettare dai pannelli, dovresti considerare questo campo come a «scrittura "
"singola». La fonte potrebbe essere un individuo, un'agenzia, o un membro di "
"un'agenzia. Per aiutare le ricerche successive, si suggerisce di separare le "
"barre «/» con uno spazio. Usa la forma «fotografo / agenzia» piuttosto che "
"«fotografo/agenzia». La fonte potrebbe anche essere diversa dal Creatore e "
"dai nomi elencati nella Nota di copyright.</p><p>Con IPTC,questo campo è "
"limitato a 32 caratteri ASCII.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:214
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Istruzioni:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Immetti qui la nota editoriale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Il campo Istruzioni dovrebbe essere usato per elencare istruzioni "
"editoriali che riguardino l'uso della foto.</p><p>Con IPTC, questo campo è "
"limitato a 256 ASCII caratteri.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:244
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Diritti"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "Immetti qui la città dei contenuti."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il nome del posto della città dove la "
"foto è stata scattata.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "Immetti qui il posto della città dei contenuti."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
"photograph was taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il nome del posto della città dove la "
"foto è stata scattata.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:272
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:189
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Province/State:"
msgstr "Provincia/Stato:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "Immetti qui il nome della provincia di provenienza dei contenuti."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere la provincia o lo stato dove la foto è "
"stata scattata.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Seleziona qui la Nazione dove questa foto è stata scattata.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:310
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:200
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Immetti qui il nome della città dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il nome di città dove l'autore vive.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Immetti qui il nome della nazione dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il nome di nazione dove l'autore "
"principale vive.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:336
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Immetti qui l'indirizzo dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere l'indirizzo dove l'autore principale vive."
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:346
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codice postale:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "Immetti qui il codice postale dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il codice postale dove l'autore "
"principale vive.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Provincia:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "Immetti qui il nome della provincia dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere la provincia dove l'autore principale "
"vive.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:366
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:369
#, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Immetti qui l'indirizzo posta elettronica dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:371
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere l'indirizzo di posta elettronica "
"dell'autore principale.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Immetti qui il numero di telefono dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:381
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere il numero telefonico dell'autore "
"principale.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Immetti qui l'indirizzo del sito internet dell'autore principale."
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templatepanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo campo dovrebbe contenere l'indirizzo del sito internet dell'autore "
"principale.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Modello: "
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Apri l'editor dei modelli di metadati"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
"well.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui l'azione da compiere con il modello dei metadati.</"
"p><p><b>Rimuovere</b>: cancella il modello già assegnato. </p><p><b>Non "
"cambiare</b>: non tocca il modello di informazioni.</p><p> Tutti gli altri "
"valori sono titoli di modelli gestiti da digiKam. Selezionarne uno assegnerà "
"pure informazioni.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Rimuovere"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "Non cambiare"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Nomi:"
#. +> trunk5
#: core/libs/template/templateviewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Usi:"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:192
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Non è stata specificata alcuna dimensione o la dimensione non è valida"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator.cpp:266
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "La miniatura è nulla"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:38
#, kde-format
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "Il file non esiste o non è un file"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailcreator_engine.cpp:180
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Impossibile creare la miniatura per %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:158
#, kde-format
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "Impossibile inizializzare la banca dati delle miniature"
#. +> trunk5
#: core/libs/threadimageio/thumb/thumbnailloadthread.cpp:159
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Messaggio d'errore: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "Determina la differenza di tempo con l'ora della foto"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Carica altra foto"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
"Se nella raccolta hai una foto con un orario di qualche tipo, puoi caricarlo "
"qui e impostare l'indicatore alla data e ora indicate. La differenza "
"dell'orologio interno della macchina fotografica verrà determinata da questa "
"impostazione."
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br/>image %1.</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossibile caricare<br/>l'immagine %1.</b></font>"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "La data e ora dell'orologio:"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/clockphotodialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "Seleziona immagine per estrarre la foto dell'ora"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "DigiKam"
msgstr "DigiKam"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:170
#: core/showfoto/main/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr "Showfoto"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "%1 data e ora"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "File name timestamp"
msgstr "Data e ora del nome file"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:182
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Ultima modifica del file"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:191
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "EXIF/IPTC/XMP"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:192
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "EXIF: creazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:193
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "EXIF: originale"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:194
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "EXIF: digitalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:195
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC: creazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP: creazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "Azzera alla data attuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Copia valore"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Sottrai"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "Determina la differenza dall'ora della foto"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
msgstr ""
"Fai clic o trascina e rilascia una foto sul pulsante per scegliere foto "
"dell'ora"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Update only existing timestamps"
msgstr "Aggiorna solo date e ore esistenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:271
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "EXIF: miniatura"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "XMP: Video"
msgstr "XMP: Video"
#. +> trunk5
#: core/libs/timeadjust/timeadjustsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Regolazioni di data e ora"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr "Ken Burns - Ingrandisci"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr "Ken Burns - Riduci"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr "Ken Burns - Movimento da sinistra a destra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr "Ken Burns - Movimento da destra a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr "Ken Burns - Movimento dall'alto al basso"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr "Ken Burns - Movimento dal basso all'alto"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Scacchiera"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Squaglia"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Spazza"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Crescente"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Linee orizzontali"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linee verticali"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Cerchio fuori"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Multi-cerchio fuori"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Spirale dentro"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Bolle"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Sfuma"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Scivola da sinistra a destra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Scivola da destra a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr "Scivola dall'alto al basso"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr "Scivola dal basso all'alto"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Spingi da sinistra a destra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr "Spingi da destra a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr "Spingi dall'alto al basso"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr "Spingi dal basso all'alto"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Scambia da sinistra a destra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr "Scambia da destra a sinistra"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr "Scambia dall'alto al basso"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr "Scambia dal basso all'alto"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Sfoca dentro"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Sfoca fuori"
#. +> trunk5
#: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x240"
msgstr "VCD - 352x240"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x288"
msgstr "VCD - 352x288"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x480"
msgstr "SVCD - 480x480"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x576"
msgstr "SVCD - 480x576"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x360 - 16:9"
msgstr "VGA - 640x360 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480"
msgstr "DVD - 720x480"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576"
msgstr "DVD - 720x576"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr "400k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr "500k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr "1000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr "1200k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr "1500k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr "2000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr "2500k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr "3000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr "4000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr "4500k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr "5000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr "6000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr "8000k"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr "PAL - 25 FPS"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr "NTSC - 29.97 FPS"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr "DivX/XVid/MPEG-4"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr "MPEG-2 Video"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr "AVI - Audio Video Interleave"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr "MKV - Matroska"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr "MP4 - MPEG-4"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr "MPG - MPEG-2"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidesettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr "Predefinito dal desktop"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open video encoder"
msgstr "Apertura del codificatore video non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:295
#, kde-format
msgid "Failed to open audio encoder"
msgstr "Apertura del codificatore audio non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:323
#, kde-format
msgid "Failed to open muxer"
msgstr "Apertura del muxer non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:408
#, kde-format
msgid "Encoding %1 Done"
msgstr "Codifica %1 eseguita"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/manager/vidslidetask.cpp:439
#, kde-format
msgid "Output video is %1"
msgstr "Il video risultante è %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr "Pausa/Riproduci"
#. +> trunk5
#: core/libs/video/player/mediaplayerview.cpp:206
#, kde-format
msgid "An error has occurred with the media player..."
msgstr "Si è verificato un errore con il lettore multimediale..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80
#: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Riporta ai valori predefiniti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:290
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:210
#, kde-format
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Naviga in %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:103
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "Binario non trovato."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "Il numero minimo di versione richiesto per questo binario è %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:108
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr " o <a href=\"%1\">scarica</a>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Attenzione:</b> non sono stati trovati alcuni "
"binari necessari nel tuo sistema. Se essi sono installati, premi il pulsante "
"«Trova» per individuarli, in alternativa scaricali e installali per "
"procedere.</font></p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
"È stata individuata una versione di sviluppo. Il comportamento di questo "
"binario non è garantito."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:173
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:72
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "Se il file già esiste:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:377
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "Salva con un nome diverso"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:77
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:378
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Sovrascrivi automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:118
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Nessuna opzione disponibile"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:259
#, kde-format
msgid "Requested Font"
msgstr "Carattere richiesto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:285
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Abilita questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia di "
"caratteri."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286
#, kde-format
msgid "Change font family?"
msgstr "Cambiare la famiglia di caratteri?"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302
#, kde-format
msgid "Font style"
msgstr "Stile del carattere"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:308
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Abilita questa casella per cambiare le impostazioni dello stile del "
"carattere."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309
#, kde-format
msgid "Change font style?"
msgstr "Cambiare lo stile del carattere?"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:315
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Stile del carattere:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:332
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Abilita questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione del "
"carattere."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333
#, kde-format
msgid "Change font size?"
msgstr "Cambiare la dimensione del carattere?"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:354
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere la famiglia di caratteri da usare."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:384
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere lo stile del carattere da usare."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:397
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:725
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:398
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:769
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:399
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:770
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Obliquo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:400
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:401
#, kde-format
msgid "Bold Italic"
msgstr "Grassetto corsivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:420
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:421
#, kde-format
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Dimensione dei caratteri <br /><i>fissa</i> o <i>relativa</i><br /"
">all'ambiente"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere se alternare tra la dimensione fissa del carattere e "
"quella calcolata dinamicamente e regolata a seconda dell'ambiente "
"circostante (per es. dimensione degli oggetti o della pagina)."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:447
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Qui puoi scegliere la dimensione del carattere da usare."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:485
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Il testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificarlo per "
"provare altri caratteri speciali."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:90
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Carattere di sistema"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:91
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Carattere personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:93
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202
#, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Anteprima JPEG incorporata"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206
#, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "Anteprima dimezzata RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218
#, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Anteprima ridotta"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Scorri l'immagine a una regione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Mostra le versioni disponibili in un elenco"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "Mostra le versioni disponibili come un albero"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/history/versionswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr ""
"Mostra le versioni disponibili e i filtri applicati in un elenco combinato"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Spazio di colore non calibrato"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Nessun profilo disponibile..."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li> <p>L'<b>obiettivo percettivo</b> fa comprimere o espandere tutto il "
"gamut dell'immagine alle dimensioni del gamut del dispositivo di "
"destinazione, in modo che il bilanciamento del grigio sia mantenuto, ma "
"l'accuratezza colorimetrica potrebbe non esserlo.</p><p>Ciò vuol dire che se "
"certi colori di un'immagine sono al di fuori dei colori che il dispositivo "
"di output può rendere, l'obiettivo farà regolare tutti i colori "
"dell'immagine in modo che ogni colore sia all'interno dei colori "
"rappresentabili e che le relazioni tra i colori siano mantenute per quanto "
"possibile.</p><p>Questo obiettivo è adatto soprattutto per la "
"visualizzazione di fotografie e immagini, ed è l'obiettivo predefinito.</p></"
"li><li><p>L'<b>obiettivo colorimetrico assoluto</b> fa regolare ogni colore "
"che sia al di fuori di quelli rendibili dal dispositivo di output al colore "
"rendibile più vicino, mentre tutti gli altri colori vengono mantenuti "
"inalterati.</p><p>Questo obiettivo mantiene il punto bianco ed è adatto "
"soprattutto per le tinte piatte (Pantone, TruMatch, colori di loghi, ...).</"
"p></li><li><p>L'<b>obiettivo colorimetrico relativo</b> è definito in modo "
"che tutti i colori non rendibili dal dispositivo di output siano regolati al "
"colore rendibile più vicino, mentre tutti gli altri sono mantenuti "
"inalterati. L'obiettivo di prova non mantiene il punto bianco.</p></"
"li><li><p>L'<b>obiettivo di saturazione</b> mantiene la saturazione dei "
"colori nell'immagine, se necessario a spese della tonalità e della "
"luminosità.</p><p>L'implementazione di questo obiettivo rimane un po' "
"problematica, e l'ICC sta ancora lavorando sui metodi per ottenere gli "
"effetti desiderati.</p><p>Questo intento è adatto soprattutto per la grafica "
"professionale, come i grafici, dove è più importante che i colori siano "
"vividi e in netto contrasto tra di loro.</p></li></ul>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Il nome del prodotto del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "La descrizione del prodotto del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Informazioni aggiuntive del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produttore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Informazioni RAW sul produttore del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Informazioni RAW sul modello del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Informazioni RAW sul copyright del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Profile ID"
msgstr "Identificativo del profilo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "Il numero identificativo del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Spazio dei colori"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Lo spazio dei colori usato dal profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Connection Space"
msgstr "Spazio di connessione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Lo spazio di connessione usato dal profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device Class"
msgstr "Classe di dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "La classe di dispositivo usata dal profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Obiettivo di resa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "L'obiettivo di resa del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Profile Version"
msgstr "Versione del profilo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "La versione di ICC usata per scrivere il profilo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "CMM Flags"
msgstr "Flag CMM"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "I flag di gestione del colore del profilo ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.</p><p>In addition there are black dots and yellow lines on the "
"diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were "
"used to create this profile. The yellow line represents the amount that each "
"point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
msgstr ""
"<p>Quest'area contiene un diagramma CIE o di cromaticità. Un diagramma CIE è "
"una rappresentazione di tutti i colori che una persona di normale capacità "
"visiva può vedere. È rappresentato dall'area colorata a forma di vela. "
"Inoltre vedrai un triangolo delineato in bianco sovrapposto al diagramma. "
"Questo triangolo rappresenta i confini esterni dello spazio dei colori del "
"dispositivo caratterizzato dal profilo in questione, ed è detto gamut del "
"dispositivo.</p><p>Inoltre sul diagramma ci sono dei punti neri e delle "
"linee gialle. Ogni punto nero rappresenta uno dei punti di misurazione usati "
"per creare questo profilo. La linea gialla rappresenta la quantità di cui "
"ogni punto viene corretto dal profilo e la direzione della correzione.</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Informazioni sul profilo dei colori ICC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:330
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:333
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:336
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:339
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:342
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:345
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:348
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:351
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:400
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo di input"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:403
#, kde-format
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo di visualizzazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo di output"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Spazio dei colori"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:412
#, kde-format
msgid "Link device"
msgstr "Dispositivo di collegamento"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Astratto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:418
#, kde-format
msgid "Named color"
msgstr "Colore con nome"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Percettivo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetrico relativo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetrico assoluto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "File di profilo dei colori ICC da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "File ICC (*.icc, *.icm)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "Un'immagine"
msgstr[1] "%1 Immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/itemdelegateoverlay.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<i>Applying operation to<br/>the selected picture</i>"
msgid_plural "<i>Applying operation to <br/><b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] "<i>Sto applicando l'operazione alla <br/>immagine selezionata</i>"
msgstr[1] ""
"<i>Sto applicando l'operazione alle <br/><b>%1</b> immagini selezionate</i>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Mod.: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:423
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:508
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:326
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:427
#: core/libs/widgets/itemview/itemviewdelegate.cpp:447
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:331
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the slogan formatted string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with "
"the Power of <b>Open Source</b></font><font color=\"gray\"><br/><i>%1</i></"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Gestione professionale</b> delle foto con la "
"forza del <b>software libero</b></font><font color=\"gray\"><br/><i>%1</i></"
"font></qt>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr ""
"Gestione professionale delle fotografie con la forza del software libero"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "A KDE Family Project"
msgstr "Un progetto della famiglia KDE"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2019, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2019, la squadra degli sviluppatori di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "Coordinatore, sviluppatore e mentore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "Sviluppatore principale e mentore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101
#, kde-format
msgid "Maik Qualmann"
msgstr "Maik Qualmann"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107
#, kde-format
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr "Mohamed Anwer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127
#, kde-format
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133
#, kde-format
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Nardoux"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mario Frank"
msgstr "Mario Frank"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:140
#, kde-format
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Migliorie allo strumento di ricerca avanzata"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr "Nicolas Lécureuil"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Gestore dei rilasci"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:152
#, kde-format
msgid "Thanh Trung Dinh"
msgstr "Thanh Trung Dinh"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Port web-service tools to OAuth, factoring web service tools, and port faces "
"recognition engine to OpenCV neural network"
msgstr ""
"Conversione degli strumenti web-service a OAuth e loro progettazione, "
"conversione del motore di riconoscimento facciale alla rete neurale OpenCV"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ahmed Fathi"
msgstr "Ahmed Fathi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:160
#, kde-format
msgid "UPNP/DLNA export tool, and Healing clone tool for image editor"
msgstr ""
"Strumento di esportazione UPnP / DLNA e strumento Riparazione clone per "
"l'editor delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171
#, kde-format
msgid "Tarek Talaat"
msgstr "Tarek Talaat"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:172
#, kde-format
msgid "New OneDrive, Pinterrest, and Box export tools"
msgstr "Nuovi strumenti di esportazione OneDrive, Pinterest e Box"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177
#, kde-format
msgid "Yingjie Liu"
msgstr "Yingjie Liu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Face-engine improvements and manual icon-view sort"
msgstr ""
"Miglioramenti al motore per il riconoscimento facciale e ordinamento manuale "
"della vista icone"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183
#, kde-format
msgid "Yiou Wang"
msgstr "Yiou Wang"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:184
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "Conversione Modello/Vista dell'area dell'editor di immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189
#, kde-format
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr "Gowtham Ashok"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:190
#: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:76
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:334
#: core/utilities/setup/setup.cpp:210
#, kde-format
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "Ordinatore qualità delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195
#, kde-format
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr "Aditya Bhatt"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:196
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "Rilevamento facciale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "Modifica non distruttiva dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207
#, kde-format
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "Codifica di geolocalizzazione inversa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213
#, kde-format
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr "Mahesh Hegde"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:214
#, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Riconoscimento facciale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219
#, kde-format
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr "Pankaj Kumar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:220
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr "Supporto CPU multi-core nel Gestore elaborazione in serie e mentore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225
#, kde-format
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:226
#, kde-format
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "Strumento di esportazione UPnP / DLNA e mentore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231
#, kde-format
msgid "Islam Wazery"
msgstr "Islam Wazery"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:232
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr "Conversione a Modello/Vista dello strumento importazione e mentore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237
#, kde-format
msgid "Abhinav Badola"
msgstr "Abhinav Badola"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:238
#, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Supporto per i metadati dei video e mentore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243
#, kde-format
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:244
#, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Strumento panorama e mentore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249
#, kde-format
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Dodon"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:250
#, kde-format
msgid "XML based GUI port of tools"
msgstr "Conversione degli strumenti all'interfaccia basata su XML"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sayantan Datta"
msgstr "Sayantan Datta"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:256
#, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "Riduzione automatica del rumore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263
#, kde-format
msgid "Ananta Palani"
msgstr "Ananta Palani"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:264
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Conversione a Windows e responsabile dei rilasci"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269
#, kde-format
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274
#, kde-format
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "Sviluppatore e conversione a Windows"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280
#, kde-format
msgid "Francesco Riosa"
msgstr "Francesco Riosa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "Conversione per la raccolta LCMS2"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286
#, kde-format
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:292
#, kde-format
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:298
#, kde-format
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Bäcker"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303
#, kde-format
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:304
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:140 core/utilities/setup/setup.cpp:192
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Gestione del colore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:308
#, kde-format
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314
#, kde-format
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315
#, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "Interfaccia MySQL"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319
#, kde-format
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "Design, icone, logo, lavoro artistico, simulazioni, beta tester"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:324
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Segnalazioni errori e correzioni"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:336
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:342
#, kde-format
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348
#, kde-format
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Webmaster"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:358
#, kde-format
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "Autore del manuale, collaudatore alfa, webmaster"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364
#, kde-format
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:370
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "Beta tester"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369
#, kde-format
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374
#, kde-format
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Suggerimenti e correzioni. Autore del manuale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:379
#, kde-format
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Intestazione del sito Web di digiKam e icone dell'applicazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:385
#, kde-format
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Varie correzioni di usabilità e rifinitura generale dell'applicazione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390
#, kde-format
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:391
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Sito web di digiKam, suggerimenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:395
#, kde-format
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:396
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Segnalazioni di errori, suggerimenti e icone"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:402
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:403
#, kde-format
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Sviluppatore (2002-2005)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:408
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:409
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:415
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Sviluppatore (2004-2005)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:414
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:420
#, kde-format
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:421
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "Sviluppatore (2004)"
#. +> trunk5
-#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:263
+#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:260
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Informazioni sui componenti"
#. +> trunk5
-#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:269
+#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Fotocamere RAW supportate"
#. +> trunk5
-#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:273
+#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Donazioni..."
#. +> trunk5
-#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:277
+#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:274
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr "Libro delle ricette..."
#. +> trunk5
-#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:281
+#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Contribuisci..."
#. +> trunk5
-#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:285
+#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Manuale in linea..."
#. +> trunk5
-#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:321
+#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr "Attiva/disattiva barra laterale sinistra"
#. +> trunk5
-#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:326
+#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr "Attiva/disattiva barra laterale destra"
#. +> trunk5
-#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:331
+#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr "Scheda barra laterale sinistra precedente"
#. +> trunk5
-#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:336
+#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr "Scheda barra laterale sinistra successiva"
#. +> trunk5
-#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:341
+#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:338
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr "Scheda barra laterale destra precedente"
#. +> trunk5
-#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:346
+#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr "Scheda barra laterale destra successiva"
#. +> trunk5
-#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:366
+#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#. +> trunk5
-#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:413
+#: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:240
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensioni: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:68
#, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Opzioni modalità a schermo intero"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "Nascond&i le barre degli strumenti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Nascondi tutte le barre degli strumenti nella modalità a schermo intero."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "Nascondi la barra delle minia&ture"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr "Nascondi la barra delle minia&ture nella modalità a schermo intero."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "Na&scondi le barre laterali"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Nascondi tutte le barre laterali strumenti nella modalità a schermo intero."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Hide st&atusbar"
msgstr "Nascondi la barra di st&ato"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hide statusbar when window switch in full-screen mode."
msgstr "Nascondi la barra di stato nella modalità a schermo intero."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/thememanager_p.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:62
#, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Trascina per riposizionare"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Lingua predefinita"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Afrikaans (Sud Africa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Amarico (Etiopia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Arabo (UAE)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Arabo (Bahrain)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Arabo (Algeria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Arabo (Egitto)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Arabo (Iraq)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Arabo (Giordania)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Arabo (Kuwait)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Arabo (Libano)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Arabo (Libia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Arabo (Marocco)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Arabo (Oman)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Arabo (Qatar)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Arabo (Arabia Saudita)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Arabo (Siria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
#, kde-format
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Arabo (Tunisia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Arabo (Yemen)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
#, kde-format
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Assamese (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Baschiri (Russia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
#, kde-format
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Bielorusso (Bielorussia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Bulgaro (Bulgaria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengalese (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Tibetano (Bhutan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibetano (RPC)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
#, kde-format
msgid "Breton (France)"
msgstr "Bretone (Francia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Catalano (Andorra)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
#, kde-format
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Catalano (Spagna)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Catalano (Francia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Corso (Francia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Ceco (Cechia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Gallese (Regno Unito)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Danese (Danimarca)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
#, kde-format
msgid "German (Austria)"
msgstr "Tedesco (Austria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
#, kde-format
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Tedesco (Svizzera)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
#, kde-format
msgid "German (Germany)"
msgstr "Tedesco (Germania)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
#, kde-format
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Tedesco (Liechtenstein)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
#, kde-format
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Tedesco (Luxembourg)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
#, kde-format
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Greco (Grecia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
#, kde-format
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglese (Australia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
#, kde-format
msgid "English (Belize)"
msgstr "Inglese (Belize)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
#, kde-format
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglese (Canada)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
#, kde-format
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Inglese (Caraibi)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
#, kde-format
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Inglese (Regno Unito)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
#, kde-format
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Inglese (Irlanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
#, kde-format
msgid "English (India)"
msgstr "Inglese (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
#, kde-format
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Inglese (Giamaica)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
#, kde-format
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Inglese (Malesia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
#, kde-format
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglese (Nuova Zelanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
#, kde-format
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Inglese (Filippine)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
#, kde-format
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Inglese (Singapore)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
#, kde-format
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Inglese (Trinidad)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
#, kde-format
msgid "English (United States)"
msgstr "Inglese (Stati Uniti)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
#, kde-format
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Inglese (Sud Africa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
#, kde-format
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Inglese (Zimbabwe)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
#, kde-format
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Spagnolo (Argentina)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Spagnolo (Bolivia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
#, kde-format
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Spagnolo (Cile)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Spagnolo (Colombia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
#, kde-format
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Spagnolo (Costa Rica)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Spagnolo (Repubblica Dominicana)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Spagnolo (Ecuador)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
#, kde-format
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spagnolo (Spagna)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
#, kde-format
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Spagnolo (Guatemala)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Spagnolo (Honduras)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
#, kde-format
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Spagnolo (Messico)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Spagnolo (Nicaragua)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Spagnolo (Panama)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
#, kde-format
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Spagnolo (Perù)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
#, kde-format
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Spagnolo (Porto Rico)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Spagnolo (Paraguay)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Spagnolo (El Salvador)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Spagnolo (Uruguay)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Spagnolo (Stati Uniti)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Spagnolo (Venezuela)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Estone (Estonia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Basco (Nazione Basca)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Persiano (Iran)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Finnico (Finlandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Faroese (Isole Far Oer)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
#, kde-format
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Francese (Belgio)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
#, kde-format
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francese (Canada)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
#, kde-format
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Francese (Svizzera)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
#, kde-format
msgid "French (France)"
msgstr "Francese (Francia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
#, kde-format
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Francese (Lussemburgo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
#, kde-format
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Francese (Monaco)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
#, kde-format
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Frisone (Paesi Bassi)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Irlandese (Irlanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
#, kde-format
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Galiziano (Galizia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Gujarati (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Ebraico (Israele)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Hindi (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
#, kde-format
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Croato (Bosnia e Erzegovina, alfabeto latino)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Croato (Croazia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Ungherese (Ungheria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Armeno (Armenia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
#, kde-format
msgid "(Indonesian)"
msgstr "(Indonesiano)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Yi (RPC)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Islandese (Islanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
#, kde-format
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Italiano (Svizzera)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Italiano (Italia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Giapponese (Giappone)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Georgiano (Georgia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Kazako (Kazakistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Groenlandese (Groenlandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmer (Cambogia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
#, kde-format
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Kannada (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
#, kde-format
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Coreano (Corea del sud)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
#, kde-format
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Kirghiso (Kirghizistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
#, kde-format
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Lussemburghese (Lussemburgo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Lao (Lao PDR)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Lituano (Lituania)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
#, kde-format
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Lettone (Lettonia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
#, kde-format
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Maori (Nuova Zelanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Macedone (Macedonia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Malayalam (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Mongolo (RPC)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Mongolo (Mongolia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
#, kde-format
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Marathi (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Malay (Sultanato del Brunei)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Malay (Malesia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Maltese (Malta)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Norvegese Bokmål (Norvegia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
#, kde-format
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Nepalese (Nepal)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Olandese (Belgio)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Olandese (Paesi Bassi)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Norvegese Nynorsk (Norvegia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
#, kde-format
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Sesotho (Sud Africa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
#, kde-format
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Occitano (Francia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Oriya (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Punjabi (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
#, kde-format
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polacco (Polonia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Pashtu (Afghanistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
#, kde-format
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portoghese (Portogallo)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
#, kde-format
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Romancio (Svizzera)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Rumeno (Romania)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
#, kde-format
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Russo (Russia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Sanscrito (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Sami (nord della Finlandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Sami (nord della Norvegia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Sami (nord della Svezia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Sinhala (Sri Lanka)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Slovacco (Slovacchia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
#, kde-format
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Sloveno (Slovenia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
#, kde-format
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Albanese (Albania)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
#, kde-format
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Svedese (Finlandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Svedese (Svezia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
#, kde-format
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Swahili (Kenya)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Tamil (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
#, kde-format
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Telugu (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Tailandese (Thailandia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Turkmeno (Turkmenistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
#, kde-format
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Setswana Tswana (Sud Africa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Urdu (India)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
#, kde-format
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Turco (Turchia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Tataro (Russia)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
#, kde-format
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Uighur (RPC)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Ucraino (Ucraina)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
#, kde-format
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdu (Pachistan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
#, kde-format
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Vietnamita (Vietnam)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Wolof (Senegal)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
#, kde-format
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "isiXhosa Xhosa (Sud Africa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
#, kde-format
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Yoruba (Nigeria)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Cinese (RPC)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
#, kde-format
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Cinese (Hong Kong SAR, RPC)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Cinese (Macao SAR)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Cinese (Singapore)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
#, kde-format
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Cinese (Taiwan)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
#, kde-format
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "isiZulu Zulu (Sud Africa)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273
#, kde-format
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Rimuovi voce per questa lingua"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select item language here."
msgstr "Seleziona la lingua dell'elemento."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Etichetta del colore: %1 "
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americane"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartide"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaigian"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Erzegovina"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isola Bouvet"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio britannico dell'oceano Indiano"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini britanniche"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Sultanato del Brunei"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capo Verde"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centrafricana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Ciad"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Cina"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Christmas Island "
msgstr "Isola Christmas"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Isole Cocos"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Avorio"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
#, kde-format
msgid "Czechia"
msgstr "Cechia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatoriale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Isole Far Oer"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Isole Falkland"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Isole Figi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francese"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francese"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terre Australi e Antartiche Francesi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadalupe"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Isole Heard e McDonald"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Vatican"
msgstr "Città del Vaticano"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "India"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Israele"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgid "North-Korea"
msgstr "Corea del nord"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgid "South-Korea"
msgstr "Corea del sud"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirghizistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Laos"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille Olandesi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Paesi Bassi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isola Norfolk"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territori Palestinesi"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Perù"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Isole Pitcairn"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Reunion"
msgstr "Riunione"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federazione Russa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "St. Helena"
msgstr "Sant'Elena"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "St. Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent e Grenadine"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Africa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia del Sud e isole Sandwich meridionali"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Siria"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Repubblica di Cina"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tagikistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Thailandia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Est"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Tokelau"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks e Caicos"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini americane"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "United States of America"
msgstr "Stati Uniti d'America"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Uruguay"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Wallis e Futuna"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidentale"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296
#, kde-format
msgid "United Nations"
msgstr "Organizzazione delle Nazioni Unite"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297
#, kde-format
msgid "European Union"
msgstr "Unione Europea"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
#, kde-format
msgid "At Sea"
msgstr "Sul mare"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
#, kde-format
msgid "In Flight"
msgstr "In volo"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
#, kde-format
msgid "England"
msgstr "Inghilterra"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Scozia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
#, kde-format
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda del Nord"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Galles"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
#, kde-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
#, kde-format
msgid "Jericho"
msgstr "Gerico"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Tag EXIF standard"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:160
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:153
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:156
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:168
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "File EXIF da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:169
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "File binari EXIF (*.exif)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "Dati IPTC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "File IPTC da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "File binari IPTC (*.iptc)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Tag EXIF MakerNote"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:55
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilità"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:59
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni sull'immagine"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:63
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:182
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Informazioni sulla fotografia"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:67
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Sistema di posizionamento globale (GPS)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:71
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Miniatura incorporata"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:77
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Contenitore IIM"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:81
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Applicazione 2 IIM"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:87
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Proprietà aggiuntive Exif"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "Fotocamera RAW"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Dublin Core"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:99
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "Schema di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:103
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Proprietà specifiche a Exif"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:107
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "IPTC di base"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:111
#, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Schema dell'estensione IPTC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:115
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Fotografia Microsoft"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:119
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:123
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:127
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "Schema del formato dati di licenza PLUS"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:131
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "Proprietà TIFF"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:135
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Schema di base"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:139
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Biglietto di lavoro di base"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:143
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "Supporti dinamici"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:147
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Gestione dei supporti "
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:151
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Gestione dei diritti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Testo impaginato"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr "Aree Metadata Working Group"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:165
#, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Darwin Core"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr ""
"<b>Titolo: </b><p>%1</p><b>Valore: </b><p>%2</p><b>Descrizione: </b><p>%3</p>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "Visore EXIF"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Visore Makernotes"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "Visore IPTC"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "Visore XMP"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Tags filter options"
msgstr "Opzioni per il filtro dei tag"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Applica il filtro dei tag sui metadati."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Nessun filtro"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografico"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "Avvia lo strumento sui tag dei metadati."
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "Salva nel file"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nome del file: %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nome del file: %1 (%2)</b></big></big>"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Etichetta di scelta: %1"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Usa definizione strutturata del soggetto:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference "
#| "code</a></b>"
msgid ""
"Use standard <b><a href='https://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference "
"code</a></b>"
msgstr ""
"Usa un <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>codice di "
"riferimento</a></b> standard"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use custom definition"
msgstr "Usa definizione personalizzata"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "I.P.R:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Matter:"
msgstr "Argomento:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Detail:"
msgstr "Dettaglio:"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "Schema XMP"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "File XMP da salvare"
#. +> trunk5
#: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "File di testo XMP (*.xmp)"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "File o cartelle da aprire"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>Il percorso dei profili ICC sembra non essere valido.</p><p>Se vuoi "
"impostarlo ora, seleziona «Sì», altrimenti seleziona «No». In questo caso, "
"la funzionalità «Gestione del colore» sarà disabilitata fino a quando non "
"risolverai questo problema.</p>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:253
#, kde-format
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Apri immagini da cartella"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:446
#, kde-format
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "Non ci sono elementi aggiunti da elaborare."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:467
#, kde-format
msgid "Error Loading File"
msgstr "Errore nel caricamento del file"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr ""
"Caricamento del file non riuscito: %1\n"
"La gestione dei file remoti non è supportata"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciute"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:546
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 su %3)"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:672
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2258
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Errore nel salvataggio del file"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:673
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "Impossibile salvare il file: %1"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:674
#, kde-format
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "La gestione dei file remoti non è supportata"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:693
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:565
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "Immagine salvata correttamente"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Stai per cancellare il file «%1»\n"
"Sei sicuro?"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:787
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "Impossibile eliminare «%1»"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_config.cpp:116
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:41
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Apri cartella"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfoto_setup.cpp:134
#, kde-format
msgid "ShowFoto Thumbnail Dock"
msgstr "Area miniature di ShowFoto"
#. i18n: ectx: Menu (File)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:6
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:6
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (Color)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:63
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:64
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Colore"
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:69
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:70
#, kde-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Miglior&a"
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:75
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76
#, kde-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Tra&sforma"
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:81
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:82
#, kde-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Decora"
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
#. +> trunk5
#: core/showfoto/main/showfotoui5.rc:87
#: core/utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:88
#, kde-format
msgid "Effec&ts"
msgstr "Effe&tti"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:109 core/utilities/setup/setup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Finestra dell'editor"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni della finestra dell'editor<br/><i>Personalizza il "
"comportamento della finestra dell'editor</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 core/utilities/setup/setup.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Gestione delle informazioni incorporate nelle immagini<br/><i>Configura "
"le relazioni tra le immagini e i metadati</i></qt>"
# Lasciare il plurale. È il testo del pannello laterale delle opzioni.
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Suggerimenti"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni dei suggerimenti degli elementi della barra delle "
"miniature<br/><i>Configura le informazioni nei suggerimenti</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:134
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "Decodifica dei file RAW"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni della decodifica dei file RAW<br/><i>Personalizza le "
"impostazioni di decodifica RAW</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni per la gestione del colore<br/><i>Configura le impostazioni "
"di gestione del colore</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:146
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Salva immagini"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni per il salvataggio dei file delle immagini<br/><i>Imposta "
"la configurazione predefinita usata per salvare le immagini</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:152 core/utilities/setup/setup.cpp:204
#, kde-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentazione"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni delle presentazioni<br/><i>Configura le impostazioni delle "
"presentazione</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:158 core/utilities/setup/setup.cpp:224
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
"accessible from application</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni delle estensioni dell'interfaccia principale<br/><i>Imposta "
"quali estensioni saranno accessibili dall'applicazione</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni varie<br/><i>Personalizza il comportamento di altre parti "
"di digiKam</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Azioni di rotazione"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:430
#, kde-format
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr ""
"Mostra immagini e miniature &ruotate a seconda del tag di orientazione."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:432
#, kde-format
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr ""
"Imposta il tag di orientazione come normale dopo una rotazione o un "
"ribaltamento."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:309
#, kde-format
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Visita il sito web del progetto Exiv2"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used "
#| "by most digital cameras today to store technical information (like "
#| "aperture and shutter speed) about an image.</p>"
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used "
"by most digital cameras today to store technical information (like aperture "
"and shutter speed) about an image.</p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
"\">EXIF</a>: uno standard oggi usato dalla maggior parte delle macchine "
"fotografiche per salvare informazioni tecniche (come diaframma e velocità "
"dell'otturatore) di un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
#| "digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/ "
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a>: uno standard più vecchio usato "
"nella fotografia digitale per salvare informazioni relative al fotografo in "
"un'immagine.</p>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a> - a new standard used in digital "
#| "photography, designed to replace IPTC.</p>"
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform"
"\">XMP</a>: un nuovo standard usato nella fotografia digitale il cui "
"obiettivo è sostituire IPTC.</p>"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:242
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:396
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123
#, kde-format
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Ordinamento delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Ordina immagini per:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione del file"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr ""
"Seleziona qui se le immagini caricate di recente debbano essere ordinate per "
"data, nome o dimensione sul disco."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Ordinamento inverso"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, le immagini caricate di recente saranno "
"ordinate in ordine decrescente."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "Mo&stra il formato dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:149
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare il formato del file sopra la miniatura "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "Mo&stra l'indicatore di geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:487
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per indicare se l'immagine possiede informazioni di "
"geolocalizzazione."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr "Scorri l'elemento attivo al centro della barra delle miniature"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:167
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:174
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:212
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Mostra la &schermata d'avvio"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:175
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from the system"
msgstr "Usa le finestre di dialogo native dei file del sistema"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Titolo della scheda della barra laterale:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Solo per la scheda attiva"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:181
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Per tutte le schede"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per configurare come sono visibili i titoli delle "
"schede delle barre laterali."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:225
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Stile del widget:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per scegliere l'aspetto della finestra e delle viste."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:202
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:245
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Tema icone (modifiche dopo il riavvio):"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:204
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "Abilita questa opzione per scegliere il tema predefinito delle icone."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:206
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Usa il tema icone dal sistema"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:219
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brezza"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:225
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brezza scuro"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:230
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:287
#, kde-format
msgid "Application font:"
msgstr "Carattere applicazione:"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:231
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:288
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in whole application."
msgstr "Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutta l'applicazione."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:245
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:75
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:81
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetupplugins.cpp:87
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Image Loaders"
msgstr "Caricatore immagini"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "Mostra i &suggerimenti degli elementi della barra delle miniature"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
"a thumbbar item."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare le informazioni dell'immagine quando "
"il mouse passa sopra un elemento della barra delle miniature."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr "Seleziona qui il carattere usato per il testo dei suggerimenti."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Informazioni sul file e sull'immagine"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Mostra il nome del file"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare il nome del file dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Mostra la data del file"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare la data del file dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Mostra la dimensione del file"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare la dimensione del file dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Mostra tipo dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il tipo dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Mostra le dimensioni dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare le dimensioni dell'immagine in pixel."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Mostra produttore e modello della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare il produttore e il modello della "
"macchina fotografica con cui è stata scattata la foto."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427
#, kde-format
msgid "Camera lens model"
msgstr "Modello di lenti della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the lens model with which the image was taken."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare il modello di lenti con cui è stata "
"scattata l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Mostra la data dello scatto"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare la data dello scatto dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Mostra diaframma e focale della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni del diaframma e del "
"fuoco usate per scattare l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostra esposizione e sensibilità della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare l'esposizione e la sensibilità usate per "
"scattare l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Mostra modalità e programma della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare la modalità e il programma usati per "
"scattare l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Mostra le impostazioni del flash della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare le impostazioni del flash usate per "
"scattare l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Mostra le impostazioni di bilanciamento del bianco della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni di bilanciamento del "
"bianco usate per scattare la foto."
#. +> trunk5
#: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:268
#: core/utilities/import/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "creata: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Nome attuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Nuovo nome"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
"Questo elenco mostra i risultati del tuo schema di rinomina. Gli elementi in "
"rosso indicano un conflitto nei nomi, o perché il nuovo nome è uguale al "
"nome corrente, o perché il nome è già stato assegnato a un altro elemento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Rinomina"
msgstr[1] "Rinomina (%1 immagini)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Ordina immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Rinomina delle immagini. Attendere...</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:95
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:939
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Elaborazione..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:96
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "Rinomina delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while renaming %1 image.\n"
"Do you want to rename this image again or rename this image by overwriting?"
msgid_plural ""
"An error occurred while renaming %1 images.\n"
"Do you want to rename these images again or rename these images by "
"overwriting?"
msgstr[0] ""
"Si è verificato un errore durante la rinomina di %1 immagine.\n"
"Vuoi rinominare di nuovo l'immagine o rinominarla con sovrascrittura?"
msgstr[1] ""
"Si è verificato un errore durante la rinomina di %1 immagini\n"
"Vuoi rinominare di nuovo le immagini o rinominarle con sovrascrittura?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Rename Again"
msgstr "Rinomina di nuovo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Errors: %1</b>"
msgstr "<b>Rinomina delle immagini. Errori: %1</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
"<p>Inserisci qui lo schema di rinomina. Usa i pulsanti di accesso per "
"aggiungere velocemente delle opzioni di rinomina e i modificatori. Per "
"ulteriori spiegazioni, usa il pulsante informazioni.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:347
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Mostra un elenco di opzioni disponibili"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificatori"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
"<p>Aggiungi un modificatore alle opzioni di rinomina. Per attivare questo "
"pulsante, posiziona il puntatore dietro un'opzione di rinomina o un "
"modificatore già assegnato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Opzioni di rinomina"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>Aggiungi opzioni di rinomina alla stringa in esame.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr "I modificatori possono essere applicati a ogni opzione di rinomina."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
"in the order you assign them."
msgstr ""
"È possibile assegnare modificatori multipli a una opzione, essi vengono "
"applicati nell'ordine che assegni loro."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
"Assicurati di usare i pulsanti per l'accesso veloce: possono fornire delle "
"informazioni aggiuntive sulle opzioni di modifica e di rinomina."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
"La lista dei file può essere ordinata, fai clic col destro per vedere i "
"criteri di ordinamento (solo dalla vista Album)."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Converti maiuscolo/minuscolo:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "cambia in maiuscolo o minuscolo una opzione di rinomina"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Converti in maiuscolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiuscolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converti in minuscolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Converte la prima lettera di ogni parola in maiuscolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "Prima Lettera Maiuscola Di Ogni Parola"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Valore predefinito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta un valore predefinito per le stringhe vuote.<br/>Quando applicato "
"alle opzioni di rinomina, una stringa viene vuota rimpiazzata con il valore "
"che specifichi qui.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Valore predefinito..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Imposta un valore predefinito per le stringhe vuote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "The length of the string"
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Alignment of the text"
msgid "Alignment:"
msgstr "Allineamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "The character the string should be filled with"
msgid "Character:"
msgstr "Carattere:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Intervallo..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "Aggiungi solo un intervallo specifico di una opzione di rinomina"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
"Estrai un intervallo specifico (se «||to||» è omesso, vai alla fine della "
"stringa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "start of the range"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "range goes to the end of the string"
msgid "to the end"
msgstr "fino alla fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
#, kde-format
msgctxt "end of the range"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Rimuovi i doppioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Rimuovi le parole duplicate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Sostituisci..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Sostituisci testo nelle opzioni di rinomina"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
"Sostituisci testo (||options||: ||r|| = espressione regolare, ||i|| = ignora "
"maiuscole)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Replace string"
msgid "Replace:"
msgstr "Sostituisci:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "The string to replace the text with"
msgid "With:"
msgstr "Con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Tagliato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "Rimuove gli spazi bianchi extra, all'inizio e alla fine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Unico"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr ""
"Aggiungi un suffisso numerico per avere una stringa unica nei valori "
"duplicati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr ""
"Aggiungi un suffisso numerico, ||n|| specifica la quantità di cifre da usare"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Aggiungi nome della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Nome della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Separatore a parola chiave:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "Banca dati..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Aggiungi informazioni dalla banca dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Aggiungi informazioni della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Informazioni comuni dei file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Commento predefinito dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Autore predefinito dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Dimensione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Dimensioni del file d'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Formato del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Tipologia del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Valutazione del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Altezza del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Larghezza del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientazione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Profondità di colore (bit per canale)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Modello di colore dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "Un elenco di autori separati dalla virgola"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Informazioni sui metadati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Produttore della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Modello della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Obiettivi della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Lunghezza focale (equivalente a 35mm)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Programma di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modalità di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Modalità del flash"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Bilanciamento del bianco (temperatura del colore)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Modalità di misurazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Distanza del soggetto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Distanza del soggetto (categoria)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Visualizza le proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Bit rate audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Tipo di canale audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio Codec (Audio Codec)"
msgstr "Codificatore audio (codec audio)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Durata del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Velocità fotogrammi del video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Codec video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Informazioni di posizione (GPS)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "La latitudine nel formato descritto nella specifica XMP"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "La longitudine nel formato descritto nella specifica XMP"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "La latitudine come doppio valore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "La longitudine come doppio valore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "La latitudine in una forma leggibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "La longitudine in una forma leggibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "L'altitudine in metri"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "L'altitudine in una forma leggibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Scorrimento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:539
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Accuratezza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "impostazioni del formato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Marca temporale Unix"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox date format"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Data fissa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter custom format"
msgstr "Immetti formato personalizzato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240
#, kde-format
msgid "example: "
msgstr "esempio: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgid "Date && Time..."
msgstr "Data &e ora..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248
#, kde-format
msgid "Add date and time information"
msgstr "Aggiungi informazioni su giorno e ora"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251
#, kde-format
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Giorno e ora (formato standard)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:535
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Giorno e ora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "the format of the date"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Ora:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Aggiungi nome della cartella"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Nome della cartella"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr ""
"Il nome della cartella superiore, i caratteri '.' aggiuntivi ripercorrono la "
"gerarchia della cartella."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Aggiungi proprietà del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr ""
"Estensione del file, mettere come prefisso un «.» (punto), per modificare la "
"vera estensione del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Proprietario del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Gruppo del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Metadati..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Aggiungi informazioni sui metadati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Numero..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Aggiungi un numero sequenziale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Numero sequenziale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
"Numero sequenziale (||opzioni||: |||e|| = attento all'estensione, ||f|| = "
"attento alla cartella)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Numero sequenziale (partenza personalizzata)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "Numero sequenziale (partenza personalizzata + passo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Number of digits "
msgid "Digits:"
msgstr "Cifre:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Custom Range"
msgstr "Intervallo personalizzato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Start index for custom range"
msgid "Start:"
msgstr "Partenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73
#, kde-format
msgctxt "stepping for custom range"
msgid "Step:"
msgstr "Passo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Extension aware numbering"
msgstr "Numerazione attenta all'estensione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware)
#. +> trunk5
#: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folder aware numbering"
msgstr "Numerazione attenta alla cartella"
#. +> trunk5
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Crea tag dalla rubrica degli indirizzi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/extrasupport/addressbook/akonadiiface.cpp:74
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "Nessuna voce trovata nella rubrica "
#. +> trunk5
#: core/utilities/extrasupport/filesindexer/baloowrap.cpp:146
#, kde-format
msgid "BalooTags"
msgstr "BalooTags"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/threads/facepipeline_p.cpp:235
#, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "Applicazione delle modifiche ai volti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:180
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/assignnamewidget_p.cpp:444
#, kde-format
msgid "Who is this?"
msgstr "Chi è questo?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning faces"
msgstr "Analisi dei volti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Scan"
msgstr "Analizza"
# VM: verificare i tag dell'origine
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>digiKam can search for faces in your photos.<br/> When you have "
"identified your friends on a number of photos,<br/> it can also recognize "
"the people shown on your photos.</qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam può cercare i volti nelle tue foto.<br/> Quando hai identificato "
"i tuoi amici su un certo numero di immagini, <br/> può anche riconoscere le "
"persone che si trovano in altre tue foto.</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Rileva i volti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "Trova tutti i volti nelle tue foto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgstr "Rileva e riconosci i volti (sperimentale)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted"
msgstr ""
"Trova tutti i volti nelle tue foto e prova a riconoscere quale persona è "
"raffigurata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Salta le immagini già analizzate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Analizza ancora e unisci i risultati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Pulisci i risultati non confermati e analizza ancora"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces (experimental)"
msgstr "Riconosci i volti (sperimentale)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed "
"faces."
msgstr ""
"Prova ancora a riconoscere le persone raffigurate su volti contrassegnati ma "
"non ancora confermati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:236
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Ricerca in:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Parameters for face detection and Recognition"
msgstr "Parametri per il rilevamento e il riconoscimento facciale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@label Two extremities of a scale"
msgid "Sensitivity - Specificity"
msgstr "Sensibilità - Specificità"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust sensitivity versus specificity: The higher the value, the more "
"accurately faces will be recognized, but less faces will be recognized (only "
"faces that are very similar to pretagged faces are recognized)"
msgstr ""
"Regola la sensibilità rispetto alla specificità: più alto è il valore, più "
"accuratamente saranno riconosciuti i volti, ma saranno riconosciuti meno "
"volti (saranno riconosciuti solo i volti molto simili a quelli cui sono già "
"stati attribuiti dei tag)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
"employ all processor cores on your system, or work in the background only on "
"one core. Warning: this features still experimental and it is disabled by "
"default."
msgstr ""
"Il riconoscimento facciale è un processo che richiede tempo. Puoi scegliere "
"se preferisci impiegare tutti i core del tuo processore o lavorare sullo "
"sfondo usando un solo core. Attenzione: questa funzionalità è ancora "
"sperimentale e per impostazione predefinita è disabilitata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (experimental)"
msgstr "Lavora con tutti i core del processore (sperimentale)"
#. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using LBP algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::LBP);
#. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using EigenFaces algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::EigenFace);
#. i18nc("@label:listbox", "Recognize faces using FisherFaces algorithm"), RecognitionDatabase::RecognizeAlgorithm::FisherFace);
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm"
msgstr "Riconosci i volti tramite l'algoritmo Deep Learning"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "Azzera e ricostruisci tutte le informazioni di addestramento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces."
msgstr ""
"Questo azzererà tutti i dati di addestramento per il riconoscimento e li "
"ricostruirà dai visi disponibili."
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:307
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options <<"
msgstr "Opzioni <<"
#. +> trunk5
#: core/utilities/facemanagement/widgets/facescandialog.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options >>"
msgstr "Opzioni >>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Configura dove conservare le tue immagini</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Foto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>Inserisci una posizione dove vuoi conservare le tue foto.</p><p>Puoi "
"scegliere qualsiasi cartella locale, anche una già contenente immagini.<br/"
">Più tardi potrai aggiungere altre cartelle dal menu <i>Impostazioni</i>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Nota:</i> sono supportati i dispositivi rimovibili (come quelli USB o "
"DVD) e i sistemi remoti (come NFS o Samba montato con cifs/smbfs).</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
"Devi selezionare una cartella da far usare a digiKam come percorso album "
"radice. Lì andranno tutte le tue immagini."
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Creare cartella radice degli album?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>La cartella da usare come percorso radice degli album non esiste:</"
"p><p><b>%1</b></p>Vuoi che digiKam la crei?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "Creazione della cartella radice degli album non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam non ha potuto creare la cartella da usare come album radice.\n"
"Seleziona un'altra posizione.</p><p><b>>%1</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/collectionpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"Sembra che tu non abbia l'accesso in scrittura alla cartella selezionata "
"come album radice.\n"
"Attenzione: senza accesso in scrittura, gli elementi non potranno essere "
"modificati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/databasepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Configura dove memorizzare le banche dati</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:64
#, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>Configura la memorizzazione dei metadati su file</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imposta qui se vuoi memorizzare le informazioni assegnate agli "
"elementi in digiKam nei metadati dei file, per migliorare l'interoperabilità "
"con altri programmi di gestione delle foto:</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Aggiungi informazioni ai file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/metadatapage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> registrare le informazioni nei metadati dei file può "
"rallentare le operazioni di gestione delle foto.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:75
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr "Migrazione da digiKam 4"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1></"
"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums "
"from digiKam 4 in new digiKam. Please note the following warnings:</"
"p><p>Migration is done <b>at your own risk</b>. digiKam developers do not "
"recommend it and do not support it. On the other hand, creating a new "
"configuration might result in loss of tags and other metadata that was not "
"embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database."
"</p><p>In either case you are recommended to backup the configuration files "
"and databases before proceeding.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Migrare la configurazione e i metadati da digiKam 4</b></h1></"
"p><p>Qui puoi scegliere se utilizzare la configurazione e gli album di "
"digiKam 4 nel nuovo digiKam. Prendi nota dei seguenti avvisi:</p><p>La "
"migrazione viene eseguita <b>a tuo proprio rischio</b>. Gli sviluppatori di "
"digiKam non la consigliano e non la supportano. D'altro canto, la creazione "
"di una nuova configurazione può portare alla perdita di tag e altri metadati "
"non incorporati nelle foto e disponibili solo nella banca dati di digiKam 4."
"</p><p>In ogni caso, è raccomandato di creare una copia di sicurezza dei "
"file di configurazione e delle banche dati prima di procedere.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:99
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr "Migra la configurazione da digiKam 4"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:108
#, kde-format
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Crea una nuova configurazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>Configura il modo di apertura file</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Specifica come le immagini dovrebbero essere aperte quando si fa clic "
"col pulsante sinistro del mouse sugli elementi nella vista a icone:</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Apri un'anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Apri con l'editor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/openfilepage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> usare l'anteprima è sempre più veloce che usare "
"l'editor, specialmente per controllare una serie di scatti. Ad ogni modo, "
"non puoi cambiare o aggiustare un'immagine nella modalità anteprima. Nota "
"che se vuoi confrontare le immagini velocemente, la strada migliore è usare "
"il tavolo luminoso. Con questo strumento, puoi guardare le immagini fianco a "
"fianco e usare l'ingrandimento e fare una panoramica in modo sincronizzato.</"
"p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>Configura il comportamento dell'anteprima</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imposta qui come le immagini sono mostrate in modalità anteprima e "
"sul tavolo luminoso:</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Carica una versione ridotta dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Carica immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/previewpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> caricare una versione ridotta dell'immagine è più veloce "
"ma può differire dall'originale, specialmente con i file RAW. In questo "
"caso, una versione pre-processata JPEG del file RAW viene caricata invece "
"che i dati dell'immagine reale. Questa immagine JPEG è incorporata nei "
"metadati del file ed è usata dalla fotocamera per mostrare più velocemente "
"le immagini RAW sugli schermi televisivi.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>Configura la gestione dei file RAW</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imposta qui come vuoi aprire le immagini RAW nell'editor:</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Apri direttamente, con regolazioni fatte automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr ""
"Usa lo strumento di importazione RAW per regolare manualmente le correzioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/rawpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
"want to have the best control over the image. This requires more time in "
"your workflow.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> lo strumento di importazione RAW è concepito per utenti "
"avanzati che vogliono il massimo controllo sull'immagine. Ciò richiede più "
"tempo nel tuo flusso di lavoro.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Analizza la tua raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='https://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Congratulazioni. La configurazione minimale è pronta.</p><p>Ricorda, "
"puoi personalizzare più impostazioni usando il pannello di configurazione di "
"digiKam. Per sapere di più sul mondo di digiKam, raccomandiamo di leggere il "
"<b>manuale di digiKam</b> usando la voce di menu <b>Aiuto/Manuale di "
"digiKam</b> apposita (è necessario installare il pacchetto separato della "
"documentazione di digiKam). Puoi anche leggere il manuale in linea sul sito "
"<a href='https://www.digikam.org/docs'>digikam.org</a>.</p><p>Premi <b>Fine</"
"b> per chiudere questa procedura guidata. digiKam analizzerà la tua raccolta "
"per memorizzare tutti gli album nella banca dati.</p><p><i>Nota:</i> a "
"seconda della dimensione della raccolta, questa operazione può durare un "
"po'. Se interrompi l'operazione di analisi, questa partirà di nuovo alla "
"prossima apertura di digiKam.</p><p>Quando l'analisi è completa, al "
"successivo avvio digiKam controllerà la tua raccolta solo per trovare nuovi "
"oggetti, il che è più veloce. Puoi forzare digiKam a controllare la presenza "
"di nuovi elementi usando la voce di menu <b>Strumenti->Manutenzione->Cerca "
"nuovi elementi</b>.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>Suggerimenti contestuali abilitati</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imposta qui se vuoi che siano mostrati i suggerimenti contestuali "
"nella vista a icone e nella vista cartelle:</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "Non mostrare i suggerimenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Usa i suggerimenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/tooltipspage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> i suggerimenti mostrano i metadati di digiKam e della "
"fotografia al volo, come il mouse si muove sopra gli elementi. Questo può "
"essere utile quando si selezionano degli elementi. I suggerimenti sono "
"mostrati nella vista cartelle dell'album, nella vista a icone, nella vista a "
"icone della fotocamera, nell'elenco di elaborazione in serie e nella barra "
"delle miniature. Dal pannello di configurazione di digiKam, puoi impostare "
"il contenuto di questi suggerimenti e i tipi di carattere da usare.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Benvenuto in digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam è "
"un'applicazione avanzata di gestione foto rilasciata come software libero.</"
"p><p>Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare le impostazioni di "
"primo avvio per essere in grado di usare digiKam velocemente.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/firstrun/welcomepage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><br/><p>You can ignore the following if you use digiKam for the first "
"time:</p><p><b>Transition from digiKam 4</b></p><p>Configuration files from "
"digiKam 4 are not migrated. The old database can still be used, you just "
"need to choose the same locations for collections and database in the "
"following dialogs. It is recommended to create a backup of your database "
"before proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old "
"%2). There are unresolved problems reported when re-using old configuration "
"files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own "
"risk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><br/><p>Puoi ignorare la parte che segue se usi digiKam per la prima "
"volta:</p><p><b>Transizione da digiKam 4</b></p><p>I file di configurazione "
"da digiKam 4 non sono stati migrati. La vecchia banca dati può essere ancora "
"utilizzata, devi solo scegliere, nelle finestre seguenti, le stesse "
"posizioni per le raccolte e la banca dati. Consigliamo di creare una copia "
"di sicurezza della tua banca dati prima di procedere.</p><p>La nuova "
"posizione per i file di configurazione è %1 (la vecchia è %2). Sono "
"segnalati problemi non risolti durante il riuso dei vecchi file di "
"configurazione, non è dunque consigliato eseguire questa operazione per il "
"momento, e il rischio è tutto a tuo carico.</p></qt>"
# Per cosa starà mai «Ref.»? Boh!
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Ref. immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76
#, kde-format
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Somiglianza media:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:80
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Questo mostra tutti gli elementi duplicati trovati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Aggiorna codici di controllo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per aggiornare i codici di controllo di tutte le "
"immagini."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Find duplicates"
msgstr "Trova duplicati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr "Usa questo pulsante per cercare duplicati negli album selezionati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:157
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Similarity range:"
msgstr "Intervallo di somiglianza:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Restriction:"
msgstr "Restrizione:"
# ML XXX Controllare!
# se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Limita all'album di riferimento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Exclude reference album"
msgstr "Escludi album di riferimento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to "
"limit search to the album of reference image, or to exclude the album of "
"reference image of the search."
msgstr ""
"Usa questa opzione per restringere la ricerca dei duplicati in base a certi "
"criteri, tipo limitare la ricerca all'album dell'immagine di riferimento, o "
"escludere l'album dell'immagine di riferimento della ricerca."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Restrict to:"
msgstr "Limita a:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Only selected tab"
msgstr "Solo la scheda selezionata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "One of"
msgstr "Una di"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Albums but not tags"
msgstr "Album ma non tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Tags but not albums"
msgstr "Tag ma non album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags."
"<br/><i>One of</i> means that the images are either in the selected albums "
"or tags.<br/><i>Both</i> means that the images are both in the selected "
"albums and tags.<br/><i>Albums but not tags</i> means that images must be in "
"the selected albums but not tags.<br/><i>Tags but not albums</i> means that "
"images must be in the selected tags but not albums.<br/><i>Only selected "
"tab</i> means that only the selected tab is used."
msgstr ""
"Usa questa opzione per decidere circa la relazione degli album e i tag "
"selezionati.<br/><i>Uno di</i> significa che le immagini sono o negli album "
"o nei tag selezionati.<br/><i>Entrambi</i> significa che le immagini sono "
"sia negli album, sia nei tag selezionati.<br/><i>Album ma non tag</i> "
"significa che le immagini devono essere negli album selezionati ma non nei "
"tag.<br/><i>Tag ma non album</i> significa che le immagini devono essere nei "
"tag selezionati ma non negli album.<br/><i>Solo scheda selezionata</i> "
"significa che è usata solo la scheda selezionata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Schizzo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Trascina qui un'immagine<br/>per effettuare la ricerca<br/>di elementi "
"simili.</p><p>Puoi anche usare il menu contestuale<br/>quando sfogli le "
"immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:311
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>File</b>:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:313
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Cartella</b>:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:323
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Ricerca negli album:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:345
#, kde-format
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr ""
"Seleziona qui l'intervallo di somiglianza approssimato come percentuale."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the "
"\"Similarity Searches\" view."
msgstr ""
"Inserisci il nome della ricerca attuale di immagini simili da salvare nella "
"vista «Ricerche per somiglianza»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr "Salva ricerca di immagini simili attuale in un nuovo album virtuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
"a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, la ricerca di immagini simili attuale sarà salvata "
"in un nuovo album di ricerca virtuale usando il nome impostato a sinistra."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "Imposta qui il colore usato per disegnare uno schizzo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Annulla l'ultimo tratto dello schizzo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per annullare l'ultima azione di disegno sullo schizzo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Rifai l'ultimo tratto dello schizzo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per rifare l'ultima azione di disegno annullata sullo "
"schizzo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Penna:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:436
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr ""
"Imposta qui la dimensione in pixel del pennello da usare per disegnare lo "
"schizzo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "Imposta qui il numero di elementi da trovare con lo schizzo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Pulisci schizzo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Usa questo pulsante per ripulire i contenuti dello schizzo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity "
"Searches\" view."
msgstr ""
"Inserisci il nome della ricerca da schizzo attuale da salvare nella vista "
"«Ricerche per somiglianza»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr "Salva la ricerca da schizzo attuale in un nuovo album virtuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, la ricerca approssimata da schizzo attuale sarà "
"salvata in un nuovo album di ricerca virtuale usando il nome impostato a "
"sinistra."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints. Please generate the fingerprints first."
msgstr ""
"I codici di controllo delle immagini non sono ancora stati generati per la "
"tua raccolta. Gli strumenti di ricerca per somiglianza non potranno "
"funzionare senza codici di controllo pre-generati. Genera prima i codici di "
"controllo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:700
#, kde-format
msgid "No Fingerprints"
msgstr "Senza codici di controllo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
"will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"Basta disegnare qui uno schizzo approssimato di cosa vuoi trovare e digiKam "
"visualizzerà le migliori corrispondenze nella vista delle miniature."
#. +> trunk5
#: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Disegna qui uno schizzo\n"
"per effettuare una\n"
"ricerca approssimata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Carta stradale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Ibrida"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Rilievi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Mostra controllo del tipo di mappa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Mostra controllo della navigazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Mostra controllo della scala"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:421
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Elementi flottanti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:198
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Globo virtuale di Marble"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:338
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Atlante"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:343
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Sferica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Mercatore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirettangolare"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Mostra bussola"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:380
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Mostra barra della scala"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:385
#, kde-format
msgid "Show navigation"
msgstr "Mostra navigazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:390
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Mostra mappa di insieme"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:412
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Proiezione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:169
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:191
#, kde-format
msgid "Bookmark folder"
msgstr "Creazione del segnalibro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:201
#, kde-format
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "Il file non è un file XBEL versione 1.0."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarknode.cpp:316
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Titolo sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
"Digita un nome e un commento per il segnalibro, poi scegli dove conservarlo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Bookmark title"
msgstr "Titolo del segnalibro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Commento del segnalibro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Modifica i segnalibri di geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:439
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:419
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksdlg.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dalla tua raccolta di segnalibri?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Rimuovi segnalibro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, kde-format
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Inserisci segnalibro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144
#, kde-format
msgid "Title Change"
msgstr "Cambio del titolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148
#, kde-format
msgid "Comment Change"
msgstr "Cambio commento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152
#, kde-format
msgid "Address Change"
msgstr "Cambio indirizzo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:705
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:822
#, kde-format
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Caricamento del segnalibro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:706
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Errore durante il caricamento dei segnalibri alla riga %1, colonna %2:\n"
"%3"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:811
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:813
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:838
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:830
#, kde-format
msgid "Imported %1"
msgstr "Importato %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:836
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:837
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "%1 segnalibri.xbel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "Export error"
msgstr "Errore di esportazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/bookmarksmngr.cpp:845
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr "errore durante il salvataggio dei segnalibri"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:153
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica segnalibri"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:159
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Aggiungi segnalibro..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:115
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Avviso: impostazioni dei file ausiliari"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpscommon.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
"at your own risk."
msgstr ""
"Hai abilitato la scrittura su file ausiliari per la memorizzazione dei "
"metadati dell'applicazione ospite, ma non la lettura. Questo vuol dire che "
"tutti i metadati memorizzati nei file ausiliari verranno sovrascritti.\n"
"Abilita la lettura dei file ausiliari nell'applicazione ospite o continua a "
"tuo rischio e pericolo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/core/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "1 immagine spostata"
msgstr[1] "%1 immagini spostate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Carica file GPX..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Mostra tracce sulla mappa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le tracce sulla mappa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Camera time zone:"
msgstr "Fuso orario della macchina fotografica:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
"reference.</p><p>Note: positive offsets count eastwards from zero longitude "
"(GMT), they are 'ahead of time'.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta il fuso orario al momento dello scatto della macchina "
"fotografica, in modo che l'ora delle immagini possa essere convertita in GMT "
"per corrispondere all'ora GPS.</p><p>Nota: gli scostamenti positivi si "
"calcolano verso est dalla longitudine zero (GMT), essi sono «in anticipo "
"sull'ora».</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr "Scostamento delle fotografie (hh:mm:ss):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong "
"camera clock or different time zone."
msgstr ""
"Imposta lo scostamento tra i tempi delle fotografie e i tempi delle tracce. "
"Per es., per correggere l'ora errata della fotocamera o un diverso fuso "
"orario."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr "Imposta il tempo della fotografia prima o dopo il tempo della traccia."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Massimo salto di tempo (hh:mm:ss):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image "
"time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Imposta la massima differenza di tempo per interpolare i punti di un file "
"GPX ai dati dell'ora dell'immagine. Se la differenza di tempo supera questa "
"impostazione, la corrispondenza non verrà tentata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to "
"be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Imposta la massima differenza di tempo da un punto della traccia GPS all'ora "
"dell'immagine da far corrispondere. Se la differenza di tempo supera questa "
"impostazione, la corrispondenza non verrà tentata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Correla"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Seleziona file GPX da caricare"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "Non è stato possibile caricare il file GPX seguente:"
msgstr[1] "Non è stato possibile caricare i %1 file GPX seguenti:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "Errore nel caricamento del file GPX"
msgstr[1] "Errore nel caricamento dei file GPX"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Correlazione delle immagini -"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "Correlazione non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings "
"are correct."
msgstr ""
"Impossibile correlare un'immagine, assicurati che le impostazioni dello "
"scostamento e del salto di tempo siano corrette."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "Correlazione riuscita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
"Tutte le immagini sono state correlate. Puoi ora controllarne la posizione "
"sulla mappa."
#. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases.
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:491
#, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "Correlazione conclusa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
"Sono state correlate %1 immagini su %2. Controlla le impostazioni dello "
"scostamento e del salto di tempo, se pensi che avrebbero dovuto essere "
"correlate più immagini."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:504
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "1 immagine correlata"
msgstr[1] "%1 immagini correlate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/correlator/track_listmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "#points"
msgstr "№ punti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:373
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
# «Dilution of precision», vedi articolo Wikipedia:
# http://en.wikipedia.org/wiki/Dilution_of_precision_%28GPS%29
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:406
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP: %1"
# «Fix» è un termine tecnico del GPS per il posizionamento sulla mappa.
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:411
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Fix: %1d"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:416
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "№ sat: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:451
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:471
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:735
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Apertura del file non riuscita."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:800
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Aggiunta di informazioni GPS all'immagine non riuscita."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:811
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Rimozione di informazioni GPS dall'immagine non riuscita."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:841
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:848
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Salvataggio di tag nel file non riuscito."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemcontainer.cpp:859
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "Impossibile salvare le modifiche al file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Incolla le coordinate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste coordinates swapped"
msgstr "Incolla le coordinate scambiate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Rimuovi le coordinate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Rimuovi altitudine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Rimuovi incertezza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:120
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:671
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Rimuovi velocità"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:121
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Recupera valori di altitudine mancanti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:437
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:775
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "Sincronizzazione GPS"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr ""
"Trovato più di un punto negli appunti, ma posso assegnarne uno alla volta."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:504
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "Non ho trovato delle coordinate negli appunti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:508
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Coordinate incollate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:540
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "Segnalibro selezionato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:650
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Rimuovi le informazioni sulle coordinate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:655
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Rimuovi le informazioni sull'altitudine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:661
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Rimuovi le informazioni sull'incertezza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:723
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "Recupero delle altitudini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Recupero dell'altitudine non riuscito:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/items/gpsitemlistcontextmenu.cpp:781
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Altitudine recuperata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:115
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:90
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{Nazione}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{Stato}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Contea}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Città}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Paese}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Villaggio}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Località}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "{Via}"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Aggiungi tag della nazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Aggiungi tag dello stato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Aggiungi tag del distretto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Aggiungi tag della contea"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Aggiungi tag della città"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Aggiungi tag del quartiere"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Aggiungi tag del sobborgo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Aggiungi tag del paese"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Aggiungi tag del villaggio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Aggiungi tag della località"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Aggiungi via"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Aggiungi tag del numero civico"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Aggiungi luogo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Aggiungi area amministrativa locale 2"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Aggiungi area amministrativa locale 1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Aggiungi nuovo tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Rimuovi il tag selezionato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Rimuovi tutti i tag di controllo sotto questo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Aggiungi tutti gli elementi dell'indirizzo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Seleziona lingua:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Seleziona servizio:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Open Street Map"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Nome di luogo di Geonames.org (fuori dagli USA)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Indirizzo completo di Geonames.org (solo USA)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:294
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Meno opzioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Scrivi i tag in XMP"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Process reverse geocoding"
msgstr "Elabora la geocodifica inversa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "I tag dell'immagine sono cambiati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "Recupero di informazioni GI -"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Più opzioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Aggiungi nuovo tag:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Seleziona un nome per il nuovo tag:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained?"
msgstr ""
"%1 immagini su %2 sono state sottoposte a geocodifica inversa. Vuoi "
"mantenere i tag precedentemente ottenuti?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942
#, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Interrompere la geocodifica inversa?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Impossibile aprire «%1»"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "Il file è vuoto."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Errore di elaborazione: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr "Nessun elemento GPX trovato, probabilmente non è un file GPX."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr "Il file è un file GPX, ma non sono stati trovati dati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta zoom"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci zoom"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Passa da marcatori a miniature."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Anteprima di elementi singoli"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Anteprima di elementi raggruppati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Mostra numeri"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "M+"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Aumenta dimensione miniature sulla mappa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "M-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Diminuisci dimensione miniature sulla mappa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Rimuovi l'attuale selezione della regione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Seleziona immagini disegnando un rettangolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Modalità scorrimento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Effettua zoom su un gruppo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Crea una selezione di regione da una miniatura"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Filtra immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Rimuovi il filtro attuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Seleziona immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Blocca la posizione della mappa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Impostazioni mappa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Interfaccia di geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsiteminfosorter.cpp:204
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Ordina per valutazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
"view."
msgstr ""
"Inserisci il nome della ricerca su mappa attuale da salvare nella vista "
"«Ricerche su mappa»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "Salva la ricerca su mappa attuale in un nuovo album virtuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, la ricerca su mappa attuale sarà salvata in un "
"nuovo album di ricerca virtuale usando il nome impostato a sinistra."
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Ricerca tramite area:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Mostra elementi non geolocalizzati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:535
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:121
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Il nome della ricerca esiste già.\n"
"Inserisci un altro nome:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:539
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:125
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:547
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "Il nome esiste"
#. +> trunk5
#: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:652
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Elementi non geolocalizzati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/core/undocache.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The free disk space in the path \"%1\" for the undo cache file is < 2 GiB! "
"Undo cache is now disabled!"
msgstr ""
"Lo spazio libero su disco nel percorso «%1» per i file di cache è < 2 GiB. "
"Le azioni di annullamento della cache ora sono disabilitate."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Do not know"
msgstr "Non so"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Prende l'azione più sicura e appropriata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Profilo dei colori discordante"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Profilo di colore mancante"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Immagine senza calibrazione del colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Questa immagine ha <b>un profilo dei colori incorporato</b><br/> che non "
"corrisponde al tuo profilo dei colori per lo spazio di lavoro.<br/> Come "
"vuoi procedere?</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Questa immagine <b>non ha informazione sullo spazio dei colori</b><br/"
">che è stato usato al momento della sua creazione. <br/>Come vuoi procedere?"
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Le informazioni sul colore di questa immagine sono senza calibrazione.<br/"
">Come vuoi procedere?</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:273
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:633
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Profilo dei colori incorporato:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:279
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Profilo di colore di input"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:295
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Spazio dei colori di lavoro:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Colori originali:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Colore senza correzione: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Colori grezzi:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Colori risultanti:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "Correzione applicata:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Colori corretti:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Mantieni il profilo incorporato, non convertirlo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Converti allo spazio di colore di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Ignora il profilo incorporato, assegna questo profilo:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:386
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "e quindi converti allo spazio di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:390
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:489
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Nessun profilo disponibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "Attribuisci un profilo e converti allo spazio di colore di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:428
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Assegna e mantieni un profilo di colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:429
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "Lascia il file non etichettato, non amministrare i colori"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr ""
"Quale spazio di colore dovrebbe essere usato per interpretare i colori di "
"questa immagine?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRGB (standard di Internet)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:480
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Spazio dei colori di lavoro attuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:481
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Questo profilo:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr ""
"Selezionare il profilo di colore di input del dispositivo (macchina "
"fotografica) usato per creare questa immagine:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:531
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:748
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Nessun profilo di input disponibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:629
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Profilo colore assegnato: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:643
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Nessun profilo</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Opzioni di prova colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Prova colore attiva"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "Abilita la vista della prova software gestita nel colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Prova colore disattiva"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "Disabilita la vista della prova software gestita nel colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>Configura la vista per la prova colore</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Profilo del dispositivo di output da simulare:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona il profilo per il tuo dispositivo di output (di solito la "
"stampante). Questo profilo sarà usato per fare una prova colore, per vedere "
"come un'immagine verrà resa dal dispositivo di output.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<p>Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Premi questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di "
"prova software selezionato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Obiettivo di resa:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Evidenzia i colori fuori gamma"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Evidenziamento colore:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:854
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Errore di profilo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:854
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "Nessun profilo selezionato."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Salva?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr ""
"Salva le modifiche attuali. Nota: l'immagine originale non sarà mai "
"sovrascritta."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Salva le modifiche come una nuova versione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
"Salva le modifiche attuali come una nuova versione del file. Il file "
"caricato rimarrà senza modifiche, un nuovo file sarà creato."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr ""
"Scarta le modifiche applicate all'immagine durante la sessione di modifica."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br/>Do you wish to save your changes?"
"</qt>"
msgstr "<qt>L'immagine corrente è stata modificata.<br/>Vuoi salvarla?</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:400
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:152
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:118
#, kde-format
msgid "About this tool..."
msgstr "Informazioni su questo strumento..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guida:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr ""
"Imposta qui il colore usato per disegnare le linee tratteggiate di guida."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr ""
"Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le linee "
"tratteggiate di guida."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Riporta queste impostazioni ai valori predefiniti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Salva tutti i parametri in un file di testo delle impostazioni."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:226
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Prova"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Prova tutte le impostazioni."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:331
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:44
#, kde-format
msgid "&First"
msgstr "&Primo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:337
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Last"
msgstr "&Ultimo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Apri l'originale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Salva le modifiche alla versione corrente del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Salva come una nuova versione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "Salva le modifiche attuali a una nuova versione del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:369
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Salva la nuova versione come..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
"Salva le modifiche attuali a una nuova versione del file, specificando il "
"nome del file e il formato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Salva nel formato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "HEIC"
msgstr "HEIC"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Salva il file in una cartella al di fuori della tua raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Scarta tutte le attuali modifiche a questo file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:77
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Apri l'elemento con l'applicazione predefinita assegnata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:456
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:468
#, kde-format
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Adatta alla &selezione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per adattare l'immagine all'area attualmente "
"selezionata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indicatore di sottoesposizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per visualizzare del nero sovrapposto all'anteprima. "
"Questo ti aiuterà a evitare di sottoesporre l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indicatore di sovraesposizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per visualizzare il bianco sovrapposto all'immagine. "
"Questo ti aiuterà a evitare di sovraesporre l'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Opzioni di prova colore..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Vista prova colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Ritaglia alla selezione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata per ritagliare l'immagine. Seleziona una "
"regione dell'immagine per abilitare questa azione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:656
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1450
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Nessuna selezione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Informazioni sull'immagine attualmente selezionata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Information about image size"
msgstr "Informazioni sulle dimensioni dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Saving image..."
msgstr "Salvataggio dell'immagine..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Attendi il salvataggio dell'immagine..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1120
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Stai per sovrascrivere il file «%1»\n"
"Sei sicuro?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br/>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>L'immagine <b>%1</b> è stata modificata.<br/>Vuoi salvarla?</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1377
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image <b>%1</b> has been modified.<br/>All changes will be lost."
msgstr ""
"L'immagine <b>%1</b> è stata modificata.<br/>Tutte le modifiche andranno "
"perse."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Loading:"
msgstr "Caricamento: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Cannot load \"%1\""
msgstr "Impossibile caricare «%1»"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1536
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"Impossibile aprire il profilo dello spazio di lavoro specificato («%1»). Non "
"sarà effettuata alcuna trasformazione dei colori. Controlla la "
"configurazione della gestione del colore nella configurazione di digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Salvataggio:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file\n"
"«%1»\n"
"su\n"
"«%2»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo nella cartella «%1»: %2 (%3)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1894
#, kde-format
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr ""
"Impossibile stabilire il formato con cui salvare l'immagine finale "
"risultante."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1901
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
msgstr ""
"Impossibile salvare: il percorso trovato del file <b>%1</b> non è valido."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2143
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
msgstr ""
"Impossibile salvare <b>%1</b> con la versione suggerita del nome<b>%2</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2213
#, kde-format
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Non hai il permesso di scrivere sul file «%1». Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2259
#, kde-format
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Sovrascrittura del file originale non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2336
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "La vista di gestione del colore è abilitata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2340
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "La vista di gestione del colore è disabilitata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2345
#, kde-format
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr ""
"La gestione dei colori non è configurata, perciò la vista di gestione dei "
"colori non è disponibile."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è abilitato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2381
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è disabilitato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è abilitato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è disabilitato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2487
#, kde-format
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Trasforma"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2494
#, kde-format
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Decora"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2501
#, kde-format
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2508
#, kde-format
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2515
#, kde-format
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Migliora"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Editor delle immagini - %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:916
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Nessuna immagine nell'album attuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Non ci sono immagini da far vedere nell'album attuale.\n"
"L'editor delle immagini sarà chiuso."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1177
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "File non disponibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr "<qt>Il file originale (<b>%1</b>) non è attualmente disponibile</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Chiudi editor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:45
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Elimina permanentemente il file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:55
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Elimina permanentemente senza chiedere conferma"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Cestina senza chiedere conferma"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:216
#, kde-format
msgid "Image Editor Thumbnail Dock"
msgstr "Area miniature dell'editor di immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:250
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Rimuovi tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow_setup.cpp:275
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:374
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Assegna etichette"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Caricamento dell'immagine non riuscito\n"
" «%1»"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:211
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:253
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:283
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:201
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:226
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:286
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi vedere l'immagine originale ritagliata che sarà usata per il "
"calcolo dell'anteprima.</p><p>Fai clic e trascina il puntatore del mouse "
"nell'immagine per cambiare la focalizzazione del ritaglio.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Se questa opzione è abilitata, sarà mostrata l'immagine originale."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:98
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Anteprima immagine originale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata verticalmente. "
"Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui metà sarà dall'immagine "
"originale e l'altra metà dall'immagine risultante."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Anteprima divisione verticale con immagine adiacente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
"orizzontalmente. Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui metà "
"sarà dall'immagine originale e l'altra metà dall'immagine risultante."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:124
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Anteprima divisione orizzontale con immagine adiacente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata verticalmente. "
"La stessa parte dell'immagine originale e risultante sarà mostrata fianco a "
"fianco."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:136
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Anteprima divisione verticale con la stessa regione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata "
"orizzontalmente. La stessa parte dell'immagine originale e risultante sarà "
"mostrata fianco a fianco."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:148
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr "Anteprima divisione orizzontale con la stessa regione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Se questa opzione è abilitata, sarà mostrata l'immagine finale."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Anteprima immagine finale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
"Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine originale quando il mouse è "
"sull'area dell'immagine, altrimenti vedrai l'immagine risultante."
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:168
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Anteprima al passaggio del mouse"
#. +> trunk5
#: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Modalità anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Connessione alla fotocamera..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Connessione stabilita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "Connessione non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Impossibile ottenere spazio libero dalla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:469
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "Impossibile ottenere l'anteprima dalla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:483
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Impossibile elaborare la cattura dalla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile elencare la cartella <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile elencare i file in <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile recuperare le miniature per <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile ottenere i metadati per <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:628
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:918
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile scaricare il file <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "Impossibile convertire il file <filename>%1</filename> in JPEG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Impossibile convertire il file <filename>%1</filename> in DNG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Conversione del file <filename>%1</filename> in DNG saltata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "File <filename>%1</filename> saltato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Rinomina file in <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile salvare il file sidecar per <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Timeout dallo script per <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile avviare lo script per <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:987
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile scaricare il file <b>%1</b>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:991
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Impossibile scaricare il file <b>%1</b>. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile caricare il file <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile caricare il file <b>%1</b>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Impossibile caricare il file <b>%1</b>. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile eliminare il file <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile eliminare il file <b>%1</b>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Impossibile eliminare il file <b>%1</b>. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile bloccare <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile commutare il blocco del file <b>%1</b>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/cameracontroller.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Impossibile commutare il blocco del file <b>%1</b>. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
msgstr ""
"Titolo: <b>%1</b><br/>Modello: <b>%2</b><br/>Porta: <b>%3</b><br/>Percorso: "
"<b>%4</b><br/><br/>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniature: <b>%1</b><br/>Acquisisci immagine: <b>%2</b><br/>Elimina "
"elementi: <b>%3</b><br/>Carica elementi: <b>%4</b><br/>Crea cartelle: <b>%5</"
"b><br/>Elimina cartelle <b>%6</b><br/><br/>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sì"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1407
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1408
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1409
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1410
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1411
#: core/utilities/import/backend/gpcamera.cpp:1412
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:601
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:602
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:603
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:604
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:605
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:606
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br/><br/>"
msgstr ""
"Driver <b>Fotocamera montata</b> per le macchine fotografiche a memoria di "
"massa USB/IEEE1394 e lettori di schede Flash Disk.<br/><br/>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Titolo: <b>%1</b><br/>Modello: <b>%2</b><br/>Porta: <b>%3</b><br/>Percorso: "
"<b>%4</b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniature: <b>%1</b><br/>Acquisisci immagine: <b>%2</b><br/>Elimina "
"elementi: <b>%3</b><br/>Carica elementi: <b>%4</b><br/>Crea cartelle: <b>%5</"
"b><br/>Elimina cartelle <b>%6</b><br/><br/>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sul driver <b>Fotocamera montata</b>, leggi la "
"sezione <b>Macchine fotografiche digitali supportate</b> nel manuale di "
"digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/backend/umscamera.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
"digiKam team at:<br/><br/>https://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Il driver <b>Fotocamera montata</b> è una semplice interfaccia a un disco di "
"macchina fotografica montato localmente sul tuo file system.<br/><br/>Non "
"usa un driver libgphoto2.<br/><br/>Per segnalare qualsiasi problema con "
"questo driver, contatta la squadra di digiKam a questo indirizzo:<br/><br/"
">https://www.digikam.org/?q=contact"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Seleziona cartella della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona la cartella della fotocamera dove vuoi caricare le immagini.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Informazioni dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Summary"
msgstr "Riepilogo del dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device Manual"
msgstr "Manuale del dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "About Driver"
msgstr "Informazioni sul driver"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Acquisisci da %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/dialogs/capturedlg.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Acquisisci"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importcategorydrawer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Formato sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "Questo elemento è bloccato."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Lo stato di scaricamento di questo elemento è sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "Questo elemento non è mai stato scaricato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "Questo elemento è già stato scaricato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "Imposta come digiKam rinominerà i file durante lo scaricamento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:245
#, kde-format
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opzioni di rinomina dei file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:251
#, kde-format
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Creazione automatica degli album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:257
#, kde-format
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operazioni al volo (solo JPEG)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:263
#, kde-format
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Opzioni di conversione DNG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:269
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Acquisisci"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverti la selezione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Seleziona nuovi elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Seleziona elementi bloccati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Scarica nuova"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Scarica selezionati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Scarica tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Scarica ed elimina nuova"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Scarica ed elimina selezionati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Scarica ed elimina tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Carica..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Commuta blocco"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Segna come scaricata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina selezionati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "Elimina nuova"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Anteprima elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordina elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr ""
"Il valore in base al quale gli elementi sono ordinati nella vista delle "
"miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "Per percorso"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "Per valutazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "Per stato di scaricamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "&Ordinamento degli elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr ""
"Definisce se gli oggetti sono ordinati in modo crescente o decrescente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
# &?
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "Ra&ggruppa elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr ""
"Le categorie nelle quali gli elementi nella vista delle miniature sono "
"visualizzati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Lista piatta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "Per cartella"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "Per formato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Adatta alla &finestra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ingrandisci al 100%"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Mostra la cronologia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostra la barra delle miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:628
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Immagine precedente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Esci dalla modalità di anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Immagine successiva"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Prima immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Ultima immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "Annullamento dell'operazione corrente, attendi..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Vuoi chiudere la finestra e annullare l'operazione corrente?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Disconnessione dalla fotocamera, attendi..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Analisi dei nuovi file, attendi..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr ""
"Impossibile collegarsi alla macchina fotografica. Assicurati che sia "
"collegata correttamente e accesa."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Seleziona immagine da caricare"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio libero nel supporto della fotocamera per caricare "
"le immagini.\n"
"\n"
"Spazio richiesto: %1\n"
"Spazio libero disponibile: %2"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item "
"<resource>%2</resource>.<br/>Please enter a new filename (without extension):"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cartella della fotocamera <resource>%1</resource> contiene già "
"l'elemento <resource>%2</resource>.<br/>Inserisci un nuovo nome di file "
"(senza estensione):</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1401
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
"Il formato data personalizzato per il tuo album di destinazione non è "
"valido. Controlla le tue impostazioni... "
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1441
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
"La raccolta che ospita il tuo album di destinazione predefinito, impostato "
"per scaricare dalla fotocamera, non è disponibile. Selezionane un'altra "
"dalla finestra di configurazione della fotocamera."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1450
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
"Il tuo album di destinazione predefinito, impostato per scaricare dalla "
"fotocamera, non è disponibile. Selezionane un altro dalla finestra di "
"configurazione della fotocamera."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui "
"importare le immagini della fotocamera.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1566
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr ""
"Scaricamento delle immagini terminato, ora puoi scollegare la fotocamera "
"mentre le immagini verranno ruotate automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Scaricamento delle immagini terminato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"Gli elementi elencati sotto sono bloccati dalla fotocamera (in sola "
"lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente "
"eliminarli, prima sbloccali e poi riprova."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:1979
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"Stai per eliminare questa immagine. <b>Il file eliminato non è recuperabile."
"</b> Vuoi procedere?"
msgstr[1] ""
"Stai per eliminare queste %1 immagini. <b>I file eliminati non sono "
"recuperabili.</b> Vuoi procedere?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2030
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Spazio su disco insufficiente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2031
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio libero nel disco per l'album e le immagini che hai "
"selezionato da scaricare ed elaborare dalla macchina fotografica.\n"
"\n"
"Stima dello spazio richiesto: %1\n"
"Spazio libero disponibile: %2\n"
"\n"
"Provare comunque?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2341
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2367
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Nessun elemento selezionato (%1 elemento)"
msgstr[1] "Nessun elemento selezionato (%1 elementi)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2359
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "<b>%1</b> (%2 di %3)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2377
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "%2/%1 elemento selezionato"
msgstr[1] "%2/%1 elementi selezionati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2448
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Esiste già un file con lo stesso nome (<b>%1</b>) nella cartella <resource>"
"%2</resource>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui.cpp:2460
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile trovare album nel percorso <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: Menu (Device)
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/main/importui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Cartelle della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/views/importpreviewview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Escape preview"
msgstr "Esci dall'anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/views/importstackedview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import Thumbnail Dock"
msgstr "Area miniature dell'importazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr "Scrivi il nome del documento in EXIF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Correggi data e ora interne"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Ruota o ribalta automaticamente l'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Converti in formato di file senza perdita di informazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "New image format:"
msgstr "Nuovo formato dell'immagine:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"Imposta qui tutte le opzioni per correggere o trasformare automaticamente i "
"file JPEG mentre vengono scaricati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi ruotare o ribaltare automaticamente le "
"immagini usando le informazioni EXIF registrate dalla fotocamera."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr ""
"Imposta qui il tipo di modello di metadati che vuoi applicare alle immagini."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per scrivere il nome del documento nei metadati EXIF. "
"Il nome del documento è nome del file originale del file importato."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per impostare i tag della data e dell'ora ai valori "
"giusti se la macchina fotografica non lo fa al momento dello scatto. I "
"valori saranno salvati nei campi EXIF/IPTC DateTimeDigitized e "
"DateTimeCreate."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per convertire automaticamente tutti i file JPEG in "
"un formato di file senza perdita. <b>Nota:</b> la conversione delle immagini "
"su un computer lento potrebbe occupare po' di tempo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/advancedsettings.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"Seleziona il tuo formato di file senza perdita preferito in cui convertire. "
"<b>Nota:</b> tutti i metadati saranno mantenuti nella conversione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: "
"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The "
"day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The "
"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The "
"month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The "
"month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: "
"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</"
"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year "
"as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be "
"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
"Examples, if date is 20 July 1969:</p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</"
"p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</"
"b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
"<p>Queste espressioni possono essere usate per personalizzare il formato "
"della data:</p><p><b>d</b>: il giorno come un numero senza uno zero "
"precedente (da 1 a 31)</p><p><b>dd</b>: il giorno come un numero con uno "
"zero precedente (da 01 a 31)</p><p><b>ddd</b>: l'abbreviazione del nome del "
"giorno tradotto (es.: da «Lun» a «Dom»)</p><p><b>dddd</b>: la versione lunga "
"del nome del giorno tradotto (es: da «Lunedì» a «Domenica»). </p><p><b>M</"
"b>: il mese come un numero senza uno zero precedente (da 1 a 12) </"
"p><p><b>MM</b>: il mese come un numero con uno zero precedente (da 01 a 12)</"
"p><p><b>MMM</b>: l'abbreviazione del nome del mese tradotto (es.: da «Gen» a "
"«Dic») </p><p><b>MMMM</b>: il nome lungo del mese tradotto (es.: da "
"«Gennaio» a «Dicembre») </p><p><b>yy</b>: l'anno come un numero a due cifre "
"(es.: da 00 a 99) </p><p><b>yyyy</b>: l'anno come un numero a 4 cifre (es. "
"2012)</p><p> Tutti gli altri caratteri saranno trattati come testo. "
"Qualsiasi sequenza di caratteri racchiusa tra virgolette singole sarà "
"trattata come testo e non usata nell'espressione. Esempi, se la data è il 20 "
"luglio 1969: </p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</"
"b> : Dom Luglio 20 69</p><p><b>«Foto scattata» dddd</b> : Foto scattata "
"Domenica</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Sotto-album basati sulle estensioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Sotto-album basati sulle date"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Formato della data:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "Testo esteso"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "Impostazioni locali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"Imposta come digiKam crea automaticamente gli album durante lo scaricamento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sotto-album "
"dell'album di destinazione creati automaticamente in base all'estensione dei "
"file. In questo modo, puoi separare i file RAW e JPEG mentre vengono "
"scaricati della macchina fotografica."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sotto-album "
"dell'album di destinazione creati automaticamente in base alla data di "
"creazione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona il formato della data preferito per creare nuovi album. Le "
"opzioni disponibili sono:</p><p><b>ISO</b>: il formato di data secondo la "
"specifica ISO 8601 (AAAA-MM-GG). Per esempio, <i>2006-08-24</i>.</"
"p><p><b>Testo esteso</b>: il formato di data in testo leggibile. Per "
"esempio, <i>Gio 24 Aug 2006</i>.</p><p><b>Impostazioni locali</b>: il "
"formato di data secondo le impostazioni del pannello di controllo di KDE.</"
"p> <p><b>Personale</b>: usa un formato personalizzato per la data.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
"Mostra il risultato della data convertita 1968-12-26 usando il tuo formato "
"personale."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Es.: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/albumcustomizer.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "Il formato non è valido..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/capturewidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Converti le immagini RAW in"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "Digital_Negative_(file_format)'>DNG container</a></p>"
msgid ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Negative_(file_format)'>DNG container</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative'>Contenitore DNG</"
"a></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr ""
"Imposta qui tutte le opzioni per convertire automaticamente le immagini RAW "
"in contenitore DNG mentre vengono scaricate."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/dngconvertsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per convertire automaticamente le immagini RAW in "
"contenitore DNG."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Camera Media"
msgstr "Supporto della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Album Library"
msgstr "Libreria degli album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:347
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacità:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:350
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Disponibile:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/freespacewidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Richiesta:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importcontextmenu.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Solo i nuovi file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "File Raw"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "File JPG/TIFF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/importfiltercombobox.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "File video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Nomi dei file della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per usare i nomi dei file delle immagini dati dalla "
"fotocamera senza modifiche."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Converti lettere in:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Lascia com'è"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Maiuscolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Minuscolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:135
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr "Imposta il metodo usato per cambiare le lettere dei nomi dei file."
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection."
"</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Nota: le modifiche sono applicate dopo il riavvio "
"della connessione della fotocamera.</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:318
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
msgstr "<p><a href=\"camerasetup\">Nota: sono usati i metadati.</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/renamecustomizer.cpp:323
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
msgstr "<p><a href=\"camerasetup\">Nota: non sono usati i metadati.</a></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.</p>"
msgstr ""
"<p>Queste espressioni possono essere utilizzate per personalizzare la riga "
"di comando:</p><p><b>%file</b>: percorso completo del file importato</"
"p><p><b>%filename</b>: nome file del file importato</p><p><b>%path</b>: "
"percorso del file importato</p><p><b>%orgfilename</b>: nome file originale</"
"p><p><b>%orgpath</b>: percorso originale</p><p>Se non sono presenti "
"espressioni, il percorso completo viene aggiunto al comando.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Esegui script per l'immagine:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "Nessuno script selezionato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/import/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr "Imposta qui lo script da eseguire per ogni immagine importata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Trascina qui un'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Mostra nel pannello sinistro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:268
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Mostra nel pannello destro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:269
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:70
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:340
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:270
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Rimuovi elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Pulisci tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:474
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Trascina qui le immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:190
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "Un elemento sul tavolo luminoso"
msgstr[1] "%1 elementi sul tavolo luminoso"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:56
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "A sinistra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Mostra elemento nel pannello sinistro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:63
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "A destra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Mostra elemento nel pannello destro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:82
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Rimuovi elemento dal tavolo luminoso"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi dal tavolo luminoso"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:100
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Elimina immediatamente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Sincronizza anteprima dai pannelli sinistro e destro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:119
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Per coppia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:122
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Naviga per coppie con tutti gli elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:127
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Pulisci all'uscita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:130
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Pulisci il tavolo luminoso quando lo chiudi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:131
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr "Rimuovi tutte le immagini dal tavolo luminoso quando viene chiuso"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:225
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Modifica i titoli sulla destra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Modifica i commenti sulla destra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:235
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Mostra i tag assegnati sulla destra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:240
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Modifica i titoli sulla sinistra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Modifica i commenti sulla sinistra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:250
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Mostra i tag assegnati sulla sinistra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_setup.cpp:442
#, kde-format
msgid "Light Table Thumbnail Dock"
msgstr "Area miniature del tavolo luminoso"
# slideshow=presentazione?
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:61
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindow_tools.cpp:88
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Preparazione della presentazione. Attendere..."
#. i18n: ectx: Menu (LeftPanel)
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:36
#, kde-format
msgid "&Left Panel"
msgstr "Panne&llo sinistro"
#. i18n: ectx: Menu (RightPanel)
#. +> trunk5
#: core/utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:42
#, kde-format
msgid "&Right Panel"
msgstr "Pannello dest&ro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:310
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:347
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr "Pulisci le banche dati: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:137
#, kde-format
msgid "analysing databases"
msgstr "analisi delle banche dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:219
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr "pulizia della banca dati principale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:246
#, kde-format
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "pulizia della banca dati delle miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:275
#, kde-format
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "pulizia della banca dati del riconoscimento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:310
#, kde-format
msgid "cleaning similarity db"
msgstr "pulizia della banca dati delle somiglianze"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:347
#, kde-format
msgid "shrinking databases"
msgstr "compattazione delle banche dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being "
"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</"
"p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This "
"info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current "
"Status:"
msgstr ""
"<p>Compattazione delle banche dati in corso.</p><p>È in corso la "
"compattazione delle tue banche dati. Ciò occuperà del tempo, in base alla "
"dimensione delle banche dati.</p><p>È necessario bloccare momentaneamente "
"digiKam in modo da evitare danni alle banche dati. Questo riquadro "
"informativo verrà chiuso al termine del processo di compattazione.</p>Stato "
"attuale:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:487
#, kde-format
msgid "Core DB"
msgstr "Banca dati principale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:488
#, kde-format
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "Banca dati miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:489
#, kde-format
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "Banca dati riconoscimento facciale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:490
#, kde-format
msgid "Similarity DB"
msgstr "Banca dati Somiglianze"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:127
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Trova elementi duplicati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "Aggiornamento della banca dati dei visi."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:72
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Impronte digitali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Seleziona le operazioni di manutenzione da eseguire</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Elabora elementi da:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "Lavora con tutti i core del processore (quando possibile)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:215
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opzioni condivise"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No option<br/><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nessuna opzione<br/><i>Nota: solo le raccolte degli album vengono "
"elaborate da questo strumento.</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:221
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Cerca nuovi elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
"additional databases for cleaning.<br/> If you select one of the options "
"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/"
"> in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Nota: se attivata, la banca dati principale viene sempre ripulita. "
"Puoi selezionare per la ripulitura banche dati aggiuntive.<br/> Se selezioni "
"una delle opzioni sotto riportate, il processo potrebbe durare molto e "
"bloccare temporaneamente digiKam<br/> affinché non si verifichino danni alle "
"banche dati.</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230
#, kde-format
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "Pulisci anche la banca dati delle miniature."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:231
#, kde-format
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "Pulisci anche la banca dati dei visi."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:232
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr "Compatta anche tutte le banche dati, se possibile."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming "
"is supported both for SQLite and MySQL."
msgstr ""
"Questa opzione porta allo svuotamento (compattazione) delle banche dati. Lo "
"svuotamento è supportato sia per SQLite, sia per MySQL."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr "Esegui la pulizia delle banche dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr "Ricerca oggetti cambiati o non catalogati (più veloce)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Ricostruisci le miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Ricalcola le impronte digitali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:260
#, kde-format
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Intervallo di somiglianza (in percentuale): "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:280
#, kde-format
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Restrizione sui duplicati:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "No restriction"
msgstr "Nessuna restrizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:285
#, kde-format
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Restringi all'album dell'immagine di riferimento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:286
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr "Escludi l'album dell'immagine di riferimento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:299
#, kde-format
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Trova elementi duplicati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Gestione dei dati dei volti: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Salta le immagini già analizzate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Riesegui l'analisi e unisci i risultati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Pulisci i risultati non confermati ed esegui una nuova analisi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
msgstr "Rileva e riconosci i volti (sperimentale)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:320
#, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Modalità di analisi: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "Pulisci tutto ed esegui una nuova analisi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "Esegui un'analisi solo dei non assegnati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:329
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr ""
"Controlla il pannello di impostazione dell'ordinatore di qualità per i "
"dettagli: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Direzione sincronizzazione: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "Dalla banca dati ai metadati dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:346
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "Dai metadati dell'immagine alla banca dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "Controlla il pannello di impostazione dei metadati per i dettagli: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Sincronizza metadati e banca dati"
#. i18n
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Tutte le operazioni completate.\n"
"Durata: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:365
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Manutenzione di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Processo concluso.\n"
"Durata: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "Sincronizzazione dei metadati delle immagini con la banca dati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "Aggiornamento della banca dati dai metadati delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Trova nuovi elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:98
#, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Code"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:188
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Impostazioni delle code"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:197
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Pannello di controllo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:206
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Strumenti assegnati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Impostazioni degli strumenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Avvia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:336
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr "Avvia tutto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Nuova coda"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Rimuovi coda"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:357
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Salva flusso di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Rimuovi elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Rimuovi elementi elaborati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Pulisci la coda"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Sposta su"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Sposta giù"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Rimuovi strumento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:395
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Svuota l'elenco"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "Coda attuale: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:484
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:510
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "Nessun elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:497
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "Nessun compito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:501
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:527
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "Un compito"
msgstr[1] "%1 compiti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:505
#, kde-format
msgid "Total: "
msgstr "Totale: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "batch queue manager is ready to use"
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:568
#, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "Elaborazione in avanzamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:569
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr ""
"Il Gestore elaborazione in serie è attivo. Vuoi interrompere il lavoro "
"attuale?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:668
#, kde-format
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "Non c'è coda da avviare."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr "Non ci sono elementi da elaborare nella coda corrente (%1)."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr ""
"La regola personale per rinominare non è valida sono valide per la coda "
"corrente (%1). Correggila."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign "
"tools."
msgstr ""
"L'elenco di strumenti per l'elaborazione in serie della coda corrente (%1) è "
"vuoto. Assegna degli strumenti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:713
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "Non ci sono immagini da elaborare nelle code."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:875
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:885
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Impostazioni album degli elementi elaborati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
"one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"L'album che ospita le immagini nella coda di elaborazione «%1» non è "
"impostato. Scegline uno dal pannello Impostazioni delle code."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"L'album nel quale ospitare gli elementi elaborati dalla coda «%1» non è "
"disponibile o non è scrivibile. Impostane un altro dal pannello Impostazioni "
"delle code."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:961
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Impossibile elaborare l'oggetto..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:973
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "Elaborazione annullata..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:992
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Elemento «%1» dalla coda «%2»: %3"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "Elaborazione della coda terminata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "All batch queues finished"
msgstr "Tutte le elaborazioni delle code sono terminate"
#. i18n: ectx: Menu (Queues)
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:6
#, kde-format
msgid "&Queues"
msgstr "&Code"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:193
#, kde-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:207
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:613
#, kde-format
msgid "No setting available"
msgstr "Nessuna impostazione disponibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(rinominato in %1)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:233
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(sovrascritto)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:252
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "Impossibile creare il file sidecar..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "Elemento elaborato correttamente %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:265
#: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:270
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Creazione del file non riuscita..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "Questo è l'elenco degli strumenti assegnati all'elaborazione in serie."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296
#, kde-format
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da elaborare in sequenza."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Risultante"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"È presente ancora un elemento non elaborato in «%2».\n"
"Vuoi davvero chiudere la coda?"
msgstr[1] ""
"Sono presenti ancora %1 elementi non elaborati in «%2».\n"
"Vuoi davvero chiudere la coda?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr ""
"Le regole personali per rinominare non sono valide per le code elencate di "
"seguito. Correggile."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr ""
"L'elenco di strumenti per l'elaborazione in serie delle code sotto riportate "
"è vuoto. Assegna degli strumenti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Usa album originale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Usa i nomi file originali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per usare i nomi dei file originali senza modifiche."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Nomi dei file personalizzati:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:197
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Rinomina dei file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Caricamento dei file RAW:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "Esegui la demosaicizzazione RAW"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Estrai anteprima incorporata (più veloce)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Lavora con tutti i core del processore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per utilizzare tutte le CPU del tuo computer "
"nell'elaborazione contemporanea di più di un elemento dalla coda."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:311
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Salvataggio delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr "Riporta tutte le impostazioni degli strumenti ai valori predefiniti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:98
#, kde-format
msgid "Custom Tools"
msgstr "Strumenti personalizzati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:380
#, kde-format
msgid "Assign tools"
msgstr "Assegna strumenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr ""
"Questo è l'elenco di digiKam disponibile degli strumenti di elaborazione in "
"serie."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Strumenti di base"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr ""
"Questo è l'elenco delle impostazioni personalizzate del tuo flusso di lavoro."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Flusso di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr ""
"Sotto puoi vedere la cronologia dell'ultima elaborazione di operazioni in "
"serie."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Modifica flusso di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:77
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Nuovo flusso di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crea un nuovo flusso di lavoro</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Proprietà flusso di lavoro</b></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
"Impossibile caricare alcuni flussi di lavoro dal tuo file di configurazione, "
"a causa di una versione incompatibile di uno strumento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Assegna flusso di lavoro alla coda corrente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Elimina flusso di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:297
#, kde-format
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Eliminare flusso di lavoro?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:298
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare il flusso di lavoro «%1» selezionato?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(Nessun valore selezionato)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "Nessuna valutazione assegnata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87
#, kde-format
msgid "Search items located in"
msgstr "Cerca tra gli elementi che si trovano in"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "Il nome dell'album contiene"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "La didascalia dell'album contiene"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "La categoria dell'album è"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131
#, kde-format
msgid "Return items with tag"
msgstr "Restituisci gli elementi con tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138
#, kde-format
msgid "A tag of the item contains"
msgstr "Un tag dell'elemento contiene"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "item has no tags"
msgstr "l'elemento non ha tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Senza tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "Return items whose file name contains"
msgstr "Restituisci elementi il cui nome contiene"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgid "Return items modified between"
msgstr "Restituisci elementi modificati tra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "'Return items modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Dimensione del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183
#, kde-format
msgid "Return items with labels"
msgstr "Restituisci elementi con etichette"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgid "Return items rated at least"
msgstr "Restituisci elementi con valutazione di almeno"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Return items rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "al massimo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Return items created between"
msgstr "Restituisci elementi creati tra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "'Return items created between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Digitalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Return items digitized between"
msgstr "Restituisci elementi digitalizzati tra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "'Return items digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Orientazione EXIF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Find items with orientation flag"
msgstr "Trova elementi con il contrassegno dell'orientazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Find items with a width between"
msgstr "Trova elementi con una larghezza compresa tra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Find items with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "Find items with a height between"
msgstr "Trova elementi con altezza compresa tra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Find items with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find items with"
msgstr "Trova elementi con"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Return items with the file format"
msgstr "Restituisci elementi col formato del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318
#, kde-format
msgid "%1 [Image]"
msgstr "%1 [Immagine]"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1 [Video]"
msgstr "%1 [Video]"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1 [Audio]"
msgstr "%1 [Audio]"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Profondità di colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find items with"
msgstr "Trova elementi con"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Modello di colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "Find items with the color model"
msgstr "Trova elementi col modello di colore"
# Non usare l'articolo determinativo, si tratta di testo davanti a un campo di ricerca.
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "Produttore della fotocamera"
# Non usare l'articolo determinativo, si tratta di testo davanti a un campo di ricerca.
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "Modello della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384
#, kde-format
msgid "The type of the lens"
msgstr "Il tipo di lenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "Apertura del diaframma come numero f"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "Lunghezza focale dell'obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "Lunghezza focale equivalente a 35mm"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr " -"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Programma di esposizione automatico"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Esposizione automatica o manuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "Velocità della pellicola ISO (scala lineare, ASA)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco automatico o manuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Temperatura del colore usata per il bilanciamento del bianco"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalità di misurazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "Metodo per determinare l'esposizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distanza del soggetto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "Distanza del soggetto dall'obiettivo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Vista macro, vicina o distante"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Estensione altitudine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598
#, kde-format
msgid "Item has no GPS info"
msgstr "L'elemento non ha informazioni GPS"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "Non geolocalizzato"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgid "Return items created by"
msgstr "Restituisci elementi creati da"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:613
#, kde-format
msgid "Return items whose comment contains"
msgstr "Restituisci elementi il cui commento contiene"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620
#, kde-format
msgid "Return items commented by"
msgstr "Restituisci elementi commentati da"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "Intestazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:627
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC headline"
msgstr "Restituisci elementi con intestazione IPTC"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:634
#, kde-format
msgid "Return items with the IPTC title"
msgstr "Restituisci elementi con titolo IPTC"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:641
#, kde-format
msgid "Find items that have associated all these words:"
msgstr "Trova elementi associati a tutte queste parole:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:648
#, kde-format
msgid "Return items with the aspect ratio"
msgstr "Restituisci elementi con proporzioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Numero di pixel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Valore di (larghezza * altezza) tra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:665
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Restituisci video con la proporzione dei fotogrammi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:679
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Lunghezza del video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Velocità fotogrammi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:696
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Restituisci video con la velocità fotogrammi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Codificatore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:712
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Restituisci codificatore video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:779
#, kde-format
msgid "Return Audio Bits Rate"
msgstr "Restituisci il bit rate audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796
#, kde-format
msgid "Return Audio Channel Type"
msgstr "Restituisci il tipo di canale audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:798
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:799
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:800
#, kde-format
msgid "5.1 Surround Sound"
msgstr "Audio surround 5.1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:801
#, kde-format
msgid "7.1 Surround Sound"
msgstr "Audio surround 7.1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:802
#, kde-format
msgid "16 Channels Sequence"
msgstr "Sequenza di 16 canali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:803
#, kde-format
msgid "Other Channel Type"
msgstr "Altro tipo di canale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:813
#, kde-format
msgid "Return Audio Codec"
msgstr "Restituisci codificatore audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:960
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Azzera i contenuti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Qualsiasi tra: %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "Qualsiasi album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2435
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr "In tutti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2436
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr "In uno di"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2440
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "Qualsiasi tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2883
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "qualsiasi profondità di colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2884
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8 bit per canale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2885
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16 bit per canale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "Qualsiasi orientazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2920
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Orientazione panoramica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Orientazione ritratto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:96
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "File, album, tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Proprietà dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:164
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Didascalia, commento, titolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:212
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Posizione geografica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453
#, kde-format
msgid "Find Items"
msgstr "Trova elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:458
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Soddisfa tutte le condizioni seguenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:462
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Soddisfa una delle condizioni seguenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:466
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "Nessuna di queste condizioni è soddisfatta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:470
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Almeno una di queste condizioni non è soddisfatta"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Search your collection<br/>for Items meeting the following "
"conditions</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cerca elementi nella raccolta<br/>che soddisfino le condizioni "
"seguenti</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:539
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:582
#, kde-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Nascondi opzioni <<"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:592
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Opzioni >>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "Eliminare la ricerca?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchmodificationhelper.cpp:84
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare la ricerca selezionata «%1»?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Autostart Search"
msgstr "Ricerca con avvio automatico"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:138
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:144
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Ricerca avanzata)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:253
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Nuova ricerca"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Ricerca:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:258
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Inserisci qui le parole chiave..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:274
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Salva la ricerca attuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Inserisci il nome della ricerca attuale da salvare nella vista «Ricerche»"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Salva la ricerca attuale in un nuovo album virtuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se premi questo pulsante, la ricerca attuale sarà salvata in un nuovo album "
"di ricerca virtuale usando il nome impostato a sinistra."
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:298
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:315
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Modifica la ricerca salvata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:321
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Aggiungi gruppo di ricerca"
#. +> trunk5
#: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Ricerca avanzata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:158
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Mostra il &nome del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare il nome del file sotto la miniatura "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:161
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Mostra la &dimensione del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:471
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare la dimensione del file sotto la "
"miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:164
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Mostra la &data di creazione dello scatto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare la data di creazione della macchina "
"fotografica sotto la miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Mostra la data di &modifica del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
"if it is different than camera creation date. This option is useful to "
"identify quickly which items have been modified."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per mostrare la data di modifica del file sotto la "
"miniatura dell'immagine, se essa differisce dalla data di creazione della "
"fotocamera. Questa opzione è utile per identificare rapidamente quali "
"elementi sono stati modificati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Mostra le dimensioni dell'imma&gine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare le dimensioni dell'immagine in pixel "
"sotto la miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Mostra le proporzioni dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare la proporzioni dell'immagine sotto la "
"miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Show image format"
msgstr "Mostra il formato dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare il tipo MIME sopra la miniatura "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:184
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Mostra il tito&lo di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare il titolo di digiKam sotto la miniatura "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Mostra le didas&calie di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare le didascalie di digiKam sotto la "
"miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:192
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Mostra i &tag di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare l'elenco dei tag di digiKam sotto la "
"miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Mostra la &valutazione di digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare la valutazione di digiKam sotto la "
"miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:200
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Mostra in sovrimpressione i pulsanti per la rotazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able "
"to process left or right image rotation."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare i pulsanti per la rotazione "
"dell'immagine sopra la miniatura, in modo da poter eseguire la rotazione "
"dell'immagine a destra o a sinistra."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Mostra in sovrimpressione il pulsante per lo schermo intero"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open "
"it in fullscreen mode."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare un pulsante per l'apertura in modalità a "
"schermo intero dell'immagine al di sopra della miniatura."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:208
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:486
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore di geolocalizzazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has "
"geolocation information."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare un'icona sopra la miniatura se "
"l'elemento possiede informazioni di geolocalizzazione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:211
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Azione al clic su miniatura:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Show preview"
msgstr "Mostra l'anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:504
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Avvia l'editor delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:505
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "Scegli cosa succede quando fai clic su una miniatura."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:217
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:507
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Carattere della vista a icone:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr ""
"Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutte le viste a icone."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr ""
"Usa la dimensione grande delle miniature, adatta a risoluzioni schermo "
"elevate"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
"in case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
"be extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
"collections."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per ottenere una vista icone con miniature di grandi "
"dimensioni, per esempio nel caso usassi un monitor 4K.\n"
"Questa opzione è disattivata per impostazione predefinita, e la dimensione "
"massima delle miniature è limitata a 256x256 pixel. Se l'opzione è attivata, "
"la dimensione delle miniature può essere estesa fino a 512x512 pixel.\n"
"Questa opzione memorizza più dati nella base di dati delle miniature e "
"utilizza più memoria di sistema. digiKam deve essere riavviato affinché "
"l'opzione abbia effetto, e l'opzione «Ricostruisci le miniature», "
"all'interno dello strumento Manutenzione, deve essere eseguita su tutte le "
"raccolte."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Dimensioni delle icone della vista ad albero:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's sidebars."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per configurare la dimensione in pixel delle icone "
"della vista ad albero nelle barre laterali di digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Carattere della vista ad albero:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr ""
"Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutte le viste ad albero."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Mostra il conteggio degli elementi in tutte le viste ad albero"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display along the album name the number of icon-view "
"items inside."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare lungo il nome dell'album il numero "
"di elementi della vista a icone al suo interno."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Viste ad albero"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr ""
"L'anteprima mostra la visualizzazione incorporata, se disponibile (più "
"veloce)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "L'anteprima mostra l'immagine completa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Immagini RAW:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Anteprima incorporata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Dati RAW a metà dimensione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr ""
"L'immagine in anteprima viene convertita in 8 bit per una visualizzazione "
"più rapida"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr ""
"Deseleziona questa opzione se non vuoi convertire l'immagine di anteprima a "
"16 bit in 8 bit."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Mostra le icone e il testo sopra l'anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Deseleziona questa opzione se non vuoi vedere le icone e il testo sopra "
"l'anteprima."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "A schermo intero"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Tipi MIME"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
"Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Questa opzione cambia la dimensione in cui vengono generate le miniature. "
"Devi riavviare digiKam affinché l'opzione abbia effetto. Inoltre, devi "
"rigenerare tutte le miniature già presenti tramite il menu "
"<interface>Strumenti / Manutenzione</interface>."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr ""
"Gestisci le categorie per ordinare e ridisporre la vista ad albero "
"dell'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"Puoi aggiungere o rimuovere i tipi di categorie di album per migliorarne "
"l'ordinamento in digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:105
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:437
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add new file types to show as album items.</p><p>digiKam attempts to "
"support all of the image formats that digital cameras produce, while being "
"able to handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can "
"add to the already-appreciable list of formats that digiKam handles by "
"adding the extension of the type you want to add. Multiple extensions need "
"to be separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done "
"in this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Aggiungi nuovi tipi di file da mostrare come elementi dell'album.</"
"p><p>digiKam cerca di supportare tutti i formati di immagine prodotti dalle "
"fotocamere digitali, oltre ad alcuni importanti formati audio e video.</"
"p><p>Puoi aumentare l'elenco già notevole di formati gestiti da digiKam "
"aggiungendo l'estensione del tipo che vuoi aggiungere. Le estensioni "
"multiple vanno separate con punto e virgola o spazio.</p><p><b><u>Nota:</u> "
"le modifiche fatte in questa vista eseguiranno una nuova scansione in "
"background della banca dati.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Estensioni aggiuntive dei file &immagine (<a href=\"image\">tipi attualmente "
"supportati</a>):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
"means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi aggiungere le estensioni dei file immagine (inclusi i file RAW) "
"da visualizzare nella vista degli album. Basta mettere «xyz abc» per far "
"visualizzare i file con estensioni *.xyz e *.abc nella vista degli album.</"
"p><p>Puoi anche rimuovere i formati di file che sono visualizzati per "
"impostazione predefinita mettendo un segno meno davanti all'estensione: «-"
"gif» rimuove tutti i file GIF dalla vista degli album e qualsiasi loro "
"traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, semplicemente non saranno "
"mostrati in digiKam.</p><p><b>Attenzione:</b> rimuovere i file dalla banca "
"dati vuol dire perdere tutti i loro tag e le loro valutazioni.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Additional &video file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Estensioni aggiuntive dei file &video (<a href=\"video\">tipi attualmente "
"supportati</a>):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi aggiungere le estensioni dei file video da visualizzare nella "
"vista degli album. Basta mettere «xyz abc» per far supportare i file con "
"estensioni *.xyz e *.abc. Fare clic su questi file li farà riprodurre in un "
"visore incorporato.</p><p>Puoi anche rimuovere i formati di file che sono "
"visualizzati per impostazione predefinita mettendo un segno meno davanti "
"all'estensione: «-avi» rimuove tutti i file AVI dalla vista degli album e "
"qualsiasi loro traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, "
"semplicemente non saranno mostrati in digiKam.</p><p><b>Attenzione:</b> "
"rimuovere i file dalla banca dati vuol dire perdere tutti i loro tag e le "
"loro valutazioni.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, kde-format
msgid "Enter additional video file extensions."
msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file video."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Estensioni aggiuntive dei file &audio (<a href=\"audio\">tipi attualmente "
"supportati</a>):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would "
"remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi aggiungere le estensioni dei file audio da visualizzare nella "
"vista degli album. Basta mettere «xyz abc» per far supportare i file con "
"estensioni *.xyz e *.abc. Fare clic su questi file li farà riprodurre in un "
"riproduttore audio incorporato.</p><p>Puoi anche rimuovere i formati di file "
"che sono visualizzati per impostazione predefinita mettendo un segno meno "
"davanti all'estensione: «-ogg» rimuove tutti i file OGG dalla vista degli "
"album e qualsiasi loro traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, "
"semplicemente non saranno mostrati in digiKam.</p><p><b>Attenzione:</b> "
"rimuovere i file dalla banca dati vuol dire perdere tutti i loro tag e le "
"loro valutazioni.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, kde-format
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file audio."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di rimuovere i seguenti formati di immagine dall'elenco dei "
"formati supportati: <b>%1</b>.</p><p>Questi sono formati molto comuni. Se "
"nella raccolta hai immagini con questi formati, esse saranno rimosse dalla "
"banca dati e perderai tutte le informazioni su di esse, incluse le "
"valutazioni e i tag.</p><p>Vuoi davvero applicare le modifiche e perdere il "
"supporto per questi formati?</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>I file con queste estensioni saranno riconosciuti come immagini e inclusi "
"nella banca dati:<br/> <code>%1</code></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as video files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>I file con queste estensioni saranno riconosciuti come file video e "
"inclusi nella banca dati:<br/> <code>%1</code></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>I file con queste estensioni saranno riconosciuti come file audio e "
"inclusi nella banca dati:<br/> <code>%1</code></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Rilevamento automatico della fotocamera non riuscito. Assicurati che sia "
"collegata correttamente e accesa. Vuoi riprovare?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configurazione della fotocamera"
#. i18n!
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Fotocamera montata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:137
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Elenco delle fotocamere"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il nome della fotocamera che vuoi usare. Tutte le "
"impostazioni predefinite nel pannello a destra saranno impostate "
"automaticamente.</p><p>Questo elenco è stato generato usando la libreria "
"gphoto2 installata sul computer.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Nome della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta qui il nome usato nell'interfaccia di digiKam per identificare "
"questa macchina fotografica.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Tipo di porta della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione se la fotocamera è collegata al tuo computer con "
"un cavo USB.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:168
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Seriale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione se la fotocamera è collegata al tuo computer con "
"un cavo seriale.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:172
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione se la fotocamera è collegata alla rete del tuo "
"computer.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona la porta seriale da usare sul computer. Questa opzione è "
"necessaria solo se usi una fotocamera con porta seriale.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr "<p>Digita qui l'indirizzo di rete della tua fotocamera.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Percorso di montaggio della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "Nota: solo per fotocamere a memoria di massa USB/IEEE"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona qui il percorso di montaggio da usare sul tuo computer. Questa "
"opzione è necessaria solo se usi una fotocamera con <b>memoria di massa USB</"
"b>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
"\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Per configurare una fotocamera a <b>memoria di massa USB</b><br/>(che si "
"comporta come un disco rimovibile quando montata sul desktop),<br/>usa <a "
"href=\"umscamera\">%1</a> dall'elenco delle fotocamere.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Per configurare un <b>dispositivo generico PTP USB</b><br/>(che usa il "
"protocollo di trasferimento immagini PTP),<br/>usa <a href=\"ptpcamera\">%1</"
"a> dall'elenco delle fotocamere.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Per configurare un <b>dispositivo generico di rete PTP/IP</b><br/>(che "
"usa il protocollo di trasferimento immagini PTP),<br/>usa <a href="
"\"ptpipcamera\">%1</a> dall'elenco delle fotocamere.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Un elenco completo delle impostazioni della fotocamera è <br/>disponibile "
"a <a href=\"http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html\">questo "
"indirizzo</a>.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Modifica i filtri d'importazione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Filtro dei tipi MIME:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "Seleziona il tipo MIME..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Filtro per nome del file:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Filtro per il percorso:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Mostra solo i nuovi file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "Seleziona i tipi MIME che vuoi filtrare."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/importfilterdlg.cpp:219
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Seleziona i tipi MIME"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"Qui puoi vedere l'elenco di fotocamere digitali usato da digiKam attraverso "
"l'interfaccia Gphoto."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:304
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:323
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:441
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:325
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "&Rilevamento automatico"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:336
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Visita il sito web del progetto Gphoto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:359
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:366
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "Usa i metadati dei file (rende la connessione più lenta)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:367
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr ""
"Attiva il caricamento di anteprime di alta qualità (caricamento più lento)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr ""
"Usa un album di destinazione predefinito per scaricare dalla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "Se il file di destinazione esiste quando scaricato dalla fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:379
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Salta automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
"Qui puoi vedere i filtri da usare per filtrare i file nella finestra di "
"dialogo per l'importazione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Ignora sempre"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Nomi dei file ignorati:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Estensioni dei file ignorate:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:456
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Importa filtri"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Opzioni della vista a icone"
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Mostra il formato dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:490
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare i tag di digiKam sotto la miniatura "
"dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Mostra &valutazione dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:494
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare la valutazione dell'oggetto sotto la "
"miniatura dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
"rotation."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare i pulsanti per la rotazione "
"dell'immagine al di sopra della miniatura."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Mostra anteprima incorporata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:508
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr ""
"Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutte le viste a icone."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:528
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Opzioni dell'anteprima"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:531
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "Carica la dimensione totale dell'immagine nell'anteprima incorporata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
"JPEG preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Abilita questa opzione per caricare l'intera dimensione dell'immagine nel "
"pannello di anteprima, anziché una ridotta. Dato che questa opzione "
"aumenterà il tempo per caricare le immagini, usala solo se hai un computer "
"veloce. </p><p><b>Nota:</b> per le immagini RAW, verrà usata una versione "
"dimezzata dei dati RAW al posto dell'anteprima incorporata JPEG.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:539
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Anteprima di ogni elemento durante lo scaricamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:540
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Abilita questa opzione per visualizzare l'anteprima di ogni elemento "
"mentre viene scaricato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:562
#, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Finestra di importazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
"Nessun album di destinazione predefinito è stato scelto per scaricare dalla "
"fotocamera. Selezionane uno."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:900
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "Rilevamento del dispositivo in corso, attendi..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"Impossibile rilevare automaticamente la fotocamera.\n"
"Controlla se la fotocamera è accesa e riprova, o prova a impostarla "
"manualmente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:925
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "La fotocamera «%1» (%2) è già nell'elenco."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:929
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Trovata la fotocamera «%1» (%2) e aggiunta all'elenco."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:945
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1008
#, kde-format
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr ""
"Per abilitare questa funzione, deve essere disattivata l'anteprima a "
"dimensione intera."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1018
#, kde-format
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
"Se l'anteprima a dimensione intera è attivata, essa influenzerà la velocità "
"di visualizzazione dell'anteprima di ciascun elemento che si sta scaricando."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:80
#, kde-format
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Cartelle di album radice"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
"p><p>Important: You need to mount the share natively on your system before "
"to setup a remote collection.</p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Sotto sono elencati gli indirizzi dei tuoi album radice usati per "
"conservare le immagini. È necessario l'accesso in scrittura per modificare "
"le immagini in questi album.</p><p> Nota: sono supportati i dispositivi "
"rimovibili (come i dispositivi USB o i DVD) e i sistemi remoti (come NFS, o "
"Samba montato con cifs/smbfs).</p><p>Importante: devi montare nativamente la "
"condivisione nel tuo sistema prima di configurare una raccolta remota.</"
"p><p></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Sotto sono elencati gli indirizzi dei tuoi album radice usati per "
"conservare le immagini. È necessario l'accesso in scrittura per modificare "
"le immagini in questi album.</p><p></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:104
#, kde-format
msgid "Monitor the albums for external changes (requires restart)"
msgstr "Monitora gli album per modifiche esterne (richiede il riavvio)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:521
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "Non è stato possibile aggiungere una raccolta per i percorsi seguenti:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:655
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Rimuovere raccolta?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr "Vuoi rimuovere la raccolta «%1» dall'elenco delle raccolte?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:689
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Raccolte locali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:692
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Raccolte su supporti rimovibili"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:695
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Raccolte su condivisioni di rete"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:720
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Aggiungi raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Col. %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:824
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Questa raccolta non è attualmente disponibile."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:827
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "Nessun problema rilevato: divertiti con questa raccolta."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:830
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Questa raccolta è nascosta."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:844
#, kde-format
msgid "Update collection"
msgstr "Aggiorna la raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:863
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Rimuovi raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Scegli la cartella contenente la raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1140
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr ""
"Hai precedentemente aggiunto una raccolta che contiene già il percorso «%1»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Problema nell'aggiunta della raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "Aggiunta della raccolta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "La nuova raccolta sarà creata con questo nome:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Select Category"
msgstr "Seleziona categoria"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Your collection will use this category:"
msgstr "La nuova raccolta utilizzerà questa categoria:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Finestra dell'editor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Revisione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Salva impostazioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:96
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Opzioni dell'interfaccia"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Usa colore di sfondo del tema"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
"area."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per usare il colore di sfondo del tema nell'area "
"dell'editor delle immagini."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Colore di s&fondo:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:147
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr ""
"Configura il colore di sfondo da usare nell'area dell'editor delle immagini."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicatori di esposizione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Colore di &sottoesposizione: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:167
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"Configura il colore usato nell'editor delle immagini per identificare i "
"pixel sottoesposti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Percentuale di sottoesposizione: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
"check under exposed pixels."
msgstr ""
"Configura la percentuale inferiore dell'istogramma dell'immagine che sarà "
"usata per identificare i pixel sottoesposti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Colore di s&ovraesposizione: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:182
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"Configura il colore usato nell'editor delle immagini per identificare i "
"pixel sovraesposti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Percentuale di sovraesposizione: "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
"check over exposed pixels."
msgstr ""
"Configura la percentuale superiore dell'istogramma dell'immagine che sarà "
"usata per identificare i pixel sovraesposti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Indica l'esposizione: come colore puro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, gli indicatori di sovra- e sottoesposizione "
"saranno mostrati solo quando si incontra il bianco puro e il nero puro, cioè "
"come tutti i componenti dei colori incontrano la stessa condizione nello "
"stesso tempo. Altrimenti, gli indicatori sono accesi quando uno dei "
"componenti dei colori incontra la condizione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:200
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opzioni degli strumenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Restore the settings of the Image Editor tools"
msgstr "&Ripristina le impostazioni degli strumenti dell'Editor delle immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to restore the settings of the Image Editor tools from "
"the last session. Otherwise, the default settings will be used."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per ripristinare le impostazioni degli strumenti "
"dell'Editor delle immagini dall'ultima sessione. In caso contrario, saranno "
"utilizzate le impostazioni predefinite."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr "Mostra la finestra delle impostazioni quando si salvano le immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Segnato: una finestra di dialogo dove le impostazioni possono essere "
"cambiate quando si salvano le immagini.</li><li>Non segnato: vengono "
"utilizzate le impostazioni predefinite quando si salvano le immagini</li></"
"ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.</p><p>Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.</p>"
msgstr ""
"<p>Un <i>file di immagine RAW</i> contiene dati minimamente elaborati dal "
"processore d'immagine della fotocamera digitale.<nl/>Aprire un file RAW "
"richiede un'estesa interpretazione ed elaborazione dei dati.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Apri i file RAW nell'editor di immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Veloce e semplice, come immagine a 8 bit"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "Utilizzando le impostazioni predefinite, a 16 bit"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr ""
"Apri sempre lo strumento di importazione RAW per regolare le impostazioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:149
#, kde-format
msgid " (default)"
msgstr " (predefinito)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:158
#, kde-format
msgid "About this Raw Import tool..."
msgstr "Informazioni su questo strumento di importazione RAW..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Comportamento RAW"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Impostazioni RAW predefinite"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Abilita revisione e modifiche non distruttive"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr ""
"Abilita il supporto per la modifica non distruttiva e revisione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> allows "
"different versions of an image to be created, whilst always preserving the "
"original image.</para> <para> All steps of the editing history are recorded "
"and can be accessed later.</para>"
msgstr ""
"<para>La <interface>modifica non distruttiva e revisione</interface> "
"permette di creare differenti versioni di un'immagine, mentre si preserva "
"sempre l'originale. </para> <para> Tutti i passaggi della cronologia delle "
"modifiche sono registrati e vi si può accedere in seguito.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr ""
"Ottieni informazioni sulla modifica non distruttiva e la revisione dei file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Formato del file dello spazio di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Salva i file come"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format in "
"which edited images are saved automatically. Format-specific options, like "
"compression settings, can be configured on the <interface>Format Options</"
"interface> tab.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
"emphasis>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy "
"compression, which means that with each saving operation some image "
"information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, "
"resulting in smaller files. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: A widely used format employing lossless compression. The files, "
"though, will be larger because PNG does not achieve very good compression "
"rates.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: A commonly used "
"format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting "
"files will be large, but without quality loss due to compression. </"
"item><item><emphasis strong='true'>PGF</emphasis>: This is a technically "
"superior file format offering good compression rates with either lossy or "
"lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your "
"friends may not directly be able to open these files, and you may not be "
"able to directly publish them on the web. </item><item><emphasis "
"strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or "
"saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely "
"supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or "
"TIFF. </item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Formato predefinito per il salvataggio</title><para>Seleziona il "
"formato del file nel quale le immagini modificate sono salvate "
"automaticamente. Le opzioni specifiche del formato, come le impostazioni di "
"compressione, possono essere configurate nella scheda <interface>Opzioni "
"formato</interface>.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>JPEG</"
"emphasis>: è il formato più usato comunemente, ma impiega una compressione "
"con perdita, il che significa che a ogni salvataggio alcune informazioni "
"dell'immagine vengono perse. JPEG offre un buon grado di compressione, che "
"produce file più piccoli. </item><item><emphasis strong='true'>PNG</"
"emphasis>: formato largamente usato per la compressione senza perdita. I "
"file, tuttavia, saranno più grandi perché PNG non raggiunge un buon livello "
"di compressione.</item><item><emphasis strong='true'>TIFF</emphasis>: "
"formato comunemente usato, di solito non compresso o con scarsa "
"compressione. I file risultanti saranno grandi, ma senza perdita di qualità "
"dovuta alla compressione. </item><item><emphasis strong='true'>PGF</"
"emphasis>: è un formato tecnicamente superiore che offre una buona "
"compressione sia con perdita, sia senza perdita di qualità. Ciononostante "
"non è ancora molto usato e supportato, così i tuoi amici potrebbero non "
"riuscire ad aprire direttamente questo tipo di file e tu potresti non essere "
"in grado di pubblicare le foto sul web in questo formato. </"
"item><item><emphasis strong='true'>JPEG 2000</emphasis>: è simile a PGF. Il "
"caricamento o il salvataggio è più lento, la compressione è migliore e il "
"formato è più supportato, sebbene non sia ancora comparabile a formati "
"tradizionali come JPEG, PNG o TIFF. </item></list></para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr "Cerca informazioni sui formati di file immagine disponibili"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "Quando chiudi l'editor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Chiedi sempre di salvare le modifiche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Salva le modifiche automaticamente"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Prima cosa e più importante, <emphasis>l'immagine originale non sarà "
"mai sovrascritta</emphasis>. Invece, quando si modifica un'immagine viene "
"creato un nuovo file: la <interface>versione attuale</interface>.</para> "
"<para>Puoi anche creare più <interface>versioni</interface> derivanti dalla "
"stessa <interface>immagine originale</interface>.</para> <para>In aggiunta a "
"questi file che rappresentano la versione corrente, digiKam può prendere e "
"mantenere <interface>istantanee intermedie</interface> durante il processo "
"di modifica. Questo può essere utile se vuoi conservare i passaggi intermedi "
"per accedervi dopo, per esempio se qualche passaggio non può essere rifatto "
"automaticamente.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Mantieni un'istantanea dell'immagine modificata"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Ricevi spiegazioni di queste opzioni"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Dopo la conversione da un'immagine RAW"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Dopo ogni sessione di modifica"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Dopo ogni passaggio che non è completamente riproducibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
"files permanently.</para>"
msgstr ""
"<para>Se un'immagine è stata modificata, solo le <interface>versioni "
"attuali</interface> verranno mostrate nella vista principale delle "
"miniature. Dalla<interface>barra laterale destra</interface>, avrai sempre "
"accesso a tutti i file nascosti. </para> <para>Con le opzioni qui presenti, "
"puoi scegliere quali di questi file mostrare in modo permanente.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "Nella vista principale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Mostra sempre le immagini originali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Mostra sempre le istantanee intermedie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa opzione riporterà la configurazione ai valori predefiniti\n"
"Tutte le modifiche apportate verranno perse.\n"
" Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br/><b>Note: </"
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
"Il menu di configurazione avanzata ti permette di gestire gli spazi dei nomi "
"dei metadati utilizzati da digiKam per memorizzare e recuperare i tag, le "
"valutazioni e i commenti.<br/><b>Nota: </b>l'ordine è importante durante la "
"lettura dei metadati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Opzioni di lettura"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Opzioni di scrittura"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Unifica lettura e scrittura"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:346
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Annulla le modifiche"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:357
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Riporta ai valori predefiniti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Nuovo spazio nome Xmp"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr "Modifica spazio nome Xmp"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Aggiungi nome spazio nome ai metadati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Sottospazio metadati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Per creare nuovi spazi dei nomi, devi specificare i parametri:</"
"p><p><ul><li>Nome dello spazio del nome con punti.<br/>Es.: <i>\"Xmp.digiKam."
"TagsList\"</i></li><li>Parametro del separatore, usato dai percorsi dei "
"tag<br/>Es.: «Città/Roma» o «Città|Roma»</li><li>Specifica solo se deve "
"essere scritta la parola chiave o l'intero percorso.</li></ul></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
"from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Per creare nuovi spazi dei nomi delle valutazioni, devi specificare i "
"parametri:</p><p><ul><li>Nome dello spazio del nome con punti.<br/>Es.: <i>"
"\"Xmp.xmp.Rating\"</i></li><li>Mappature della valutazione, se lo spazio del "
"nome necessita di altri valori oltre 0-5 <br/>Es.: Microsoft utilizza 0 1 25 "
"50 75 99</li><li>Seleziona l'opzione dello spazio del nome corretta "
"dall'elenco.</li></ul></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Per creare nuovi spazi dei nomi delle valutazioni, devi specificare i "
"parametri:</p><p><ul><li>Nome dello spazio del nome con punti.<br/>Es.: <i>"
"\"Xmp.xmp.Rating\"</i></li><li>Seleziona l'opzione dello spazio del nome "
"corretta dall'elenco.</li></ul></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opzioni speciali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Nome alternativo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Opzioni speciali alternative"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separatore:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Imposta percorso dei tag:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Mappatura della valutazione:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr ""
"Questo è un spazio del nome predefinito. I nomi degli spazi predefiniti "
"possono essere solo disabilitati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "Il nome dello spazio del nome è obbligatorio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "Il nome dello spazio del nome EXIF deve iniziare con «Exif»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr ""
"Il nome dello spazio del nome alternativo EXIF deve iniziare con «Exif»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "Il nome dello spazio del nome IPTC deve iniziare con «Iptc»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr ""
"Il nome dello spazio del nome alternativo IPTC deve iniziare con «Iptc»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "Il nome dello spazio del nome XMP deve iniziare con «Xmp»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "Il nome dello spazio del nome alternativo XMP deve iniziare con «Xmp»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "Il separatore del percorso del tag è obbligatorio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr ""
"Al momento è supportato solo un carattere come separatore del percorso del "
"tag"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
"<para>In aggiunta al contenuto dei pixel, le immagini di solito contengono "
"una varietà di metadati. Un po' di parametri che puoi usare in digiKam per "
"gestire i file, come i voti o i commenti, possono essere scritti nei "
"metadati dei file.</para> <para>Registrare i metadati permette di salvare le "
"informazioni quando si spostano o si inviano i file ad altri sistemi.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Scrivi queste informazioni nei metadati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Tag dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare il tag degli elementi nei tag XMP e IPTC."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Didascalie e titolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare le didascalie e i titoli degli elementi "
"nella sezione dei commenti JFIF, nel tag EXIF, nel tag XMP e nel tag IPTC."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP "
"tags."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare la valutazione degli elementi nel tag "
"EXIF e nel tag XMP."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Etichetta di scelta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare l'etichetta di scelta degli elementi nei "
"tag XMP."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Etichetta del colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare l'etichetta del colore degli elementi nei "
"tag XMP."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Informazioni temporali"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare la data e l'ora degli elementi nei tag "
"EXIF, XMP e IPTC."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Modelli di metadati (copyright, ecc.)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare i modelli di metadati nei tag XMP e IPTC. "
"Puoi impostare questo valore nella pagina di configurazione del modello."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "Tag volto (incluse le aree del viso)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per memorizzare i tag del volto con rettangoli dei "
"visi nei tag XMP."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Lettura e scrittura dei metadati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Usa sincronizzazione pigra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
"Invece di sincronizzare i metadati, puoi semplicemente pianificare la "
"sincronizzazione.La sincronizzazione può essere eseguita in un momento "
"successivo premendo il pulsante Applica o all'uscita dal programma"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgstr "Se possibile, scrivi i metadati sui file RAW (sperimentale)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per scrivere i metadati nei file RAW, TIFF/EP. Questa "
"funzionalità richiede la versione della libreria condivisa Exiv2 uguale o "
"superiore a 0.18.0. È ancora sperimentale e, per impostazione predefinita, "
"disabilitata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file modification timestamp when files are modified"
msgstr ""
"&Aggiorna le informazioni temporali di modifica del file quando i file sono "
"modificati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
"Disattiva questa opzione per non aggiornare le informazioni temporali del "
"file, quando i file vengono modificati, quando aggiorni sia i dati "
"dell'immagine, sia i metadati. Nota: la disattivazione di questa opzione può "
"introdurre un malfunzionamento con le applicazioni che utilizzano le "
"proprietà di informazione temporale del file per rilevare automaticamente le "
"modifiche ai file."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "&Rianalizza il file quando i file vengono modificati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it is file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
"L'attivazione di questa opzione forza digiKam a rianalizzare i file che sono "
"stati modificati all'esterno del programma. Se la dimensione o la data di un "
"file è cambiata, una nuova analisi del file verrà eseguita all'avvio di "
"digiKam."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Clean up the metadata from the database when rescan files"
msgstr "&Pulisci i metadati dalla banca dati quando rianalizzi i file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to delete the file metadata "
"contained in the database before the file is rescanned. WARNING: if your "
"metadata has been written to the database only and not to the file or "
"sidecar, you will be able to lose inserted metadata such as tags, keywords, "
"or geographic coordinates."
msgstr ""
"L'attivazione di questa opzione forzerà digiKam a eliminare i metadati dei "
"file contenuti nella banca dati, prima che il file sia rianalizzato. "
"ATTENZIONE: se i metadati sono stati scritti solo nella banca dati e non nel "
"file o nel sidecar, potresti perdere i metadati inseriti come tag, parole "
"chiave o coordinate geografiche."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "Quando si ruota un file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Ruota solamente impostando un contrassegno"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Ruota cambiando il contenuto, se possibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "Permetti pure una rotazione con perdita, se necessario"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Scrivi il contrassegno nei metadati, se possibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr ""
"Ruota i file cambiando solamente un contrassegno, ma non toccare i dati dei "
"pixel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
"<para>Un file può essere ruotato in due modi:<nl/> Puoi cambiare il "
"contenuto, trasformando i singoli pixel dei dati immagine.<nl/>Altrimenti "
"puoi selezionare un contrassegno che imponga di ruotare il file prima che "
"sia mostrato.</para> <para>Seleziona questa opzione se vuoi che il "
"contrassegno sia sempre impostato. È meno intrusivo, ma richiede un supporto "
"specifico da parte del software che viene usato. Assicurati che sia "
"consentito di impostare il contrassegno nei metadati se vuoi condividere i "
"tuoi file fuori da digiKam.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr "Se possibile, ruota i file cambiando i dati dei pixel"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<nl/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<nl/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
"<para>Un file può essere ruotato in due modi:<nl/> Puoi cambiare il "
"contenuto, trasformando i singoli pixel dei dati immagine.<nl/>Altrimenti "
"puoi selezionare un contrassegno che imponga di ruotare il file prima che "
"sia mostrato.</para> <para>Seleziona questa opzione se vuoi che il file "
"ruoti modificando il contenuti. Questa è un'operazione senza perdita per i "
"file JPEG. Per altri formati è un'operazione con perdita che devi richiedere "
"esplicitamente. Non c'è il supporto per i formati RAW e in sola lettura che "
"vengono ruotati solamente tramite contrassegno.</para>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
"Ruota i file cambiando i dati dei pixel anche se l'operazione può comportare "
"una perdita di qualità"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
"Per alcuni formati di file che applicano la compressione con perdita, i dati "
"si perdono a ogni rotazione del contenuto. Spunta questa opzione per "
"abilitare la rotazione con perdita. Se non abilitata, questi file sono "
"ruotati tramite un contrassegno."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
"Quando si ruota un file impostando un contrassegno, cambia il contrassegno "
"anche nei metadati del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
"I metadati mostrano di solito un contrassegno che descrive se un file debba "
"essere mostrato ruotato. Abilita questa opzione per consentire di modificare "
"questo campo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These settings affect the album view and not the image editor. The "
"image editor always changes the image data during the rotation.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: queste impostazioni riguardano la vista album e non l'editor delle "
"immagini. L'editor delle immagini modifica sempre i dati dell'immagine "
"durante la rotazione.</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr "Seleziona i campi dei metadati da mostrare"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:487
#, kde-format
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Ricerca desktop Baloo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:491
#, kde-format
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Memorizza i metadati da digiKam in Baloo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per copiare le valutazioni, i commenti e i tag da "
"digiKam, nella memoria di Baloo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:496
#, kde-format
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Leggi i metadati da Baloo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
"metadata will not be edited automatically."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi applicare i cambiamenti alla valutazione, ai "
"commenti e ai tag fatti in Baloo al sistema di memorizzazione dei metadati "
"di digiKam. Da notare che i metadati dell'immagine non saranno modificati "
"automaticamente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:520
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
msgstr ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> fornisce le basi per "
"gestire tutti i tipi di metadati nel desktop di KDE attraverso un approccio "
"generico. Permette di etichettare, votare e commentare i tuoi file nelle "
"applicazioni KDE come Dolphin. </p> <p>Imposta qui se vuoi sincronizzare i "
"metadati memorizzati da digiKam in modo accessibile da qualsiasi "
"applicazione con la ricerca desktop di Baloo.</p> "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Lettura e scrittura dei file sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Leggi dai file sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per leggere i metadati provenienti da file XMP "
"sidecar quando si leggono i metadati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "Scrivi nei file sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per salvare, come specificato, i metadati nei file "
"XMP sidecar."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only"
msgstr "Scrivi nel file XMP sidecar solo per elementi in sola lettura "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:573
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Scrivi nel file XMP sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Write to item and XMP Sidecar"
msgstr "Scrivi nell'elemento e nel file XMP sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Specifica il modo esatto di scrivere nel file XMP sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use a compatible file name for writing to sidecar files"
msgstr "Usa un nome file compatibile per scrivere nei file sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to create the XMP sidecar files with a compatible file "
"name (BASENAME.xmp) used by many commercial programs. For Darktable do not "
"enable this option."
msgstr ""
"Attiva questa opzione per creare file sidecar XMP con nome file compatibile "
"(BASENAME.xmp) utilizzato da molti programmi commerciali. Per Darktable non "
"attivare questa opzione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p><p>digiKam (optionally) "
"writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different "
"types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor "
"read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image."
"dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same "
"operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions "
"must be separated by a semicolon or a space.</p>"
msgstr ""
"<p>Aggiungi tipi di file in modo da essere riconosciuti come sidecar.</"
"p><p>digiKam (opzionalmente) scrive i metadati in file sidecar *.xmp. Altri "
"programmi potrebbero usare tipi diversi, specificabili sotto. digiKam non "
"visualizzerà mai questi ultimi, né li leggerà o scriverà in essi. Ogni volta "
"che viene rinominato, spostato, copiato o eliminato un elemento di album "
"corrispondente (per es. «image.dng» per «image.dng.pp3»), sarà eseguita la "
"stessa operazione sui questi file sidecar.</p><p>Le estensioni multiple si "
"devono separare con punto e virgola o uno spazio.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed "
"alongside regular items. These files will not be visible, but regarded as an "
"extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the "
"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is "
"always included.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi aggiungere altre estensioni di file sidecar in modo da essere "
"elaborati affianco agli elementi regolari. Questi file non saranno visibili, "
"ma considerati come un'estensione del file principale. Basta scrivere «xyz "
"abc» per supportare file con le estensioni *.xyz e *.abc. Il tipo di sidecar "
"*.xmp usato internamente viene sempre incluso.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:630
#, kde-format
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file sidecar."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:633
#, kde-format
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Estensioni aggiuntive dei file &sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr "Sidecar"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require this."
msgstr ""
"La disattivazione della rotazione automatica Exif molto probabilmente "
"porterà a un'orientazione sbagliata delle immagini, dunque modifica questa "
"opzione solo se lo necessiti esplicitamente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching on this option and your metadata has been written to the database "
"only and not to the file or sidecar, you will be able to lose inserted "
"metadata such as tags, keywords, or geographic coordinates."
msgstr ""
"L'attivazione di questa opzione con i metadati scritti solo nella banca dati "
"e non nel file o nel sidecar, potrebbe farti perdere i metadati inseriti "
"come tag, parole chiave o coordinate geografiche."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Do you really want to enable metadata writing to RAW files?</b></"
"p><p>DigiKam delegates this task to the Exiv2 library. With different RAW "
"formats, problems are known which can lead to the destruction of RAW files. "
"If you decide to do so, make a backup of your RAW files.</p><p><b>We "
"strongly recommend not to enable this option.</b></p>"
msgstr ""
"<p><b>Vuoi davvero abilitare la scrittura dei metadati nei file RAW?</b></"
"p><p>DigiKam delega questa operazione alla libreria Exiv2. Esistono problemi "
"conosciuti tra formati RAW diversi che possono portare alla distruzione dei "
"file RAW. Se decidi di procedere con questa operazione, fai una copia di "
"sicurezza dei tuoi file RAW.</p><p><b>Ti raccomandiamo vivamente di non "
"abilitare questa opzione.</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:888
#, kde-format
msgid "Yes I understand"
msgstr "Sì, ho capito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:898
#, kde-format
msgid "You would rather disable writing metadata to RAW files?"
msgstr "Vuoi piuttosto disabilitare la scrittura dei metadati nei file RAW?"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Banca dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:151
#, kde-format
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni della banca dati<br/><i>Personalizza le impostazioni della "
"banca dati</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:156
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Raccolte"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:157
#, kde-format
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni delle raccolte<br/><i>Imposta le posizioni radice degli "
"album</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni delle viste delle applicazioni<br/><i>Personalizza "
"l'aspetto delle viste</i></qt>"
# Lasciare il plurale. È il testo del pannello laterale delle opzioni.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:168
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Suggerimenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni dei Suggerimenti per gli elementi degli album<br/"
"><i>Personalizza le informazioni nei suggerimenti degli elementi</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:180
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Modelli di metadati<br/><i>Gestisci la tua collezione di modelli di "
"metadati</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni dell'editor di immagini<br/><i>Personalizza le impostazioni "
"dell'editor di immagini</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni per la gestione del colore<br/><i>Configura le impostazioni "
"di gestione del colore</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni del tavolo luminoso<br/><i>Personalizza lo strumento usato "
"per confrontare le immagini</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:211
#, kde-format
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings</qt>"
msgstr "<qt>Impostazioni dell'Ordinatore qualità delle immagini</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:216
#, kde-format
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni delle fotocamere<br/><i>Gestisci i dispositivi fotografici</"
"i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be accessible from "
"application</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni delle estensioni<br/><i>Imposta quali estensioni saranno "
"accessibili dall'applicazione</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setup.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Impostazioni varie<br/><i>Personalizza il comportamento di altre parti "
"di digiKam</i></qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Database Settings"
msgstr "Impostazioni della banca dati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo "
"collections. The names are case sensitive and should be separated by a "
"semicolon.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a "
"Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system "
"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam "
"inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir "
"is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by "
"default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta i nomi delle cartelle da ignorare dalle tue raccolte di "
"fotografie. I nomi distinguono tra maiuscole e minuscole e devono essere "
"separate da un punto e virgola.</p><p>Questo è utile, per esempio, quando "
"memorizzi le foto in un NAS (Network Attached Storage) Synology. In ciascuna "
"cartella il sistema crea una sotto-cartella @eaDir per memorizzare le "
"miniature. Per evitare che digiKam inserisca due volte la fotografia "
"originale e la relativa miniatura, @eaDir viene ignorata per impostazione "
"predefinita.</p><p>Per includere di nuovo le cartelle ignorate per "
"impostazione predefinita, aggiungi ad esse un prefisso meno, per es. -@eaDir."
"</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored "
"directories</a>):"
msgstr ""
"Cartelle aggiuntive da ignorare (<a href=\"image\">Cartelle attualmente "
"ignorate</a>):"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr "Inserisci le cartelle da ignorare per l'aggiunta alle tue raccolte."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Ignora cartelle"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> "
"<p>Please ensure that any important collections on removable media are "
"connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
"version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
"<p>Il processo di aggiornamento degli hash dei file occuperà alcuni minuti.</"
"p> <p>Assicurati che tutte le raccolte importanti sui dispositivi rimovibili "
"siano connesse. <i>Dopo l'aggiornamento, non potrai usare la tua banca dati "
"con versioni di digiKam precedenti a 2.0.</i></p> <p>Vuoi procedere con "
"l'aggiornamento?</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Aggiorna gli hash dei file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display "
"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
"out this upgrade, but not required.<br/> After the upgrade you cannot use "
"your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le somme hash dei file sono utilizzate per identificare file identici e "
"per mostrare le miniature. Un nuovo algoritmo migliorato per creare le somme "
"hash è ora in uso. Il vecchio algoritmo tuttavia lavora abbastanza bene. "
"Perciò si raccomanda di passare al nuovo algoritmo, ma non in modo tassativo."
"<br/> Dopo l'aggiornamento, non potrai usare la tua banca dati con versioni "
"di digiKam precedenti a 2.0.</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr ""
"Ottieni informazioni su <interface>Aggiorna gli hash dei file</interface>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</"
"code></p>"
msgstr ""
"<p>Per impostazione predefinita, le cartelle che iniziano con un punto "
"saranno ignorate.<br/> <code>%1</code></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:188
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Abilita la gestione del colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Segnato: la gestione del colore è abilitata</li><li>Non segnato: la "
"gestione del colore è disabilitata</li></ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:196
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visita il sito web del progetto Little CMS"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:206
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Spazio dei colori di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Questo è lo spazio dei colori in cui tutte le immagini saranno convertite "
"quando aperte (se scegli di convertirle) e il profilo che verrà incorporato "
"quando si salvano. Scelte buone e sicure sono <b>Adobe RGB (1998)</b> e "
"<b>sRGB IEC61966-2.1</b></p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo "
"dello spazio di lavoro selezionato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:232
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr ""
"Quando il profilo di un'immagine non combacia con lo spazio dei colori di "
"lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:240 core/utilities/setup/setupicc.cpp:271
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Chiedi quando si apre l'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
" <p>Se un'immagine ha un profilo di colore incorporato che non combacia con "
"lo spazio dei colori di lavoro, digiKam chiederà se vuoi convertirla allo "
"spazio dei colori di lavoro, mantenere il profilo incorporato o scartare il "
"profilo incorporato e assegnarne uno differente.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:247
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Converti l'immagine allo spazio dei colori di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Se un'immagine ha un profilo di colore incorporato che non combacia con "
"lo spazio dei colori di lavoro, digiKam chiederà se vuoi convertirla allo "
"spazio dei colori di lavoro. Questo cambia i dati dei pixel, ma non come "
"l'immagine appare.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:264
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "Quando un'immagine non ha informazioni sul profilo di colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se un'immagine non ha un profilo di colore incorporato, digiKam chiederà "
"quale spazio dei colori dovrà essere usato per interpretare l'immagine e a "
"quale spazio di colore dovrà essere trasformata per la modifica.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr "Presumi che stia usando lo spazio di colore sRGB (standard Internet)"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:281
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "e convertilo allo spazio dei colori di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:293
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Presumi che stia usando lo spazio dei colori di lavoro"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:298
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr ""
"Convertilo dallo spazio di colore di input predefinito allo spazio di lavoro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:316
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr "Quando si carica un file RAW con colori non calibrati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:323
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Chiedi un profilo di input"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:328
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Correzione automatica del colore"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:333
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Convertilo dal profilo di input predefinito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:357
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Vista di gestione del colore"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:362
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profilo del monitor:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:366
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>Seleziona qui il profilo dei colori del tuo monitor.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di "
"monitor selezionato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:374
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Usa la vista di gestione dei colori nell'editor"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Attiva questa opzione se vuoi usare il <b>Profilo dei colori del monitor</"
"b> per visualizzare le immagini nella finestra dell'editor con una "
"correzione del colore adattata al tuo monitor. Puoi disattivare e riattivare "
"questa opzione quando vuoi dalla finestra dell'editor. <i>Attenzione</i>: "
"questa opzione può rallentare la rappresentazione delle immagini sullo "
"schermo, a seconda della velocità del tuo computer.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:382
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr ""
"Usa la vista con la gestione dei colore per le anteprime e le miniature"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:397
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Fotocamera e scanner"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:402
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Profilo di colore di input predefinito:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
"behavior above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo è il profilo di colore predefinito per il tuo dispositivo di input "
"(la tua fotocamera o il tuo scanner). Si raccomanda un profilo di input "
"della fotocamera per una corretta conversione delle immagini RAW in 16bit. "
"Alcune delle opzioni riguardanti il comportamento di caricamento si "
"riferiscono a questo profilo.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di "
"input selezionato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:422
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Stampa e prova stampa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:427
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Profilo del dispositivo di output:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di "
"prova software selezionato.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:447
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "Deposito dei profili dei colori"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"digiKam cerca i profili ICC in un certo numero di possibili <a "
"href='default'>posizioni predefinite</a>. Puoi specificare una cartella "
"aggiuntiva:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam ricerca i profili ICC in cartelle predefinite del sistema e "
"contiene in sé alcuni profili selezionati. Memorizza tutti i tuoi profili di "
"colore aggiuntivi nella cartella impostata qui.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:483
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Usa compensazione del punto nero"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p>La <b>compensazione del punto nero</b> è un modo di effettuare delle "
"regolazioni tra i livelli massimi del nero dei file digitali e le capacità "
"di nero dei vari dispositivi digitali.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:490
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Obiettivi di resa:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:506
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:700
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Profilo del monitor dalle impostazioni di sistema"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:732
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "Non è stato trovato alcun file di profilo ICC."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Nessun profilo del monitor disponibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:749
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Nessun profilo di output disponibile"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
msgstr ""
"In Windows, il percorso predefinito di ricerca include <ul><li>%1/Windows/"
"Spool/Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>Nel tuo sistema, al "
"momento questi percorsi esistono e sono analizzati:<ul><li>%3</li></ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:902
#, kde-format
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"In Mac OS X, il percorso predefinito di ricerca include <ul><li>/System/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/"
"digikam/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/"
"share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Nel tuo sistema, al momento "
"esistono e sono analizzati questi percorsi:<ul><li>%1</li></ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupicc.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"In Linux, il percorso predefinito di ricerca include <ul><li>/usr/share/"
"color/icc</li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/"
"icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Nel tuo "
"sistema, al momento questi percorsi esistono e sono analizzati:<ul><li>%1</"
"li></ul>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Sincronizza automaticamente i pannelli"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per sincronizzare automaticamente l'ingrandimento e "
"lo scorrimento tra i pannelli a destra e a sinistra se le immagini hanno le "
"stesse dimensioni."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:104
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr ""
"Selezionare un elemento della barra delle miniature carica l'immagine nel "
"pannello di destra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per caricare automaticamente un'immagine nel pannello "
"destro quando l'elemento corrispondente è selezionato nella barra delle "
"miniature."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Pulisci il tavolo luminoso alla chiusura"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rimuovere tutte le immagini dal tavolo luminoso "
"quando lo chiudi o toglila per mantenere le immagini correnti sul tavolo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Tipo di stringa di confronto:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Naturale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposta il modo in cui le stringhe sono confrontate all'interno di "
"digiKam. Questo, per esempio influenza l'ordinamento delle viste ad albero. "
"<br/><b>Naturale</b> prova a confrontare le stringhe in un modo che rispetta "
"alcune convenzioni comuni e per esempio risulterà in un ordinamento naturale "
"dei numeri anche se hanno un numero differente di cifre. <br/><b>Normale</b> "
"usa un approccio più tecnico. Usa questo stile se vuoi intitolare gli album "
"con le date ISO (201006 o 20090523) e gli album dovrebbero essere ordinati "
"secondo queste date.</qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Chiedi conferma quando si ces&tina qualcosa"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Chiedi conferma quando si eliminano gli elementi in modo permanente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:153
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr ""
"Non chiedere conferma quando si applicano modifiche nella barra laterale "
"dest&ra"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr "&Cerca nuovi elementi all'avvio (avvio più lento)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it is recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per forzare digiKam ad analizzare tutte le raccolte "
"per i nuovi oggetti per\n"
"registrare nuovi elementi nella banca dati. L'analisi è eseguita in "
"background tramite\n"
"il gestore di avanzamento disponibile nella barra di stato\n"
" quando l'interfaccia principale di digiKam\n"
"viene caricata. Se il tuo computer è abbastanza veloce, questa operazione "
"non influenzerà l'usabilità\n"
"di digiKam durante l'analisi. Se le tue raccolte sono enormi o se usi una "
"banca dati remota,\n"
"ciò può provocare bassa latenza, ed è consigliato disabilitare questa "
"opzione e programmare \n"
"un'analisi manuale nel momento prescelto tramite lo strumento di "
"manutenzione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:164
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
msgstr "Rimuovi oggetti obsoleti della banca dati principale (avvio più lento)"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete "
"item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already "
"removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or "
"recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
"Imposta questa opzione per forzare digiKam a ripulire la banca dati da voci "
"obsolete.\n"
"Le voci sono eliminate solo se il file immagine/video/audio collegato è "
"stato già rimosso, ossia\n"
"l'oggetto della banca dati occupa spazio.\n"
"Questa opzione non ripulisce le altre banche dati, come quella delle "
"miniature o dei visi.\n"
"Per i cicli di ripulitura delle altre banche dati, usa l'opzione di "
"manutenzione."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:172
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr ""
"Mostra solo i tag del volto per l'assegnazione dei nomi nella barra laterale "
"delle persone"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr "Limite inferiore per somiglianza minima:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy "
"and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value "
"than 40 can make the search <b>really</b> slow."
msgstr ""
"Per le ricerche approssimate e di duplicati, seleziona qui il limite "
"inferiore per la soglia di somiglianza minima. Il valore predefinito è 40. "
"Se selezioni un valore inferiore a 40, la ricerca può diventare "
"<b>piuttosto</b> lenta"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:213
#, kde-format
msgid "Use native file dialogs from system"
msgstr "Usa le finestre di dialogo native dei file del sistema"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:214
#, kde-format
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Disegna cornici intorno agli elementi raggruppati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
"laptop computer."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per configurare come sono visibili i titoli delle "
"schede delle barre laterali. Usa l'opzione «Solo per la scheda attiva» se "
"usi una risoluzione per piccoli schermi come quelli dei computer laptop."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Breeze"
msgstr "Brezza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brezza scuro"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Faenza"
msgstr "Faenza"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Ambiance"
msgstr "Ambiance"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Humanity"
msgstr "Humanity"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "icon theme"
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:312
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr "Esegui le operazioni seguenti su tutti i membri del gruppo:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations<br/>are performed only on "
"the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well "
"(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this "
"operation is executed."
msgstr ""
"Quando le immagini sono raggruppate le operazioni seguenti<br/>sono eseguite "
"solo sull'elemento visualizzato (No)<br/>o anche su tutti gli elementi "
"nascosti nel gruppo (Sì).<br/>Se è selezionato Chiedi, verrà fatta una "
"richiesta ogni<br/>volta che questa operazione viene eseguita."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:321
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupplugins.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Gestore elaborazione in serie"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:114
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Ritardo tra le immagini:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:118
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "Il ritardo tra le immagini, in secondi."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:120
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Parti con l'immagine attuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, la presentazione sarà avviata con l'immagine "
"attualmente selezionata."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "Esegui la presentazione in ciclo continuo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:125
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Esegui la presentazione in ciclo continuo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Shuffle images"
msgid "Shuffle images"
msgstr "Ordine ca&suale immagini"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in "
#| "descending order."
msgid "If this option is enabled, the Slideshow will run in random order"
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, le immagini caricate di recente saranno "
"ordinate in ordine decrescente."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore di avanzamento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr ""
"Mostra un indicatore di avanzamento con gli elementi in sospeso da mostrare "
"e l'avanzamento temporale."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Mostra il nome del file dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Scrivi il nome del file dell'immagine in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Mostra la data di creazione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Scrivi la data e l'ora di creazione dell'immagine in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Scrivi il diaframma e la lunghezza focale dello scatto in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "Scrivi esposizione e sensibilità dello scatto in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Scrivi il produttore e il modello della fotocamera in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Mostra la didascalia dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Scrivi la didascalia dell'immagine in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Mostra il titolo dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra il titolo dell'immagine in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show image caption if it has not title"
msgstr "Mostra la didascalia dell'immagine se manca il titolo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr ""
"Scrivi la didascalia dell'immagine in fondo allo schermo se manca il titolo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Mostra i tag dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra i nomi dei tag delle immagini digiKam in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Mostra le etichette dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Show the digiKam image color label and pick label at the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Mostra l'etichetta di colore e l'etichetta di scelta dell'immagine di "
"digiKam in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show image rating"
msgstr "Mostra la valutazione dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image rating at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra la valutazione dell'immagine di digiKam in fondo allo schermo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Caption font:"
msgstr "Carattere didascalia:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:167
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in the slideshow."
msgstr ""
"Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutte le viste ad albero."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:170
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Posizionamento dello schermo:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
"In caso di computer con più schermi, seleziona qui il monitor in cui "
"scorrere i contenuti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo attuale"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Schermo predefinito"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Titolo del modello:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Inserisci qui il titolo del modello di metadati."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Inserisci qui il titolo del modello di metadati. Questo titolo sarà usato "
"per identificare il modello nella tua raccolta.</p>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Note: These information are used to set <b><a href='http://en."
#| "wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a "
#| "href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There "
#| "is no limitation with XMP, but note that IPTC text tags only support the "
#| "printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
#| "character set, and tag sizes are limited. Use contextual help for details."
#| "</b>"
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='https://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no "
"limitation with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable "
"<b><a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character "
"set, and tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: queste informazioni sono usate per impostare i contenuti dei tag "
"<b><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform"
"\">XMP</a></b> e <b><a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC\">IPTC</a></"
"b>. Con XMP non ci sono limiti, ma nota che i tag di testo IPTC supportano "
"solo l'insieme di caratteri <b><a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/ASCII"
"\">ASCII</a></b> stampabili e una lunghezza limitata delle stringhe. Usa "
"l'aiuto contestuale per i dettagli.</b>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Sostituisci..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "Non è possibile salvare il modello di metadati senza un titolo."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Esiste già un modello di metadati chiamato «%1»."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Carattere dei suggerimenti:"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr "Seleziona qui il carattere usato per il testo dei suggerimenti."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr ""
"Mostra i suggerimenti degli elementi della vista a icone e della barra delle "
"miniature "
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare le informazioni dell'immagine quando "
"il mouse passa sopra un elemento della vista a icone o della barra delle "
"miniature."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Informazioni sul file/elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, kde-format
msgid "File date"
msgstr "Data del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Dimensione del file"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipo di immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimensioni dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226
#, kde-format
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Proporzioni dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare le proporzioni dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423
#, kde-format
msgid "Camera make and model"
msgstr "Produttore e modello della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251
#, kde-format
msgid "Camera date"
msgstr "Data dello scatto"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431
#, kde-format
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Diaframma e focale della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435
#, kde-format
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Esposizione e sensibilità della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262
#, kde-format
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Modalità e programma della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439
#, kde-format
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Impostazioni del flash della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443
#, kde-format
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Impostazioni di bilanciamento del bianco della fotocamera"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Informazioni su digiKam"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, kde-format
msgid "Album name"
msgstr "Nome dell'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare il nome dell'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image title"
msgstr "Titolo dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il titolo dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296
#, kde-format
msgid "Image caption"
msgstr "Didascalia dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le didascalie dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299
#, kde-format
msgid "Image tags"
msgstr "Tag dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare i tag dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302
#, kde-format
msgid "Image labels"
msgstr "Etichette dell'immagine"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per mostrare la valutazione, il colore e la scelta di "
"etichette dell'immagine."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, kde-format
msgid "Audio/Video Information"
msgstr "Informazioni video/audio"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, kde-format
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Proporzioni del video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare le proporzioni del video."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il bit rate audio del video."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare il tipo di canale audio del video."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare il codificatore audio del video."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330
#, kde-format
msgid "Video Duration"
msgstr "Durata del video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Duration of the Video."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la durata del video."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Velocità fotogrammi del video"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Codec of the Video."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il codificatore del video."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Mostra i suggerimenti degli elementi degli album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Informazioni sull'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare informazioni sugli album quando il "
"mouse passa sopra un elemento della vista a cartelle."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, kde-format
msgid "Album date"
msgstr "Data dell'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la data dell'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, kde-format
msgid "Album collection"
msgstr "Raccolta degli album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la raccolta degli album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372
#, kde-format
msgid "Album category"
msgstr "Categorie degli album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la categoria dell'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375
#, kde-format
msgid "Album caption"
msgstr "Didascalia dell'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la didascalia dell'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378
#, kde-format
msgid "Album preview"
msgstr "Anteprima dell'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Abilita questa opzione per mostrare l'anteprima dell'album."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Mostra i suggerimenti degli elementi importati"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Informazioni di importazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, kde-format
msgid "Item name"
msgstr "Nome dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il nome dell'elemento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, kde-format
msgid "Item date"
msgstr "Data dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la data dell'elemento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410
#, kde-format
msgid "Item size"
msgstr "Dimensione dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la dimensione dell'elemento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, kde-format
msgid "Item type"
msgstr "Tipo di elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il tipo di elemento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416
#, kde-format
msgid "Item dimensions"
msgstr "Dimensioni dell'elemento"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare le dimensioni dell'elemento."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
"Nota: queste impostazioni richiedono l'opzione «Usa i metadati» della scheda "
"Comportamento nelle impostazioni della fotocamera."
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Elementi icone"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Elementi dell'album"
#. +> trunk5
#: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Importa elementi"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Presentazione completata.\n"
"Fai clic per uscire\n"
"o premi ESC..."
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore al mostrare l'elemento\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "Uso della presentazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Left</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse "
"button</td></tr><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td></tr><tr><td></td><td><i>Right</i> "
"key</td></tr><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td></tr><tr><td></"
"td><td>Right mouse button</td></tr><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> "
"key</td></tr><tr><td>Hide/Show Properties:</td><td><i>F4</i> key</td></"
"tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key</td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
"td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Accesso all'elemento</"
"h1></b></center></nobr></td></tr><tr><td>Elemento precedente:</td><td>tasto "
"<i>freccia su</i></td></tr><tr><td></td><td>tasto <i>PagSu</i></td></"
"tr><tr><td></td><td>tasto <i>freccia sinistra</i></td></tr><tr><td></"
"td><td>Rotella del mouse su</td><tr><td></td><td>Pulsante sinistro del "
"mouse</td></tr><tr><td>Elemento successivo:</td><td>tasto <i>freccia giù</"
"i></td></tr><tr><td></td><td>tasto <i>PagGiù</i></td></tr><tr><td></"
"td><td>tasto <i>freccia destra</i></td></tr><tr><td></td><td>Rotella del "
"mouse giù</td></tr><tr><td></td><td>Pulsante destro del mouse</td></"
"tr><tr><td>Pausa/Avvio:</td><td>barra <i>spaziatrice</i></td></"
"tr><tr><td>Mostra/nascondi proprietà:</td><td><i>F4</i> key</td></"
"tr><tr><td>Esci:</td><td>tasto <i>Esc</i><td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Proprietà elemento</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Cambia tag:</td><td>usa le scorciatoie da tastiera per i tag</"
"td></tr><tr><td>Cambia valutazione:</td><td>usa le scorciatoie da tastiera "
"per le valutazioni</td></tr><tr><td>Cambia etichetta del colore:</td><td>usa "
"le scorciatoie da tastiera per l'etichetta del colore</td></"
"tr><tr><td>Cambia l'etichetta di scelta:</td><td>usa le scorciatoie da "
"tastiera per l'etichetta di scelta</td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Altro</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Mostra questa guida:</td><td>tasto <i>F1</i></td></tr></table></"
"qt>"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:588
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Proiettare una presentazione"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:105
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Commuta schermo"
#. +> trunk5
#: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
-#, fuzzy, kde-format
+#, fuzzy
#~| msgid "&Shuffle images"
#~ msgid "Suffle images"
#~ msgstr "Ordine ca&suale immagini"
-#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "<b><h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></"
#~ "a> Export</h2></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><h2>Esporta in <a href=\"http://www.23hq.com\"><font color="
#~ "\"#7CD164\">23</font></a></h2></b>"
#~ msgid ""
#~ "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in "
#~ "the placement combo box, you can specify here whether the repetition, you "
#~ "can check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, "
#~ "270]"
#~ msgstr ""
#~ "Quando scegli di ripetere casualmente la filigrana nella casella "
#~ "combinata di posizionamento, qui puoi specificare se eseguire la "
#~ "ripetizione, puoi attivare questa opzione in modo da rendere casuale "
#~ "anche le rotazioni della filigrana [0, 90, 180, 270]"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#, fuzzy
#~| msgid "Low"
#~ msgctxt "Mow resolution level"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgid "%1 item hidden by grouping or versioning"
#~ msgid_plural "%1 items hidden by grouping or versioning"
#~ msgstr[0] "%1 elemento nascosto dal raggruppamento o la versione"
#~ msgstr[1] "%1 elementi nascosti dal raggruppamento o la versione"
#~ msgid "People Tags"
#~ msgstr "Tag di persone"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fatto"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Prec."
#~ msgid "total:"
#~ msgstr "totale:"
#~ msgctxt "@label Two extremities of a scale"
#~ msgid "Fast - Accurate"
#~ msgstr "Veloce - Accurato"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
#~ "results will be, but it will take more time."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la velocità a discapito dell'accuratezza: più alto il valore, più "
#~ "il risultato sarà accurato, ma richiederà più tempo."
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using LBP algorithm"
#~ msgstr "Riconosci i volti tramite l'algoritmo LBP"
#~ msgid "Apply reverse geocoding"
#~ msgstr "Applica geocodifica inversa"
#~ msgid "Reset hidden Grouping"
#~ msgstr "Ripristina il raggruppamento nascosto"
#~ msgid "DropBox"
#~ msgstr "Dropbox"
#~ msgid "FaceBook"
#~ msgstr "Facebook"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This Image Editor tool can restore an image using Greystoration "
#~| "algorithm.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This Image Editor tool import Raw images using Libraw engine as "
#~ "decoder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questo strumento dell'editor delle immagini può restaurare un'immagine "
#~ "utilizzando l'algoritmo Greystoration.</p>"
#~ msgid ""
#~ "UNDO CLONE. \n"
#~ "Shortcut :: CTRL+Z"
#~ msgstr ""
#~ "ANNULLA CLONA. \n"
#~ "Scorciatoia :: CTRL+Z"
#~ msgid ""
#~ "REDO CLONE. \n"
#~ "Shortcut :: CTRL+Y"
#~ msgstr ""
#~ "RIFAI CLONA. \n"
#~ "Scorciatoia :: CTRL+Y"
#~ msgid "Port web-service tools to OAuth and factoring"
#~ msgstr "Conversione degli strumenti web-service a OAuth e factoring"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Salva impostazioni"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend "
#~ "is for local database storage with a small or medium collection sizes. It "
#~ "is the default and recommended backend for collections with less than "
#~ "100K items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database "
#~ "storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local "
#~ "collections with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one "
#~ "still in experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a "
#~ "more robust solution especially for remote and shared database storage. "
#~ "It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than "
#~ "100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</"
#~ "i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seleziona qui il tipo di motore per la banca dati.</p><p>Il motore "
#~ "<b>SQlite</b> va bene per la memorizzazione locale con raccolte di "
#~ "dimensione piccola o media. È il motore consigliato e predefinito per "
#~ "raccolte con meno di 100.000 elementi.</p><p>Il motore <b>MySQL interno</"
#~ "b> è adatto per la memorizzazione di banche dati locali per raccolte di "
#~ "grande dimensioni. È il motore consigliato per raccolte con più di "
#~ "100.000 elementi.</p><p><i>Attenzione: è ancora in fase sperimentale.</"
#~ "i></p><p><b>MySQL server</b> è una soluzione più robusta soprattutto per "
#~ "la memorizzazione in banche dati condivise e remote. È inoltre più "
#~ "efficiente per gestire raccolte di grandi dimensioni con più di 100.000 "
#~ "elementi. </p><p><i>Attenzione: è ancora in fase sperimentale.</i></p>"
#~ msgid ""
#~ "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
#~ "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
#~ "\n"
#~ "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
#~ "from the \"Tools-Maintenance\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione di rotazione automatica EXIF delle miniature è stata cambiata.\n"
#~ "Vuoi ricostruire tutte le miniature degli elementi degli album adesso?\n"
#~ "\n"
#~ "Nota: per l'elaborazione delle miniature può volerci un po' di tempo. "
#~ "Puoi avviare questo lavoro più tardi dal menu «Strumenti-Manutenzione»."
#~ msgid "Try to get from filename"
#~ msgstr "Estrailo dal nome del file"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Case"
#~ msgid "Change Category"
#~ msgstr "Converti maiuscolo/minuscolo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Export to &Twitter..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Export as wallpaper..."
#~ msgstr "Esporta in &Twitter..."
#~ msgctxt "google photos/picasaweb album privacy"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Pubblico"
#~ msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n"
#~ msgstr "Chiamata a Google Foto/Picasaweb non riuscita: %1\n"
#~ msgid "Google Drive Call Failed: %1\n"
#~ msgstr "Chiamata a Google Drive non riuscita: %1\n"
#~ msgid "Preview is zoomed to the original image size"
#~ msgstr "L'anteprima è riportata alla dimensione originale dell'immagine"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image "
#~ "size."
#~ msgstr ""
#~ "Deseleziona questa opzione se non vuoi riportare l'anteprima alla "
#~ "dimensione originale dell'immagine."
#~ msgid "Reading database..."
#~ msgstr "Lettura della banca dati..."
#~ msgid ""
#~ "If you press this button, all curves' values from the currently selected "
#~ "channel will be reset to the default values."
#~ msgstr ""
#~ "Se premi questo pulsante, tutti i valori delle curve del canale "
#~ "attualmente selezionato saranno reimpostati ai loro valori predefiniti."
# slideshow=presentazione?
#~ msgid "Preparing presentation. Please wait..."
#~ msgstr "Preparazione della presentazione. Attendere..."
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "&Profondità"
#~ msgid "&Lens"
#~ msgstr "O&biettivo"
#~ msgid "Set Point 1"
#~ msgstr "Imposta punto 1"
#~ msgid "Set Point 2"
#~ msgstr "Imposta punto 2"
#~ msgid "Auto Adjust"
#~ msgstr "Regolazione automatica"
#~ msgid "Automatically correct image colors."
#~ msgstr "Correggi automaticamente i colori dell'immagine."
#~ msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma."
#~ msgstr "Correggi luminosità/contrasto/gamma."
#~ msgid "B&W Convert"
#~ msgstr "Converti in B&N"
#~ msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness."
#~ msgstr "Correggi tonalità/saturazione/luminosità."
#~ msgid "ICC Convert"
#~ msgstr "Converti ICC"
#~ msgid "RedEye-Correction"
#~ msgstr "Correzione occhi rossi"
#~ msgid "Restore photographs based on Greystoration."
#~ msgstr " Restaura le foto con Greyrestoration."
#~ msgid "Apply template metadata"
#~ msgstr "Applica il modello di metadati"
# Per cosa starà mai «Ref.»? Boh!
#~ msgid "Rotate images."
#~ msgstr "Ruota le immagini."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Any albums"
#~ msgstr "Qualsiasi album"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Any tags"
#~ msgstr "Qualsiasi tag"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm"
#~ msgstr "Riconosci i volti tramite l'algoritmo EigenFaces"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm"
#~ msgstr "Riconosci i volti tramite l'algoritmo FisherFaces"
#~ msgid ""
#~ "You will be logged out of your account. If you have logged out of "
#~ "facebook,click \"Continue\" to authenticate for another account."
#~ msgstr ""
#~ "Sarai scollegato dal tuo account. Se ti sei scollegato da Facebook, fai "
#~ "clic su «Continua» per autenticarti con un altro account."
#~ msgid "Delete All Permanently"
#~ msgstr "Elimina tutto permanentemente"
#~ msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare permanentemente questi elementi?"
#~ msgid "<b>Renaming images has failed...</b>"
#~ msgstr "<b>Rinomina delle immagini non riuscita...</b>"
#~| msgid "Set the database connection options"
#~ msgid "Select at least one option"
#~ msgstr "Seleziona almeno un'opzione"
#~ msgctxt "Avanced search images, access stored searches"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgctxt ""
#~ "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities"
#~ msgid "Similarity"
#~ msgstr "Somiglianza"
#~ msgid "Current font: %1 - %2"
#~ msgstr "Tipo di carattere attuale: %1 - %2"
#~ msgid "Application Behavior"
#~ msgstr "Comportamento dell'applicazione"
#~ msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar"
#~ msgstr "Conversione Modello/Vista della barra delle miniature di Showfoto"
#~| msgid "No Kipi plugin found"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Nessuna estensione caricata"
#~ msgid ""
#~ "No plugins were loaded, please check if the plugins were installed in one "
#~ "of the following paths:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non sono state caricate estensioni, verifica se le estensioni sono stato "
#~ "installate in una delle seguenti posizioni:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Also check if the plugin is compiled against the right version of "
#~ "digiKam. Analyzing the debug messages inside a debugger might give more "
#~ "insight."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Verifica inoltre se l'estensione è stata compilata per la versione "
#~ "corretta di digiKam. L'analisi dei messaggi di debug potrà fornirti "
#~ "maggiori informazioni."
#~ msgid "My Networks and Friends"
#~ msgstr "Le mie reti e gli amici"
#~ msgid "Upgrading to OAuth..."
#~ msgstr "Aggiornamento a OAuth..."
#~ msgid "Facebook Application Authorization"
#~ msgstr "Autorizzazione dell'applicazione Facebook"
#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the "
#~ "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "Segui le istruzioni nella finestra del browser. Una volta fatto, copia "
#~ "l'indirizzo internet dal tuo browser all'interno della casella di testo "
#~ "sottostante e premi «OK»."
#~ msgid "Canceled by user."
#~ msgstr "Annullato dall'utente."
#~ msgid "Google Drive Authorization"
#~ msgstr "Autorizzazione di Google Drive"
#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions in the browser. After logging in and "
#~ "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in "
#~ "the textbox below, and click OK."
#~ msgstr ""
#~ "Segui le istruzioni nella finestra del browser. Dopo aver eseguito "
#~ "l'accesso e autorizzato l'applicazione, copia il codice dal browser, "
#~ "incollalo nella casella di testo qui sotto, e premi OK."
#~ msgid ""
#~ "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the "
#~ "textbox. To complete the authentication click \"Change Account\", or "
#~ "\"Start Upload\" to authenticate again."
#~ msgstr ""
#~ "Questa casella di testo è vuota; inserisci qui il codice dal browser. Per "
#~ "completare l'autenticazione fai clic su «Cambia account», o «Avvia "
#~ "caricamento» per autenticarti di nuovo."
#~ msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code"
#~ msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)"
#~ msgstr "Si è verificato un errore di autenticazione: %1 (%2)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "Category of the album that will be created (required)."
#~ msgstr "Categoria dell'album che verrà creato (necessaria)."
#~ msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)."
#~ msgstr "Sotto-categoria dell'album che verrà creato (opzionale)."
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoria:"
#~ msgctxt "new smug album dialog"
#~ msgid "Subcategory:"
#~ msgstr "Sotto-categoria:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the <b>email address</b> and <b>password</b> for your <a href="
#~ "\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a> account</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Inserisci l'<b>indirizzo di posta elettronica</b> e la <b>password</"
#~ "b> del tuo account <a href=\"http://www.smugmug.com\">SmugMug</a></qt>"
#~ msgid "Current Image Aspect Ratio"
#~ msgstr "Proporzioni attuali dell'immagine"
#~ msgctxt "no crop mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#, fuzzy
#~| msgid "Playback"
#~ msgctxt "@action:inmenu Put dragged image behind dropped image"
#~ msgid "Put back"
#~ msgstr "Playback"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD e AHD"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "A linea CFA"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "A impulso"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica</"
#~ "title><para>Ingrandisci gli assi rosso-verde e blu-giallo dei fattori "
#~ "dati (automatici come impostazione predefinita).</para>"
# ML XXX Controllare! L'originale non ha i due punti
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Regolazione automatica degli assi dei colori"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Correzione automatica dell'aberrazione cromatica</title><para>Se "
#~ "questa opzione è attiva, cercherà di spostare leggermente i canali delle "
#~ "immagini e valutare la modifica di aberrazione cromatica. Nota che hai "
#~ "scattato un motivo blu-rosso, il metodo potrebbe non funzionare. In tal "
#~ "caso, disattiva questa opzione e regola i fattori manualmente.</para>"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Rosso-verde:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on red-green axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Moltiplicatore rosso-verde</title><para>Imposta qui la quantità di "
#~ "correzione sull'asse rosso-verde.</para>"
#~ msgctxt "@label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Blu-giallo:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Moltiplicatore blu-giallo</title><para>Imposta qui la quantità di "
#~ "correzione sull'asse blu-giallo.</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminanza:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luminanza</title><para>Quantità di riduzione dei disturbi a "
#~ "impulso per luminanza.</para>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Crominanza:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Crominanza</title><para>Quantità di riduzione dei disturbi a "
#~ "impulso per crominanza.</para>"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Sposta"
#~ msgid "%1|GPS Exchange Format"
#~ msgstr "%1|Formato di scambio GPS"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview."
#~ msgstr ""
#~ "Deseleziona questa opzione se non vuoi vedere le icone e il testo sopra "
#~ "l'anteprima."
#~ msgid "Port to Qt5 and KF5;"
#~ msgstr "Conversione a Qt5 e KF5;"
#~ msgid ""
#~ "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the "
#~ "database;"
#~ msgstr ""
#~ "Sostituzione degli slave KIO di digiKam con un'interfaccia a multi-thread "
#~ "per interrogare la banca dati;"
#~ msgid ""
#~ "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video "
#~ "files;"
#~ msgstr ""
#~ "Sostituzione della dipendenza Qt5::Multimedia con l'infrastruttura QtAV "
#~ "per la gestione dei file video;"
#~ msgid ""
#~ "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunta del supporto per il cestino integrato per ciascuna raccolta "
#~ "anziché usare il cestino del desktop;"
#~ msgid ""
#~ "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia "
#~ "framework;"
#~ msgstr ""
#~ "Il supporto per le miniature e l'anteprima video è ora delegato "
#~ "all'infrastruttura QT5Multimedia;"
#~ msgid ""
#~ "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database "
#~ "files at a customized place;"
#~ msgstr ""
#~ "Il server Mysql interno ora si configura come Sqlite, e può memorizzare i "
#~ "file della banca dati in una posizione personalizzata;"
#~ msgid ""
#~ "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;"
#~ msgstr ""
#~ "Il server Mysql interno/remoto è ora configurabile al primo avvio "
#~ "dell'assistente;"
#~ msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;"
#~ msgstr "Aggiunto un nuovo strumento cestino per ripulire la banca dati;"
#~ msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunto un nuovo strumento di gestione elaborazione in serie per "
#~ "convertire i file RAW in DNG;"
#~ msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunto un nuovo strumento per esportare il contenuto nella galleria "
#~ "html;"
#~ msgid ""
#~ "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes "
#~ "automatically;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunto un nuovo strumento di gestione elaborazione in serie per "
#~ "individuare e correggere automaticamente gli occhi rossi;"
#~ msgid ""
#~ "Add a new option in editor and light table to import images from a "
#~ "digital scanner;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per "
#~ "importare le immagini da uno scanner digitale;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per "
#~ "modificare i metadati;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per "
#~ "modificare la geolocalizzazione;"
#~ msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per avviare "
#~ "uno strumento di presentazione;"
#~ msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunto un nuovo strumento nell'editor per eseguire modifiche del colore "
#~ "basate su Lut3D;"
#~ msgid ""
#~ "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunto un nuovo strumento nell'interfaccia di importazione della "
#~ "fotocamera per convertire i file RAW in DNG;"
#~ msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunto un nuovo strumento per esportare gli elementi sulla rete locale "
#~ "tramite UPNP/DLNA;"
#~ msgid "Consolidation of Mysql database backend;"
#~ msgstr "Consolidamento del motore della banca dati Mysql;"
#~ msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo di avvio migliorato con analisi diversa per lo stadio dei nuovi "
#~ "elementi."
#~ msgid "Presentation and Slideshow tools now support video."
#~ msgstr "Gli strumenti per le presentazioni ora supportano i video."
#~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts"
#~ msgid "KIPI-Plugins"
#~ msgstr "Estensioni di Kipi"
#~ msgid "LibKipi"
#~ msgstr "LibKipi"
#~ msgid "Kipi-Plugins"
#~ msgstr "Estensioni di Kipi"
#~ msgid "LibKipi support"
#~ msgstr "Supporto LibKipi"
#~ msgid "Video Properties"
#~ msgstr "Proprietà del video"
#~ msgid "Audio Compressor:"
#~ msgstr "Compressore audio:"
#~ msgid "Audio compressor"
#~ msgstr "Compressore audio"
#~ msgid ""
#~ "Another tag with the same name already exists.\n"
#~ "Please rename the tag before moving it."
#~ msgstr ""
#~ "Esiste un altro tag con lo stesso nome\n"
#~ "Rinomina il tag prima di spostarlo."
#~ msgid "<i>AudioCompressor:</i>"
#~ msgstr "<i>CompressoreAudio:</i>"
#~ msgid "Audio Compressor: "
#~ msgstr "Compressore audio: "
#~ msgid "Tag: %1"
#~ msgstr "Tag: %1"
#~ msgid "Duplicates of %1"
#~ msgstr "Duplicati di %1"
#~ msgid "Target URL %1 is not valid."
#~ msgstr "L'URL di destinazione %1 non è valido."
#~ msgid "Target album is not in the album library."
#~ msgstr "L'album di destinazione non è nella libreria degli album."
#~ msgid "Export Tools"
#~ msgstr "Strumenti per esportare"
#~ msgid "Import Tools"
#~ msgstr "Strumenti per importare"
#~ msgid "Images Tools"
#~ msgstr "Strumenti per le immagini"
#~ msgid "Miscellaneous Tools"
#~ msgstr "Strumenti vari"
#~ msgid "Batch Tools"
#~ msgstr "Strumenti di elaborazione seriale"
#~ msgid "Albums Tools"
#~ msgstr "Strumenti per gli album"
#~ msgid "Unknown Tools"
#~ msgstr "Strumenti sconosciuti"
#~ msgctxt "'Return pictures created between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
#~ msgid "Find pictures with"
#~ msgstr "Trova immagini con"
#~ msgid "Return video audio bits rate"
#~ msgstr "Restituisci il bit rate audio/video"
#~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "Audio Compressor"
#~ msgstr "Compressore audio"
#~ msgid "Return video audio Compressor"
#~ msgstr "Restituisci il compressore audio/video"
#~ msgid "Find Pictures"
#~ msgstr "Trova immagini"
#~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per visualizzare il compressore audio del video."
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~| msgctxt "camera lens"
#~| msgid "Lens:"
#~ msgid "Lens:"
#~ msgstr "Obiettivo:"
# ML XXX Controllare! L'originale non ha i puntini di sospensione
#~ msgid "click to set/unset"
#~ msgstr "fai clic per impostare/disattivare"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per mostrare la data di creazione della fotocamera "
#~ "sotto la miniatura dell'immagine"
#~ msgid "&Sort Images"
#~ msgstr "&Ordina immagini"
#~ msgid "Image Sorting &Order"
#~ msgstr "&Ordinamento delle immagini"
#~ msgid "Group Sorting Order"
#~ msgstr "Tipo di ordinamento dei gruppi"
#~| msgid "Select Page Layout"
#~ msgid "Select page layout"
#~ msgstr "Seleziona la disposizione di pagina"
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Output Path"
#~ msgstr "Percorso del risultato"
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to JPG"
#~ msgstr "Stampa in JPG"
#~| msgctxt "Output: PDF"
#~| msgid "Print to PDF"
#~ msgid "Print to PDF"
#~ msgstr "Stampa in PDF"
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Sovrascrivi il file"
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid ""
#~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to "
#~ "overwrite it?"
#~ msgstr "Il seguente file sarà sovrascritto. Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#~ msgid "Could not save file, please check your output entry."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare il file, controlla la voce del tuo dispositivo di "
#~ "uscita."
#~| msgctxt "Output: GIMP"
#~| msgid "Print with Gimp"
#~ msgid "Print to gimp"
#~ msgstr "Stampa in GIMP"
#~| msgid "Pakistan"
#~ msgid "Print assistant"
#~ msgstr "Assistente di stampa"
#~| msgid ""
#~| "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure "
#~| "it is properly installed."
#~ msgid ""
#~ "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante l'avvio di GIMP. Assicurati che sia "
#~ "installato correttamente."
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Empty output path."
#~ msgstr "Percorso del risultato vuoto."
#~| msgctxt "Caption type: NONE"
#~| msgid "No caption"
#~ msgid "No captions"
#~ msgstr "Nessuna didascalia"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libera"
#~ msgid "Restrict to images being in:"
#~ msgstr "Limita alle immagini contenute in:"
# che vuol dire?
#~ msgid "In-painting..."
#~ msgstr "Reintegro..."
#~ msgid "In-Painting Photograph Tool"
#~ msgstr "Strumenti di reintegro fotografico"
#~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint."
#~ msgstr ""
#~ "Devi selezionare una regione da reintegrare per usare questo strumento."
#~ msgid ""
#~ "A percent of 0 has no effect, values above represent a ratio of mixing "
#~ "the destination color with source."
#~ msgstr ""
#~ "Una percentuale di 0 non ha effetto, i valori sopra rappresentano una "
#~ "proporzione di miscelazione del colore di destinazione con la sorgente."
#~ msgid "In-painting"
#~ msgstr "Reintegro"
#~ msgid "Remove Small Artifact"
#~ msgstr "Rimuovi artefatto piccolo"
#~ msgid "Remove Medium Artifact"
#~ msgstr "Rimuovi artefatto medio"
#~ msgid "Remove Large Artifact"
#~ msgstr "Rimuovi artefatto grande"
#~ msgctxt "custom inpainting settings"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzate"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
#~ "p><p><b>Remove Small Artifact</b>: in-paint small image artifacts, such "
#~ "as image glitches.<br/><b>Remove Medium Artifact</b>: in-paint medium "
#~ "image artifacts.<br/><b>Remove Large Artifact</b>: in-paint large image "
#~ "artifacts, such as unwanted objects.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to "
#~ "most common values, fully customizable.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seleziona la pre-impostazione del filtro da usare per il reintegro "
#~ "della fotografia:</p><p><b>Rimuovi artefatto piccolo</b>: reintegra un "
#~ "piccolo artefatto come un graffio.<br/><b>Rimuovi artefatto medio</b>: "
#~ "reintegra un artefatto di dimensioni medie.<br/><b>Rimuovi artefatto "
#~ "grande</b>: reintegra un artefatto dell'immagine come un oggetto "
#~ "indesiderato.<br/><b>Personalizzate</b>: regola le impostazioni ai valori "
#~ "più comuni, completamente personalizzabile.</p>"
#~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi vedere l'anteprima della selezione dell'immagine con la "
#~ "riduzione degli occhi rossi applicata."
#~ msgid "In-Painting"
#~ msgstr "Reintegro"
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load"
#~ msgstr "File delle impostazioni di reintegro fotografico da caricare"
#~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file."
#~ msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il reintegro fotografico."
#~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di reintegro "
#~ "fotografico."
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save"
#~ msgstr "File delle impostazioni di reintegro fotografico da salvare"
#~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo di reintegro "
#~ "fotografico."
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "Ricorsivo"
#~| msgid "Monitor profile:"
#~ msgid "Monitored"
#~ msgstr "Monitorato"
#~| msgid "Items"
#~ msgid "Add Items"
#~ msgstr "Aggiungi elementi"
#~| msgid "Delete Selected from List"
#~ msgid "Delete Selected Directories"
#~ msgstr "Elimina le cartelle selezionate"
#~| msgid "can be customized"
#~ msgid "Scan recursively"
#~ msgstr "Analizza ricorsivamente"
#~| msgid "Add the directory name"
#~ msgid "&Add New Root Directory"
#~ msgstr "&Aggiungi nuova cartella radice"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
#~| msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>DLNA Media Server Settings<br/><i>Upnp server for photos</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impostazioni del server multimediale DLNA<br/><i>Server Upnp per le "
#~ "fotografie</i></qt>"
#~| msgid "Preview Options"
#~ msgid "Server Options"
#~ msgstr "Opzioni del server"
#~| msgid "Automatic layout:"
#~ msgid "Automatic Start ?"
#~ msgstr "Avvio automatico?"
#~| msgctxt "Content type"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Start In Background ?"
#~ msgstr "Avviare in background?"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to start the DLNA server In Background without showing "
#~ "the server window"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta questa opzione per avviare il server DLNA In background senza "
#~ "mostrarne la finestra"
#~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Approssimata"
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~ "value is 90."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il valore di soglia d'approssimazione, in percentuale. Questo "
#~ "valore viene usato dall'algoritmo per distinguere due immagini simili. Il "
#~ "valore predefinito è 90."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a "
#~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar "
#~ "images. The default value is 100."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il valore di soglia d'approssimazione di massima somiglianza, "
#~ "in percentuale. Questo valore viene usato dall'algoritmo per limitare le "
#~ "immagini simili. Il valore predefinito è 100."
#, fuzzy
#~| msgid "Image type"
#~ msgid "Images output"
#~ msgstr "Tipo di immagine"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posizione:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Use as default"
#~ msgstr "Usa predefinite"
#, fuzzy
#~| msgid "Photo properties"
#~ msgid "Photos per page:"
#~ msgstr "Proprietà della fotografia"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Corners"
#~ msgid "Multiple pages:"
#~ msgstr "Angoli multipli"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset all settings to default values."
#~ msgid "Save these settings as default"
#~ msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti."
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
#~ msgstr "Benvenuto nello strumento Miscelazione di esposizione"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Exposure Blending Import Wizard"
#~ msgstr "Importazione guidata Miscelazione di esposizione"
#~ msgid "GeoIface"
#~ msgstr "GeoIface"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..."
#~ msgstr "Miscela le immagini sovrapposte per fuoco o raggruppate..."
#~ msgid ""
#~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
#~ msgstr ""
#~ "Gestisci le tue foto da professionista con la forza del software libero"
#~| msgid "Collections"
#~ msgid "Collection List"
#~ msgstr "Elenco raccolte"
#, fuzzy
#~| msgid "&Themes"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "&Temi"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing in Progress"
#~ msgid "Database shrinking in progress."
#~ msgstr "In fase di stampa"
#, fuzzy
#~| msgid "No selection"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "No restriction"
#~ msgstr "Nessuna selezione"
#~ msgid "Same as system"
#~ msgstr "Stesso del sistema"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone "
#~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questa opzione se il fuso orario della macchina fotografica è lo "
#~ "stesso di questo sistema. La conversione a GMT verrà effettuata "
#~ "automaticamente."
#~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing"
#~ msgid "Manual:"
#~ msgstr "Manuale:"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this "
#~ "system and you have to specify the difference to GMT manually."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questa opzione se il fuso orario della macchina fotografica è diverso "
#~ "da quello di questo sistema e devi specificare la differenza manualmente "
#~ "da GMT."
#~ msgid "Fine offset (mm:ss):"
#~ msgstr "Regolazione fine (mm:ss):"
#~ msgid ""
#~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to "
#~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning "
#~ "to adjust a wrong camera clock."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta uno scostamento aggiuntivo, in minuti e secondi, usato per "
#~ "correlare le foto alla traccia GPS. Questo si può usare per correggere un "
#~ "orologio della macchina fotografica male impostato."
#~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta se lo scostamento della macchina fotografica è negativo o "
#~ "positivo."
#~ msgid "Minutes to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Minuti con cui regolare lo scostamento della macchina fotografica."
#~ msgid "Seconds to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Secondi con cui regolare lo scostamento della macchina fotografica."
#~ msgid "Interpolate"
#~ msgstr "Interpola"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
#~ "matched to the GPX data file."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta questa opzione per interpolare i punti della traccia GPS che non "
#~ "corrispondono esattamente al file di dati GPX."
#, fuzzy
#~| msgid "Max. time gap (sec.):"
#~ msgid "Max. interpol. time gap (min):"
#~ msgstr "Massimo salto di tempo (secondi):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
#~ "file points to image time data."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta qui la massima differenza di tempo, in minuti (al massimo 240), "
#~ "per interpolare i punti di un file GPX ai dati dell'immagine."
#~ msgid "Difference in min.:"
#~ msgstr "Differenza in minuti:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in "
#~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 "
#~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE "
#~ "audio player.</p><p>You can also remove file formats that are supported "
#~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg"
#~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them "
#~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
#~ "p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
#~ "their tags and ratings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Qui puoi aggiungere le estensioni dei file audio da visualizzare nella "
#~ "vista degli album. Basta scrivere «mp7» per supportare i file con "
#~ "estensione *.mp7. Fare clic su questi file li farà riprodurre in un "
#~ "lettore di KDE incorporato.</p><p>Puoi anche rimuovere i formati di file "
#~ "che sono visualizzati per impostazione predefinita mettendo un segno meno "
#~ "davanti all'estensione: «-ogg» rimuove tutti i file OGG dalla vista degli "
#~ "album e qualsiasi loro traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, "
#~ "semplicemente non saranno mostrati in digiKam.</p><p><b>Attenzione:</b> "
#~ "rimuovere i file dalla banca dati vuol dire perdere tutte le loro "
#~ "etichette e le loro valutazioni.</p>"
#~ msgid "Revert to default settings"
#~ msgstr "Ritorna alle impostazioni predefinite"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Group Selected By Type"
#~ msgstr "Gruppo selezionato per Tipo"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "Preview Image"
#~ msgstr "Anteprima immagine"
#~ msgid "Batch Process"
#~ msgstr "Processo in serie"
#~ msgid "No batch process plugins available"
#~ msgstr "Nessuna estensione di processo in serie disponibile"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Repubblica Ceca"
#~ msgid "QtMultimedia support"
#~ msgstr "Supporto QtMultimedia"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview"
#~ msgstr "La vista incorporata mostra un'anteprima piccola e veloce"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Icon-View"
#~ msgstr "Vista a icone"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Folder-View"
#~ msgstr "Vista a cartelle"
#~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location."
#~ msgstr "Impossibile aprire la radice. Non è una posizione fisica."
#~ msgid "Show embedded view"
#~ msgstr "Mostra vista incorporata"
#~ msgid "Album View"
#~ msgstr "Vista degli album"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reset to default values"
#~ msgstr "Riporta ai valori predefiniti"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face detection"
#~ msgstr "Misura le prestazioni del rilevamento dei volti"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face detection and compare the results with faces already "
#~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Questo avvierà il riconoscimento facciale e comparerà i risultati con i "
#~ "visi già contrassegnati, che sono presi come verità di base. Alla fine, "
#~ "saranno presentati i risultati del test."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face recognition"
#~ msgstr "Misura le prestazioni del riconoscimento facciale"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face recognition on known faces compare the results with "
#~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition "
#~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Questo avvierà il riconoscimento facciale sui volti conosciuti e ne "
#~ "comparerà i risultati con i volti conosciuti, che sono presi come verità "
#~ "di base. Per alcuni metodi di riconoscimento, questa procedura non ha "
#~ "senso. Alla fine, saranno presentati i risultati del test."
#, fuzzy
#~| msgid "Set here the level of the effect."
#~ msgid "Set here the red level you want to correct."
#~ msgstr "Imposta qui il livello dell'effetto."
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#~ msgstr "Data e ora (||key|| = Standard|ISO|MarcaTemporaleUnix|Testo|Locale)"
#~ msgid "Red-Eye Correction Tool"
#~ msgstr "Strumento per la correzione degli occhi rossi"
#~ msgid ""
#~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye "
#~ "correction tool"
#~ msgstr ""
#~ "Devi selezionare una regione che includa gli occhi su cui usare lo "
#~ "strumento per la correzione degli occhi rossi"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilità:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will "
#~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select "
#~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected "
#~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected "
#~ "too.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imposta la soglia di selezione dei pixel di colore rosso.</p><p>I "
#~ "valori bassi selezioneranno più pixel rossi (correzione aggressiva), "
#~ "quelli alti di meno (correzione limitata). Usa un valore alto se l'occhio "
#~ "è stato selezionato con esattezza. Usa un valore basso se sono "
#~ "selezionate altre parti del volto.</p>"
#~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Smussatura:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
#~ "This leads to a more naturally looking pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il valore di smussatura durante la sfocatura dei bordi dei pixel "
#~ "modificati. Ciò risulta in una pupilla di aspetto più naturale."
#~ msgid "Coloring Tint:"
#~ msgstr "Tinta di colorazione:"
#~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes."
#~ msgstr "Imposta un colore personalizzato per ricolorare gli occhi."
#~ msgid "Tint Level:"
#~ msgstr "Livello di tinta:"
#~ msgid ""
#~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta il livello di tinta per regolare la luminosità del nuovo colore "
#~ "della pupilla."
#~ msgid "Red Eye Filter"
#~ msgstr "Filtro Occhi rossi"
#~ msgid "Show album name"
#~ msgstr "Mostra il nome dell'album"
#~ msgid "Show Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Mostra il bit rate audio"
#~ msgid "Show Audio Channel Type"
#~ msgstr "Mostra il tipo di canale audio"
#~ msgid "Show Audio Compressor"
#~ msgstr "Mostra compressore audio"
#~ msgid "Show Video Codec"
#~ msgstr "Mostra il codificatore video"
#~ msgid "Show album date"
#~ msgstr "Mostra la data dell'album"
#~ msgid "Show album category"
#~ msgstr "Mostra la categoria dell'album"
#~ msgid "Show item name"
#~ msgstr "Mostra il nome dell'elemento"
#~ msgid "Show item date"
#~ msgstr "Mostra la data dell'elemento"
#~ msgid "Show item size"
#~ msgstr "Mostra la dimensione dell'elemento"
#~ msgid "Show item type"
#~ msgstr "Mostra il tipo di elemento"
#, fuzzy
#~| msgid "Category"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "Tipi MIME"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Supported File Settings<br/><i>Add new file types to show as album "
#~ "items</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impostazioni dei file supportati<br/><i>Aggiungi nuovi tipi di file "
#~ "da mostrare come elementi degli album</i></qt>"
#~ msgid "EXIF Actions"
#~ msgstr "Azioni EXIF"
#~ msgid "Sort order for images"
#~ msgstr "Ordine delle immagini"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Impostazioni avanzate"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Visualizzazione"
#~ msgid ""
#~ "<qt>RAW Files Decoding<br/><i>Configure RAW files decoding settings and "
#~ "behavior</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Decodifica dei file RAW<br/><i>Configura le impostazioni e il "
#~ "comportamento di decodifica dei file RAW</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Impostazioni predefinite"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced Configurations"
#~ msgstr "Configurazioni avanzate"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Album Category Settings<br/><i>Assign categories to albums used to "
#~ "sort them</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Impostazioni delle categorie degli album<br/><i>Assegna categorie "
#~ "agli album, usate per ordinarli</i></qt>"
#~ msgid "Editing Images"
#~ msgstr "Modifica delle immagini"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Editing Images<br/><i>Configure non-destructive editing and "
#~ "versioning</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Modifica delle immagini<br/><i>Configura la modifica non distruttiva "
#~ "e la revisione</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default "
#~ "configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Editor delle immagini: impostazioni per il salvataggio dei file delle "
#~ "immagini<br/><i>Imposta la configurazione predefinita usata per salvare "
#~ "le immagini con l'editor</i></qt>"
#~ msgid "Kipi Plugins"
#~ msgstr "Estensioni di Kipi"
#~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la data di &modifica del file (se diversa da quella di creazione)"
#~ msgid "Captions/Tags"
#~ msgstr "Didascalie ed etichette"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter"
#~| msgid "Select Tool"
#~ msgid "Select Tools"
#~ msgstr "Strumento di selezione"
#~ msgid "Camera Port Path"
#~ msgstr "Percorso alla porta della fotocamera"
#~ msgid "Note: only for serial port cameras."
#~ msgstr "Nota: solo per fotocamere connesse a porta seriale"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Color adjustment plugins"
#~ msgstr "Estensioni per la regolazione del colore"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Enhance plugins"
#~ msgstr "Estensioni per il miglioramento"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Filter plugins"
#~ msgstr "Estensioni per i filtri"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Transformation plugins"
#~ msgstr "Estensioni per le trasformazioni"
#~ msgctxt "imageplugins shortcuts"
#~ msgid "Image Plugins"
#~ msgstr "Estensioni per le immagini"
#~ msgctxt "@title Image transformations"
#~ msgid "Basic Transformations"
#~ msgstr "Trasformazioni di base"
#~ msgid "Loading Image Plugins..."
#~ msgstr "Caricamento delle estensioni per le immagini..."
#~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory"
#~ msgstr ""
#~ "Il server di digiKam non è stato capace di creare la cartella dei dati "
#~ "della banca dati"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory"
#~ msgstr ""
#~ "Il server di digiKam non è stato capace di creare la cartella dei log "
#~ "della banca dati"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory"
#~ msgstr ""
#~ "Il server di digiKam non è stato capace di creare la cartella misc della "
#~ "banca dati"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start database init command.\n"
#~| "Executable: %1\n"
#~| "Process error:%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not start database initializer.\n"
#~ "Executable: %1\n"
#~ "Arguments: %2\n"
#~ "Process error: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il comando init della banca dati.\n"
#~ "Eseguibile: %1\n"
#~ "Errore di processo :%2"
#~ msgid "<p>Executable: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Eseguibile: %1</p>"
#~ msgid "<p>Arguments: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Argomenti: %1</p>"
#~ msgid "<p>Process error: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Errore del processo: %1</p>"
#~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per configurare come sono visibili i titoli delle "
#~ "schede delle barre laterali."
#~ msgid "Scanning Albums..."
#~ msgstr "Analisi degli album..."
#~ msgid "Search for new items..."
#~ msgstr "Cerca nuovi elementi..."
#~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...."
#~ msgstr "Uno strumento chiamato «%1» è già in esecuzione..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Panorama Binaries"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "MariaDB Binaries"
#~ msgstr "Binari panorama"
#~ msgid "showFoto"
#~ msgstr "showFoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start database server."
#~ msgid "Path to Mysql database initializer:"
#~ msgstr "Impossibile avviare il server della banca dati."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Error while calling the database server starter.</b></p>Details:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Errore nel chiamare l'inizializzazione del server della banca dati."
#~ "</b></p> Dettagli: \n"
#~ "%1 "
#~ msgid "&Deleted items should go to the trash"
#~ msgstr "Gli elementi eliminati &dovrebbero essere cestinati"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configurazione..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il pannello delle Impostazioni del colore dal centro "
#~ "di controllo di KDE. Controlla il tuo sistema."
#~ msgid "Libkface GUI Test Program"
#~ msgstr "Programma controllo interfaccia di Libkface"
#~| msgid "Accuracy"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "accurato"
#~| msgid "Accuracy"
#~ msgid "Accuracy:"
#~ msgstr "Accuratezza:"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "più falsi positivi"
#~ msgid "more missed faces"
#~ msgstr "più volti persi"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "veloce"
#~| msgid "Face Detection"
#~ msgid "Detection"
#~ msgstr "Rilevamento"
#~| msgctxt "@option:radio"
#~| msgid "Detect faces"
#~ msgid "Detect Faces"
#~ msgstr "Rileva i volti"
#~| msgid "Synchronize"
#~ msgid "Recognize"
#~ msgstr "Riconosci"
#~| msgid "Upgrade Database"
#~ msgid "Update Database"
#~ msgstr "Aggiorna la banca dati"
#~| msgid "Copied database file"
#~ msgid "Default database file open"
#~ msgstr "File predefinito della banca dati aperto"
#~| msgid "Open detailed progress dialog"
#~ msgid "Open rename-file dialog"
#~ msgstr "Apri la finestra di dialogo per la rinomina del file"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Rinomina file"
#~ msgid "Reset tag Icon"
#~ msgstr "Reimposta l'icona dell'etichetta"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copia negli appunti"
#, fuzzy
#~| msgid "Processing under progress"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pre-Processing Messages"
#~ msgstr "Elaborazione in avanzamento"
#~ msgctxt "@item filename"
#~ msgid "<qt>%1<br>(Source Image)</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br>(immagine sorgente)</qt>"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~| "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~| "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~| "compression</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: "
#~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual "
#~| "difference</p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits "
#~| "images with soft edges but tends to alter colors</p><p><b>Note: JPEG "
#~| "always uses lossy compression.</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~ "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~ "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~ "compression.</p><p><b>Low</b>: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces "
#~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual "
#~ "difference.</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: "
#~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.</"
#~ "p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the "
#~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft "
#~ "edges but tends to alter colors.</p><p><b>Note: JPEG always uses lossy "
#~ "compression.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Livello di sotto-campionamento cromatico JPEG\n"
#~ "(il colore viene salvato con minor risoluzione rispetto alla luminanza):</"
#~ "p><p><b>Nessuno</b> (il migliore): usa un rapporto 4:4:4. Non usa affatto "
#~ "il sotto-campionamento cromatico. Ciò mantiene i bordi e i contrasti tra "
#~ "i colori, senza però aggiungere compressione.</p><p><b>Medio</b>: usa un "
#~ "rapporto 4:2:2. Compressione media: riduce la risoluzione di colori di un "
#~ "terzo con poca o nessuna differenza visibile.</p><p><b>Alto</b>: usa un "
#~ "rapporto 4:1:1. Compressione elevata: adatto alle immagini con bordi "
#~ "morbidi, ma tende a viziare i colori.</p><p><b>Nota: JPEG usa sempre una "
#~ "compressione con perdita.</b></p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Correction"
#~ msgid "Lut3D Color Correction"
#~ msgstr "Correzione automatica"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Adjust"
#~ msgid "Lut3D Colors Adjust"
#~ msgstr "Regolazione automatica"
#~ msgid "Failed to download <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossibile scaricare <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to upload <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossibile caricare <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to delete <b>%1</b>"
#~ msgstr "Impossibile eliminare <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n"
#~ "Without this access, the caption and tag features will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che tu non abbia accesso in scrittura per questa cartella della "
#~ "banca dati.\n"
#~ "Senza questo tipo di accesso, le funzionalità di didascalie ed etichette "
#~ "non funzioneranno."
#~ msgid ""
#~ "<p>digiKam stores information and metadata about your images in a "
#~ "database file. Please set the location of this file or accept the default."
#~ "</p><p><i>Note:</i> you need to have write access to the folder used "
#~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using "
#~ "NFS or Samba.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>digiKam tiene le informazioni e i metadati delle tue immagini in un "
#~ "file di banca dati. Impostane la posizione o accetta quella predefinita.</"
#~ "p><p><i>Nota:</i> ti serve l'accesso in scrittura alla cartella indicata "
#~ "qui, e non puoi usare un sistema di file remoto, come NFS o Samba.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The location where the database file will be stored on your system. "
#~ "There is one common database file for all root albums.<br/>Write access "
#~ "is required to be able to edit image properties.</p><p>Note: a remote "
#~ "file system, such as NFS, cannot be used here.</p><p></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La posizione sul sistema dove sarà conservato il file della banca "
#~ "dati. Esiste un file di banca dati comune a tutti gli album radice.<br/> "
#~ "È necessario l'accesso in scrittura per modificare le proprietà delle "
#~ "immagini.</p><p>Nota: qui non si può usare un file system remoto, come "
#~ "NFS.</p><p></p>"
#~ msgid "Database<br>Connection<br>Options"
#~ msgstr "Opzioni di <br>connessione<br> alla banca dati"
#~ msgid ""
#~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "Il driver «SQLITE» per le banche dati SQLite3 non è disponibile.\n"
#~ "digiKam dipende dai driver forniti dal modulo SQL di Qt4."
#~ msgid ""
#~ "Error opening database backend.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'apertura del motore della banca dati.\n"
#~ " "
#~ msgid "Schema Name"
#~ msgstr "Nome dello schema"
#, fuzzy
#~| msgid "Database"
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "Banca dati"
#~ msgid "LibKface"
#~ msgstr "LibKface"
#~ msgid "LibKface support"
#~ msgstr "Supporto LibKface"
#~ msgid "Scan Imagen"
#~ msgstr "Analizza immagini"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Immagine"
#~ msgid "Kdepimlibs support"
#~ msgstr "Supporto Kdepimlibs"
#~ msgid "New Faces Recognition engine;"
#~ msgstr "Nuovo motore di riconoscimento facciale;"
#~ msgid ""
#~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;"
#~ msgstr ""
#~ "Nuova tabella: visualizza la modalità Vista progettata per mostrare gli "
#~ "elementi dell'album in forma di elenco;"
#~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;"
#~ msgstr ""
#~ "Nuovo strumento per ritagliare automaticamente l'immagine basandosi sul "
#~ "rilevamento dei bordi dei buchi neri;"
#~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;"
#~ msgstr ""
#~ "Nuove informazioni sulle proporzioni visualizzate in vista icona e "
#~ "suggerimenti;"
#~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr "Nuovo filtro basato sulle informazioni delle proporzioni;"
#~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr ""
#~ "Nuovo strumento di ricerca per trovare elementi basati sulle informazioni "
#~ "delle proporzioni;"
#~ msgid "KIPI actions tool-bar support;"
#~ msgstr "Supporto per la barra degli strumenti delle azioni di KIPI;"
#~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;"
#~ msgstr "Strumento di riduzione automatica del rumore;"
#~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;"
#~ msgstr "Strumento di importazione riscritto utilizzando Modello/Vista;"
#~ msgid "Pipelined downloads from camera device;"
#~ msgstr "Scaricamenti convogliati dalla fotocamera;"
#~ msgid "Items preview when downloading from camera device;"
#~ msgstr "Anteprima elementi durante lo scaricamento dalla fotocamera;"
#~ msgid "Video Metadata support;"
#~ msgstr "Supporto per i metadati dei video;"
#~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Supporto CPU multi-core nel Gestore elaborazione in serie;"
#~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni totalmente personalizzabili per la demosaicizzazione RAW nel "
#~ "Gestore elaborazione in serie;"
#~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Supporto di estrazione anteprima RAW nel Gestore di elaborazione in serie;"
#~ msgid ""
#~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings "
#~ "between sessions;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi il concetto di flusso di lavoro al Gestore di elaborazione in "
#~ "serie per il caricamento e salvataggio delle impostazioni di coda tra le "
#~ "sessioni;"
#~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi lo strumento Effetto colore al Gestore elaborazione in serie;"
#~ msgid ""
#~ "Support for the latest camera RAW files using <a href=\"http://www.libraw."
#~ "org\">LibRaw</a>, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, "
#~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung "
#~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 "
#~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);"
#~ msgstr ""
#~ "Supporto per gli ultimi tipi di file RAW usando <a href=\"http://www."
#~ "libraw.org \">LibRaw</a>, incluse Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-"
#~ "X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung "
#~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 "
#~ "(vedi il menu di aiuto per una lista completa dei tipi di file RAW "
#~ "supportati);"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam "
#~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: "
#~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; "
#~ "--- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is an "
#~ "open source photo management program designed to import, organize, "
#~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer."
#~ "</p><p>Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are "
#~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders "
#~ "on your hard disk.</p><p><ul><li>digiKam has many powerful features which "
#~ "are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>The <a href="
#~ "\"%3\">digiKam homepage</a> provides information about new versions of "
#~ "digiKam.</li></ul></p><p>%7</p><p>Some of the new features in this "
#~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></"
#~ "p><p>%6</p><p>We hope that you will enjoy digiKam.</p><p>Thank you,</p><p "
#~ "style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>The digiKam team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvenuto in digiKam %1</h2><p>digiKam è un "
#~ "programma open source di gestione delle fotografie progettato per "
#~ "importare, organizzare, migliorare, cercare ed esportare le tue "
#~ "fotografie digitali sul e dal computer.</p><p>Adesso sei nella modalità "
#~ "di visualizzazione degli album di digiKam. Gli album sono i luoghi si "
#~ "tengono i file, e corrispondono alle cartelle sul disco fisso.</"
#~ "p><p><ul><li>digiKam ha molte funzionalità potenti descritte nella <a "
#~ "href=\"%2\">documentazione</a>;</li><li>Sulla <a href=\"%3\">pagina Web "
#~ "di digiKam</a> trovi informazioni sulle ultime versioni di digiKam.</li></"
#~ "ul></p><p>%7</p><p>Alcune delle nuove funzionalità di questa versione di "
#~ "digiKam includono (rispetto a digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></p><p>%6</"
#~ "p><p>Speriamo che digiKam ti piaccia.</p><p>Grazie,</p><p style=\"margin-"
#~ "bottom: 0px;margin-left:20px;\">La squadra di digiKam</p>"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database."
#~ msgstr "L'album di destinazione %1 non è stato trovato nella banca dati"
#~ msgid "Database parameters of source and destination do not match."
#~ msgstr ""
#~ "I parametri per la destinazione e la sorgente della banca dati non "
#~ "coincidono."
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
#~ msgstr "L'album sorgente %1 non è stato trovato nella banca dati"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
#~ msgstr "L'album di destinazione %1 non è stato trovato nella banca dati."
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
#~ msgstr "L'immagine sorgente %1 non è stata trovata nella banca dati"
#~ msgid ""
#~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this "
#~ "file and try again, starting with an empty database. "
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare dal vecchio file SQLite2 («%1»). Elimina questo "
#~ "file e riprova, partendo da una banca dati vuota. "
#~ msgid "Updated from 0.7 database"
#~ msgstr "Aggiornato dalla banca dati 0.7"
#~ msgid "LibKDE"
#~ msgstr "LibKDE"
#~ msgid "LibKdcraw"
#~ msgstr "LibKdcraw"
#~ msgid "LibRaw"
#~ msgstr "LibRaw"
#~ msgid "Parallelized demosaicing"
#~ msgstr "Demosaicizzazione parallela"
#~ msgid "Demosaic GPL2 pack support"
#~ msgstr "Supporto del pacchetto di demosaicizzazione GPL2"
#~ msgid "Demosaic GPL3 pack support"
#~ msgstr "Supporto del pacchetto di demosaicizzazione GPL3"
#~ msgid "RawSpeed codec support"
#~ msgstr "Supporto per la codifica RawSpeed"
#~ msgid "LibEigen"
#~ msgstr "LibEigen"
#~ msgid "LibEigen support"
#~ msgstr "Supporto LibEigen"
#~ msgid "LibKExiv2"
#~ msgstr "LibKExiv2"
#~ msgid "LibExiv2"
#~ msgstr "LibExiv2"
#~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata"
#~ msgstr "Exiv2 supporta i metadati XMP"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg"
#~ msgstr "Exiv2 può scrivere Jpeg"
#~ msgid "Exiv2 can write to Tiff"
#~ msgstr "Exiv2 può scrivere Tiff"
#~ msgid "Exiv2 can write to Png"
#~ msgstr "Exiv2 può scrivere Png"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jp2"
#~ msgstr "Exiv2 può scrivere Jp2"
#~ msgid "Exiv2 can write to Pgf"
#~ msgstr "Exiv2 può scrivere Pgf"
#~ msgid "LibLensFun"
#~ msgstr "LibLensFun"
#~ msgid "LibLensFun support"
#~ msgstr "Supporto LibLensFun"
#~ msgid "LibLqr support"
#~ msgstr "Supporto LibLqr"
#~ msgid "LibPNG"
#~ msgstr "LibPNG"
#~ msgid "LibTIFF"
#~ msgstr "LibTIFF"
#~ msgid "LibJPEG"
#~ msgstr "LibJPEG"
#~ msgid "LibCImg"
#~ msgstr "LibCImg"
#~ msgid "LibLCMS"
#~ msgstr "LibLCMS"
#~ msgid "LibPGF"
#~ msgstr "LibPGF"
#~ msgid "LibJasper"
#~ msgstr "LibJasper"
#~ msgid "LibKGeoMap"
#~ msgstr "LibKGeoMap"
#~ msgid "Marble Widget"
#~ msgstr "Widget Marble"
#~ msgid "LibKGeoMap support"
#~ msgstr "Supporto LibKGeoMap"
#~ msgid "CPU core"
#~ msgid_plural "CPU cores"
#~ msgstr[0] "Processore CPU"
#~ msgstr[1] "Processori CPU"
#~ msgid "Advance Rename tool and developer"
#~ msgstr "Strumento di rinomina avanzato e sviluppatore"
#~ msgid "F&ilters"
#~ msgstr "F&iltri"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move "
#~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che digiKam supporta il <b>trascinamento</b>? In questo modo puoi "
#~ "spostare facilmente le immagini da Dolphin a digiKam o da digiKam a K3b "
#~ "semplicemente «trascinandole».\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi usare album annidati in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> and "
#~ "<b>XMP</b> photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab on "
#~ "the right side?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi visualizzare le informazioni <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b> "
#~ "e <b>IPTC</b> di una foto usando la scheda laterale <b>Metadati</b>?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
#~ "it with the right mouse button?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che ogni foto ha un menu contestuale che può essere raggiunto "
#~ "facendoci clic con il pulsante destro del mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can "
#~ "easily import your photos by simply copying those folders to your "
#~ "Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che gli album di digiKam sono cartelle nella tua libreria degli "
#~ "album? Così puoi importare le tue foto semplicemente copiandole nelle tue "
#~ "Raccolte.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
#~ "Configure Toolbars...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi personalizzare le barre degli strumenti di digiKam usando "
#~ "Impostazioni -> Configura le barre degli strumenti...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing "
#~ "list? Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
#~ "digikam-users\">this site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi raggiungere altri utenti con la lista di distribuzione "
#~ "digikam-users? Iscriviti su <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/"
#~ "listinfo/digikam-users\">questo sito</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project "
#~ "with extra features like <b>HTML export</b>, <b>Flickr Export</b>, "
#~ "<b>OpenGL Slideshow</b>,... and many more? You can even write your own! "
#~ "Find more information at <a href=\"http://www.digikam.org\">this site</"
#~ "a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che digiKam ha molte estensioni con funzionalità aggiuntive come "
#~ "<b>Esportazione HTML</b>, <b>Esportazione su Flickr</b>, <b>Presentazione "
#~ "OpenGL</b>, ... e molti altri? Puoi anche scrivere le tue! Per saperne di "
#~ "più vai a <a href=\"http://www.digikam.org\">questo indirizzo</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go "
#~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...che puoi usare un computer remoto come deposito della raccolte delle "
#~ "immagini? Vai nella finestra di dialogo Impostazioni e nella sezione "
#~ "Raccolte per i dettagli.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it "
#~ "using Image -> Print Assistant.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi stampare le immagini usando l'Assistente di stampa? Puoi "
#~ "avviarlo usando Immagine -> Assistente di stampa.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can save your images as <b>PNG</b> file format instead "
#~ "<b>TIFF</b> format and get good compression without losing image quality "
#~ "and metadata?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi salvare le immagini nel nuovo formato <b>PNG</b> invece del "
#~ "<b>TIFF</b> e ottenere una buona compressione senza perdere qualità e i "
#~ "metadati dell'immagine?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation "
#~ "text, called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you "
#~ "hover over an item and right click with your mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che la maggior parte delle impostazioni in una finestra ha un breve "
#~ "testo esplicativo, detto informazione «<b>Che cos'è?</b>», disponibile "
#~ "quando passi il mouse su un elemento e fai clic destro?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
#~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your "
#~ "images and not lose any quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che, siccome il formato file PNG usa un algoritmo di compressione "
#~ "senza perdita, puoi usare il massimo livello di compressione quando salvi "
#~ "le immagini e non perdere niente in qualità dell'immagine?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
#~ "editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi stampare l'immagine attualmente aperta nell'editor di "
#~ "immagini di digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can edit multiples language comments of the current image "
#~ "opened in the digiKam image editor by using the <b>Caption/Tags</b> "
#~ "sidebar tab?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi modificare i commenti in più lingue dell'immagine "
#~ "attualmente aperta nell'editor di immagini di digiKam usando la scheda "
#~ "laterale <b>Didascalia ed etichette</b>?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your "
#~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi usare &lt;PgGiù&gt; e &lt;PgSu&gt; sulla tua tastiera per "
#~ "cambiare le foto nell'editor di immagini?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of "
#~ "options for advanced users?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che puoi importare i file RAW nell'editor di immagini che supporta "
#~ "molte opzioni per gli utenti esperti?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to "
#~ "edit RAW files in high quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che l'editor di immagini supporta 16bit di profondità di colore per "
#~ "modificare i file RAW in alta qualità?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can also be used to assign existing tags to the selected "
#~ "image(s)? <br>Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, "
#~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to "
#~ "the next image.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che la casella di input \"Inserisci qui la nuova etichetta...\" nella "
#~ "barra laterale <b>Didascalia ed etichette</b> può pure essere usata per "
#~ "assegnare etichette esistenti all'immagine selezionata? <br>Inizia a "
#~ "digitare l'etichetta, completa automaticamente con uno o più TAB, assegna "
#~ "con INVIO e poi di nuovo con INVIO o PAGGIÙ per procedere alla prossima "
#~ "immagine.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can be focussed by pressing <b>T</b> (or any keyboard shortcut "
#~ "you've assigned to <i>Assign Tag</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... che la casella di input «Inserisci qui la nuova etichetta...» nella "
#~ "barra laterale <b>Didascalie ed etichette</b> può essere attivata "
#~ "premendo <b>T</b> (o qualsiasi altra combinazione di tasti hai assegnato "
#~ "al comando <i>Assegna etichetta</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgstr "Giorno e ora (||key|| = Standard|ISO|Testo|Locale)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgctxt "general editor shortcuts"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Button (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Pulsante (non supportato da KControl)"
#~ msgid "Date (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Data (non supportata da KControl)"
#~ msgctxt "Device information summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Riepilogo"
#~ msgctxt "Manual of the device"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuale"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Try Anyway"
#~ msgstr "Prova lo stesso"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Cancel Download"
#~ msgstr "Annulla scaricamento"
#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "<filename>%1</filename> (%2 of %3)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> (%2 di %3)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Kipi-plugins"
#~ msgstr "Estensioni di Kipi"
#~ msgid "Remove Collection"
#~ msgstr "Rimuovi raccolta"
#~ msgid "Load full-sized image"
#~ msgstr "Carica tutta la dimensione dell'immagine"
#~ msgid "Script Console"
#~ msgstr "Console degli script"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "Valuta"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debug"
#~ msgid "The album collection contains"
#~ msgstr "La raccolta dell'album contiene"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Gestore degli script"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Script Manager<br/><i>Add/Remove and Manage Digikam Scripts</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gestore degli script<br/><i>Aggiungi/rimuovi e gestisci gli script di "
#~ "Digikam</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The accuracy of face detection.\n"
#~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n"
#~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n"
#~ "but will be slow.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'accuratezza del riconoscimento facciale.\n"
#~ "Se hai un computer lento, è una buona idea scegliere un valore basso.\n"
#~ "Scegliendo un valore più alto aumenterà l'accuratezza del riconoscimento "
#~ "facciale,\n"
#~ "ma questo sarà più lento.\n"
#~ msgid ""
#~ "The threshold of face suggestions.\n"
#~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be "
#~ "presented,\n"
#~ "however these will be more accurate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La soglia dei suggerimenti per i visi visi.\n"
#~ "Una soglia più ampia significa un minor numero di suggerimenti,\n"
#~ "ad ogni modo questi saranno più accurati.\n"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n"
#~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è abilitata, digiKam cercherà i visi nelle tue "
#~ "immagini, \n"
#~ "rendendo così più facile etichettare le persone nelle tue foto.\n"
#~ msgid "Enable face detection"
#~ msgstr "Abilita il riconoscimento facciale"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n"
#~ "and present you with suggestions of similar faces,\n"
#~ "thus making person tagging even faster.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione è attiva, digiKam proverà a identificare i visi "
#~ "rilevati\n"
#~ "e ti presenterà dei suggerimenti di visi simili,\n"
#~ "rendendo l'etichettatura di una persona ancora più veloce.\n"
#~ msgid "Enable face suggestion"
#~ msgstr "Abilita i suggerimenti per i visi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This item is locked."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is grouped."
#~ msgstr "Questo elemento è bloccato."
#~ msgid "external shared library"
#~ msgstr "Librerie condivisa esterna"
#~ msgid "internal library"
#~ msgstr "Libreria interna"
#~ msgid "Parallelized PGF codec"
#~ msgstr "Codec PGF in parallelo"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/kile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/kile.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/kile.po (revision 1556790)
@@ -1,16176 +1,16176 @@
# translation of kile.po to Italian
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-18 08:41+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-15 09:43+0200\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#. +> trunk5
#: abbreviationmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the local abbreviation list.\n"
"Error code %1."
msgstr ""
"Impossibile salvare l'elenco di abbreviazioni locale.\n"
"Codice d'errore %1."
#. +> trunk5
#: abbreviationmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Saving Problem"
msgstr "Problema di salvataggio"
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:223
#, kde-format
msgid "Running in Kile"
msgstr "In esecuzione in Kile"
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Tool not found.\n"
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Strumento non trovato.\n"
"Kile non è configurato correttamente. Vai a Impostazioni→Configura "
"Kile→Strumenti, e sistema il problema o cambia alle impostazioni predefinite."
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Passato"
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:298
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:325
#, kde-format
msgid "Embedding of Okular is supported"
msgstr "L'incorporazione in Okular è supportata"
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:337
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1"
msgstr ""
"Impossibile trovare il file binario per questo strumento essenziale. %1"
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "No executable '%1' found. %2"
msgstr "Nessun programma «%1» trovato. %2"
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:373
#, kde-format
msgid "Could not find the binary for this essential tool"
msgstr "Impossibile trovare il file binario per questo strumento essenziale"
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:376
#, kde-format
msgid "No executable '%1' found"
msgstr "Nessun programma «%1» trovato"
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "executable => path"
msgid "Found (%1 => %2)"
msgstr "Trovato (%1 ⇒ %2)"
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:397
#, kde-format
msgid "Simple Test"
msgstr "Test semplice"
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:474
#, kde-format
msgid "This essential tool does not work; please check your installation."
msgstr "Questo strumento essenziale non funziona; controlla l'installazione."
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:489
#, kde-format
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Attivazione source specials"
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse "
"and forward search capabilities."
msgstr ""
"Supportato, usa la configurazione «moderna» per (La)TeX per abilitare "
"automaticamente le capacità di ricerca inversa e in avanti."
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Non supportato, usa il pacchetto srcltx per attivare le capacità di ricerca "
"inversa e in avanti."
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:539
#, kde-format
msgid "SyncTeX Support"
msgstr "Supporto per SyncTeX"
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Supportato, usa la configurazione «moderna» per PDFLaTeX e XeLaTeX per "
"abilitare automaticamente le capacità di ricerca inversa e in avanti."
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:555
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:797
#, kde-format
msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Le anteprime PNG non si possono usare con i gruppi matematici nella barra "
"d'anteprima in basso."
#. +> trunk5
#: configtester.cpp:807
#, kde-format
msgid ""
"PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' "
"in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Le anteprime PNG non si possono usare con le conversioni «DVI→PS→PNG» e "
"«PDF→PNG» nella barra d'anteprima in basso."
#. +> trunk5
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Aggiungi abbreviazione"
#. +> trunk5
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Modifica abbreviazione"
#. +> trunk5
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Abbreviazione:"
#. +> trunk5
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "Testo &espanso:"
#. +> trunk5
#: dialogs/cleandialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Cancella file"
#. +> trunk5
#: dialogs/cleandialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Vuoi veramente cancellare questi file?"
#. +> trunk5
#: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "File"
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Errore critico, Kile non funzionerà correttamente"
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Non riuscito, ma non critico"
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Controllo di sistema"
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>This configuration assistant will check whether your system is set up "
"correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the "
"configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</"
"p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first "
"time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo assistente di configurazione controllerà se il sistema è "
"configurato per elaborare correttamente i documenti LaTeX. Permette anche di "
"regolare la configurazione di Kile considerando i risultati dei test.</"
"p><p>Si raccomanda di eseguire questo assistente prima di usare Kile per la "
"prima volta.</p><p>Premi «Successivo» adesso per avviare la procedura.</p>"
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "System Check & Configuration Assistant"
msgstr "Controllo di sistema e assistente di configurazione"
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Checking whether the system is set up correctly..."
msgstr "Controllo se il sistema è configurato correttamente..."
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer"
msgstr ""
"Configura gli strumenti di visualizzazione per usare il visore dei documenti"
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools"
msgstr "Usa la configurazione «moderna» per gli strumenti TeX, PDFTeX e LaTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools"
msgstr ""
"Usa la configurazione «moderna» per gli strumenti PDFLaTeX, LuaLaTeX e "
"XeLaTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration "
"changes."
msgstr ""
"<br/>Premi «Completa» adesso per accettare le modifiche alla configurazione "
"consigliate."
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:156 dialogs/configcheckerdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Risultati del test"
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/"
">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test "
"results<br/>to determine which programs have to be fixed."
msgstr ""
"I seguenti test <b>critici</b> non hanno avuto esito positivo:<br/><br/>"
"%1<br/><br/>Kile non può funzionare correttamente sul sistema. Consulta i "
"risultati dei test per sapere quali programmi vanno corretti."
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The following tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/>You will still be "
"able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work."
msgstr ""
"I seguenti test non hanno avuto successo:<br/><br/>%1<br/><br/>Potrai ancora "
"usare Kile; tuttavia, non si garantisce che funzioni tutto."
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>"
msgstr ""
"<b>Nessun problema rilevato. Kile funzionerà correttamente sul sistema.</b>"
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available and live preview is supported."
msgstr ""
"Il visore di documenti integrato è disponibile e l'anteprima in diretta è "
"supportata."
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available, but the installed version of "
"PDFLaTeX is<br/><b>not compatible</b> with live preview."
msgstr ""
"Il visore integrato di documenti è disponibile, ma la versione installata di "
"PDFLaTeX <br/><b>non è compatibile</b> con l'anteprima in diretta."
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is <b>not available</b> (as Okular is either "
"not available or the installed<br/>version is too old). Live preview is "
"hence not supported."
msgstr ""
"Il visore di documenti integrato <b>non è disponibile</b> (perché non lo è "
"Okular, o la versione installata è troppo<br/>vecchia). L'anteprima in "
"diretta, quindi, non è supportata."
#. +> trunk5
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. "
"Please check the available disk space.</b></font>"
msgstr ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>Impossibile concludere correttamente i test. "
"Controlla la disponibilità di spazio su disco.</b></font>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:59
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:673 kile.cpp:1020
#: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:534
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Costruzione"
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Script"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Supporto per script"
#. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69
#, kde-format
msgid "User Menu"
msgstr "Menu dell'utente"
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Completamento del codice"
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:723
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141
#, kde-format
msgid "Quick Preview"
msgstr "Anteprima veloce"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:323
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138
#, kde-format
msgid "Live Preview"
msgstr "Anteprima in diretta"
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Environments"
msgstr "Ambienti"
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "installed"
msgstr "installato"
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "not installed"
msgstr "non installato"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Structure View"
msgstr "Vista strutturale"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
#. +> trunk5
#: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Vista dei simboli"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:95 dialogs/projectdialogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:101 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:104 dialogs/findfilesdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:119 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Schema:"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modello:"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Command[]"
msgstr "Comando[]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 dialogs/floatdialog_base.ui:29
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:124 kile.cpp:941
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 kilestdactions.cpp:127
#: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:908
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:133
#: usermenu/usermenu.cpp:913
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
#: dialogs/projectdialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Directory Options"
msgstr "Opzioni delle cartelle"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Scansiona le cartelle ricorsivamente"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:216 dialogs/findfilesdialog.cpp:586
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Pulisci"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Inserisci qui l'espressione regolare che vuoi cercare.<br>I metacaratteri "
"possibili sono:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Corrisponde a qualsiasi "
"carattere</li><li>&nbsp;<b>^</b> - Corrisponde all'inizio di una riga</"
"li><li>&nbsp;<b>$</b> - Corrisponde alla fine di una riga</li><li>&nbsp;<b>\\"
"\\\\&lt;</b> - Corrisponde all'inizio di una parola</li><li>&nbsp;<b>\\\\"
"\\&gt;</b> - Corrisponde alla fine di una parola</li></ul>Esistono i "
"seguenti operatori di ripetizione:<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - L'elemento "
"precedente corrisponde al massimo una volta</li><li>&nbsp;<b>*</b> - "
"L'elemento precedente corrisponde nessuna o più volte</li><li>&nbsp;<b>+</b> "
"- L'elemento precedente corrisponde uno o più volte</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</"
"i>}</b> - L'elemento precedente corrisponde esattamente <i>n</i> volte</"
"li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - L'elemento precedente corrisponde <i>n</i> "
"o più volte</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - L'elemento precedente "
"corrisponde al massimo <i>n</i> volte</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</"
"b> - L'elemento precedente corrisponde almeno <i>n</i>, ma al massimo <i>m</"
"i> volte.</li></ul>Inoltre, i riferimenti all'indietro a espressioni tra "
"parentesi quadre sono disponibili attraverso la notazione\\\\<i>n</i>."
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Inserisci qui lo schema del nome file dei file da cercare. Puoi inserire più "
"schemi separati da virgole."
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern "
"'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with "
"pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Scegli una modalità di ricerca. Per le prime modalità, lo schema di ricerca "
"viene costruito dal modello modificabile, dove «%s» viene sostituito dallo "
"schema dato.<br><br>Ci sono altre modalità predefinite corrette per "
"ambienti, grafica, etichette, riferimenti e file di ingresso. Se lo schema è "
"vuoto, Kile cercherà tutti i comandi di questa modalità. Se uno schema viene "
"dato, verrà inserito come parametro. Per esempio, in modalità ambiente con "
"lo schema «center», Kile cercherà «\\begin{center}» e in modalità grafica, "
"con lo schema «.*\\.png», Kile cercherà tutti i file PNG."
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Per le prime tre modalità puoi scegliere un modello per lo schema dalla "
"casella combinata e modificarlo qui. La stringa %s nel modello è sostituita "
"dallo schema nel campo di entrata, risultando nell'espressione da cercare. "
"In tutte le altre modalità questo modello viene ignorato."
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Inserisci la cartella contenente i file in cui vuoi cercare."
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Attiva questa casella per cercare in tutte le sottocartelle."
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"I risultati dell'esecuzione di grep sono elencati qui. Seleziona una "
"combinazione nome file/numero di linea con un clic del mouse sull'elemento o "
"con il cursore per mostrare la linea corrispondente nell'editor."
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Trova nei file"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Find in Project"
msgstr "Trova nel progetto"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "no project opened"
msgstr "nessun progetto aperto"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Errore:</strong><p>"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Errore dello strumento grep"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Espressione regolare non valida: %1"
#. +> trunk5
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Ambiente figure"
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Ambiente tabella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45 kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr "Esattamente qui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr "In fondo alla pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr "In cima alla pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog_base.ui:88
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr "Pagina a parte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog_base.ui:116 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:160
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog_base.ui:126 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Didascalia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5
#: dialogs/floatdialog_base.ui:139 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Includi grafica"
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Grafica\n"
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafica\n"
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
msgstr ""
"Devi includere il pacchetto wrapfig per usare le opzioni di ritorno a capo"
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr "Pacchetto mancante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "Immagine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Informazioni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Risultato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "Centra immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Usa il comando \\graphicspath di LaTeX"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr "Opzioni delle immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ampiezza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Riquadro di delimitazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr "Usa riquadro di delimitazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Scala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantieni le proporzioni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr "Taglia immagine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr "Taglia l'immagine delle lunghezze specificate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr "Taglia immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Destra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Basso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr "0pt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr "Figura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "Usa l'ambiente figure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr "Fig.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr "In fondo alla pagina (b)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr "Pagina a parte (p)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr "Qui (h)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr "In cima alla pagina (t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr "Forza la posizione (!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizzato:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr "wrapfigure"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr "Usa l'ambiente wrapfigure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr "3,5″"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr "Righe da interrompere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr "Sinistra (L/l)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr "Esterna (O/o)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr "Destra (R/r)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr "Interna (I/i)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr "Figura mobile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr "Sporgenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Posizione:"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Includi &versione *:"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Nome del gruppo a cui appartiene questo ambiente o questo comando."
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Nome del nuovo ambiente o del nuovo comando."
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Nome dell'ambiente o del comando da modificare."
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Questo ambiente o comando esiste anche in versione con asterisco?"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ manda a &capo:"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Ha bisogno della modalità &matematica:"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulatore:"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "«Ritorno a capo intelligente» deve inserire \\\\?"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Questo ambiente ha bisogno della modalità matematica?"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Definisci il tabulatore standard di questo ambiente."
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Opz&ione:"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Definisci un parametro di allineamento ottimale."
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr "Questo comando ha bisogno di un parametro opzionale?"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parametro:"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Questo ambiente ha bisogno di un parametro aggiuntivo come {n} per un numero "
"intero, {w} per un'ampiezza o { } per qualsiasi altro parametro?"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Questo comando ha bisogno di un argomento?"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Definisci un nuovo ambiente LaTeX:"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Definisci un nuovo comando LaTeX:"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Modifica un ambiente LaTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Modifica un comando LaTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2309
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Una stringa vuota non è permessa."
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "Questo ambiente esiste già."
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "Questo comando esiste già."
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Configurazione di LaTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "Matematica AMS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84
#: kile.cpp:974 kileui.rc:563
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Matematica"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Elenchi"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:970 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "Tabella"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Riferimenti"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Bibliographies"
msgstr "Bibliografie"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "Citazioni"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Inclusioni"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Ambienti LaTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:631 dialogs/latexcommanddialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Comandi LaTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Vuoi eliminare questa ambiente?"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:674
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Vuoi eliminare questo comando?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:679 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2078
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente LaTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"All your 'environment' settings will be overwritten with the default "
"settings, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Tutte le tue impostazioni «ambiente» saranno sostituite da quelle "
"predefinite, sei sicuro di voler continuare?"
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"All your 'command' settings will be overwritten with the default settings, "
"are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Tutte le tue impostazioni «comando» saranno sostituite da quelle "
"predefinite, sei sicuro di voler continuare?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Definisci ambienti e comandi LaTeX per Kile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
"environments."
msgstr ""
"Elenco di ambienti conosciuti con molte informazioni aggiuntive che Kile "
"potrebbe usare. Puoi aggiungere i tuoi ambienti, che saranno quindi "
"riconosciuti dal completamento degli ambienti; per esempio, «Ritorno a capo "
"intelligente» e «Tabulatore intelligente». Nota che puoi modificare ed "
"eliminare gli ambienti definiti dall'utente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "Con asterisco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "EOL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opzione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:200 dialogs/postscriptdialog_base.ui:29
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "Aggiungi un nuovo ambiente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr "Elimina un ambiente definito dall'utente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:256
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr "Modifica un ambiente definito dall'utente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#. +> trunk5
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr "Mostra solo gli ambienti e i comandi definiti dall'utente"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] "Un elemento trovato."
msgstr[1] "%1 elementi trovati."
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "File locale"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr "Aggiungere file?"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr "Aggiungi i file selezionati"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr "Aggiungi tutti i file selezionati"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Install custom files"
msgstr "Installa i file personalizzati"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr "Installa i tuoi file di completamento"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Manage custom files"
msgstr "Gestisci i file personalizzati"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr "Gestisci i file di completamento locali nel gestore dei file"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263
#: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sì"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:521 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr "Seleziona file di completamento da installare localmente"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Completion files (*.cwl)"
msgstr "File di completamento (*.cwl)"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
"Esiste già un file di completamento locale di nome «%1».\n"
"Lo vuoi sostituire?"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr "Sostituire file locale?"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella rimozione del file «%1».\n"
"Controllane i permessi."
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr "Errore di rimozione"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
"Impossibile copiare il file alla cartella locale.\n"
"Controlla i permessi d'accesso alla cartella «%1»."
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr "Errore di copia"
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
msgstr ""
"I file personalizzati sono stati installati e preselezionati per essere "
"aggiunti."
#. +> trunk5
#: dialogs/listselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr "Installazione riuscita"
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "M"
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "Modelli esistenti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:169
#: widgets/newdocumentwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo di documento"
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "Mostra tutti i modelli"
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Pulisci la selezione"
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Seleziona un modello esistente se vuoi sostituirlo con il tuo nuovo "
"modello.\n"
"Nota che non puoi sostituire i modelli segnati con un asterisco:\n"
"se selezioni uno di questi modelli, sarà creato un nuovo modello\n"
"con lo stesso nome in una posizione dove hai accesso in scrittura."
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Seleziona un modello che vuoi rimuovere.\n"
"Nota che non puoi rimuovere i modelli segnati con un asterisco (per i quali "
"non hai i permessi necessari)."
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Il nome del modello che hai inserito non è valido.\n"
"Inseriscine un altro."
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Scegli un'icona prima."
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Il file dell'icona: %1\n"
"non sembra esistere. Scegline un'altra."
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Il file: %1\n"
"non sembra esistere. Non è che hai dimenticato di salvare il file?"
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Esiste già un modello chiamato «%1».\n"
"Rimuovilo prima."
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Stai per sostituire il modello «%1»; sei sicuro?"
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Impossibile creare il modello."
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Seleziona un modello da rimuovere."
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr ""
"Spiacente, ma non hai i permessi necessari per rimuovere il modello "
"selezionato."
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Stai per rimuovere il modello «%1»; sei sicuro?"
#. +> trunk5
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr "Non è stato possibile rimuovere il modello."
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Ambienti matematici"
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Senza n&umerazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Numero di &righe:"
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Numero di c&olonne:"
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Comando di spaziatura\n"
"per &separare i gruppi:"
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "&Tabulatore standard:"
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "Modalità di vista &matematica:"
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Usa &punti:"
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "Scegli un ambiente."
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Usa la versione asteriscata di questo ambiente."
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Scegli il numero di righe della tabella."
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella o di gruppi di allineamento."
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr ""
"Definisci un comando LaTeX aggiuntivo per separare i gruppi di allineamento."
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Scegli uno dei tabulatori predefiniti."
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Alcuni ambienti sono validi solo in modalità matematica. Puoi circondarli "
"con una di queste modalità di vista matematica."
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Inserisci punti in ogni cella. Alt+Ctrl+Destra e Alt+Ctrl+Sinistra ti "
"sposteranno molto rapidamente da una cella all'altra."
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "Numero di colonne:"
#. +> trunk5
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "Numero di gruppi:"
#. +> trunk5
#: dialogs/newfilewizard.cpp:48
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#. +> trunk5
#: dialogs/newfilewizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Documento LaTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/newfilewizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Documento BibTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/newfilewizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Script di Kile"
#. +> trunk5
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:23
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Nome dello strumento"
#. +> trunk5
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:27
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:47
#, kde-format
msgid "<Custom>"
msgstr "<Personalizzato>"
#. +> trunk5
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "Error: A tool by this name exists already."
msgstr "Errore: esiste già uno strumento con questo nome."
#. +> trunk5
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Errore: il nome non può contenere una sbarra «/»."
#. +> trunk5
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
msgstr "Errore: il nome non può contenere (, ), [, o ]."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
#. +> trunk5
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Seleziona il &comportamento predefinito (classe)\n"
"di questo strumento. Erediterà tutte le proprietà\n"
"dello strumento su cui è basato.\n"
"\n"
"Per esempio, selezionare «LaTeX» farà\n"
"comportare il tuo strumento esattamente\n"
"come lo strumento standard «LaTeX»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
#. +> trunk5
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Inserisci un breve nome descrittivo dello strumen&to:"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "PDF Wizard"
msgstr "Assistente PDF"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "*.pdf|PDF Files"
msgstr "*.pdf|File PDF"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:116 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:853
#, kde-format
msgid "Re&arrange"
msgstr "Ridis&poni"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "1 Page + Empty Page --> 2up"
msgstr "1 pagina + pagina vuota → 2 in una"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "1 Page + Duplicate --> 2up"
msgstr "1 pagina + duplicato → 2 in una"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "2 Pages --> 2up"
msgstr "2 pagine → 2 in una"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "2 Pages (landscape) --> 2up"
msgstr "2 pagine (orizzontali) → 2 in una"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "4 Pages --> 4up"
msgstr "4 pagine → 4 in una"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "4 Pages (landscape) --> 4up"
msgstr "4 pagine (orizzontali) → 4 in una"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Seleziona pagine pari"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Seleziona pagine dispari"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Seleziona pagine pari (ordine inverso)"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 dialogs/postscriptdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Seleziona pagine dispari (ordine inverso)"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 dialogs/postscriptdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Inverti tutte le pagine"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Decifra"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Select Pages"
msgstr "Seleziona pagine"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Delete Pages"
msgstr "Elimina pagine"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Apply a background watermark"
msgstr "Applica una filigrana di sfondo"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Apply a background color"
msgstr "Applica un colore di sfondo"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Apply a foreground stamp"
msgstr "Applica un timbro in primo piano"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "pdftk: Choose Parameter"
msgstr "pdftk: scegli parametro"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "pdfpages: Choose Parameter"
msgstr "pdfpages: scegli parametro"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of pages"
msgid "%1 (encrypted)"
msgstr "%1 (cifrato)"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Error: unknown number of pages"
msgstr "Errore: numero di pagine sconosciuto"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "PDFTK-Password"
msgstr "Password di pdftk"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n"
"Please enter the password for this PDF file\n"
" or leave it blank to try another method: "
msgstr ""
"Questo file PDF è cifrato e «pdftk» non lo può aprire.\n"
"Inserisci la password di questo PDF o lascia in bianco\n"
"per provare in un altro modo:"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "A password is necessary to set or change the current settings."
msgstr ""
"Una password è necessaria per impostare o cambiare le impostazioni attuali."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:577
#, kde-format
msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr ""
"I permessi di questo documento possono essere modificati con <i>pdftk</i>."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:578
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed."
msgstr ""
"<i>pdftk</i> non è disponibile, quindi i permessi non possono essere "
"modificati."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed."
msgstr ""
"<i>pdftk</i> non è disponibile, quindi nessuna proprietà può essere "
"modificata."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr ""
"Le proprietà di questo documento possono essere modificate con <i>pdftk</i>."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works."
msgstr "Il file di ingresso è cifrato, quindi funziona solo <i>pdftk</i>."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "A password is necessary to rearrange pages."
msgstr "È necessaria una password per ridisporre le pagine."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed."
msgstr "Il file di ingresso è cifrato, ma <i>pdftk</i> non è installato."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>."
msgstr "L'assistente userà <i>pdftk</i> e il pacchetto LaTeX <i>pdfpages</i>."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not "
"installed)."
msgstr ""
"L'assistente userà solo <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> non è installato)."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> "
"was not found)."
msgstr ""
"L'assistente userà solo il pacchetto LaTeX <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> non "
"è stato trovato)."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)."
msgstr ""
"L'assistente non può funzionare, perché non sono stati trovati strumenti "
"(vedi la sezione Aiuto)."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</"
"i>"
msgstr ""
"<i>(Compilato senza la libreria pdf libpoppler. Non sono disponibili tutti i "
"compiti.)</i>"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:791 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Pages:"
msgstr "Pagine:"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792
#, kde-format
msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9"
msgstr "Elenco di pagine separate da virgole: 1,4-7,9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:797 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:802
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:277 dialogs/postscriptdialog.cpp:499
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:153
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:133
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parametro:"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:798
#, kde-format
msgid "All options for 'pdftk'"
msgstr "Tutte le opzioni di «pdftk»"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "All options for 'pdfpages'"
msgstr "Tutte le opzioni di «pdfpages»"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses "
"only the first page from the background PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page."
msgstr ""
"Applica una filigrana PDF allo sfondo di un PDF a ingresso singolo. Pdftk "
"usa solo la prima pagina dal PDF di sfondo e la applica a ogni pagina del "
"PDF di ingresso. Questa pagina viene riscalata e ruotata come necessario per "
"adattarsi alla pagina di ingresso."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk "
"uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background."
msgstr ""
"Applica un timbro in primo piano sopra le pagine del documento PDF di "
"ingresso. Pdftk usa solo la prima pagina del PDF del timbro e la applica a "
"ogni pagina del PDF di ingresso. Questa pagina viene riscalata e ruotata "
"come necessario per adattarsi alla pagina in ingresso. Funziona al meglio se "
"la pagina del PDF timbro ha uno sfondo trasparente."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:850
#, kde-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:868
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create a temporary directory.\n"
"\n"
"This wizard cannot be used."
msgstr ""
"Impossibile creare una cartella temporanea.\n"
"\n"
"Questo assistente non può essere utilizzato."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
"package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</"
"li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</"
"li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). "
"A password is necessary to set or change this document settings. "
"Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this "
"password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-"
"encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
"password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is "
"not available, the possible rearrangements are reduced.</p><p><i>Warning:</"
"i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The "
"content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a "
"polite but firm request to respect the author's wishes.</p>"
msgstr ""
"<center>Assistente PDF</center><br>Questo assistente usa «pdftk» e il "
"pacchetto LaTeX «pdfpages» per:<ul><li>ridisporre le pagine di un documento "
"PDF esistente;</li><li>leggere e aggiornare le informazioni di un documento "
"PDF (solo pdftk);</li><li>leggere, impostare o modificare alcuni permessi di "
"un documento PDF (solo pdftk). È necessaria una password per impostare o "
"modificare queste impostazioni del documento. Inoltre, il PDF viene cifrato "
"per bloccarne i contenuti con questa password.</li></ul><p>Il pacchetto "
"«pdfpages» funziona solo con i documenti non cifrati. «pdftk» gestisce "
"entrambi i tipi di documenti, ma è necessaria una password per i documenti "
"cifrati. Se uno tra «pdftk» e «pdfpages» non è disponibile, le "
"ridisposizioni disponibili vengono ridotte.</p><p><i>Attenzione:</i> "
"cifratura e password non sono una vera sicurezza per il PDF. Il contenuto è "
"cifrato, ma la chiave è nota. Dovresti considerarla come una cordiale ma "
"ferma richiesta di rispettare la volontà dell'autore.</p>"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler "
"library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not "
"possible.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Informazione:</i> questa versione di Kile è stata compilata senza la "
"libreria libpoppler. Non è possibile impostare, modificare e rimuovere le "
"proprietà e i permessi.</p>"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:917 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1705
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 kile.cpp:976
#, kde-format
msgid "PDF Tools"
msgstr "Strumenti PDF"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932
#, kde-format
msgid "LaTeX with 'pdfpages' package"
msgstr "LaTeX con pacchetto «pdfpages»"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932
#, kde-format
msgid "pdftk"
msgstr "pdftk"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933
#, kde-format
msgid "Rearranging PDF file: %1"
msgstr "Riformattazione del file PDF: %1"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:941 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1053
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "***** tool: "
msgstr "***** strumento: "
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:942 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1054
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "***** input file: "
msgstr "***** file di ingresso: "
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:943 dialogs/postscriptdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "***** output file: "
msgstr "***** file risultante: "
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:944 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "***** param: "
msgstr "***** parametro: "
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:945
#, kde-format
msgid "***** command: "
msgstr "***** comando: "
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** visore: "
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1108
#, kde-format
msgid "An error occurred while executing the task."
msgstr "Si è verificato un errore nell'esecuzione del compito."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Finished with an error (wrong password)"
msgstr "Concluso con un errore (password errata)"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Finished with an error"
msgstr "Concluso con un errore"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Could not create the ViewPDF tool"
msgstr "Impossibile creare lo strumento «Visualizza PDF»"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181
#, kde-format
msgid "ViewPDF"
msgstr "Visualizza PDF"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1621
#, kde-format
msgid "The utility needs some parameters in this mode."
msgstr "Il programma ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2."
msgstr "Elenco di pagine non conforme «da-a»: %1 è maggiore di %2."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Illegal pagenumber: %1."
msgstr "Numero di pagina non accettabile: %1."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1663
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp."
msgstr "Devi definire un file PDF come timbro in primo piano."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1664
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as background watermark."
msgstr "Devi definire un file PDF come filigrana di sfondo."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1671
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode."
msgstr ""
"Formato del file sconosciuto: come file immagine si accetta solo «.pdf» in "
"questa modalità."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676
#, kde-format
msgid "The given file doesn't exist."
msgstr "Il file dato non esiste."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1689
#, kde-format
msgid "You need to define an output file."
msgstr "Devi definire un file risultante."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file."
msgstr ""
"Formato del file sconosciuto: come file risultante si accetta solo «.pdf»."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1702 dialogs/postscriptdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sostituire?"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1735 dialogs/postscriptdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "No input file is given."
msgstr "Non è stato fornito un file di ingresso."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato del file sconosciuto: come file di ingresso si accettano solo «.pdf»."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1747 dialogs/postscriptdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Questo file di ingresso non esiste."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1759
#, kde-format
msgid "No password is given."
msgstr "Non è stata data una password."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1764
#, kde-format
msgid "The password should be at least 6 characters long."
msgstr "La password dovrebbe essere lunga almeno 6 caratteri."
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:54
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "File di ingresso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "pages"
msgstr "pagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'."
msgstr "L'assistente userà «pdftk» e il pacchetto LaTeX «pdfpages»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:194
#, kde-format
msgid "Rearrangements"
msgstr "Ridisposizioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:209 dialogs/postscriptdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "File risultante:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to "
"overwrite the original file."
msgstr ""
"Il nome del file risultante. Questa voce può anche essere vuota, se vuoi "
"sovrascrivere il file originale."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 dialogs/postscriptdialog_base.ui:71
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
#, kde-format
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr "*.ps|File PS\\n*.ps.gz|File PS compressi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:226 dialogs/postscriptdialog_base.ui:91
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Compito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:233
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "Viewer:"
msgstr "Visore:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:240 dialogs/postscriptdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Visualizza il risultato del processo di conversione. Come visore esterno "
"viene sempre usato Okular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243
#, kde-format
msgid "Show the resulting PDF file"
msgstr "Mostra il file PDF risultante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "Overwrite the original file"
msgstr "Sovrascrivi il file originale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:270
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"«Seleziona pagine» e «Libera parametro» hanno bisogno di alcuni parametri "
"specifici, che puoi inserire qui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:284
#, kde-format
msgid "PDF file:"
msgstr "File PDF:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:326
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:373 dialogs/projectdialogs.cpp:430
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Properties of this PDF document"
msgstr "Proprietà di questo documento PDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:419
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Creatore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:429
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:439
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:449
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:459
#, kde-format
msgid "Producer:"
msgstr "Produttore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:494
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:504
#, kde-format
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:511
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifratura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:528
#, kde-format
msgid "Creation date:"
msgstr "Data di creazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:538
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:555
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:545
#, kde-format
msgid "Modification date:"
msgstr "Data di modifica:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:568
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:580
#, kde-format
msgid "Permissions (under 128-bit-security)"
msgstr "Permessi (con sicurezza a 128 bit)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:612
#, kde-format
msgid "Printing:"
msgstr "Stampa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:622
#, kde-format
msgid "Copy text or graphics:"
msgstr "Copia di testo o grafica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:632
#, kde-format
msgid "Modify contents:"
msgstr "Modifica dei contenuti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:642
#, kde-format
msgid "Fill form fields with data:"
msgstr "Compilazione dei moduli con dati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:658
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:671
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:684
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:697
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:723
#, kde-format
msgid "allowed"
msgstr "permessa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:704
#, kde-format
msgid "Change or add annotations or fill form fields:"
msgstr "Modifica o aggiunta di annotazioni o compilazione dei moduli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:782
#, kde-format
msgid "Allow only Printing"
msgstr "Permetti solo la stampa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll)
#. +> trunk5
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:789
#, kde-format
msgid "Allow all features"
msgstr "Permetti tutto"
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Ridisponi un file PostScript"
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Neither 'pstops' nor 'psselect' found."
msgstr "Non trovati né «pstops» né «psselect»."
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "'pstops' not found."
msgstr "«pstops» non trovato."
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "'psselect' not found."
msgstr "«psselect» non trovato."
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 pagina A5 + pagina vuota → A4"
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 pagina A5 + duplicato → A4"
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 pagine A5 → A4"
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 pagine A5L → A4"
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 pagine A5 → A4"
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 pagina A4 + pagina vuota → A4"
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 pagina A4 + duplicato → A4"
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 pagine A4 → A4"
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 pagine A4L → A4"
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Copia tutte le pagine (ordinate)"
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Copia tutte le pagine (non ordinate)"
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: scegli parametro"
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: scegli parametro"
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 quickpreview.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo."
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "rearrange ps file: %1"
msgstr "riformatta il file ps: %1"
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "An error occurred while rearranging the file."
msgstr "Si è verificato un errore nella riformattazione del file."
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato del file sconosciuto: per i file di ingresso sono accettati solo «."
"ps» e «.ps.gz»."
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "psselect ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità."
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità."
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Devi definire un file risultante o selezionare il visore."
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Formato del file sconosciuto: solo «.ps» è accettato come file risultante."
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Copie:"
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:975
#, kde-format
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Strumenti PostScript"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Scegli una delle 18 operazioni per convertire un file PostScript. Le ultime "
"quattro operazioni hanno bisogno di parametri specifici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"La conversione dei file PostScript è fatta da «pstops» e «psselect».\n"
"Assicurati di chiamare «dvips» con l'opzione «-t a4» e\n"
"il pacchetto hyperref (se necessario) con l'opzione «a4paper»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "File di ingresso da convertire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:81
#, kde-format
msgid "Show ps file with 'okular'"
msgstr "Mostra il file ps con «okular»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Quando vuoi copiare delle pagine, devi inserire il numero di copie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#. +> trunk5
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"Il nome del file risultante. Questa voce può anche essere vuota, se vuoi "
"solo vedere il risultato senza salvarlo. In questo caso la casella del "
"visore deve essere segnata."
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:59
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:65
#, kde-format
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Inserisci qui un breve nome descrittivo del progetto."
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Inserisci un elenco (separato da spazi) di estensioni di file che dovrebbero "
"essere trattate come file di tipo corrispondente in questo progetto."
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:70
#, kde-format
msgid "Project &title:"
msgstr "&Titolo del progetto:"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Project &folder:"
msgstr "&Cartella del progetto:"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "Insert the path to your project here."
msgstr "Inserisci qui il percorso del progetto."
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:97
#, kde-format
msgid "(use global settings)"
msgstr "(usa le impostazioni globali)"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:98
#, kde-format
msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name."
msgstr ""
"Estensione grafica predefinita da aprire quando non ne è specificata nessuna "
"per il nome del file."
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Source Files"
msgstr "File sorgente"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package Files"
msgstr "File dei pacchetti"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "File immagine"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bibliography Files"
msgstr "File bibliografici"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default Graphics Extension:"
msgstr "Estensione grafica predefinita:"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Predefined:"
msgstr "Predefinito:"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Error in extension '%1':\n"
"All user-defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
"Errore nell'estensione «%1»:\n"
"Tutte le estensioni definite dall'utente dovrebbero assomigliare a «.xyz»"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid "Invalid extension"
msgstr "Estensione non valida"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:224
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:238
#, kde-format
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Crea un nuovo file e aggiungilo a questo progetto"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:240
#, kde-format
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Nome file (relativo a dove è il progetto):"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Se vuoi che Kile crei un nuovo file e lo aggiunga al progetto, seleziona "
"questa opzione e scegli una bozza dall'elenco che apparirà sotto."
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project "
"name will be set to \"Untitled\".\n"
"Do you want to create the project nevertheless?"
msgstr ""
"Non hai inserito un nome di progetto. Se decidi di proseguire, il nome del "
"progetto sarà impostato a «Senza titolo».\n"
"Vuoi creare lo stesso il progetto?"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:338
#, kde-format
msgid "No Project Name Given"
msgstr "Nessun nome di progetto dato"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to."
msgstr "Inserisci la cartella dove salvare il file di progetto."
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Empty Location"
msgstr "Posizione vuota"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Please enter an absolute path to the project folder."
msgstr "Inserisci un percorso assoluto alla cartella del progetto."
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Invalid Location"
msgstr "Posizione non valida"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Inserisci un nome per il file che dovrebbe essere aggiunto a questo progetto."
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid "No File Name Given"
msgstr "Nessun nome file dato"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373
#, kde-format
msgid "The project file exists already. Please choose another name."
msgstr "Il progetto esiste già, scegli un altro nome."
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Il file del progetto esiste già"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"The GUI settings file exists already. Please choose another project name."
msgstr ""
"Il file di impostazioni dell'interfaccia esiste già, scegli un altro nome "
"per il progetto."
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Il file «%1» esiste già, sostituire?"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Il file esiste già"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opzioni del progetto"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:421
#, kde-format
msgid "(use global setting)"
msgstr "(usa le impostazioni globali)"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:436
#, kde-format
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Seleziona il documento principale predefinito. Lascia in bianco per il "
"riconoscimento automatico."
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:441
#, kde-format
msgid "&Master document:"
msgstr "Docu&mento principale:"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:447
#, kde-format
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(riconoscimento automatico)"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:464
#, kde-format
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Configurazione della &Costruzione rapida:"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:483
#, kde-format
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Opzioni &MakeIndex"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not create the project folder \"\n"
"%1\"</p>.<p>Please check whether you have write permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile creare la cartella progetto \"\n"
"%1\"</p>.<p>Controlla se hai il permesso di scrittura.</p>"
#. +> trunk5
#: dialogs/projectdialogs.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project folder \"(%1)\" is not writable.</p><p>Please check the "
"permissions of the project folder.</p>"
msgstr ""
"<p>La cartella progetto «(%1)» non è scrivibile.</p><p>Controlla i permessi "
"della cartella progetto.</p>"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Opzioni della cla&sse"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pacchetti"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Document Properties"
msgstr "Proprietà del &documento"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Classe del doc&umento:"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:153 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:175
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Add an entry to this combo box"
msgstr "Inserisci una voce in questa casella combinata"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:181
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Remove current entry from this combo box"
msgstr "Rimuovi la voce attuale da questa casella combinata"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Dimensione ca&ratteri:"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:191 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Dimensione della carta:"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codifica:"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Opzioni della cl&asse:"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Add a new class option"
msgstr "Aggiungi una nuova opzione di classe"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Mod&ifica..."
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Modifica l'opzione di classe attuale"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Rimuovi l'opzione di classe attuale"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Pacchetti LaTe&X:"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Add Package..."
msgstr "&Aggiungi pacchetto..."
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Add a new package"
msgstr "Aggiungi un nuovo pacchetto"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Aggiungi op&zione..."
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Add a new package option"
msgstr "Aggiungi una nuova opzione di pacchetto"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Modifica l'opzione di pacchetto attuale"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Rimuovi l'opzione di pacchetto attuale"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Ripristina ai valori predefiniti"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Ripristina all'elenco di pacchetti predefinito"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autore:"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Dat&e:"
msgstr "&Data:"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Imposta l'orientazione del documento a orizzontale"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "I margini sono impostati per risultato a pagina singola"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Le pagine sinistre e destre hanno margini di pagina diversi"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Segna «fuori misura» con quadratini neri nel risultato"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "Senza segni speciali per i «fuori misura orizzontali» nel risultato"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Mette i numeri delle formule sul lato sinistro"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Allinea le formule sul lato sinistro"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Mette titolo e sommario su una pagina a parte"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Mette titolo e sommario sulla stessa pagina del testo"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Mette il testo in una colonna"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Mette il testo in due colonne"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Formatta la bibliografia in stile aperto"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669
#, kde-format
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "I capitoli possono iniziare su ogni pagina"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "I capitoli possono iniziare solo sulle pagine destre"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Fai contare l'intestazione come testo"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Fai contare l'intestazione come bordo"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Fai contare il piè di pagina come testo"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Fai contare il piè di pagina come bordo"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680
#, kde-format
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Fai contare la nota a margine come corpo del testo"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Viene usato il margine normale per l'area delle note a margine"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Scrive la dimensione della carta come uno speciale nel file DVI"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Scrive la dimensione della carta nel registro di pagina di pdftex"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Usa il meccanismo giusto con file PDF o DVI"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Attiva l'impostazione predefinita per una pagina sinistra vuota"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina normale"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina vuoto"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Usa una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Non usare una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Usa una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Non usare una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Spaziatura normale tra i paragrafi di una riga"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Spaziatura normale, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Spaziatura normale, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Spaziatura normale, senza particolari requisiti sull'ultima riga"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Spaziatura tra i paragrafi di mezza riga"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Spaziatura di mezza riga, senza particolari requisiti sull'ultima riga"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Senza spaziatura tra i paragrafi, fa rientrare la prima riga di 1 em"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Le didascalie di una riga sono centrate, quelle di più righe allineate a "
"sinistra"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Senza trattamento speciale delle didascalie di più righe"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Dimensioni normali per i caratteri del titolo"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Dimensioni piccole per i caratteri del titolo"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705
#, kde-format
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Dimensioni per i caratteri del titolo ancora più piccole"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Includi gli elenchi di figure e tabelle nell'indice"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707
#, kde-format
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Includi la bibliografia nell'indice"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Includi l'indice analitico nell'indice"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Enumera gli elenchi di figure e tabelle nell'indice"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Enumera la bibliografia nell'indice"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr "Tutti i numeri e titoli sono messi in una colonna allineata a sinistra"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Diverse unità di sezionamento hanno diversi rientri"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Tutti i numeri e didascalie sono messi in una colonna allineata a sinistra"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Tutti i numeri usano una spaziatura fissa"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "La numerazione delle unità di sezionamento ha un punto alla fine"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr ""
"La numerazione delle unità di sezionamento non ha nessun punto alla fine"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "Il comando caption funziona come \\captionabove"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "Il comando caption funziona come \\captionbelow"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Le didascalie del pacchetto longtable non dovrebbero essere ridefinite"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Usa una riga a parte per il numero del capitolo"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726
#, kde-format
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Usa la stessa riga per il numero del capitolo e il titolo"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Usa una riga a parte per il nome dell'appendice"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Senza riga a parte per il nome dell'appendice"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Includi il titolo del sommario"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Escludi il titolo del sommario"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Il file viene compilato in modalità bozza"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Il file viene compilato in modalità finale"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Le diapositive useranno molti colori"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Le diapositive useranno un insieme limitato di colori"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745
#, kde-format
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Mostra il numero della diapositiva attuale e il numero totale"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746
#, kde-format
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Mostra solo il numero della diapositiva attuale"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747
#, kde-format
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Lo sfondo della diapositiva è sempre bianco"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "Il colore dello sfondo della diapositiva dipende dallo stile attuale"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PostScript"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PDF"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Alcune macro interpretano il loro argomento in modalità PS"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Alcune macro non interpretano il loro argomento in modalità PS"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando Adobe Distiller"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con YandY LaTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando ps2pdf"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con MicroPress VTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Non aggiungere nessuna didascalia in fondo alle diapositive"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr ""
"Posiziona il testo delle diapositive in cima (verticale) alle diapositive"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr ""
"Posiziona il testo delle diapositive al centro (verticale) alle diapositive"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
"Le intestazioni, i piè di pagina e le barre laterali sono sostituiti da "
"rettangoli grigi"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Rendi tutte le barre di navigazione più piccole possibile"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Impedisce la generazione di alcune voci nelle informazioni del PDF"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768
#, kde-format
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Disattiva la definizione di blocchi predefiniti come theorem"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Non carica amsthm e amsmath"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Necessario quando si usa il pacchetto CJK per i caratteri asiatici"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Usa un carattere senza grazie nella presentazione"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772
#, kde-format
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Usa un carattere con grazie nella presentazione"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Imponi che il carattere matematico sia senza grazie"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Imponi che il carattere matematico sia con grazie"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr ""
"Disattiva la sostituzione interna dei caratteri per il testo matematico"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776
#, kde-format
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Crea una dispensa PDF"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Per i lucidi su PDF"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in blu"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in rosso"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in bianco e nero"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in marrone"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Le note non sono visualizzate"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Includi le note nel file risultante"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Includi solo le note e annulla le cornici"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:981
#, kde-format
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 «%2» esiste già."
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Ambienti e comandi matematici speciali (AMS)"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr ""
"Raccolta di tipi di caratteri e simboli per la modalità matematica (AMS)"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
"Definisce i nomi dei simboli per tutti i simboli matematici in MSAM e MSBM "
"(AMS)"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Configurazione dei teoremi migliorata (AMS)"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Estende le capacità delle didascalie per figure e tabelle"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Collegamenti ipertestuali in LaTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Usa dvips come driver hyperref"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Usa pdftex come driver hyperref"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Fai segnalibri"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Metti il numero della sezione nei segnalibri"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Apri l'albero dei segnalibri"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Testo per il campo PDF dell'autore"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Testo per il campo PDF del creatore"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX con pacchetto hyperref"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr ""
"Ridimensiona la finestra del documento per adattarsi alla sua dimensione"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Testo per il campo PDF delle parole chiave"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Testo per il campo PDF del produttore"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Vista iniziale del documento PDF"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Testo per il campo PDF dell'oggetto"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Testo per il campo PDF del titolo"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usa il carattere Palatino come carattere con grazie (sia testo che modalità "
"matematica)"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usa il carattere Times come carattere con grazie (sia testo che modalità "
"matematica)"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Enable index generation"
msgstr "Attiva la generazione dell'indice analitico"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Attiva ambienti multicolonna"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Carica tutti i pacchetti pstricks"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Rotates text"
msgstr "Ruota testo"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Attiva sottofigure dentro le figure"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Resa di lettere maiuscole greche"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Estensione delle funzionalità dei colori di LaTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Aggiunge supporto specifico per le lingue"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Usa uno schema di codifica dei caratteri"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Supporto per l'inclusione di grafica"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Specializza su inclusione grafica per dvips"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Specializza su inclusione grafica per pdftex"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Mostra solo le cornici degli elementi grafici"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1364 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1558 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1574
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019
#, kde-format
msgid "<default>"
msgstr "<predefinito>"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1366 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<vuoto>"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1659 kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class"
msgstr "Classe del documento"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Inserisci la &classe del nuovo documento:"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1663
#, kde-format
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "Impo&sta tutte le opzioni da questa classe standard (opzionale):"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Usa le &dimensioni standard dei caratteri"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Usa le dimensioni standard della c&arta"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle classi di documenti?"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Rimuovi la classe di documenti"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Aggiungi dimensione del carattere"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Inserisci le &dimensioni dei caratteri (elenco separato da virgole):"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni dei caratteri?"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Rimuovi dimensione dei caratteri"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Add Papersize"
msgstr "Aggiungi dimensione della carta"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Inserisci le dimensioni della c&arta (elenco separato da virgole):"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni della carta?"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Rimuovi dimensioni della carta"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Add Option"
msgstr "Aggiungi opzione"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1845 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1880
#, kde-format
msgid "Name of &option:"
msgstr "Nome dell'&opzione:"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1847 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1882
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1933 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1964
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2029 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2036
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1849 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1966
#, kde-format
msgid "&Select this option"
msgstr "&Seleziona questa opzione"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1878 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Edit Option"
msgstr "Modifica opzione"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di classe?"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Add Package"
msgstr "Aggiungi pacchetto"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1931 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007
#, kde-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Pacchetto:"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1935
#, kde-format
msgid "&Select this package"
msgstr "&Seleziona questo pacchetto"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957
#, kde-format
msgid "&Option:"
msgstr "&Opzione:"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2277
#, kde-format
msgid "package:"
msgstr "pacchetto:"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1959
#, kde-format
msgid "&Editable"
msgstr "&Modificabile"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "De&fault value:"
msgstr "Valore prede&finito:"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1962 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2027
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valore:"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Op&tion:"
msgstr "Op&zione:"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Edit Package"
msgstr "Modifica pacchetto"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package option?"
msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di pacchetto?"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Vuoi eliminare questo pacchetto?"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di pacchetti?"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Reset Package List"
msgstr "Reimposta elenco di pacchetti"
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2292
#, kde-format
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 «%2» non è permesso."
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2316
#, kde-format
msgid "This document class already exists."
msgstr "Questa classe di documenti esiste già."
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2322
#, kde-format
msgid "This name is not allowed for a document class."
msgstr "Questo non è un nome permesso per una classe di documenti."
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2329
#, kde-format
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Questa opzione di classe di documenti esiste già."
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2335
#, kde-format
msgid "This package already exists."
msgstr "Questo pacchetto esiste già."
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Impossibile identificare il nome del pacchetto."
#. +> trunk5
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2347
#, kde-format
msgid "This package option already exists."
msgstr "Questa opzione di pacchetto esiste già."
#. +> trunk5
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "New Key Sequence"
msgstr "Nuova sequenza di tasti"
#. +> trunk5
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script."
msgstr "Usa una sequenza di tasti scritta nell'editor per eseguire uno script."
#. +> trunk5
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use a shortcut to execute a script."
msgstr "Usa una scorciatoia per eseguire uno script."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Choose the type of the key sequence:"
msgstr "Scegli il tipo della sequenza di tasti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence)
#. +> trunk5
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "Editor key sequence"
msgstr "Sequenza di tasti dell'editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut)
#. +> trunk5
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence)
#. +> trunk5
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Please enter a key sequence for this script:"
msgstr "Inserisci una sequenza di tasti per questo script:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#. +> trunk5
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Please enter a shortcut for this script:"
msgstr "Inserisci una scorciatoia per questo script:"
#. +> trunk5
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Copia come LaTeX"
#. +> trunk5
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#. +> trunk5
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Per informazioni sull'affidabilità, vedi l'Aiuto."
#. +> trunk5
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistiche per %1"
#. +> trunk5
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Statistiche per il progetto %1"
#. +> trunk5
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr "Per avere le statistiche di tutti i file progetto, devi aprirli tutti."
#. +> trunk5
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr ""
"ATTENZIONE: queste statistiche sono valide solo per il testo selezionato."
#. +> trunk5
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Statistiche per il progetto %1, file %2"
#. +> trunk5
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Statistiche per il progetto %1"
#. +> trunk5
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Statistiche per Senza titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Number of &columns:"
msgstr "Numero di &colonne:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:63
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Spaziatura:"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Ambienti tabulari"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Allinea al centro"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Allinea a destra"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Join Cells"
msgstr "Unisci celle"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividi celle"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Modifica riquadro"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Colore del testo"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Clear Text"
msgstr "Pulisci il testo"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Pulisci gli attributi"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Pulisci tutto"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr "Incolla contenuti dagli appunti"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Numero di righe:"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Use starred version"
msgstr "Usa la versione con asterisco"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Table width:"
msgstr "Larghezza della tabella:"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use booktabs package"
msgstr "Usa il pacchetto booktabs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Insert bullets"
msgstr "Inserisci punti"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
"adjacent cell will become selected."
msgstr ""
"Inserisci i dati. Inserisci il testo quando una cella è selezionata. Quando "
"premi invio, verrà selezionata la cella adiacente."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Parametri opzionali per l'ambiente scelto."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Il tabulare sarà centrato."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Usa i comandi di riga del pacchetto booktabs."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set the width of the table."
msgstr "Imposta la larghezza della tabella."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quickly from one cell to another."
msgstr ""
"Inserisci punti in ogni cella. Alt+Ctrl+Destra e Alt+Ctrl+Sinistra ti "
"sposteranno molto rapidamente da una cella all'altra."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set bold font series."
msgstr "Imposta caratteri in grassetto."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Imposta caratteri in corsivo."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set underlined font shape."
msgstr "Imposta caratteri sottolineati."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Il testo sarà allineato al bordo sinistro della cella."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "The text will be centered."
msgstr "Il testo sarà centrato."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Il testo sarà allineato al bordo destro della cella."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
msgstr "Unisce le celle adiacenti quando sono nella stessa riga."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Splits joined cells."
msgstr "Divide le celle unite."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
"current border will be applied to the selected cells."
msgstr ""
"Scegli il bordo per le celle selezionate. Quando fai clic sul pulsante, il "
"bordo attuale sarà applicato alle celle selezionate."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Scegli un colore di sfondo (serve il pacchetto color)."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Scegli un colore del testo (serve il pacchetto color)."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
"and font shape."
msgstr ""
"Pulisce il testo delle celle selezionate ma mantiene gli attributi come "
"l'allineamento e i caratteri."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
"the text."
msgstr ""
"Reimposta gli attributi delle celle selezionate ai valori predefiniti, ma "
"mantiene il testo."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
msgstr "Pulisce il testo delle celle selezionate e reimposta gli attributi."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
msgstr "Incolla una tabella memorizzata negli appunti in questo assistente."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
"the new size?"
msgstr ""
"Impostare la nuova dimensione della tabella ne cancellerà il contenuto. Sei "
"sicuro di volerlo fare?"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680
#, kde-format
msgid "Resizing table"
msgstr "Ridimensionamento della tabella"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
#, kde-format
msgid "p{w} Alignment"
msgstr "Allineamento p{w}"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
#, kde-format
msgid "b{w} Alignment"
msgstr "Allineamento b{w}"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "m{w} Alignment"
msgstr "Allineamento m{w}"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "X Alignment"
msgstr "Allineamento X"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert Before Declaration"
msgstr "Inserisci prima della dichiarazione"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert After Declaration"
msgstr "Inserisci dopo la dichiarazione"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Suppress Space"
msgstr "Sopprimi lo spazio"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do not Suppress Space"
msgstr "Non sopprimere lo spazio"
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
msgstr ""
"Non c'è contenuto da inserire nella tabella perché gli appunti sono vuoti."
#. +> trunk5
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "Empty Clipboard"
msgstr "Appunti vuoti"
#. +> trunk5
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:58 kile.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Navigatore della documentazione"
#. +> trunk5
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:67 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents"
msgstr "Indice"
#. +> trunk5
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Un elenco di documenti disponibili, elencati in «texdoctk.dat», incluso in "
"TeXLive/teTeX. Fare doppio clic col mouse o premere la barra spaziatrice "
"aprirà un visore per mostrare questo file."
#. +> trunk5
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Puoi scegliere una parola chiave per mostrare solo i file dei documenti "
"relativi a questa parola chiave."
#. +> trunk5
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Avvia la ricerca della parola chiave scelta."
#. +> trunk5
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Reset list to all available documentation files."
msgstr "Reimposta l'elenco a tutti i file di documentazione disponibili."
#. +> trunk5
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cancel &Search"
msgstr "Annulla ri&cerca"
#. +> trunk5
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Impossibile leggere «texdoctk.dat»."
#. +> trunk5
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Impossibile leggere il file di stile."
#. +> trunk5
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr "Non è stato trovato un servizio KDE per questo file."
#. +> trunk5
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Impossibile trovare «%1»"
#. +> trunk5
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "No keyword given."
msgstr "Non è stata fornita una parola chiave."
#. +> trunk5
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Risultati della ricerca della parola chiave «%1»"
#. +> trunk5
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Nessun documento trovato per la parola chiave «%1»."
#. +> trunk5
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Impossibile determinare i percorsi di ricerca di TeXLive/teTeX o del file "
"«texdoctk.dat».<br>Questa finestra non è quindi in grado di fornire "
"informazioni utili."
#. +> trunk5
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Finestra TexDoc"
#. +> trunk5
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Impossibile determinare i percorsi di ricerca di TeXLive o del file "
"«texdoctk.dat».<br>Questa finestra non è quindi in grado di fornire "
"informazioni utili."
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "Configura l'aiuto dell'utente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1039
#: widgets/helpconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "Aiuto dell'utente"
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "Elemento del &menu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove)
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "&Separatore"
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "M&uovi in su"
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mu&ovi in giù"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:182
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "File:"
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Aggiungi file di aiuto dell'utente"
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Voce del &menu:"
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "File di &aiuto:"
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Finestra dei file"
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "La voce del menu per questo file di aiuto."
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Il nome del file di aiuto locale o un valido URL Web."
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
"Avvia una finestra di selezione dei file per scegliere un file di aiuto "
"locale."
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *."
"dvi *.epub);;All Files (*)"
msgstr ""
"Siti Web (HTML) (*.html *.htm);;Documenti (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *."
"dvi *.epub);;Tutti i file (*)"
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:379 kiledocmanager.cpp:2140
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#. +> trunk5
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:295
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:246 usermenu/usermenu.cpp:338
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Il file «%1» non esiste."
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit User Menu"
msgstr "Modifica menu dell'utente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Menu Entry"
msgstr "Voce del menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Insert file contents"
msgstr "Inserisci contenuti del file"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Execute program"
msgstr "Esegui programma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Submenu"
msgstr "Sottomenu"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders "
"are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>%C - cursor "
"position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in environments</"
"li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select citation key from "
"list</li></ul>"
msgstr ""
"Testo che verrà inserito se l'azione verrà eseguita. Sono disponibili alcuni "
"segnaposti: <ul><li>%M - testo selezionato (indicato)</li><li>%C - posizione "
"del cursore</li><li>%B - punto</li><li>%E - rientro negli ambienti</li><li>"
"%R - seleziona etichetta da elenco</li><li>%T - seleziona chiave di "
"citazione da elenco</li></ul>"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%M: Selected (marked) text\n"
"%C: Cursor position\n"
"%B: Bullet\n"
"%E: Indentation in environments\n"
"%R: Select label from list\n"
"%T: Select citation key from list\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"Segnaposti disponibili:\n"
"%M: testo selezionato (indicato)\n"
"%C: posizione del cursore\n"
"%B: punto\n"
"%E: rientro negli ambienti\n"
"%R: seleziona etichetta da elenco\n"
"%T: seleziona chiave di citazione da elenco\n"
"%S: nome del file sorgente senza estensione"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear "
"as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons "
"on the left side. Even more possible actions are available in the context "
"menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard menu, three "
"different kinds of menu items are available:</p><ul><li><i>standard entries</"
"i>, which are assigned to an action</li><li><i>submenus</i>, which contain "
"more menu items</li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all "
"entries</li></ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three "
"action types:</p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your "
"text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</"
"tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>"
"%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this "
"widget to get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the "
"complete contents of a given file (metachars are also available)</"
"li><li><i>run an external program</i>: The output of this program can be "
"inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in "
"the commandline of this program, as the selected text will be saved in a "
"temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</"
"li></ul><p>If some important information for an action is missing, menu "
"items are colored red. More information is available using the <i>What's "
"this</i> feature of most widgets.</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi creare, cambiare e installare un menu dell'utente, che apparirà come "
"parte del menu di Kile. Per creare o cambiare questo menu, usa i sei "
"pulsanti a sinistra. Sono disponibili ulteriori azioni nel menu contestuale "
"degli elementi del menu preesistenti.</p><p>Come un normale menu, sono "
"disponibili tre tipi di elementi:</p><ul><li><i>Voci normali</i>, che sono "
"assegnate a un'azione;</li><li><i>Sottomenu</i>, che contengono altri "
"elementi;</li><li><i>Separatori</i>, per avere una struttura visibile di "
"tutte le voci.</li></ul><p>Ogni elemento normale del menu è assegnato a uno "
"tra tre tipi di azione:</p><ul><li><i>Inserimento di testo</i>: questa "
"azione inserirà del testo alla posizione attuale del cursore. Sono "
"disponibili dei segnaposti: <tt>%M</tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</"
"tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>%S</tt>; vedi le funzionalità <i>Che "
"cos'è</i> o i <i>suggerimenti</i> per saperne di più.</li><li><i>Contenuto "
"di un file</i>: inserisce tutto il contenuto di un file dato (anche qui sono "
"disponibili dei segnaposti).</li><li><i>Eseguire un programma esterno</i>: "
"l'output di questo programma può essere inserito nel documento aperto. Il "
"segnaposto <tt>%M</tt> è disponibile anche nella riga di comando del "
"programma, e il testo selezionato verrà salvato in un file temporaneo. Usa "
"<tt>%M</tt> per il nome di questo file temporaneo.</li></ul><p>Se mancano "
"informazioni importanti per un'azione, gli elementi del menu vengono "
"colorati in rosso. Sono disponibili maggiori informazioni usando la "
"funzionalità <i>Che cos'è</i> della maggior parte degli oggetti.</p>"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "UserMenu Dialog"
msgstr "Finestra del menu dell'utente"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:260
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Current menu tree was modified, but not saved.\n"
"Discard this tree?"
msgstr ""
"L'albero dei menu attuale è stato modificato, ma non salvato.\n"
"Scartare questo albero?"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:284
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:385 usermenu/usermenu.cpp:330
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "User Menu Files (*.xml)"
msgstr "File del menu utente (*.xml)"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286 usermenu/usermenu.cpp:332
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select Menu File"
msgstr "Seleziona file di menu"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "Save Menu File"
msgstr "Salva file di menu"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"File '%1' does already exist.\n"
"Overwrite this file?"
msgstr ""
"Il file «%1» esiste già.\n"
"Sostituire questo file?"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The menu tree contains some errors and installing this file may lead to "
"unpredictable results.\n"
"Do you really want to save this file?"
msgstr ""
"L'albero dei menu contiene degli errori e installare questo file potrebbe "
"portare a risultati imprevedibili.\n"
"Vuoi veramente salvare questo file?"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "Menutype"
msgstr "Tipo di menu"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "Please choose a menutype"
msgstr "Scegli un tipo di menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:972
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "LaTeX Usermenu"
msgstr "Menu dell'utente LaTeX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below "
"the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context "
"menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop."
msgstr ""
"L'albero dei menu definito dall'utente, che può essere modificato con i sei "
"pulsanti sotto l'albero (e le loro scorciatoie). Sono disponibili altre "
"azioni nel menu contestuale degli elementi selezionati. Puoi anche "
"ridisporre gli elementi trascinandoli."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Insert a new separator below the selected item."
msgstr "Inserisci un nuovo separatore sotto l'elemento selezionato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Elimina l'elemento selezionato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Sposta in basso l'elemento selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Insert a new menu item below the selected item."
msgstr "Inserisci un nuovo elemento del menu sotto l'elemento selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid "Insert a new submenu item below the selected item."
msgstr ""
"Inserisci un nuovo elemento del sottomenu sotto l'elemento selezionato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid "Move the selected item up."
msgstr "Sposta in alto l'elemento selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "File di menu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu."
msgstr ""
"Installa un albero dei menu immutato e salvato come menu definito "
"dall'utente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247
#, kde-format
msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu."
msgstr "Carica un file XML che descrive il menu definito dall'utente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile."
msgstr ""
"Salva in un albero del menu modificato che descrive il menu definito "
"dall'utente in un file XML nella cartella locale di Kile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile and choose a new name for this file."
msgstr ""
"Salva un albero del menu modificato che descrive il menu definito "
"dall'utente in un file XML nella cartella locale di Kile, e scegli un nuovo "
"nome per questo file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Salva come"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352
#, kde-format
msgid "(installed)"
msgstr "(installato)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Delete current menu tree and start a new one."
msgstr "Elimina l'albero dei menu attuale e avviane un altro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Scorciatoia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473
#, kde-format
msgid "Filename of the corresponding file."
msgstr "Nome del file corrispondente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Choose an icon for this action."
msgstr "Scegli un'icona per questa azione."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515
#, kde-format
msgid "Remove the icon for this action."
msgstr "Rimuovi l'icona per questa azione."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559
#, kde-format
msgid "Change the type of a menu item."
msgstr "Cambia il tipo di un elemento del menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "The label of the selected menu item."
msgstr "L'etichetta dell'elemento del menu selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Voce:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614
#, kde-format
msgid "Commandline parameter for an executable program."
msgstr "Parametro da riga di comando per un programma."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621
#, kde-format
msgid "Choose or clear a shortcut for this action."
msgstr "Scegli o rimuovi una scorciatoia per questa azione."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647
#, kde-format
msgid "Select, if inserted text should be selected."
msgstr "Seleziona se il testo inserito va selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650
#, kde-format
msgid "Select inserted text"
msgstr "Seleziona testo inserito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657
#, kde-format
msgid "Select, if the action should replace selected text."
msgstr "Seleziona se l'azione deve sostituire il testo selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660
#, kde-format
msgid "Replace selected text"
msgstr "Sostituisci il testo selezionato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673
#, kde-format
msgid "Select, if the action needs selected text. "
msgstr "Seleziona se l'azione richiede del testo selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676
#, kde-format
msgid "Needs selected text"
msgstr "Richiede testo selezionato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699
#, kde-format
msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted."
msgstr "Seleziona se va inserito il risultato di un programma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702
#, kde-format
msgid "Insert the output of the chosen program"
msgstr "Inserisci il risultato del programma scelto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709
#, kde-format
msgid ""
"Select, if the action should be added to the context menu of a selection."
msgstr ""
"Seleziona se l'azione va aggiunta al menu contestuale di una selezione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712
#, kde-format
msgid "Add to the context menu of selected text"
msgstr "Aggiungi al menu contestuale delle selezioni di testo"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27
#, kde-format
msgid " >"
msgstr " >"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:179
#, kde-format
msgid "Insert above"
msgstr "Inserisci sopra"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:180
#, kde-format
msgid "Insert below"
msgstr "Inserisci sotto"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185
#, kde-format
msgid "Insert a separator above"
msgstr "Inserisci un separatore sopra"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:186
#, kde-format
msgid "Insert a separator below"
msgstr "Inserisci un separatore sotto"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191
#, kde-format
msgid "Insert a submenu above"
msgstr "Inserisci un sottomenu sopra"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:192
#, kde-format
msgid "Insert a submenu below"
msgstr "Inserisci un sottomenu sotto"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:197
#, kde-format
msgid "Insert into this submenu"
msgstr "Inserisci in questo sottomenu"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:198
#, kde-format
msgid "Insert a separator into this submenu"
msgstr "Inserisci un separatore in questo sottomenu"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199
#, kde-format
msgid "Insert a submenu into this submenu"
msgstr "Inserisci un sottomenu in questo sottomenu"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:204
#, kde-format
msgid "Delete this item"
msgstr "Elimina questo elemento"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete the complete tree"
msgstr "Elimina tutto l'albero"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:212
#, kde-format
msgid "Collapse submenu"
msgstr "Richiudi sottomenu"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:215
#, kde-format
msgid "Expand submenu"
msgstr "Espandi sottomenu"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:218
#, kde-format
msgid "Collapse complete tree"
msgstr "Richiudi tutto l'albero"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:219
#, kde-format
msgid "Expand complete tree"
msgstr "Espandi tutto l'albero"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:226
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:450
#, kde-format
msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%1» per salvare il file del menu dell'utente."
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:694
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this menu item:"
msgstr "Inserisci un'etichetta per questo elemento del menu:"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:711
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this submenu:"
msgstr "Inserisci un'etichetta per questo sottomenu:"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:769
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this entry:"
msgstr "Inserisci un'etichetta per questa voce:"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:925
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the complete menutree?"
msgstr "Vuoi veramente ripulire tutto l'albero dei menu?"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:941
#, kde-format
msgid "This menuitem has no title."
msgstr "Questo elemento del menu non ha titolo."
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:945
#, kde-format
msgid "This submenu item is useless without children."
msgstr "Questo sottomenu è inutile senza figli."
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:949
#, kde-format
msgid "This item offers no text to insert."
msgstr "Questo elemento non presenta testo da inserire."
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:953
#, kde-format
msgid "No file is given for this task."
msgstr "Non è stato fornito un file per questo compito."
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:957
#, kde-format
msgid "The file for this item does not exist."
msgstr "Il file di questo elemento non esiste."
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:961
#, kde-format
msgid "The file for this item is not executable."
msgstr "Il file di questo elemento non è eseguibile."
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:964
#, kde-format
msgid "<p><strong>Error:</strong>"
msgstr "<p><strong>Errore:</strong>"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976
#, kde-format
msgid "Menutree Error"
msgstr "Errore dell'albero dei menu"
#. +> trunk5
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: docpart.cpp:63
#, kde-format
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
msgstr "Non è stato trovato un servizio KDE per il tipo MIME «%1»."
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#. +> trunk5
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. +> trunk5
#: documentinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Caratteri non validi"
#. +> trunk5
#: documentinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Il nome file contiene caratteri non validi ($~ #).<br>Forniscine un altro, o "
"fai clic su «Annulla» per salvare lo stesso."
#. +> trunk5
#: documentinfo.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
"click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Esiste già un file con nome %1.<br>Forniscine un altro, o fai clic su "
"«Annulla» per sostituirlo."
#. +> trunk5
#: documentinfo.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"Il nome file dato non ha estensione; vuoi che ne sia aggiunta una "
"automaticamente?"
#. +> trunk5
#: documentinfo.cpp:159
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "Estensione mancante"
#. +> trunk5
#: editorcommands.cpp:39
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr "Tutti i documenti salvati su disco."
#. +> trunk5
#: editorcommands.cpp:40
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr "Salvataggio di tutti i documenti non riuscito."
#. +> trunk5
#: editorcommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr "Documento salvato su disco."
#. +> trunk5
#: editorcommands.cpp:46
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr "Salvataggio del documento non riuscito."
#. +> trunk5
#: editorcommands.cpp:60
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
msgstr "Salvataggio non riuscito, uscita annullata."
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:61
#, kde-format
msgid "English quotes: `` &apos;&apos;"
msgstr "Virgolette inglesi: `` &apos;&apos;"
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "French quotes: &quot;&lt; &quot;&gt;"
msgstr "Virgolette francesi: &quot;&lt; &quot;&gt;"
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "German quotes: &quot;` &quot;&apos;"
msgstr "Virgolette tedesche: &quot;` &quot;&apos;"
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr "Virgolette francesi (lunghe): \\flqq \\frqq"
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr "Virgolette tedesche (lunghe): \\glqq \\grqq"
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr "Virgolette islandesi (v1): \\ilqq \\irqq"
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr "Virgolette islandesi (v2): \\iflqq \\ifrqq"
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr "Virgolette ceche: \\uv{}"
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr "Pacchetto csquotes: \\enquote{}"
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr "Devi includere il pacchetto %1 per usare %2."
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:3493
#, kde-format
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"Il documento è stato modificato e la vista strutturale dovrebbe essere "
"aggiornata prima di far partire l'operazione."
#. +> trunk5
#: editorextension.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "Errore della vista strutturale"
#. +> trunk5
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Esecuzione script di %1"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:77
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:78
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:79
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Avvisi"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:80
#, kde-format
msgid "BadBoxes"
msgstr "Fuori misura"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:101
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "Visualizza registro"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:106
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Errore LaTeX precedente"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:110
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Errore LaTeX successivo"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Avviso LaTeX precedente"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warnings"
msgstr "Avvisi LaTeX successivi"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Fuori misura LaTeX precedente"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:126
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Fuori misura LaTeX successivo"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:316
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "Errori: %1"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:319
#, kde-format
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Avvisi: %1"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:322
#, kde-format
msgid "BadBoxes: %1"
msgstr "Fuori misura: %1"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:405
#, kde-format
msgid "No information about warnings or errors is available."
msgstr "Nessuna informazione disponibile su avvisi o errori."
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:455 parser/latexoutputparser.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Impossibile aprire il file di registro; hai eseguito LaTeX?"
#. +> trunk5
#: errorhandler.cpp:541
#, kde-format
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
msgstr "Nessun avviso o errore di LaTeX rilevato."
#. +> trunk5
#: kile.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Hai definito degli strumenti nel menu dell'utente. D'ora in avanti questi "
"strumenti saranno disponibili dal menu Costruzione→Altro, e possono essere "
"configurati nella finestra di configurazione (vai al menu Impostazioni e "
"scegli Configura Kile). Ciò ha dei vantaggi: se vuoi, i tuoi strumenti "
"possono essere ora usati in una Costruzione rapida."
#. +> trunk5
#: kile.cpp:374
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Rilevati strumenti utente"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>The tool settings need to be reset for this version of Kile to function "
"properly.<br/>This will overwrite any changes you have made.</p><p>Do you "
"want to reset the tools now?</p>"
msgstr ""
"<p>Le impostazioni dello strumento devono essere azzerate per funzionare "
"correttamente con questa versione di Kile.<br/>Ciò sovrascriverà tutte le "
"modifiche che hai fatto.</p><p>Vuoi azzerare lo strumento adesso?</p>"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:385
#, kde-format
msgid "Tools need to be reset"
msgstr "Gli strumenti devono essere azzerati"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:458
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:478
#, kde-format
msgid "Files and Projects"
msgstr "File e progetti"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:543 widgets/structurewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:566
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:605
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:608
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Usati più spesso"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:614
#, kde-format
msgid "Relation"
msgstr "Relazione"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:619
#, kde-format
msgid "Operators"
msgstr "Operatori"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:624
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Frecce"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:629
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Matematica varia"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:634
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Testo vario"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:639
#, kde-format
msgid "Delimiters"
msgstr "Delimitatori"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:644
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: kile.cpp:649 widgets/latexconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caratteri speciali"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:654
#, kde-format
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Caratteri cirillici"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:659
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Definiti dall'utente"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
">Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
"brackets.</p>"
msgstr ""
"<p>Passa il mouse sulle icone per vedere i comandi LaTeX corrispondenti.<br/"
">Fai clic su un'immagine per inserirne il comando corrispondente; tenendo "
"premuto «Shift» lo si inserisce in modalità matematica, con «Ctrl» invece "
"tra parentesi graffe.</p>"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:684 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:709
#, kde-format
msgid "Log and Messages"
msgstr "Registro e messaggi"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:715
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Risultato"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:718
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:801
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Salva tutti"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:803
#, kde-format
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Crea modello dal documento..."
#. +> trunk5
#: kile.cpp:804
#, kde-format
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Rimuovi modello..."
#. +> trunk5
#: kile.cpp:806 kile.cpp:928
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi tutti"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:807
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Chiudi tutti gli alt&ri"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:808
#, kde-format
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistiche"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:809
#, kde-format
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:810
#, kde-format
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latina &1 (iso 8859-1)"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:811
#, kde-format
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latina &2 (iso 8859-2)"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:812
#, kde-format
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latina &3 (iso 8859-3)"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:813
#, kde-format
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latina &4 (iso 8859-4)"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:814
#, kde-format
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latina &5 (iso 8859-5)"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:815
#, kde-format
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latina &9 (iso 8859-9)"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:816
#, kde-format
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "Europea &centrale (cp-1250)"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:817
#, kde-format
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "Europea &occidentale (cp-1252)"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:820
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:821
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Sposta scheda a destra"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:823
#, kde-format
msgid "Next section"
msgstr "Sezione successiva"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:825
#, kde-format
msgid "Prev section"
msgstr "Sezione precedente"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:827
#, kde-format
msgid "Next paragraph"
msgstr "Paragrafo successivo"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:829
#, kde-format
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Paragrafo precedente"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:832
#, kde-format
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Trova ne&i file..."
#. +> trunk5
#: kile.cpp:834
#, kde-format
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Aggiorna str&uttura"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:837
#, kde-format
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nuovo progetto..."
#. +> trunk5
#: kile.cpp:838
#, kde-format
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Apri progetto..."
#. +> trunk5
#: kile.cpp:840
#, kde-format
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Apri progetto &recente"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:847
#, kde-format
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "A&ggiungi file al progetto..."
#. +> trunk5
#: kile.cpp:848 widgets/projectview.cpp:853
#, kde-format
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "A&ggiorna albero del progetto"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:849 widgets/projectview.cpp:855
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivia"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:850 widgets/projectview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opzioni del progetto"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:851
#, kde-format
msgid "&Close Project"
msgstr "&Chiudi progetto"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:854
#, kde-format
msgid "&Show Projects..."
msgstr "Mo&stra progetti..."
#. +> trunk5
#: kile.cpp:855
#, kde-format
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "Ri&muovi file dal progetto..."
#. +> trunk5
#: kile.cpp:856
#, kde-format
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Mostra i &file del progetto..."
#. +> trunk5
#: kile.cpp:858 widgets/projectview.cpp:851
#, kde-format
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Apri tutti i file del &progetto"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:859
#, kde-format
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Trova nel &progetto..."
#. +> trunk5
#: kile.cpp:862 kile.cpp:952 kile.cpp:2070 kiledocmanager.cpp:1989
#: kiledocmanager.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Pulisci"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:864
#, kde-format
msgid "Next Document"
msgstr "Documento successivo"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:866
#, kde-format
msgid "Previous Document"
msgstr "Documento precedente"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:868
#, kde-format
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Attiva la vista registro e messaggi"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:869
#, kde-format
msgid "Focus Output View"
msgstr "Attiva la vista del risultato"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:870
#, kde-format
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Attiva la vista di Konsole"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:871
#, kde-format
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Attiva la vista dell'editor"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command"
msgid "Complete (La)TeX Command"
msgstr "Comando (La)TeX completo"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
msgid "Complete LaTeX Environment"
msgstr "Completa ambienti LaTeX"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
msgid "Complete Abbreviation"
msgstr "Completa abbreviazione"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:880
#, kde-format
msgid "Next Bullet"
msgstr "Punto successivo"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:882
#, kde-format
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Punto precedente"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:886 kile.cpp:903
#, kde-format
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Ambiente (dentro)"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:888 kile.cpp:905
#, kde-format
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Ambiente (fuori)"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:890 kile.cpp:907
#, kde-format
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Gruppo TeX (dentro)"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:892 kile.cpp:909
#, kde-format
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Gruppo TeX (fuori)"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:894 kile.cpp:911
#, kde-format
msgid "Math Group"
msgstr "Gruppo matematico"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:896 kile.cpp:913
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:898
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Riga"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:900 kile.cpp:917
#, kde-format
msgid "TeX Word"
msgstr "Parola TeX"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:915
#, kde-format
msgid "To End of Line"
msgstr "Alla fine della riga"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:920 kile.cpp:931
#, kde-format
msgid "Go to Begin"
msgstr "Vai all'inizio"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:922 kile.cpp:933
#, kde-format
msgid "Go to End"
msgstr "Vai alla fine"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:924 kile.cpp:935
#, kde-format
msgid "Match"
msgstr "Corrispondente"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:926 kile.cpp:937
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:940
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:942
#, kde-format
msgid "Subdocument"
msgstr "Sottodocumento"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:943
#, kde-format
msgid "Mathgroup"
msgstr "Gruppo matematico"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:948
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: kile.cpp:954 kileui.rc:496
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:957
#, kde-format
msgid "Settings for BibTeX"
msgstr "Impostazioni di BibTeX"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:961
#, kde-format
msgid "Settings for Biblatex"
msgstr "Impostazioni di Biblatex"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:968 kile.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Avvio rapido"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:971 kilestdactions.cpp:391
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Matrice"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:972 kile.cpp:2231 kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulazione"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:973
#, kde-format
msgid "Floats"
msgstr "Flottanti"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:978
#, kde-format
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Definisci il documento attuale come «docu&mento principale»"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:983
#, kde-format
msgid "Show Document Viewer"
msgstr "Mostra il visore dei documenti"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:990
#, kde-format
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Mostra la barra &laterale"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:996
#, kde-format
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Mostra la barra dei mess&aggi"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Modalità di sorveglianza dei file"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1019
#, kde-format
msgid "TeX Guide"
msgstr "Guida TeX"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1021
#, kde-format
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Comando LaTeX"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1022
#, kde-format
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Soggetto LaTeX"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1023
#, kde-format
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Ambiente LaTeX"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Context Help"
msgstr "Aiuto contestuale"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1027
#, kde-format
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Guida ai comandi di LaTeX"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1029
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Informazioni sul componente editor"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1037
#, kde-format
msgid "&System Check..."
msgstr "Controllo di &sistema..."
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1052 kileinfo.cpp:357
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1203 widgets/toolconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Compile"
msgstr "Compila"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1204 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1205 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1206 widgets/toolconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Quick"
msgstr "Rapido"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1380
#, kde-format
msgid ""
"It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n"
"\n"
"Please check and repair your installation of Kile."
msgstr ""
"Non è stato possibile creare lo strumento «Archivia».\n"
"\n"
"Controlla e aggiusta la tua installazione di Kile."
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Unable to Create Archive Tool"
msgstr "Impossibile creare lo strumento «Archivia»"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Progetto: %1"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Progetto: %1 (Documento principale: %2)"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo Normale"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Documento principale: %1"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1467 kile.cpp:2604
#, kde-format
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Definisci il documento attuale come «documento principale»"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1471 kile.cpp:2594
#, kde-format
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Modo normale (documento principale attuale: %1)"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:1689
#, kde-format
msgctxt "Window caption in read-only mode: <file name> [Read-Only]"
msgid "%1 [Read-Only]"
msgstr "%1 [sola lettura]"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:2063
#, kde-format
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Non c'è un documento attivo, o non è salvato."
#. +> trunk5
#: kile.cpp:2150
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Devi includere il pacchetto %1."
#. +> trunk5
#: kile.cpp:2150 kile.cpp:2153
#, kde-format
msgid "Insert text"
msgstr "Inserisci testo"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:2153
#, kde-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Devi includere i pacchetti %1."
#. +> trunk5
#: kile.cpp:2340
#, kde-format
msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools."
msgstr ""
"Impossibile creare lo strumento «Visualizza HTML». Azzera gli strumenti."
#. +> trunk5
#: kile.cpp:2389
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "Senza nome"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:2425
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "nessun nome"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:2622
#, kde-format
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Per poter definire il documento attuale come principale, deve prima essere "
"salvato."
#. +> trunk5
#: kile.cpp:3029
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOCCO"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:3030
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
msgid "LINE"
msgstr "RIGA"
#. +> trunk5
#: kile.cpp:3037
#, kde-format
msgid "Refreshing structure..."
msgstr "Aggiornamento della struttura..."
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The resource file version."
msgstr "La versione del file risorsa."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:40
#, kde-format
msgid "The main window's width."
msgstr "L'ampiezza della finestra principale."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:46
#, kde-format
msgid "The main window's height."
msgstr "L'altezza della finestra principale."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:54
#, kde-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista strutturale."
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Mostra i comandi delle etichette nella vista strutturale"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Mostra i riferimenti non definiti nella vista strutturale"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Mostra i comandi degli elementi bibliografici nella vista strutturale"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Mostra i comandi di inclusione di grafica nella vista strutturale"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Mostra gli ambienti flottanti nella vista strutturale"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Mostra i comandi di inserimento dei file nella vista strutturale"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
"Mostra etichette come figli di elementi di sezionamento nella vista "
"strutturale"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Mostra commenti TODO e FIXME"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Apri l'elemento madre per tutte le etichette nella vista strutturale come "
"impostazione predefinita"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Apri l'elemento madre per tutti riferimenti non definiti nella vista "
"strutturale come impostazione predefinita"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Apri l'elemento madre per tutti gli elementi bibliografici nella vista "
"strutturale come impostazione predefinita"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Apri l'elemento madre per tutti i commenti TODO e FIXME come impostazione "
"predefinita"
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
msgstr ""
"Estensione predefinita da usare quando si aprono file grafici senza "
"estensione"
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:112
#, kde-format
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
msgstr "Che tipo di bibliografia (bibtex o biblatex) Kile dovrebbe mostrare."
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Se eseguire il server Lyx."
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:123
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS dovrebbe essere un "
"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui TeX dovrebbe cercare "
"pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$TEXINPUTS "
"alla fine."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima "
"rapida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima "
"rapida. TEXINPUTS dovrebbe essere un elenco separato da due punti di tutti i "
"percorsi in cui TeX dovrebbe cercare pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non "
"c'è bisogno di aggiungere :$TEXINPUTS alla fine."
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BIBINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:133
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Imposta qui la variabile d'ambiente BIBINPUTS. BIBINPUTS dovrebbe essere un "
"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe "
"cercare dei file .bib aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BIBINPUTS "
"alla fine."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Contiene la variabile d'ambiente BIBINPUTS per gli strumenti di anteprima "
"rapida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:138
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the "
"bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages "
"and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Imposta qui la variabile d'ambiente BIBINPUTS per gli strumenti di anteprima "
"rapida. BIBINPUTS dovrebbe essere un elenco separato da due punti di tutti i "
"percorsi dove lo strumento bibliografico (per esempio BibTeX o Biber) "
"dovrebbe cercare pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non c'è bisogno di "
"aggiungere :$BIBINPUTS alla fine."
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BSTINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:143
#, kde-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Imposta qui la variabile d'ambiente BSTINPUTS. BSTINPUTS dovrebbe essere un "
"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe "
"cercare file .bst aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BSTINPUTS alla "
"fine."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Se mostrare la barra in basso."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Height of the bottom bar."
msgstr "Altezza della barra in basso."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
msgstr "Quale scheda della barra in basso è da mostrare."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Larghezza della barra laterale."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Se mostrare la barra laterale."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer."
msgstr "Se mostrare il visore dei documenti."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window."
msgstr "Se mostrare il visore dei documenti in una finestra a parte."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Se mostrare gli avvisi di fuori misura nella vista Registro e Messaggi."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "Se mostrare gli avvisi (La)TeX nella vista Registro e Messaggi."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:185
#, kde-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "L'identificatore della vista selezionata nel pannello sinistro."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
msgstr "Se mostrare la schermata d'avvio."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up"
msgstr ""
"Ultima versione di Kile per la quale il controllo di sistema era eseguito "
"all'avvio"
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Completamento automatico di \\begin{env} con \\end{env}."
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments"
msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Usa spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli ambienti"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti"
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Inserimento automatico delle virgolette doppie."
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:223
#, kde-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Tipo di virgolette doppie a seconda della lingua."
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of special characters."
msgstr "Inserimento automatico dei caratteri speciali."
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centra i grafici."
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:237
#, kde-format
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
msgstr ""
"Inserisci il riquadro di delimitazione come opzione del comando "
"includegraphics."
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr ""
"Il nome del file è relativo a un percorso dato nel comando graphicspath."
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:245
#, kde-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Incorpora i grafici in un ambiente figure."
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to top of page."
msgstr "Imposta la posizione preferita delle figure in cima alle pagine."
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
msgstr "Imposta la posizione preferita delle figure in fondo alle pagine."
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:257
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
msgstr ""
"Imposta la posizione preferita delle figure nel posto esatto dove vengono "
"dichiarate."
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
msgstr "Imposta la posizione preferita delle figure in una pagina a parte."
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Force figure position."
msgstr "Forza la posizione delle figure."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Enable the wrapfigure environment."
msgstr "Abilita l'ambiente wrapfigure."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
msgstr ""
"Imposta la posizione preferita delle figure in linea a destra del testo."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
msgstr ""
"Imposta la posizione preferita delle figure in linea a sinistra del testo."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
msgstr ""
"Imposta la posizione preferita delle figure in linea all'interno della "
"pagina."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
msgstr ""
"Imposta la posizione preferita delle figure in linea all'esterno della "
"pagina."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Allow wrapped figures to float."
msgstr "Permetti alle figure in linea di variare la loro posizione."
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Se ImageMagick è installato."
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Cerca di determinare il riquadro di delimitazione dall'immagine."
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:301
#, kde-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "La risoluzione immagine predefinita."
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Posizione della documentazione TeX."
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
msgstr "Usa il riferimento LaTeX di Kile per l'aiuto contestuale."
#. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help."
msgstr ""
"Usa il riferimento LaTeX2ε di TeX Live sul sistema per l'aiuto contestuale."
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)."
msgstr ""
"Usa il riferimento TeX del sistema per l'aiuto contestuale (versione "
"precedente)."
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Use an external viewer for user help."
msgstr "Usa un visore esterno per l'aiuto dell'utente."
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Riapri file e progetti all'avvio."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Pulisci file automaticamente dopo la chiusura."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:337
#, kde-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Le estensioni file da ripulire all'uscita."
#. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget"
msgstr "Mostra solo file LaTeX nel navigatore dei file"
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:359
#, kde-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "La variabile modello Autore."
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:363
#, kde-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "La variabile modello Classe del documento."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:367
#, kde-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "La variabile modello codifica dell'ingresso."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:371
#, kde-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "La posizione predefinita dove devono essere creati i progetti."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:377
#, kde-format
msgid ""
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
"the open tabs"
msgstr ""
"Se la cartella attualmente mostrata nella console è tenuta sincronizzata con "
"le schede aperte"
#. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer"
msgstr ""
"Se la modalità di sorveglianza dei file è abilitata per il visore dei "
"documenti"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Whether to show the full path of file names in the window title."
msgstr ""
"Se mostrare il percorso completo dei nomi dei file nel titolo della finestra."
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Se Dvipng è installato."
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:457
#, kde-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Se Convert è installato."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Mostra anteprima degli ambienti nella barra in basso."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:469
#, kde-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Mostra anteprima del testo selezionato nella barra in basso."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:473
#, kde-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Mostra anteprima dei gruppi matematici nella barra in basso."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:477
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Strumento di conversione per l'anteprima degli ambienti nella barra in basso."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:481
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Strumento di conversione per l'anteprima del testo selezionato nella barra "
"in basso."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:485
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
"Strumento di conversione per l'anteprima dei gruppi matematici nella barra "
"in basso."
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:489
#, kde-format
msgid "The background color of the quick preview pane."
msgstr "Il colore dello sfondo del pannello di anteprima rapida."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:569
#, kde-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Abilita il supporto per gli script."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:573
#, kde-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Imposta un limite di tempo per l'esecuzione degli script."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:577
#, kde-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Tempo limite per l'esecuzione degli script."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:581
#, kde-format
msgid ""
"Width of the column containing the script name in the scripts management "
"widget."
msgstr ""
"Larghezza della colonna contenente il nome dello script nell'oggetto di "
"gestione degli script."
#. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Last task used by the PdfWizard."
msgstr "Ultimo compito usato dall'assistente PDF."
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:593
#, kde-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
"Numero di simboli da memorizzare nella vista dei simboli usati più spesso."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:597
#, kde-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Mostra la vista dei simboli usati più spesso."
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:601
#, kde-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr "Pulisci l'elenco dei simboli usati più spesso alla chiusura di Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:605
#, kde-format
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
msgstr "Se usare caratteri UTF-8 invece dei comandi da inserire"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:611
#, kde-format
msgid "XML file for the user menu"
msgstr "File XML del menu dell'utente"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:615
#, kde-format
msgid ""
"Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location "
"of the user menu"
msgstr ""
"Usa la barra dei menu principale (valore 0) o il menu LaTeX (valore 1) per "
"la posizione del menu dell'utente"
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:621
#, kde-format
msgid "Activate live preview functionality."
msgstr "Attiva la funzionalità di anteprima in diretta."
#. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:625
#, kde-format
msgid "Synchronize the cursor position with the view."
msgstr "Sincronizza la posizione del cursore con la vista."
#. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:629
#, kde-format
msgid "Enable preview for freshly opened documents."
msgstr "Abilita l'anteprima per i documenti aperti di recente."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:633
#, kde-format
msgid ""
"Number of milliseconds after which the compilation is started when a change "
"has occurred."
msgstr ""
"Numero di millisecondi dopo di cui viene avviata la compilazione se è stata "
"fatta una modifica."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview)
#. +> trunk5
#: kile.kcfg:637
#, kde-format
msgid "Only compile documents after saving."
msgstr "Compila i documenti solo dopo averli salvati."
#. +> trunk5
#: kileactions.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Etichetta:"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Nessun componente editor trovato. Controlla la tua installazione di KDE."
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "No editor component found."
msgstr "Nessun componente editor trovato."
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"La struttura interna di Kile è danneggiata (probabilmente a causa di un "
"errore in Kile). Seleziona Salva tutti dal menu File e chiudi Kile.\n"
"La squadra di Kile si scusa per qualsiasi fastidio arrecatoti, e "
"apprezzerebbe la segnalazione del bug."
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" couldn't be opened.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"L'URL «%1» non può essere aperto.\n"
"\n"
"%2"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot open URL"
msgstr "Impossibile aprire l'URL"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened."
msgstr "L'URL «%1» non può essere aperto."
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:683
#, kde-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Impossibile trovare modello: %1"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:683
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "File non trovato"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "Please save the file first."
msgstr "Salva il file, prima."
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:748
#, kde-format
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Apri/crea un documento, prima."
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:756
#, kde-format
msgid "A template for this type of document cannot be created."
msgstr "Non si può creare un modello per questo tipo di documento."
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:760
#, kde-format
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Crea modello da documento"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:766
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Rimuovi modello"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:825
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile ha rilevato problemi nel salvataggio del file %1. Hai abbastanza spazio "
"libero sul disco?"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:908
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:941
#, kde-format
msgid "Any files (*)"
msgstr "Qualsiasi file (*)"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:943
#, kde-format
msgid "Save Compiled Document As..."
msgstr "Salva il documento compilato come..."
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" cannot be opened\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"L'URL «%1» non può essere aperto\n"
"perché è una cartella."
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Cannot open directory"
msgstr "Impossibile aprire la cartella"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1124
#, kde-format
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Aggiorna albero del progetto"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1309
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
"sia associato al progetto di cui vuoi costruire l'albero, quindi scegli di "
"nuovo Aggiorna albero del progetto."
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Impossibile aggiornare l'albero del progetto"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1394 kiledocmanager.cpp:2161 kiledocmanager.cpp:2235
#: kiledocmanager.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Select Project"
msgstr "Seleziona un progetto"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1419 kiledocmanager.cpp:1434 kiledocmanager.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Add to Project"
msgstr "Aggiungi al progetto"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1433
#, kde-format
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Il file %1 è già membro del progetto %2"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr "Il file %1 non può essere aggiunto perché non esiste o non è leggibile"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1459
#, kde-format
msgid ""
"This file is the project file, which holds all the information about your "
"project. As such, it cannot be removed from the project."
msgstr ""
"Questo file è il file di progetto, che contiene tutte le informazioni sul "
"progetto stesso; per questo non può esserne rimosso."
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Impossibile rimuovere file dal progetto"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1527
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" is already open.</p><p>If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it.</p>"
msgstr ""
"<p>Il progetto «%1» è già aperto.</p><p>Se vuoi ricaricarlo, chiudilo prima "
"di riaprirlo.</p>"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Progetto già aperto"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1539
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not "
"readable.</p><p>Do you want to remove this project from the recent projects "
"list?</p>"
msgstr ""
"<p>Il file di progetto per il progetto «%1» non esiste o non è leggibile.</"
"p><p>Rimuovere questo progetto dall'elenco dei progetti recenti?</p>"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Could Not Open Project"
msgstr "Impossibile aprire il progetto"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Il file «%1» non può essere aperto perché non sembra essere un file di "
"progetto.</p>"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project File"
msgstr "Impossibile aprire il file di progetto"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1571
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" cannot be opened as it was created <br/>by a newer "
"version of Kile.</p>"
msgstr ""
"<p>Il progetto «%1» non può essere aperto perché è stato creato <br/>da una "
"versione più recente di Kile.</p>"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project"
msgstr "Impossibile aprire il progetto"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1583
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.<br/>It "
"needs to be updated before it can be opened.</p><p>Do you want to update it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Il file di progetto «%1» è stato creato da una versione più recente di "
"Kile.<br/>Deve essere aggiornato prima di poter essere aperto.</p><p>Vuoi "
"aggiornarlo?</p>"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Project File Needs to be Updated"
msgstr "I file del progetto devono essere aggiornati"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1592
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" could be not updated.</p><p>Do you want to remove "
"this project from the recent projects list?</p>"
msgstr ""
"<p>Il file del progetto «%1» non possono essere aggiornati.</p><p>Vuoi "
"rimuovere questo progetto dall'elenco dei progetti recenti?</p>"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1594
#, kde-format
msgid "Could Not Update Project File"
msgstr "Impossibile aggiornare il file di progetto"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Salva progetto"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1766
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
"sia associato al progetto che vuoi salvare, quindi seleziona ancora Salva "
"Progetto."
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Impossibile determinare il progetto attivo"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Aggiungi file al progetto"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Add Files"
msgstr "Aggiungi file"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1818
#, kde-format
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Non ci sono progetti aperti. Apri il progetto a cui vuoi aggiungere i file, "
"quindi scegli ancora Aggiungi File."
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1818 kiledocmanager.cpp:1853
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Impossibile determinare progetto attivo"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1844
#, kde-format
msgid "Project Options For"
msgstr "Opzioni del progetto di"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1853
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
"sia associato al progetto che vuoi modificare, quindi scegli ancora Opzioni "
"del progetto."
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Close Project"
msgstr "Chiudi progetto"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1933
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
"sia associato al progetto che vuoi chiudere, quindi scegli ancora Chiudi "
"progetto."
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Impossibile chiudere il progetto"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Nulla da pulire per %1"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Cleaning %1: %2"
msgstr "Pulizia di %1: %2"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Switch Project"
msgstr "Cambia progetto"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:2130
#, kde-format
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Seleziona i file da rimuovere"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2146
#, kde-format
msgid "Show Project Files"
msgstr "Mostra i file del progetto"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2191
#, kde-format
msgid "project configuration file"
msgstr "file di configurazione del progetto"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:2146 kiledocmanager.cpp:2194
#, kde-format
msgid "graphics file"
msgstr "file grafico"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:2191 kiledocmanager.cpp:2194
#, kde-format
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Apri tutti i file del progetto"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:2228
#, kde-format
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "non aperto: %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:2253 kiledocmanager.cpp:2290
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "File del progetto"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Impossibile determinare il file selezionato."
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Project Error"
msgstr "Errore del progetto"
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Opening Project..."
msgstr "Apertura del progetto..."
#. +> trunk5
#: kiledocmanager.cpp:2370
#, kde-format
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Scansione dei file di progetto in corso..."
#. +> trunk5
#: kileextensions.cpp:70
#, kde-format
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "File sorgente (La)TeX"
#. +> trunk5
#: kileextensions.cpp:74
#, kde-format
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Pacchetti (La)TeX"
#. +> trunk5
#: kileextensions.cpp:78
#, kde-format
msgid "BibTeX Files"
msgstr "File BibTeX"
#. +> trunk5
#: kileextensions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Metapost Files"
msgstr "File Metapost"
#. +> trunk5
#: kileextensions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Kile Script Files"
msgstr "File di script di Kile"
#. +> trunk5
#: kileextensions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Kile Project Files"
msgstr "File di progetto Kile"
#. +> trunk5
#: kileextensions.cpp:108
#, kde-format
msgid "* |All Files"
msgstr "* |Tutti i file"
#. +> trunk5
#: kileextensions.cpp:123
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#. +> trunk5
#: kilehelp.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Impossibile trovare la documentazione di LaTeX a %1; imposta il percorso "
"giusto in Impostazioni→Configura Kile→Aiuto."
#. +> trunk5
#: kilehelp.cpp:323
#, kde-format
msgid "No help available for %1."
msgstr "Non c'è aiuto disponibile per %1."
#. +> trunk5
#: kileinfo.cpp:351
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#. +> trunk5
#: kileinfo.cpp:359
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. +> trunk5
-#: kilelauncher.cpp:113
+#: kilelauncher.cpp:112
#, kde-format
msgid " output: \n"
msgstr " risultato: \n"
#. +> trunk5
-#: kilelauncher.cpp:224
+#: kilelauncher.cpp:223
#, kde-format
msgid "terminated"
msgstr "terminato"
#. +> trunk5
-#: kilelauncher.cpp:233
+#: kilelauncher.cpp:232
#, kde-format
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Avvio non riuscito, diagnostica:"
#. +> trunk5
-#: kilelauncher.cpp:238
+#: kilelauncher.cpp:237
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'analisi delle opzioni passate allo strumento."
#. +> trunk5
-#: kilelauncher.cpp:242
+#: kilelauncher.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
"given to the tool."
msgstr ""
"Nelle opzioni passate allo strumento ci sono metacaratteri da shell non "
"gestibili."
#. +> trunk5
-#: kilelauncher.cpp:251
+#: kilelauncher.cpp:250
#, kde-format
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Non c'è un programma chiamato «%1» nel tuo percorso."
#. +> trunk5
-#: kilelauncher.cpp:257
+#: kilelauncher.cpp:256
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1."
#. +> trunk5
-#: kilelauncher.cpp:262
+#: kilelauncher.cpp:261
#, kde-format
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "La diagnostica non ha potuto trovare nessun problema ovvio."
#. +> trunk5
-#: kilelauncher.cpp:283
+#: kilelauncher.cpp:282
#, kde-format
msgid "finished with exit code %1"
msgstr "concluso con codice di uscita %1"
#. +> trunk5
-#: kilelauncher.cpp:295
+#: kilelauncher.cpp:294
#, kde-format
msgid "finished abruptly"
msgstr "concluso improvvisamente"
#. +> trunk5
-#: kilelauncher.cpp:311
+#: kilelauncher.cpp:310
#, kde-format
msgid "failed to start"
msgstr "avviamento non riuscito"
#. +> trunk5
-#: kilelauncher.cpp:314
+#: kilelauncher.cpp:313
#, kde-format
msgid "crashed"
msgstr "andato in crash"
#. +> trunk5
-#: kilelauncher.cpp:317
+#: kilelauncher.cpp:316
#, kde-format
msgid "failed (error code %1)"
msgstr "non riuscito (codice di errore %1)"
#. +> trunk5
-#: kilelauncher.cpp:358
+#: kilelauncher.cpp:357
#, kde-format
msgid "The document viewer is not available"
msgstr "Il visore di documenti non è disponibile"
#. +> trunk5
-#: kilelauncher.cpp:362
+#: kilelauncher.cpp:361
#, kde-format
msgid "Please disable the live preview before launching this tool"
msgstr "Disattiva l'anteprima in diretta prima di avviare questo strumento"
#. +> trunk5
#: kilelyxserver.cpp:240
#, kde-format
msgid "Cite"
msgstr "Cita"
#. +> trunk5
#: kilelyxserver.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add BibTeX database"
msgstr "Aggiungi banca dati BibTeX"
#. +> trunk5
#: kilelyxserver.cpp:246
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Selezione della classe del documento - \\documentclass{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[opzioni]{classe}\n"
"classe: article,report,book,letter\n"
"opzioni di dimensione dei caratteri: 10pt, 11pt, 12pt\n"
"opzioni di dimensione della carta: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"altre opzioni: \n"
"landscape -- seleziona formato panoramico. Il formato ritratto è "
"predefinito. \n"
"titlepage, notitlepage -- seleziona se ci dovrebbe essere una pagina a parte "
"per il titolo.\n"
"leqno -- mostra il numero delle equazioni sul lato sinistro delle equazioni; "
"il lato predefinito è il destro.\n"
"fleqn -- mostra le formule a sinistra; l'impostazione predefinita è al "
"centro.\n"
"onecolumn, twocolumn -- una o due colonne; il valore predefinito è una "
"colonna.\n"
"oneside, twoside -- seleziona solo fronte o fronte-retro.\n"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Importazione di pacchetti - \\usepackage{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import"
msgstr "Importazione di pacchetti"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Ogni opzione data nel comando \\documentclass che sia ignota alla classe\n"
"di documenti selezionata sarà passata ai pacchetti caricati con \\usepackage."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "AMS Packages"
msgstr "Pacchetti AMS"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "I pacchetti principali della Società Matematica Americana"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Inizio del corpo del documento - \\begin{document}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body"
msgstr "Inizio del corpo del documento"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Il testo è permesso solo tra \\begin{document} e \\end{document}.\n"
"Il «preambolo» (prima di \\begin{document}}) può contenere solo "
"dichiarazioni."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Genera titolo - \\maketitle"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title"
msgstr "Genera titolo"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Questo comando genera un titolo su una pagina di titolo separata\n"
"- eccetto nella classe articolo, dove il titolo normalmente va in cima alla "
"prima pagina."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Indice - \\tableofcontents"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'indice"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Definizione del titolo - \\title{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition"
msgstr "Definizione del titolo"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{testo}\n"
"Il comando \\title dichiara il testo che costituirà il titolo.\n"
"Usa \\\\ per dire a LaTeX dove vuoi iniziare una nuova riga in un titolo "
"lungo."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Definizione dell'autore - \\author{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition"
msgstr "Definizione dell'autore"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nomi}\n"
"Il comando \\author dichiara gli autori, dove «nomi» è un elenco di autori "
"separato da comandi \\and."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centra - \\begin{center}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Ogni linea deve essere conclusa con la stringa \\\\."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Allinea a sinistra - \\begin{flushleft}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Allinea a destra - \\begin{flushright}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Cita - \\begin{quote}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Il testo è giustificato a entrambi i margini.\n"
"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Citazione - \\begin{quotation}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation"
msgstr "Citazione"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Il testo è giustificato su entrambi i margini e c'è il rientro dei "
"paragrafi.\n"
"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Versi - \\begin{verse}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse"
msgstr "Versi"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"L'ambiente verse è fatto per la poesia.\n"
"Separa le righe di ogni stanza con \\\\, e usa una o più righe in bianco per "
"separare le stanze."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Letterale - \\begin{verbatim}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Elenco puntato - \\begin{itemize}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List"
msgstr "Elenco puntato"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"L'ambiente itemize produce un elenco a punti.\n"
"Ogni elemento di un elenco a punti comincia con un comando \\item."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Elenco numerato - \\begin{enumerate}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumerazione"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"L'ambiente enumerate produce un elenco numerato.\n"
"Ogni elemento di un elenco numerato comincia con un comando \\item."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Descrizione - \\begin{description}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"L'ambiente description è usato per fare elenchi etichettati.\n"
"Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item[etichetta].\n"
"L'etichetta è in grassetto e spinta a destra."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tabella - \\begin{table}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[posizionamento]\n"
"Corpo della tabella\n"
"\\caption{titolo della tabella}\n"
"\\end{table}\n"
"Le tabelle sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono "
"comunemente spostate in un posto opportuno.\n"
"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di "
"mettere la tua tabella.\n"
"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n"
"t : Cima - in cima alla pagina\n"
"b : Fondo - in fondo alla pagina\n"
"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina "
"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n"
"Il corpo della tabella è fatto da testo, comandi LaTeX o altro a piacere.\n"
"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla tabella."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figura - \\begin{figure}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[posizionamento]\n"
"corpo della figura\n"
"\\caption{titolo della figura}\n"
"\\end{figure}\n"
"Le figure sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono "
"comunemente spostate in un posto opportuno.\n"
"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di "
"mettere la tua figura.\n"
"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n"
"t : Cima - in cima alla pagina\n"
"b : Fondo - in fondo alla pagina\n"
"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina "
"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n"
"Il corpo della tabella è fatto da testo, comandi LaTeX, o altro a piacere.\n"
"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla figura."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Pagina di titolo - \\begin{titlepage}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page"
msgstr "Pagina di titolo"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"testo\n"
"\\end{titlepage}\n"
"L'ambiente titlepage crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri "
"di pagina o intestazioni."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Corsivo - \\textit{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics"
msgstr "Corsivo"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{testo corsivo}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Inclinato - \\textsl{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinato"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{testo inclinato}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Grassetto - \\textbf{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface"
msgstr "Grassetto"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{testo in grassetto}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Dattilografico - \\texttt{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Dattilografico"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{testo dattilografico}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Maiuscoletto - \\textsc{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Maiuscoletto"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{testo maiuscoletto}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[etichetta] Ciao!"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulazione - \\begin{tabbing}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\&gt; \\&gt; more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\&lt; Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"L'ambiente tabulare dà modo di allineare il testo in colonne.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"testo \\= altro testo \\= ancora altro testo \\= ultimo testo \\\\\n"
"seconda riga \\&gt; \\&gt; altro \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Comandi:\n"
"\\= Posiziona un tabulatore nella posizione attuale.\n"
"\\> Avanza al prossimo tabulatore.\n"
"\\&lt; Permette di mettere qualcosa alla sinistra del margine locale senza "
"cambiare il margine. Può essere usato solo all'inizio di una riga.\n"
"\\+ Muove il margine sinistro del prossimo comando e di tutti i seguenti di "
"un tabulatore a destra\n"
"\\- Muove il margine sinistro del prossimo comando e dei seguenti di un "
"tabulatore a sinistra\n"
"\\' Muove tutto quello che hai scritto finora nella colonna attuale alla "
"destra della colonna precedente, allineato sul tabulatore della colonna "
"attuale. \n"
"\\` Permette di mettere testo allineato a destra su ogni tabulatore, "
"incluso il tabulatore 0\n"
"\\kill Inserisci tabulatori senza produrre testo.\n"
"\\a In un ambiente tabulare, i comandi \\=, \\' e \\` non producono accenti "
"come normale. Invece, si usano i comandi \\a=, \\a' e \\a`."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Tabulare - \\begin{tabular}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[posizione]{colonne}\n"
"voce colonna 1 & voce colonna 2 ... & voce colonna n \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"posizione : Specifica la posizione verticale; il valore predefinito è "
"l'allineamento al centro dell'ambiente.\n"
" t - allinea con la prima riga\n"
" b - allinea con l'ultima riga\n"
"colonne : Specifica il formato delle colonne.\n"
" l - Una colonna di elementi allineati a sinistra.\n"
" r - Una colonna di elementi allineati a destra.\n"
" c - Una colonna di elementi centrati.\n"
" | - Una linea verticale di piena altezza e profondità dell'ambiente.\n"
" @{testo} - questo inserisce «testo» in ogni riga.\n"
"Il comando \\hline disegna una riga orizzontale ampia quanto la tabella.\n"
"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le "
"colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j.\n"
"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta "
"l'altezza e profondità della sua riga."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
msgstr "Celle multicolonna - \\multicolumn"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells"
msgstr "Celle multicolonna"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{colonne}{posizione}{testo}\n"
"colonne specifica il numero di colonne da includere.\n"
"posizione specifica il formato della voce: c per centrata, l per allineato a "
"sinistra, r per allineato a destra.\n"
"testo specifica quale testo costituirà la voce."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Linea orizzontale - \\hline"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Linea orizzontale"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr ""
"Il comando \\hline disegna una linea orizzontale larga quando la tabella."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Linea verticale - \\vline"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line"
msgstr "Linea verticale"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta "
"l'altezza e profondità della sua riga."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Linea orizzontale attraverso le colonne - \\cline{m-n}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns"
msgstr "Linea orizzontale attraverso le colonne"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le "
"colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j,"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page - \\newpage"
msgstr "Nuova pagina - \\newpage"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page"
msgstr "Nuova pagina"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "Il comando \\newpage conclude la pagina attuale"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Interruzione di riga - \\linebreak"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break"
msgstr "Interruzione di riga"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Il comando \\linebreak dice a LaTeX di interrompere la riga attuale nel "
"punto del comando."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Interruzione di pagina - \\pagebreak"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Interruzione di pagina"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Il comando \\pagebreak dice a LaTeX di spezzare la pagina attuale al punto "
"del comando."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Spazio verticale «grande» - \\bigskip"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space"
msgstr "Spazio verticale «grande»"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "Il comando \\bigskip aggiunge un grande spazio verticale."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
msgstr "Spazio verticale «medio» - \\medskip"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
msgstr "Spazio verticale «medio»"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "Il comando \\medskip aggiunge uno spazio verticale medio."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Inserimento di un'immagine - \\includegraphics{file}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion"
msgstr "Inserimento di immagini"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Inclusione di file personalizzabile - \\include{file}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion"
msgstr "Inclusione di file personalizzabile"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{file}\n"
"Il comando \\include è usato insieme al comando \\includeonly per "
"l'inclusione selettiva dei file."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Scrivi o seleziona un nome di file: "
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Inclusione di file - \\input{file}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion"
msgstr "Inclusione di file"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{file}\n"
"Il comando \\input fa leggere ed elaborare il file indicato, esattamente "
"come se il suo contenuto fosse stato inserito nel file attuale in quel punto."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:763
#, kde-format
msgid "Sectioning"
msgstr "Struttura"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{titolo}\n"
"\\part*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce "
"nell'indice\n"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Part"
msgstr "&Parte"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102
#: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "No &numbering"
msgstr "Nessuna &numerazione"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{titolo}\n"
"\\chapter*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce "
"nell'indice\n"
"Solo per le classi di documenti rapporto e libro."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "C&hapter"
msgstr "&Capitolo"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{titolo}\n"
"\\section*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
"nell'indice"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Section"
msgstr "&Sezione"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{titolo}\n"
"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
"nell'indice"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Subsection"
msgstr "&Sottosezione"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{titolo}\n"
"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
"nell'indice"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Sottosottosezione"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{titolo}\n"
"\\paragraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
"nell'indice"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Paragrafo"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{titolo}\n"
"\\subparagraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
"nell'indice"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Sottoparagrafo"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "tiny"
msgstr "minuscolo"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "scriptsize"
msgstr "piccolissimo"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "footnotesize"
msgstr "nota a piè di pagina"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "small"
msgstr "piccolo"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "normalsize"
msgstr "normale"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "large"
msgstr "grande"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "LARGE"
msgstr "GRANDE"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "huge"
msgstr "gigantesco"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Gigantesco"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:124 widgets/projectview.cpp:464
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{chiave}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{parola}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{testo}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Questo comando genera citazioni dal testo al riferimento associato con la "
"voce ref nel file bib\n"
"Puoi aprire il file bib con Kile per vedere tutti riferimenti disponibili"
#. i18n("cite from ViewBib"));
#. actionother_list->addAction(action);
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Sottolinea - \\underline{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Smart New Line"
msgstr "Ritorno a capo intelligente"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Tabulatore intelligente"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Sommario - \\begin{abstract}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Sommario"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"testo\n"
"\\end{abstract}\n"
"L'ambiente abstract crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri "
"di pagina o intestazioni."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
msgstr "Tabulare* - \\begin{tabular*}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tabular*"
msgstr "Tabulare*"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{larghezza}[posizione]{colonne}\n"
"elemento colonna 1 & elemento colonna 2 ... & elemento colonna n \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Questa è una versione estesa dell'ambiente tabular con un parametro "
"aggiuntivo per la larghezza. Ci dev'essere dello spazio elastico tra le "
"colonne che possa estendersi per riempire la larghezza specificata."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipagina - \\begin{minipage}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minipage"
msgstr "Minipagina"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"L'ambiente minipage è simile a un comando \\parbox. Prende gli stessi "
"argomenti opzionale di posizione e obbligatorio di larghezza. Puoi usare "
"altri ambienti di creazione di paragrafi dentro una minipagina."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Elenco delle figure - \\listoffigures"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Table of Figures"
msgstr "Elenco delle figure"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle figure."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Elenco delle tabelle - \\listoftables"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table of Tables"
msgstr "Elenco delle tabelle"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle tabelle."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Genera indice analitico - \\makeindex"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generate Index"
msgstr "Genera indice analitico"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Metti questo comando dove vuoi generare l'indice analitico grezzo."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Scrivi indice analitico - \\printindex"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Print Index"
msgstr "Scrivi indice analitico"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere l'indice analitico formattato."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Glossario - \\makeglossary"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere un glossario."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:170 widgets/projectview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
msgstr "Bibliografia - \\begin{thebibliography}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{etichetta-più-grande}\n"
"\\bibitem[etichetta]{chiave}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"etichetta-più-grande: testo che, quando stampato, è largo circa quanto "
"l'etichetta più largo degli elementi prodotti dai comandi \\bibitem\n"
"\\bibitem: specifica un elemento della bibliografia"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Letterale (mostra spazi) - \\begin{verbatim*}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces)"
msgstr "Letterale (mostra spazi)"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi. In questa "
"variante, gli spazi sono scritti in un modo speciale."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Codice incorporato - \\verb||"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Embedded Code"
msgstr "Codice incorporato"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Codice incorporato (mostra spazi) - \\verb*||"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces)"
msgstr "Codice incorporato (mostra spazi)"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim*."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Spazio verticale «piccolo» - \\smallskip"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space"
msgstr "Spazio verticale «piccolo»"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "Il comando \\smallskip aggiunge uno spazio verticale «piccolo»."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:182
#, kde-format
msgid "\\enskip"
msgstr "\\enskip"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Spazio variabile orizzontale - \\hfill"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space"
msgstr "Spazio variabile orizzontale"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"Il comando \\hfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o "
"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con spazi."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Puntini orizzontali - \\dotfill"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots"
msgstr "Puntini orizzontali"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"Il comando \\dotfill produce una «lunghezza elastica» che produce puntini "
"invece che solo spazi."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Linea orizzontale - \\hrulefill"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Linea orizzontale"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"Il comando \\hrulefill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o "
"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con una linea orizzontale."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Spazio variabile verticale - \\vfill"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space"
msgstr "Spazio variabile verticale"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"Il comando \\vfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o "
"restringersi verticalmente."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Spazio orizzontale - \\hspace{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Spazio orizzontale"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"Il comando \\hspace aggiunge dello spazio orizzontale. La lunghezza dello "
"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè "
"punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come "
"positivo con un comando \\hspace. Aggiungere spazio negativo è come "
"toglierlo."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Spazio orizzontale (forzato) - \\hspace*{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced)"
msgstr "Spazio orizzontale (forzato)"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Il comando \\hspace* aggiunge dello spazio orizzontale come il comando "
"\\hspace. LaTeX rimuove lo spazio orizzontale situato alla fine di una riga. "
"Se non vuoi che LaTeX rimuova questo spazio, includi l'argomento opzionale "
"*. In quel caso lo spazio non sarà mai rimosso."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Spazio verticale - \\vspace{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Vertical Space"
msgstr "Spazio verticale"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"Il comando \\vspace aggiunge dello spazio verticale. La lunghezza dello "
"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè "
"punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come "
"positivo con un comando \\vspace."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Spazio verticale (forzato) - \\vspace*{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced)"
msgstr "Spazio verticale (forzato)"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Il comando \\vspace* aggiunge dello spazio verticale come il comando "
"\\vspace. LaTeX rimuove lo spazio verticale alla fine di una pagina. Se non "
"vuoi che LaTeX lo rimuova, includi l'argomento opzionale *. In quel caso lo "
"spazio non sarà mai rimosso."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Enfasi - \\emph{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfasi"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{testo enfatizzato}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Forte - \\strong{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{testo}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Con grazie - \\rmfamily"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Con grazie"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Senza grazie - \\sffamily"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sans Serif"
msgstr "Senza grazie"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Dattilografico - \\ttfamily"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Monospace"
msgstr "Dattilografico"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Medio - \\mdseries"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Grassetto - \\bfseries"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Dritto - \\upshape"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upright"
msgstr "Dritto"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Corsivo - \\itshape"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Inclinato - \\slshape"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Smallcaps - \\scshape"
msgstr "Maiuscoletto - \\scshape"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Smallcaps"
msgstr "Maiuscoletto"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Selezione dello stile della bibliografia - \\bibliographystyle{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection"
msgstr "Selezione dello stile della bibliografia"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"L'argomento di \\bibliographystyle riferisce a un file style.bst, che "
"definisce che aspetto avranno le tue citazioni\n"
"Gli stili standard distribuiti con BibTeX sono:\n"
"alpha : elencate alfabeticamente. Le etichette sono formate dal nome "
"dell'autore e dall'anno di pubblicazione.\n"
"plain : elencate alfabeticamente. Le etichette sono numeriche.\n"
"unsrt : come plain, ma le voci sono in ordine di citazione.\n"
"abbrv : come plain, ma con etichette più compatte."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Generazione della bibliografia - \\bibliography{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Generazione della bibliografia"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"L'argomento di \\bibliography riferisce al file bib (senza estensione)\n"
"che dovrebbe contenere il tuo database nel formato BibTeX.\n"
"Kile inserisce automaticamente il nome base del file TeX"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
msgstr "Carica il pacchetto Biblatex - \\usepackage{biblatex}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package"
msgstr "Carica pacchetto biblatex"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "This includes the package biblatex"
msgstr "Questo include il pacchetto biblatex"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Print Bibliography"
msgstr "Stampa la bibliografia"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Prints the complete bibliography"
msgstr "Stampa la bibliografia completa"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print Bibliography by Section"
msgstr "Stampa la bibliografia per sezione"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print the bibliography for each section"
msgstr "Stampa la bibliografia per ogni sezione"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print List of Shorthands"
msgstr "Stampa elenco di abbreviazioni"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:337
#, kde-format
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
msgstr "ALT.... : hai la scelta tra questi due campi\n"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:338
#, kde-format
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr "OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:339
#, kde-format
msgid "Bib fields - %1\n"
msgstr "Campi Bib - %1\n"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:354
#, kde-format
msgid "\\mathrm{}"
msgstr "\\mathrm{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "\\mathit{}"
msgstr "\\mathit{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:356
#, kde-format
msgid "\\mathbf{}"
msgstr "\\mathbf{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:357
#, kde-format
msgid "\\mathsf{}"
msgstr "\\mathsf{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:358
#, kde-format
msgid "\\mathtt{}"
msgstr "\\mathtt{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:359
#, kde-format
msgid "\\mathcal{}"
msgstr "\\mathcal{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "\\mathbb{}"
msgstr "\\mathbb{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:361
#, kde-format
msgid "\\mathfrak{}"
msgstr "\\mathfrak{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:363
#, kde-format
msgid "\\acute{}"
msgstr "\\acute{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "\\grave{}"
msgstr "\\grave{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "\\tilde{}"
msgstr "\\tilde{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "\\bar{}"
msgstr "\\bar{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "\\vec{}"
msgstr "\\vec{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "\\hat{}"
msgstr "\\hat{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "\\check{}"
msgstr "\\check{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "\\breve{}"
msgstr "\\breve{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "\\dot{}"
msgstr "\\dot{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "\\ddot{}"
msgstr "\\ddot{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:374
#, kde-format
msgid "Small Space"
msgstr "Spazio piccolo"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "Medium Space"
msgstr "Spazio medio"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Large Space"
msgstr "Spazio grande"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:377
#, kde-format
msgid "\\quad"
msgstr "\\quad"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:378
#, kde-format
msgid "\\qquad"
msgstr "\\qquad"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:380
#, kde-format
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Modalità matematica - $...$"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:380
#, kde-format
msgid "Math Mode"
msgstr "Modalità matematica"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
msgstr "Modalità di vista matematica - \\[...\\]"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode"
msgstr "Modalità di vista matematica"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Equazione - \\begin{equation}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Equazione"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Pedice - _{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Pedice"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Apice - ^{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Apice"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Frazione normale - \\frac{}{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Normal Fraction"
msgstr "Frazione normale"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
msgstr "Frazione in stile visuale - \\dfrac{}{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction"
msgstr "Frazione in stile visuale"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
msgstr "Frazione in stile testuale - \\tfrac{}{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction"
msgstr "Frazione in stile testuale"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Radice quadrata - \\sqrt{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Square Root"
msgstr "Radice quadrata"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "\\left"
msgstr "\\left"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:390
#, kde-format
msgid "\\right"
msgstr "\\right"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:391
#, kde-format
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Array - \\begin{array}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"testo colonna 1 & testo colonna 2 ... & testo colonna n \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Ogni colonna, coln, è specificata da una singola lettera che dice come gli "
"elementi di quella riga dovrebbero essere formattati.\n"
" c -- per centrato \n"
" l -- per allineato a sinistra \n"
" r -- per allineato a destra\n"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:395
#, kde-format
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Delimitatore sinistro"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:397
#, kde-format
msgid "left ("
msgstr "left ("
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:398
#, kde-format
msgid "left ["
msgstr "left ["
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:399
#, kde-format
msgid "left {"
msgstr "left {"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:400
#, kde-format
msgid "left &lt;"
msgstr "left &lt;"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:402
#, kde-format
msgid "left )"
msgstr "left )"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:403
#, kde-format
msgid "left ]"
msgstr "left ]"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:404
#, kde-format
msgid "left }"
msgstr "left }"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:405
#, kde-format
msgid "left &gt;"
msgstr "left &gt;"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:407
#, kde-format
msgid "left ."
msgstr "left ."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:409
#, kde-format
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Delimitatore destro"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "right )"
msgstr "right )"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:412
#, kde-format
msgid "right ]"
msgstr "right ]"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "right }"
msgstr "right }"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:414
#, kde-format
msgid "right &gt;"
msgstr "right &gt;"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:416
#, kde-format
msgid "right ("
msgstr "right ("
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "right ["
msgstr "right ["
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:418
#, kde-format
msgid "right {"
msgstr "right {"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "right &lt;"
msgstr "right &lt;"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "right ."
msgstr "right ."
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:426
#, kde-format
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
msgstr "Binomiale normale - \\binom{}{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:426
#, kde-format
msgid "Normal Binomial"
msgstr "Binomiale normale"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
msgstr "Binomiale in stile visuale - \\dbinom{}{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial"
msgstr "Binomiale in stile visuale"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
msgstr "Binomiale in stile testuale - \\tbinom{}{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial"
msgstr "Binomiale in stile testuale"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Radice ennesima - \\sqrt[]{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "N-th Root"
msgstr "Radice ennesima"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:434
#, kde-format
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
msgstr "Parentesi sinistra e destra - \\left( .. \\right)"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:434
#, kde-format
msgid "Left-Right ()"
msgstr "Parentesi sinistra e destra"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Freccia sinistra estensibile - \\xleftarrow{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow"
msgstr "Freccia sinistra estensibile"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Freccia destra estensibile - \\xrightarrow{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow"
msgstr "Freccia destra estensibile"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Formula incorniciata - \\boxed{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Boxed Formula"
msgstr "Formula incorniciata"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:442
#, kde-format
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:442
#, kde-format
msgid "bigl"
msgstr "bigl"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Bigl"
msgstr "Bigl"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "biggl"
msgstr "biggl"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Biggl"
msgstr "Biggl"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:447
#, kde-format
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:447
#, kde-format
msgid "bigr"
msgstr "bigr"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Bigr"
msgstr "Bigr"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "biggr"
msgstr "biggr"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "Biggr"
msgstr "Biggr"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Testo in modalità matematica - \\text{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode"
msgstr "Testo in modalità matematica"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Testo interno - \\intertext{}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Intertext"
msgstr "Testo interno"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Vista matematica - \\begin{displaymath}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Displaymath"
msgstr "Vista matematica"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Equazione (non numerata) - \\begin{equation*}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered)"
msgstr "Equazione (non numerata)"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multiriga - \\begin{multline}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Multline"
msgstr "Multiriga"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multiriga (non numerato) - \\begin{multline*}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Multline*"
msgstr "Multiriga (non numerato)"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Dividi - \\begin{split}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "Dividi"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:468
#, kde-format
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Raccogli - \\begin{gather}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:468
#, kde-format
msgid "Gather"
msgstr "Raccogli"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Raccogli (non numerato) - \\begin{gather*}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gather*"
msgstr "Raccogli (non numerato)"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:471
#, kde-format
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Allinea - \\begin{align}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:471
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Allinea (non numerato) - \\begin{align*}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Align*"
msgstr "Allinea (non numerato)"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Allinea in più punti largo - \\begin{flalign}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Flalign"
msgstr "Allinea in più punti largo"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato) - \\begin{flalign*}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Flalign*"
msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato)"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Allinea in più punti - \\begin{alignat}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Alignat"
msgstr "Allinea in più punti"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Allinea in più punti (non numerato) - \\begin{alignat*}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "Alignat*"
msgstr "Allinea in più punti (non numerato)"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:480
#, kde-format
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Allineato - \\begin{aligned}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:480
#, kde-format
msgid "Aligned"
msgstr "Allineato"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Raccolto - \\begin{gathered}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Gathered"
msgstr "Raccolto"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Allineato a - \\begin{alignedat}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "Alignedat"
msgstr "Allineato a"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:484
#, kde-format
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Casi - \\begin{cases}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:484
#, kde-format
msgid "Cases"
msgstr "Casi"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:486
#, kde-format
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
msgstr "matrice - \\begin{matrix}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:486
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matrice"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:487
#, kde-format
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
msgstr "matrice con tonde - \\begin{pmatrix}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:487
#, kde-format
msgid "pmatrix"
msgstr "matrice con tonde"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:488
#, kde-format
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
msgstr "matrice con barre - \\begin{vmatrix}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:488
#, kde-format
msgid "vmatrix"
msgstr "matrice con barre"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:489
#, kde-format
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
msgstr "matrice con barre doppie - \\begin{Vmatrix}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:489
#, kde-format
msgid "Vmatrix"
msgstr "matrice con barre doppie"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:490
#, kde-format
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
msgstr "matrix con quadre - \\begin{bmatrix}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:490
#, kde-format
msgid "bmatrix"
msgstr "matrice con quadre"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
msgstr "matrice con graffe - \\begin{Bmatrix}"
#. +> trunk5
#: kilestdactions.cpp:491
#, kde-format
msgid "Bmatrix"
msgstr "matrice con graffe"
#. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700)
#. +> trunk5
#: kilestdtools.cpp:327
#, kde-format
msgid "0 errors"
msgstr "0 errori"
#. +> trunk5
#: kilestdtools.cpp:327
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "Un errore"
msgstr[1] "%1 errori"
#. +> trunk5
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "0 warnings"
msgstr "0 avvisi"
#. +> trunk5
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "Un avviso"
msgstr[1] "%1 avvisi"
#. +> trunk5
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "0 badboxes"
msgstr "0 fuori misura"
#. +> trunk5
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "1 badbox"
msgid_plural "%1 badboxes"
msgstr[0] "Un fuori misura"
msgstr[1] "%1 fuori misura"
#. +> trunk5
#: kilestdtools.cpp:332
#, kde-format
msgctxt ""
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
"badboxes"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#. +> trunk5
#: kilestdtools.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it "
"now."
msgstr ""
"Lo strumento bibliografico manualmente selezionato non esiste: tentativo di "
"autorilevamento in corso."
#. +> trunk5
#: kilestdtools.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
"okular to version 0.8.6 or higher"
msgstr ""
"La versione %1.%2.%3 di Okular è troppo vecchia per DVI in avanti. Aggiorna "
"Okular alla versione 0.8.6 o superiore."
#. +> trunk5
#: kilestdtools.cpp:726
#, kde-format
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Scegli bibliografia"
#. +> trunk5
#: kilestdtools.cpp:726
#, kde-format
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Scegli una bibliografia"
#. +> trunk5
#: kilestdtools.cpp:735
#, kde-format
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Nessuna bibliografia selezionata."
#. +> trunk5
#: kilestdtools.cpp:747
#, kde-format
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Nessuna bibliografia trovata."
#. +> trunk5
#: kilestdtools.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Impossibile trovare %1 o %2; se stai cercando di visualizzare qualche altro "
"file HTML, vai a Impostazioni→Configura Kile→Strumenti→Visualizza "
"HTML→Avanzate."
#. +> trunk5
#: kiletool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Impossibile cambiare alla cartella %1."
#. +> trunk5
#: kiletool.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"La cartella %1 non è scrivibile, quindi %2 non potrà salvare i suoi "
"risultati."
#. +> trunk5
#: kiletool.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Il file %1/%2 non esiste. Se non te l'aspettavi, controlla i permessi del "
"file."
#. +> trunk5
#: kiletool.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Il file %1/%2 non è leggibile. Se non te l'aspettavi, controlla i permessi "
"del file."
#. +> trunk5
#: kiletool.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Impossibile determinare su quale file si debba eseguire %1, perché non c'è "
"un documento attivo."
#. +> trunk5
#: kiletool.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Impossibile determinare il file principale per questo documento."
#. +> trunk5
#: kiletool.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Prima salva il documento senza titolo."
#. +> trunk5
#: kiletool.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Il file %1 non esiste."
#. +> trunk5
#: kiletool.cpp:66
#, kde-format
msgid "The file %1 is not readable."
msgstr "Il file %1 non è leggibile."
#. +> trunk5
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"Il documento %1 non è un documento radice di LaTeX; continuare lo stesso?"
#. +> trunk5
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Continue?"
msgstr "Continuare?"
#. +> trunk5
#: kiletool.cpp:654
#, kde-format
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "Il file %1/%2 non esiste; hai compilato il file sorgente?"
#. +> trunk5
#: kiletool.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
"sia associato al progetto che vuoi archiviare, quindi scegli ancora Archivia."
#. +> trunk5
#: kiletool.cpp:678
#, kde-format
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Nessun file è stato scelto per l'archiviazione."
#. +> trunk5
#: kiletool.cpp:694
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Archivia progetto"
#. +> trunk5
#: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Strumento sconosciuto %1."
#. +> trunk5
#: kiletoolmanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Nessuna fabbrica installata, contatta l'autore di Kile."
#. +> trunk5
#: kiletoolmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
#. +> trunk5
#: kiletoolmanager.cpp:486
#, kde-format
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
msgstr ""
"Impossibile trovare lo strumento «%1» nella banca dati della configurazione."
#. +> trunk5
#: kiletoolmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#. +> trunk5
#: kiletoolmanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Bibliography Back End"
msgstr "Motore bibliografico"
#. +> trunk5
#: kiletoolmanager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Autorilevamento"
#. +> trunk5
#: kiletoolmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output"
msgstr "Autorileva il motore bibliografico dall'output di LaTeX"
#. +> trunk5
#: kiletoolmanager.cpp:759
#, kde-format
msgid "Reset Auto-Detected Back End"
msgstr "Reimposta il motore autorilevato"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:12
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (convert)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:32
#, kde-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "Con&verti a"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:60
#, kde-format
msgid "&Go to"
msgstr "&Vai a"
#. i18n: ectx: Menu (complete)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:69
#, kde-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Co&mpleta"
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Punti"
#. i18n: ectx: Menu (select)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#. i18n: ectx: Menu (delete)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:91
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: Menu (environment)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:104
#, kde-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Ambien&te"
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:112
#, kde-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Gruppo Te&X"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:123 kileui.rc:153
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1153 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55
#: widgets/generalconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visore di documenti"
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:136
#, kde-format
msgid "B&uild"
msgstr "Costr&uzione"
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:149
#, kde-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Compila"
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:151
#, kde-format
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverti"
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:155
#, kde-format
msgid "O&ther"
msgstr "Al&tro"
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:173
#, kde-format
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&getto"
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:195
#, kde-format
msgid "LaTe&X"
msgstr "LaTe&X"
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:196
#, kde-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Preambolo"
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:210
#, kde-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Tabelle ed elenchi"
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:221
#, kde-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Sezionamento"
#. i18n: ectx: Menu (references)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:232
#, kde-format
msgid "&References"
msgstr "&Riferimenti"
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:244
#, kde-format
msgid "&Environment"
msgstr "Ambi&ente"
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:255
#, kde-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Ambiente e&lenco"
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:262
#, kde-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Ambiente &tabulare"
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:273
#, kde-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Ambiente &flottante"
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:277
#, kde-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Ambiente &codice"
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:285
#, kde-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Comandi &matematici"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:295
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Graffe"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:313
#, kde-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Testo e caselle AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:319
#, kde-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Frazione AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:324
#, kde-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Espressione binomiale AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:329
#, kde-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Frecce AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:334
#, kde-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Stili di &caratteri matematici"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:344
#, kde-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "&Accenti matematici"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:356
#, kde-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "&Spaziature matematiche"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:367
#, kde-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "Ambienti mat&ematici standard"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:375
#, kde-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Ambienti matematici &AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:376
#, kde-format
msgid "&Align Environments"
msgstr "&Allinea gli ambienti"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:389
#, kde-format
msgid "&Center Environments"
msgstr "&Centra gli ambienti"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:395
#, kde-format
msgid "Multi &Line Environments"
msgstr "Ambienti multi&linea"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:401
#, kde-format
msgid "&Matrix Environments"
msgstr "Ambienti &matriciali"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:417
#, kde-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Stili di &caratteri"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:427
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Famiglia del carattere"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:432
#, kde-format
msgid "Font Series"
msgstr "Serie del carattere"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:436
#, kde-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Forma del carattere"
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:443
#, kde-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "Spa&ziatura"
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:444
#, kde-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Interruzioni di pagina e di riga"
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:451
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:462
#, kde-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Lunghezze elastiche"
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:480
#, kde-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Assistente"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:507
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:511
#, kde-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Documentazione TeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:528
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#. +> trunk5
#: kileui.rc:544
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: kileviewmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Cursor Position in Viewer"
msgstr "Mostra la posizione del cursore nel visore"
#. +> trunk5
#: kileviewmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer"
msgstr "Sincronizza la posizione del cursore con il visore"
#. +> trunk5
#: kileviewmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Incolla come LaTe&X"
#. +> trunk5
#: kileviewmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Converti la selezione a &LaTeX"
#. +> trunk5
#: kileviewmanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Mostra elenco ordinato dei documenti aperti."
#. +> trunk5
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Could not create an editor view."
msgstr "Impossibile creare una vista dell'editor."
#. +> trunk5
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Errore fatale"
#. +> trunk5
#: kileviewmanager.cpp:835
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Sele&zione dell'anteprima rapida"
#. +> trunk5
#: kileviewmanager.cpp:836
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Environment"
msgstr "Am&biente dell'anteprima rapida"
#. +> trunk5
#: kileviewmanager.cpp:837
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Math"
msgstr "&Anteprima rapida matematica"
#. +> trunk5
#: kileviewmanager.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Print Compiled Document..."
msgstr "Stampa il documento compilato..."
#. +> trunk5
#: kileviewmanager.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Print Preview For Compiled Document..."
msgstr "Stampa anteprima del documento compilato..."
#. +> trunk5
#: livepreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Live Preview for Current Document or Project"
msgstr "Anteprima in diretta per il documento o progetto attuale"
#. +> trunk5
#: livepreview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Recompile Live Preview"
msgstr "Ricompila anteprima in diretta"
#. +> trunk5
#: livepreview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Save Compiled Document..."
msgstr "Salva il documento compilato..."
#. +> trunk5
#: livepreview.cpp:905
#, kde-format
msgid "Some documents could not be saved correctly"
msgstr "Non è stato possibile salvare correttamente alcuni documenti"
#. +> trunk5
#: livepreview.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"The document must have been saved before the live preview can be started"
msgstr ""
"Il documento deve essere salvato prima di poter avviare l'anteprima in "
"diretta"
#. +> trunk5
#: livepreview.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"The location of one project item is not relative to the project's base "
"directory\n"
"Live preview for this project has been disabled"
msgstr ""
"La posizione di un elemento del progetto non è relativa alla cartella base "
"del progetto.\n"
"L'anteprima in diretta è stata disattivata per questo progetto."
#. +> trunk5
#: livepreview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Failed to create the subdirectory structure"
msgstr "Impossibile creare la struttura delle sottocartelle."
#. +> trunk5
#: livepreview.cpp:1401
#, kde-format
msgid "LivePreview"
msgstr "Anteprima in diretta"
#. +> trunk5
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "StandardInput.tex"
msgstr "StandardInput.tex"
#. +> trunk5
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente LaTeX integrato in KDE"
#. +> trunk5
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "the parameter is the last copyright year"
msgid "by the Kile Team (2003 - %1)"
msgstr "ad opera della squadra di Kile (2003 - %1)"
#. +> trunk5
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#. +> trunk5
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Project Management/Developer"
msgstr "Responsabile del progetto e sviluppatore"
#. +> trunk5
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Holger Danielsson"
msgstr "Holger Danielsson"
#. +> trunk5
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Thomas Braun"
msgstr "Thomas Braun"
#. +> trunk5
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Ex sviluppatore"
#. +> trunk5
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Jeroen Wijnhout"
msgstr "Jeroen Wijnhout"
#. +> trunk5
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Former Maintainer/Developer"
msgstr "Ex responsabile e sviluppatore"
#. +> trunk5
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Brachet Pascal"
msgstr "Brachet Pascal"
#. +> trunk5
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#. +> trunk5
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Migration from Subversion to Git"
msgstr "Migrazione da Subversion a Git"
#. +> trunk5
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Simon Martin"
msgstr "Simon Martin"
#. +> trunk5
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
msgstr "KConfig XT, miglioramenti e correzioni varie"
#. +> trunk5
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Roland Schulz"
msgstr "Roland Schulz"
#. +> trunk5
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "KatePart Integration"
msgstr "Integrazione di KatePart"
#. +> trunk5
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Thorsten Lück"
msgstr "Thorsten Lück"
#. +> trunk5
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Log Parsing"
msgstr "Analisi del registro"
#. +> trunk5
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Jan-Marek Glogowski"
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
#. +> trunk5
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Find-in-Files Dialog"
msgstr "Finestra «trova nei file»"
#. +> trunk5
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Jonathan Pechta"
msgstr "Jonathan Pechta"
#. +> trunk5
#: main.cpp:123 main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#. +> trunk5
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Federico Zenith"
msgstr "Federico Zenith"
#. +> trunk5
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Jump to line"
msgstr "Salta alla riga"
#. +> trunk5
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Avvia una nuova finestra principale di Kile"
#. +> trunk5
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input"
msgstr "File da aprire / specifica «-» per leggere dallo standard input"
#. +> trunk5
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be "
"found.\n"
"\n"
"Please install the Okular library before running Kile."
msgstr ""
"Kile non riesce ad avviarsi perché non è stato possibile trovare una "
"versione recente della libreria di Okular.\n"
"\n"
"Installa la libreria di Okular prima di avviare Kile."
#. +> trunk5
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Okular library not found"
msgstr "Libreria di Okular non trovata"
#. +> trunk5
#: parser/latexparser.cpp:211 parser/latexparser.cpp:239
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Riquadro"
#. +> trunk5
#: parser/latexparser.cpp:254
#, kde-format
msgid "Untitled Block"
msgstr "Blocco senza titolo"
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)"
msgstr "LaTeX → DVI (Okular)"
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:43
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX → DVI (Visore di documenti)"
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:44
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Okular)"
msgstr "LaTeX → PS (Okular)"
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX → PS (Visore di documenti)"
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:46
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "PDFLaTeX → PDF (Okular)"
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:47
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "PDFLaTeX → PDF (Visore di documenti)"
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:48
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "XeLaTeX → PDF (Okular)"
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:49
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "XeLaTeX → PDF (Visore di documenti)"
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:50
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "LuaLaTeX → PDF (Okular)"
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "LuaLaTeX → PDF (Visore di documenti)"
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:78
#, kde-format
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Non c'è una selezione da compilare."
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:105
#, kde-format
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Non c'è un ambiente circostante."
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Questo processo è utile solo con un documento principale."
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:122
#, kde-format
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Questo non è un sottodocumento, ma il documento principale."
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:144
#, kde-format
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Non c'è un gruppo matematico circostante."
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Impossibile eseguire anteprima rapida:\n"
"compito sconosciuto «%1»"
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"There is already a preview running that has to be finished to run this one."
msgstr ""
"C'è già un'anteprima in esecuzione che deve venir chiusa prima di eseguire "
"quest'altra."
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:207
#, kde-format
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Non c'è nulla da compilare e visualizzare in anteprima."
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250
#: widgets/previewwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Impossibile eseguire «%1» per l'anteprima rapida."
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Impossibile determinare il file principale."
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Impossibile leggere il preambolo."
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:368
#, kde-format
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Impossibile trovare un comando «\\begin{document}»."
#. +> trunk5
#: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Anteprima rapida"
#. +> trunk5
#: scripting/kilescriptobject.cpp:42
#, kde-format
msgid "Script: information"
msgstr "Script: informazioni"
#. +> trunk5
#: scripting/kilescriptobject.cpp:48
#, kde-format
msgid "Script: sorry"
msgstr "Script: scusa"
#. +> trunk5
#: scripting/kilescriptobject.cpp:54
#, kde-format
msgid "Script: error"
msgstr "Script: errore"
#. +> trunk5
#: scripting/kilescriptobject.cpp:60
#, kde-format
msgid "Script: question"
msgstr "Script: domanda"
#. +> trunk5
#: scripting/kilescriptobject.cpp:66
#, kde-format
msgid "Script: warning"
msgstr "Script: avviso"
#. +> trunk5
#: scripting/kilescriptobject.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enter Value"
msgstr "Inserisci valore"
#. +> trunk5
#: scripting/kilescriptobject.cpp:119
#, kde-format
msgid "Please enter a value"
msgstr "Inserisci un valore"
#. +> trunk5
#: scripting/kilescriptobject.cpp:194
#, kde-format
msgid "Script '%1.js'"
msgstr "Script '%1.js'"
#. +> trunk5
#: scripting/kilescriptobject.cpp:213
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'"
msgstr "Errore di gestione dei file: impossibile trovare il file «%1»"
#. +> trunk5
#: scripting/kilescriptobject.cpp:233 scripting/kilescriptobject.cpp:290
#, kde-format
msgid "Select File to Read"
msgstr "Seleziona file da leggere"
#. +> trunk5
#: scripting/kilescriptobject.cpp:249
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'"
msgstr ""
"Errore di gestione dei file: impossibile creare il file risultante «%1»"
#. +> trunk5
#: scripting/kilescriptobject.cpp:260
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'"
msgstr ""
"Errore di gestione dei file: impossibile scrivere sul file risultante «%1»"
#. +> trunk5
#: scripting/kilescriptobject.cpp:278 scripting/kilescriptobject.cpp:296
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#. +> trunk5
#: scripting/kilescriptobject.cpp:303
#, kde-format
msgid "This action was canceled by the user."
msgstr "Questa azione è stata annullata dall'utente."
#. +> trunk5
#: scripting/script.cpp:204
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Impossibile trovare «%1»"
#. +> trunk5
#: scripting/script.cpp:239 scripting/script.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cursor/Range plugin"
msgstr "Estensione per cursori e intervalli"
#. +> trunk5
#: scripting/script.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n"
"%3"
msgstr ""
"Si è verificato un errore alla riga %1 nell'esecuzione dello script «%2»:\n"
"%3"
#. +> trunk5
#: scripting/script.cpp:296
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"È richiesta almeno la versione %1 di Kile per eseguire lo script «%2». "
"L'esecuzione è stata interrotta."
#. +> trunk5
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Version Error"
msgstr "Errore di versione"
#. +> trunk5
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cannot start the script: no view available"
msgstr "Impossibile avviare lo script: nessuna vista disponibile"
#. +> trunk5
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Script Error"
msgstr "Errore dello script"
#. +> trunk5
#: scriptmanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Esecuzione di %1"
#. +> trunk5
#: templates.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Impossibile trovare una cartella in cui salvare %1.\n"
"Controlla se hai una cartella .kde con permesso di scrittura nella tua "
"cartella home."
#. +> trunk5
#: templates.cpp:233
#, kde-format
msgid "Empty File"
msgstr "File vuoto"
#. +> trunk5
#: templates.cpp:238
#, kde-format
msgid "Empty LaTeX File"
msgstr "File LaTeX vuoto"
#. +> trunk5
#: templates.cpp:243
#, kde-format
msgid "Empty BibTeX File"
msgstr "File BibTeX vuoto"
#. +> trunk5
#: tool_utils.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "<tool name> - <configuration>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#. +> trunk5
#: userhelp.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Il file «%1» non esiste."
#. +> trunk5
#: usermenu/usermenu.cpp:919
#, kde-format
msgid "Input Dialog"
msgstr "Finestra di inserimento"
#. +> trunk5
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Short"
msgstr "Breve"
#. +> trunk5
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Expanded Text"
msgstr "Testo espanso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd)
#. +> trunk5
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. +> trunk5
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:770
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. +> trunk5
#: widgets/abbreviationview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Cancellare l'abbreviazione «%1»?"
#. +> trunk5
#: widgets/abbreviationview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Cancella abbreviazione"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig)
#. +> trunk5
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Configuration"
msgstr "Configurazione dell'aspetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle)
#. +> trunk5
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Show full path in window title"
msgstr "Mostra il percorso completo nel titolo della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
#. +> trunk5
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Mostra la schermata d'avvio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow)
#. +> trunk5
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Show in external window"
msgstr "Mostra in finestra a parte"
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Prova a posiziona cursore."
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Insert bullets where the user must input data."
msgstr "Inserisci dei punti dove l'utente deve inserire i dati."
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Also close an environment when an opening command is inserted."
msgstr "Chiudi un ambiente quando viene inserito un comando di apertura."
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are "
"contained in the selected completion files."
msgstr ""
"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa con i "
"comandi TeX/LaTeX contenuti nei file di completamento selezionati."
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has "
"this length."
msgstr ""
"Mostra automaticamente un elenco di completamento di comandi TeX/LaTeX "
"quando la parola ha questa lunghezza."
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Mostra abbreviazioni dei file di completamento selezionati nella barra "
"laterale"
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in "
"the selected completion files."
msgstr ""
"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa delle "
"abbreviazioni contenute nei file di completamento selezionati."
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Mostra i comandi LaTeX dei file di completamento selezionati nella barra "
"laterale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:95
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:330
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Completion Files"
msgstr "File di completamento"
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries."
msgstr "L'elenco di parole «%1» contiene doppioni."
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Completamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Auto completion for &LaTeX markup"
msgstr "Completamento automatico per marcatori &LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "letters"
msgstr "lettere"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "A&uto completion for abbreviations"
msgstr "Completamento a&utomatico per abbreviazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton)
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig)
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands"
msgstr "Mostra comandi LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Mostra abbreviazioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Completion Properties"
msgstr "Proprietà di completamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Place cursor"
msgstr "Posiziona cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
#. +> trunk5
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Close environments"
msgstr "Chiudi ambienti"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
#. +> trunk5
#: widgets/configcheckerwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Controllo di sistema in esecuzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
#. +> trunk5
#: widgets/configcheckerwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Controllo se il tuo sistema TeX è installato correttamente..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
#. +> trunk5
#: widgets/configcheckerwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
#. +> trunk5
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Completa ambienti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
#. +> trunk5
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Completa automaticamente \\begin{ambiente} con \\end{ambiente}"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#. +> trunk5
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Rientro automatico negli ambienti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#. +> trunk5
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#. +> trunk5
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Attivata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#. +> trunk5
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Usa gli spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli "
"ambienti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#. +> trunk5
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Usa gli spazi invece dei tabulatori per i rientri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
#. +> trunk5
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Number of spaces:"
msgstr "&Numero di spazi:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
#. +> trunk5
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti."
#. +> trunk5
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open selected"
msgstr "Apri selezionato"
#. +> trunk5
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show LaTeX Files Only"
msgstr "Mostra solo file LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Posizione pre&definita del progetto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
#. +> trunk5
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Riapri file e progetti all'avvio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5
#: widgets/generalconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Variabili dei modelli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5
#: widgets/generalconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: widgets/generalconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Document c&lass options:"
msgstr "Opzioni della c&lasse del documento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: widgets/generalconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "I&nput encoding:"
msgstr "Codifica del file s&orgente:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> trunk5
#: widgets/generalconfigwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Dettagli della pulizia file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
#. +> trunk5
#: widgets/generalconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
msgstr "Pulisci i file automaticamente dopo la chiusura di Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer)
#. +> trunk5
#: widgets/generalconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Reload document automatically after changes"
msgstr "Ricarica automaticamente il documento a seguito di modifiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
#. +> trunk5
#: widgets/generalconfigwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
msgstr ""
"Sincronizza la cartella mostrata nella console con le schede del documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
#. +> trunk5
#: widgets/generalconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Fai elaborare a Kile i comandi LyX mandati dagli editor o visori della "
"bibliografia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
#. +> trunk5
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "&Default resolution:"
msgstr "Risoluzione &predefinita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
#. +> trunk5
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(usato quando l'immagine non fornisce una risoluzione)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
#. +> trunk5
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Bo&unding box:"
msgstr "Riquadro di de&limitazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
#. +> trunk5
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Prova a ca&pire dall'immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
#. +> trunk5
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
#. +> trunk5
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#. +> trunk5
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<p>(La)TeX distributions use various locations for the base directory of the "
"documentation files that they provide.<br/>Here are some suggestions:</"
"p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: </"
"i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/"
"doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc</"
"li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</"
"li></ul><p>Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive "
"collection of links to documentation topics<br/>that can be found in the top-"
"level file <code>doc.html</code> may be helpful (<code>/usr/local/"
"texlive/2011/doc.html</code> or similar).<br/>You may want to consider "
"placing it in the <i>User Help</i> section of the help menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Le distribuzioni (La)TeX usano varie posizioni come cartella base dei "
"file di documentazione che forniscono.<br/>Ecco alcuni suggerimenti:</"
"p><ul><li><i>Debian:</i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: </i> /"
"usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/doc</"
"li><li><i>Tex Live 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Tex Live "
"2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc</li><li><i>Tex Live "
"2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</li></ul><p>Inoltre, "
"se usi Tex Live 2010 o superiore, potrebbe essere utile l'ampia raccolta di "
"collegamenti<br/>ai temi della documentazione reperibile nel file di massimo "
"livello <code>doc.html</code> (<code>/usr/local/texlive/2011/doc.html</code> "
"o simile).<br/>Lo potresti mettere nella sezione <i>Aiuto dell'utente</i> "
"del menu Aiuto.</p>"
#. +> trunk5
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Location of Documentation Files"
msgstr "Posizione dei file di documentazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
#. +> trunk5
#: widgets/helpconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Inserisci qui il percorso alla cartella della documentazione TeX. Per "
"esempio /usr/share/texmf/doc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation)
#. +> trunk5
#: widgets/helpconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Posizione della documentazione TeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation)
#. +> trunk5
#: widgets/helpconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
#. +> trunk5
#: widgets/helpconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Aiuto sensibile al contesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
#. +> trunk5
#: widgets/helpconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Usa la guida ai comandi LaTeX di &Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs)
#. +> trunk5
#: widgets/helpconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "&Use your system's TeXLive documentation"
msgstr "&Usa la documentazione TeXLive del tuo sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs)
#. +> trunk5
#: widgets/helpconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)"
msgstr "Usa la documentazione &TeX del tuo sistema (versione precedente)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
#. +> trunk5
#: widgets/helpconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figura..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded)
#. +> trunk5
#: widgets/helpconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Usa il visor&e integrato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external)
#. +> trunk5
#: widgets/helpconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Mostra il file di aiuto in una finestra &separata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
#. +> trunk5
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
#. +> trunk5
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Configura gli ambienti e i comandi LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
#. +> trunk5
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Virgolette doppie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
#. +> trunk5
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr ""
"Inserisci automaticamente le &virgolette doppie di apertura e chiusura per "
"LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#. +> trunk5
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#. +> trunk5
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
"can be typed on a keyboard."
msgstr ""
"Questa opzione inserirà l'equivalente LaTeX della maggior parte dei "
"caratteri speciali che possono essere inseriti dalla tastiera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#. +> trunk5
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
"(accents, etc)"
msgstr ""
"Inserisce automaticamente l'equivalente LaTeX dei caratteri speciali durante "
"la scrittura (accenti e simili)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
#. +> trunk5
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Math mode"
msgstr "Modalità matematica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
#. +> trunk5
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Inserimento automatico di $"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#. +> trunk5
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variabili d'ambiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
#. +> trunk5
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "TE&XINPUTS:"
msgstr "TE&XINPUTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
#. +> trunk5
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "BIBINP&UTS:"
msgstr "BIBINP&UTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
#. +> trunk5
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#. +> trunk5
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Controlla se il documento radice è una radice LaTeX prima di eseguirci LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#. +> trunk5
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Check if &root document"
msgstr "Controlla se il documento &radice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#. +> trunk5
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Salta al primo errore nel caso che l'esecuzione di LaTeX non riesca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#. +> trunk5
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Jump to first error"
msgstr "&Salta al primo errore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#. +> trunk5
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
msgstr ""
"Esegui automaticamente Asymptote, BiBTeX, MakeIndex, e riavvia LaTeX quando "
"necessario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#. +> trunk5
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Automatically run additional tools"
msgstr "Esegui automaticamente gli strumenti aggiuntivi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig)
#. +> trunk5
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Live Preview Configuration"
msgstr "Configurazione dell'anteprima in diretta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled)
#. +> trunk5
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable &live preview"
msgstr "Abilita anteprima in &diretta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments)
#. +> trunk5
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable live preview for newly-opened documents"
msgstr "Abilita anteprima in diretta per i prossimi documenti aperti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox)
#. +> trunk5
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Compilation Behavior"
msgstr "Comportamento di compilazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton)
#. +> trunk5
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Compile doc&uments after saving"
msgstr "Compila i doc&umenti dopo averli salvati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton)
#. +> trunk5
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Compile documents whenever &there are changes after"
msgstr "Compila i documenti ogni volta che &ci sono modifiche dopo"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay)
#. +> trunk5
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. +> trunk5
#: widgets/logwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Nascondi i fuori &misura"
#. +> trunk5
#: widgets/logwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Nascondi a&vvisi (La)TeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select a tool"
msgstr "Seleziona uno strumento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig)
#. +> trunk5
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#. +> trunk5
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the current tool"
msgstr "Scegli una configurazione per lo strumento attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#. +> trunk5
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Se&lect:"
msgstr "Se&leziona:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. +> trunk5
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
#. +> trunk5
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "C&lass:"
msgstr "C&lasse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
#. +> trunk5
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "Source e&xtension:"
msgstr "Estensione dei file &sorgente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
#. +> trunk5
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Estensione dei file ris&ultante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454
#, kde-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&File risultante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480
#, kde-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "Cartella &relativa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
#. +> trunk5
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Chiudi Konsole quando lo strumento ha finito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. +> trunk5
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
#. +> trunk5
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554
#, kde-format
msgid "Add &tool to Build menu:"
msgstr "Aggiungi s&trumento al menu di costruzione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#. +> trunk5
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault)
#. +> trunk5
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636
#, kde-format
msgid "Restore Default Tools..."
msgstr "Ripristina gli strumenti predefiniti..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: widgets/newdocumentwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Scegli il tipo di documento che vuoi creare:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5
#: widgets/newdocumentwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5
#: widgets/newdocumentwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Scegli il modello da usare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
#. +> trunk5
#: widgets/newdocumentwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Avvia l'assistente di inizio rapido quando si crea un file LaTeX vuoto"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
msgstr "Anteprima veloce in una finestra separata"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Seleziona una configurazione:"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
msgstr "Anteprima veloce nella barra in basso"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Risoluzione:"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(valori permessi: 30-1000 dpi)"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Background Color:"
msgstr "Colore di s&fondo:"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile supporta tre tipi di conversione in immagini PNG"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "dvi --> png"
msgstr "DVI→PNG"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(usa dvipng)"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "DVI→PS→PNG"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(usa dvips/convert)"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "pdf --> png"
msgstr "PDF→PNG"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "(uses convert)"
msgstr "(usa convert)"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Mostra anteprima nella barra in basso:"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Conversione in immagine:"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selezione:"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Gruppo matematico:"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Subdocument:"
msgstr "Sottodocumento:"
#. +> trunk5
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Non disponibile, si apre sempre in una finestra separata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
#. +> trunk5
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
#. +> trunk5
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span "
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the "
"following meanings:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename "
"&lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file "
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-"
"&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
"archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in "
"configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for "
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
"the context menu.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Considera il file <span "
"style=\" font-style:italic;\">ilmiomigliorlibro.tex</span> dal percorso "
"<span style=\" font-style:italic;\">/home/archimede/latex/</span><span style="
"\" font-style:italic;\">ilmiomigliorlibro.tex</span>, compilato con pdflatex "
"in to <span style=\" font-style:italic;\">ilmiomigliorlibro.pdf</span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Le variabili hanno i "
"seguenti significati:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: nome del file con suffisso e senza percorso "
"&lt;-&gt; <span style=\" font-style:italic;\">ilmiomigliorlibro.tex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> nome del file senza suffisso e senza percorso &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">ilmiomigliorlibro</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: percorso del filo sorgente senza nome del "
"file &lt;-&gt; <span style=\" font-style:italic;\">/home/archimede/latex</"
"span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: percorso del file risultante "
"senza nome del file, come %dir_base se non è stato impostato un percorso "
"relativo &lt;-&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;"
"\">/home/archimede/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> nome del file risultante senza percorso &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">ilmiomigliorlibro.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> risoluzione dell'azione di anteprima rapida "
"impostata in Configura Kile-&gt;Strumenti-&gt;Anteprima</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: Elenco di tutti i file di un progetto segnati per "
"l'archiviazione. Imposta lo stato di archiviazione nella barra laterale "
"«File e progetti» usando il menu contestuale.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#. +> trunk5
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#. +> trunk5
#: widgets/projectview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Files & Projects"
msgstr "File e progetti"
#. +> trunk5
#: widgets/projectview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Include in Archive"
msgstr "Includi in archivio"
#. +> trunk5
#: widgets/projectview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Project File"
msgstr "File del progetto"
#. +> trunk5
#: widgets/projectview.cpp:454
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
#. +> trunk5
#: widgets/projectview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5
#: widgets/projectview.cpp:791
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "Apri c&on"
#. +> trunk5
#: widgets/projectview.cpp:803 widgets/structurewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#. +> trunk5
#: widgets/projectview.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#. +> trunk5
#: widgets/projectview.cpp:812
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. +> trunk5
#: widgets/projectview.cpp:822
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Aggiungi al progetto"
#. +> trunk5
#: widgets/projectview.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Includi in archivio"
#. +> trunk5
#: widgets/projectview.cpp:841
#, kde-format
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Rimuovi dal progetto"
#. +> trunk5
#: widgets/projectview.cpp:849
#, kde-format
msgid "A&dd Files..."
msgstr "A&ggiungi file..."
#. +> trunk5
#: widgets/projectview.cpp:865 widgets/projectview.cpp:868
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Default (%1)"
msgstr "Impostazione predefinita attuale (%1)"
#. +> trunk5
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Default"
msgstr "Impostazione predefinita attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
#. +> trunk5
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Tool:"
msgstr "Strumento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#. +> trunk5
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configurazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp)
#. +> trunk5
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "S&u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown)
#. +> trunk5
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
#. +> trunk5
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Abilita gli &script"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
#. +> trunk5
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Limite al tempo di esecuzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
#. +> trunk5
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Limita il tempo di esecuzione degli script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&Tempo limite (secondi):"
#. +> trunk5
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Esegui lo script selezionato"
#. +> trunk5
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create New Script"
msgstr "Crea un nuovo script"
#. +> trunk5
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Apri lo script selezionato in un editor"
#. +> trunk5
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure Key Sequence"
msgstr "Configura sequenza di tasti"
#. +> trunk5
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove Key Sequence"
msgstr "Rimuovi sequenza di tasti"
#. +> trunk5
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Aggiorna l'elenco"
#. +> trunk5
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Script Name"
msgstr "Nome script"
#. +> trunk5
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#. +> trunk5
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "La sequenza «%1» è già assegnata all'azione «%2»"
#. +> trunk5
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "Sequenza già assegnata"
#. +> trunk5
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"La sequenza «%1» è una sottosequenza di «%2», che è già assegnata all'azione "
"«%3»"
#. +> trunk5
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "La sequenza più corta «%1» è già assegnata all'azione «%2»"
#. +> trunk5
#: widgets/statisticswidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "Caratteri"
#. +> trunk5
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Parole e numeri:"
#. +> trunk5
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Comandi e ambienti LaTeX:"
#. +> trunk5
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Punteggiatura, delimitatori e spazi:"
#. +> trunk5
#: widgets/statisticswidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Total characters:"
msgstr "Totale caratteri:"
#. +> trunk5
#: widgets/statisticswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Stringhe"
#. +> trunk5
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Words:"
msgstr "Parole:"
#. +> trunk5
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Comandi LaTeX:"
#. +> trunk5
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Ambienti LaTeX:"
#. +> trunk5
#: widgets/statisticswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Total strings:"
msgstr "Totale stringhe:"
#. +> trunk5
#: widgets/statusbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Riga: %1 Col: %2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Livello di espansione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Default value"
msgstr "Valore &predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr ""
"(&1=parte, 2=capitolo, 3=sezione, 4=sottosezione, 5=sottosottosezione, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostra &etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "&Apri elemento etichetta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Mostra riferimenti non definiti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Open references item"
msgstr "Apri elemento di riferimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Mostra elementi bibliografici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Apri elemento bibliografico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Mostra TODO/FIXME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Apri TODO/FIXME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Mostra ambienti di &figure e tabelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Mostra file grafici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Show input files"
msgstr "Mostra file di ingresso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Nessuna sezione extra per le etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Default Graphic Extension:"
msgstr "Estensione grafica predefinita:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
msgstr "Estensione da usare per i file grafici senza estensioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243
#, kde-format
msgid "eps"
msgstr "eps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253
#, kde-format
msgid "png"
msgstr "png"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "jpg"
msgstr "jpg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#. +> trunk5
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "tif"
msgstr "tif"
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Fai clic sinistro per saltare alla riga. Un clic doppio aprirà\n"
"un file di testo o grafico. Quando un'etichetta viene assegnata\n"
"a questo elemento, sarà mostrata quando il mouse ci passerà\n"
"sopra. Gli elementi di un file grafico o un'etichetta assegnata\n"
"offrono anche un menu contestuale (pulsante destro del mouse)."
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "structure view entry: title (line)"
msgid "%1 (line %2)"
msgstr "%1 (riga %2)"
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Label: %1"
msgstr "Etichetta: %1"
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Nessun «dato struttura» da far vedere."
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "BibTeX References"
msgstr "Riferimenti BibTeX"
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Undefined References"
msgstr "Riferimenti non definiti"
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
msgstr ""
"Impossibile creare elemento di visualizzazione elenco: elemento genitore non "
"trovato."
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:686
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings."
msgstr ""
"Nessuna estensione specificata per il file grafico. Adottato .%1 dalle "
"impostazioni del progetto."
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure "
"View settings."
msgstr ""
"Nessuna estensione specificata per il file grafico. Adottato .%1 dalle "
"impostazioni globali."
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:688
#, kde-format
msgid "File extension not specified"
msgstr "Estensione del file non specificata"
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:733
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Impossibile trovare il file incluso. Il file non esiste, non è leggibile o "
"Kile non è in grado di determinarne il percorso corretto. Il nome del file "
"che ha causato questo errore era: %1.\n"
"Vuoi creare questo file?"
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:733
#, kde-format
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Impossibile trovare il file"
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:765
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "&Taglia"
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:766
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "&Paste below"
msgstr "&Incolla sotto"
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:772
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&ommento"
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Esegui anteprima rapida"
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Insert Label"
msgstr "Inserisci etichetta"
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "As &reference"
msgstr "Come &riferimento"
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:803
#, kde-format
msgid "As &page reference"
msgstr "Come riferimento a &pagina"
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "Only the &label"
msgstr "Solo &l'etichetta"
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:806
#, kde-format
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Copia etichetta negli appunti"
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:807
#, kde-format
msgid "As reference"
msgstr "Come riferimento"
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "As page reference"
msgstr "Come riferimento a pagina"
#. +> trunk5
#: widgets/structurewidget.cpp:809
#, kde-format
msgid "Only the label"
msgstr "Solo l'etichetta"
#. +> trunk5
#: widgets/symbolview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command: %1"
msgstr "Comando: %1"
#. +> trunk5
#: widgets/symbolview.cpp:209
#, kde-format
msgid "<br/>Unicode: %1"
msgstr "<br/>Unicode: %1"
#. +> trunk5
#: widgets/symbolview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Required Package: %2"
msgid_plural "Required Packages: %2"
msgstr[0] "Pacchetto richiesto: %2"
msgstr[1] "Pacchetti richiesti: %2"
#. +> trunk5
#: widgets/symbolview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "Commento: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used Symbols"
msgstr "Simboli usati più spesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
#. +> trunk5
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Mostra la &vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Numero di simboli da mostrare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
#. +> trunk5
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
#. +> trunk5
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
msgstr ""
"Inserisci la rappresentazione Unicode del simbolo selezionato (quando "
"disponibile)"
#. +> trunk5
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Esegui al di fuori di Kile"
#. +> trunk5
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Esegui in Konsole"
#. +> trunk5
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Use Document Viewer"
msgstr "Usa il visore di documenti"
#. +> trunk5
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Esegui una sequenza di strumenti"
#. +> trunk5
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Usa la scheda «Avanzate» per configurare questo strumento."
#. +> trunk5
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Tipo di strumento sconosciuto; i tuoi dati di configurazione sono corrotti.\n"
"Forse è una buona idea ripristinare le impostazioni predefinite."
#. +> trunk5
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Tutte le tue impostazioni degli strumenti saranno sostituite con quelle "
"predefinite.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#. +> trunk5
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
msgstr "Scegli una configurazione per lo strumento %1"
#. +> trunk5
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "New Configuration"
msgstr "Nuova configurazione"
#. +> trunk5
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Inserisci il nome della nuova configurazione:"
#. +> trunk5
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere lo strumento %1?"
#. +> trunk5
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione?"
#. +> trunk5
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Hai bisogno di almeno una configurazione per ogni strumento."
#. +> trunk5
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Impossibile rimuovere la configurazione"
#. +> trunk5
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "no file installed"
msgstr "nessun file installato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Installed menu file:"
msgstr "File di menu installato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile)
#. +> trunk5
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "File "
msgstr "File "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
#. +> trunk5
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu"
msgstr "Mostra il menu dell'u&tente nel menu LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
#. +> trunk5
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Show the &user menu in the menu bar"
msgstr "Mostra il menu dell'&utente nella barra dei menu"
#~ msgid "Okular could not be found"
#~ msgstr "Impossibile trovare Okular"
#~ msgid "%1 - Forward Search and Embedded Viewer Mode are supported"
#~ msgstr ""
#~ "%1: la ricerca in avanti e la modalità a visore integrato sono supportate"
#~ msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode"
#~ msgstr ""
#~ "%1: la ricerca in avanti è supportata, ma non la modalità a visore "
#~ "integrato"
#~ msgid ""
#~ "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded "
#~ "Viewer mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and "
#~ "0.14.80 for Embedded Viewer Mode"
#~ msgstr ""
#~ "%1 - Le versione installata è troppo vecchia per la ricerca in avanti e "
#~ "la modalità a visore integrato; devi usare almeno la versione 0.8.6 per "
#~ "la ricerca in avanti, e 0.14.80 per la modalità a visore integrato."
#~ msgid "Empty strings are not allowed."
#~ msgstr "Non sono permesse le stringhe vuote."
#~ msgid "The embedded viewer is available and live preview is supported."
#~ msgstr ""
#~ "Il visore integrato è disponibile e l'anteprima in diretta è supportata."
#~ msgid ""
#~ "The embedded viewer is available, but the installed version of PDFLaTeX "
#~ "is<br/><b>not compatible</b> with live preview."
#~ msgstr ""
#~ "Il visore integrato è disponibile, ma la versione installata di PDFLaTeX "
#~ "<br/><b>non è compatibile</b> con l'anteprima in diretta."
#~ msgid ""
#~ "The embedded viewer is <b>not available</b> (as Okular is either not "
#~ "available or the installed<br/>version is too old). Live preview is hence "
#~ "not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Il visore integrato <b>non è disponibile</b> (perché non lo è Okular, o "
#~ "la versione installata è troppo<br/>vecchia). L'anteprima in diretta, "
#~ "quindi, non è supportata."
#~ msgid ""
#~ "The embedded viewer is <b>not available</b> (as Kile was compiled without "
#~ "support for the<br/>embedded viewer). Live preview is hence not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Il visore integrato <b>non è disponibile</b> (perché Kile è stato "
#~ "compilato senza il necessario<br/>supporto). L'anteprima in diretta non è "
#~ "quindi supportata."
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tutti i file"
#~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
#~ msgstr "Non è stato fornito nessun file grafico. Procedere comunque?"
#~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
#~ msgstr "Il file grafico non esiste. Procedere comunque?"
#~ msgid "'environment'"
#~ msgstr "«ambiente»"
#~ msgid "'command'"
#~ msgstr "«comando»"
#~ msgid ""
#~ "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are "
#~ "you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le tue impostazioni per %1 saranno sostituite dalle impostazioni "
#~ "predefinite, sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgid "Install custom files..."
#~ msgstr "Installa i file personalizzati..."
#~ msgid "Manage custom files..."
#~ msgstr "Gestisci i file personalizzati..."
#~ msgid "*.cwl|Completion files (*.cwl)"
#~ msgstr "*.cwl|File di completamento (*.cwl)"
#~ msgid "(encrypted)"
#~ msgstr "(cifrato)"
#~ msgid "Rearranging PDF file: "
#~ msgstr "Riformattazione del file PDF: "
#~ msgid "rearrange ps file: "
#~ msgstr "ridisponi il file ps: "
#~ msgid "Error in extension"
#~ msgstr "Errore nell'estensione"
#~ msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'"
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le estensioni definite dall'utente dovrebbero assomigliare a «.xyz»"
#~ msgid "Please enter an absolute (local) path to the project folder."
#~ msgstr "Inserisci un percorso assoluto (locale) alla cartella del progetto."
#~ msgid ""
#~ "The project file already exists, please select another name. Delete the "
#~ "existing project file if your intention was to overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Il progetto esiste già, scegli un altro nome. Elimina il file esistente "
#~ "se è tua intenzione sostituirlo."
#~ msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella progetto, controlla i permessi."
#~ msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
#~ msgstr "La cartella progetto non è scrivibile, controlla i permessi."
#~ msgid "Num of &columns:"
#~ msgstr "Numero di &colonne:"
#~ msgid "Num of &rows:"
#~ msgstr "Numero di &righe:"
#~ msgid "Reset TOC to show all available files."
#~ msgstr "Reimposta l'indice per mostrare tutti i file disponibili."
#~ msgid "Reset &TOC"
#~ msgstr "Reimpos&ta l'indice"
#~ msgid ""
#~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
#~ "copied into the edit widget."
#~ msgstr ""
#~ "Avvia Konqueror per scegliere un URL Web come file di aiuto. Questo URL "
#~ "dovrebbe essere copiato nell'oggetto di modifica."
#~ msgid "No menu item was given."
#~ msgstr "Non è stato dato nessun elemento del menu."
#~ msgid "This menu item exists already."
#~ msgstr "Questo elemento del menu esiste già."
#~ msgid "No help file was chosen."
#~ msgstr "Non è stato fornito un file di aiuto."
#~ msgid "*.xml|Latex Menu Files"
#~ msgstr "*.xml|File di menu di LaTeX"
#~ msgid ""
#~ "The standard tool list need to be reloaded because of the switch from "
#~ "KDE3 to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. "
#~ "Do you want to reload the list now (recommended)?"
#~ msgstr ""
#~ "L'elenco di strumenti standard deve essere ricaricato a causa del "
#~ "passaggio da KDE 3 a KDE 4. Ciò sovrascriverà tutte le modifiche che hai "
#~ "fatto agli strumenti. Vuoi ricaricare l'elenco adesso (raccomandato)?"
#~ msgid "Tools need to be updated"
#~ msgstr "Gli strumenti devono essere aggiornati"
#~ msgid "Save Copy As..."
#~ msgstr "Salva copia con nome..."
#~ msgid "Return to Editor"
#~ msgstr "Ritorna all'editor"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Modo Normale"
#~ msgid ""
#~ "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
#~ "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look "
#~ "for additional packages and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS "
#~ "at the end."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta qui la variabile d'ambiente BIBINPUTS per gli strumenti di "
#~ "anteprima rapida. BIBINPUTS dovrebbe essere un elenco separato da due "
#~ "punti di tutti i percorsi in cui TeX dovrebbe cercare pacchetti ovvero "
#~ "file aggiuntivi. Non c'è bisogno di aggiungere :$BIBINPUTS alla fine."
#~ msgid "Use embedded viewer for user help."
#~ msgstr "Usa il visore integrato per l'aiuto dell'utente."
#~ msgid "Automatic save."
#~ msgstr "Salvataggio automatico."
#~ msgid "The autosave interval in minutes."
#~ msgstr "L'intervallo di salvataggio automatico in minuti."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 non ha potuto essere salvato, controlla i permessi e lo spazio "
#~ "libero sul disco."
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "Salvataggio automatico"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&ovrascrivi"
#~ msgid ""
#~ "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload "
#~ "the project, close the project before you re-open it."
#~ msgstr ""
#~ "Il progetto che hai cercato di aprire è già aperto. Se vuoi ricaricare il "
#~ "progetto, chiudi il progetto prima di riaprirlo."
#~ msgid ""
#~ "The project file for the project \"%1\" does not exist or is not "
#~ "readable. Remove this project from the recent projects list?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file di progetto per il progetto «%1» non esiste o non è leggibile. "
#~ "Rimuovere questo progetto dall'elenco dei progetti recenti?"
#~ msgid "Could Not Load Project File"
#~ msgstr "Impossibile caricare il file di progetto"
#~ msgid ""
#~ "*.kilepr|Kile Project Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kilepr|File progetto di Kile\n"
#~ "*|Tutti i file"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Tutti i file"
#~ msgid "failed (error code %i)"
#~ msgstr "non riuscito (codice di errore %i)"
#~ msgid "Could not find the %1 library."
#~ msgstr "Impossibile trovare la libreria %1."
#~ msgid "Could not create component %1 from the library %2."
#~ msgstr "Impossibile creare il componente %1 dalla libreria %2."
#~ msgid "Synchronize Cursor Position with Preview Document"
#~ msgstr "Sincronizza la posizione del cursore con l'anteprima del documento"
#~ msgid "by the Kile Team (2003 - 2014)"
#~ msgstr "ad opera della squadra di Kile (2003-2014)"
#~ msgid "Files to open"
#~ msgstr "File da aprire"
#~ msgid "Read from stdin"
#~ msgstr "Leggi da stdin"
#~ msgid "LaTeX ---> DVI"
#~ msgstr "LaTeX → DVI"
#~ msgid "LaTeX ---> PS"
#~ msgstr "LaTeX → PS"
#~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "PDFLaTeX → PDF"
#~ msgid "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "XeLaTeX → PDF"
#~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "LuaLaTeX → PDF"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Numero massimo di file di completamento, visibili nella barra laterale"
#~ msgid "Auto completion for LaTeX markup"
#~ msgstr "Completamento automatico per marcatori LaTeX"
#~ msgid "Auto completion for abbreviations"
#~ msgstr "Completamento automatico per abbreviazioni"
#~ msgid "Maximum number of files shown:"
#~ msgstr "Numero massimo di file mostrati:"
#~ msgid "Number of spaces:"
#~ msgstr "Numero di spazi:"
#~ msgid "Autosave Options"
#~ msgstr "Opzioni del salvataggio automatico"
#~ msgid "Auto&save"
#~ msgstr "&Salvataggio automatico"
#~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
#~ msgstr "&Tempo dell'intervallo in minuti (1 - 9999):"
#~ msgid "&Document class options:"
#~ msgstr "Opzioni della classe del &documento:"
#~ msgid "Input &encoding:"
#~ msgstr "&Codifica del file sorgente:"
#~ msgid "Default resolution:"
#~ msgstr "Risoluzione predefinita:"
#~ msgid "Use your system's TeX&Live documentation"
#~ msgstr "Usa la documentazione TeX &Live del tuo sistema"
#~ msgid "TEXINPUTS:"
#~ msgstr "TEXINPUTS:"
#~ msgid "BIBINPUTS:"
#~ msgstr "BIBINPUTS:"
#~ msgid "Enable live preview"
#~ msgstr "Abilita anteprima in diretta"
#~ msgid "Compile documents after saving"
#~ msgstr "Compila i documenti dopo averli salvati"
#~ msgid "Compile documents whenever there are changes after"
#~ msgstr "Compila i documenti ogni volta che ci sono modifiche dopo"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Seleziona:"
#~ msgid "&Source extension:"
#~ msgstr "Estensione dei file &sorgente:"
#~ msgid "St&ate:"
#~ msgstr "St&ato:"
#~ msgid "Use document viewer"
#~ msgstr "Usa il visore di documenti"
#~ msgid "Add tool to Build &menu:"
#~ msgstr "Aggiungi strumento al &menu di costruzione:"
#~ msgid "projectfile"
#~ msgstr "fileprogetto"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "pacchetti"
#~ msgid "images"
#~ msgstr "immagini"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "altro"
#~ msgid "Default &value"
#~ msgstr "&Valore predefinito"
#~ msgid "Run Embedded in Kile"
#~ msgstr "Esegui integrato in Kile"
#~ msgid "Use HTML Viewer"
#~ msgstr "Usa il visore HTML"
#~ msgid ""
#~ "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
#~ "you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le tue impostazioni degli strumenti saranno sostituite dalle "
#~ "impostazioni predefinite, sei sicuro di voler continuare?"
#~ msgid "Show the user menu in the LaTeX menu"
#~ msgstr "Mostra il menu dell'utente nel menu LaTeX"
#~ msgid "Show the user menu in the menu bar"
#~ msgstr "Mostra il menu dell'utente nella barra dei menu"
#~ msgid "Select custom color..."
#~ msgstr "Seleziona un colore personalizzato..."
#~ msgid ""
#~ "The project file of %1 was created by a newer version of kile. Opening it "
#~ "can lead to unexpected results.\n"
#~ "Do you really want to continue (not recommended)?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file di progetto %1 è stato creato da una versione più recente di "
#~ "Kile. Aprirlo può avere conseguenze inattese.\n"
#~ "Vuoi davvero continuare (si consiglia di no)?"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own templates? Create a document "
#~ "containing the text you usually start with and save it; then, select "
#~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the "
#~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can "
#~ "select the template from the template list.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi creare i tuoi modelli? Crea un documento contenente il "
#~ "testo con cui cominci di solito e salvalo. Quindi, seleziona «Crea "
#~ "modello dal documento» dal menu «File», compila la finestra e sei a "
#~ "posto: la prossima volta che crei un documento puoi selezionare il "
#~ "modello dall'elenco dei modelli.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back "
#~ "and forth between places in the source file and their corresponding "
#~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the "
#~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, "
#~ "finding the correct location is just a mouse-click away!</p>\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to "
#~ "find out how to activate this feature.</a></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che Kile supporta la ricerca in avanti? Ciò ti permette di "
#~ "spostarti avanti e indietro tra le posizioni nel file sorgente e le loro "
#~ "posizioni corrispondenti nel file DVI. Smetti di perdere tutto quel tempo "
#~ "cercando il posto nel file sorgente: se hai trovato un errore leggendo il "
#~ "DVI, trovare la posizione giusta è a portata di clic!</p>\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Leggi il manuale per "
#~ "sapere come attivare questa funzionalità.</a></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-"
#~ ">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che lo strumento di Costruzione rapida è totalmente configurabile? "
#~ "Vai a <b>Impostazioni→Configura Kile→Costruzione</b> e seleziona lo "
#~ "strumento <b>Costruzione rapida</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for "
#~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, "
#~ "features like auto-completion of references and citations become much "
#~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the "
#~ "master document in a project.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che usare i progetti dà molto più potere a Kile? Per esempio puoi "
#~ "incorporare e archiviare tutti i documenti relativi a un progetto; "
#~ "inoltre, funzionalità come il completamento automatico di riferimenti e "
#~ "citazioni diventano molto più potenti. Kile è anche in grado di capire "
#~ "quale documento è il principale in un progetto.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
#~ "project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a "
#~ "QuickBuild command.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che puoi configurare quale comando di Costruzione rapida viene "
#~ "eseguito per un progetto? Vai semplicemente a <b>Progetto→Opzioni del "
#~ "progetto</b> e seleziona un comando di Costruzione rapida.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that inserting references and citations has never been easier? "
#~ "Enable auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all "
#~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not "
#~ "enabled, press Ctrl+Space).</p>\n"
#~ "<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
#~ "belongs to a project.</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che inserire riferimenti e citazioni non è mai stato più facile? "
#~ "Attiva il completamento automatico e digita <code>\\ref</code>, apparirà "
#~ "automaticamente un elenco di tutte le etichette disponibili (se il "
#~ "completamento automatico non è attivato, premi Ctrl+Spazio).</p>\n"
#~ "<p>Nota che questa funzionalità è molto più potente se il documento "
#~ "attuale appartiene a un progetto.</p>\n"
#~ "<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a "
#~ "<b>Impostazioni→Configura Kile→Completa</b>; lì puoi selezionare le "
#~ "banche dati di comandi LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi."
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</"
#~ "code> and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>"
#~ "\\se</code> will appear.</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che Kile può completarti i comandi LaTeX? Digita <code>\\se</code> "
#~ "e premi Ctrl+Spazio, apparirà un elenco di tutti i comandi che cominciano "
#~ "per <code>\\se</code>.</p>\n"
#~ "<p>Puoi configurare completamento automatico andando a "
#~ "<b>Impostazioni→Configura Kile→Completa</b>; lì puoi selezionare le "
#~ "banche dati di comandi LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi."
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
#~ "feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a "
#~ "list of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press "
#~ "Enter to select the first entry and a <code>"
#~ "\\begin{equation}\\end{equation}</code> pair is inserted in your document."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...iniziare un nuovo ambiente è molto facile usando la funzionalità di "
#~ "completamento automatico. Per esempio, digita <code>equ</code> e premi Alt"
#~ "+Spazio, e apparirà un elenco di tutti gli ambienti che cominciano con "
#~ "<code>equ</code>. Premi Invio per selezionare la prima voce e una coppia "
#~ "<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> sarà inserita nel tuo "
#~ "documento.</p>\n"
#~ "<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a "
#~ "<b>Impostazioni→Configura Kile→Completa</b>; lì puoi selezionare le "
#~ "banche dati di comandi LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi."
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX "
#~ "faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
#~ "and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...Kile contiene molti strumenti di modifica per aiutarti a scrivere "
#~ "in LaTeX più facilmente e velocemente? Guarda i menu <b>Completa, "
#~ "Seleziona, Elimina, Ambiente e Gruppo TeX</b> nel menu <b>Modifica</b>.</"
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
#~ "document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</"
#~ "b> or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
#~ "<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Preview</b>. There, you can select one of the predefined "
#~ "configurations.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che lo strumento di anteprima veloce compilerà e selezionerà una "
#~ "parte del documento? Può essere del <b>testo selezionato</b>, "
#~ "l'<b>ambiente attuale</b> o il <b>sottodocumento attuale</b>.</p>\n"
#~ "<p>Puoi configurare l'anteprima veloce andando a "
#~ "<b>Impostazioni→Configura Kile→Anteprima</b>. Lì puoi selezionare una "
#~ "delle configurazioni predefinite.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, "
#~ "<b>colors</b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. "
#~ "<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che un assistente può aiutarti a creare ambienti tabulari e matrici?"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Permette di configurare molti attributi: si possono impostare "
#~ "<b>allineamento</b>, <b>colori</b>, <b>linee verticali e orizzontali</b> "
#~ "e altro. Sono supportate anche le <b>celle su più colonne</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n"
#~ "<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help "
#~ "files which should be integrated into the help menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...che Kile può visualizzare dei file di aiuto definiti dall'utente?</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Vai a <b>Impostazioni→Configura Kile→Aiuto</b> e configura i file di "
#~ "aiuto da integrare nel menu di aiuto.</p>\n"
#~ msgid "LaTeX commands"
#~ msgstr "Comandi LaTeX"
#~ msgid "No wordlists chosen"
#~ msgstr "Nessun elenco di parole selezionato"
#~ msgid "&Library:"
#~ msgstr "&Libreria:"
#~ msgid "Library c&lass:"
#~ msgstr "C&lasse della libreria:"
#~ msgid "&Options:"
#~ msgstr "Op&zioni:"
#~ msgid "Critical failure"
#~ msgstr "Errore critico"
#~ msgid ""
#~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader because acroread could "
#~ "not be found in your path. <br>If Adobe Reader is your default pdf "
#~ "viewer, try setting ViewPDF to System Default. Alternatively, you could "
#~ "use Okular."
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi aprire i documenti PDF con Adobe Reader perché acroread non è "
#~ "rilevabile nella variabile d'ambiente PATH.<br/>Se Adobe Reader è il tuo "
#~ "visore di PDF predefinito, prova a mettere ViewPDF come impostazione "
#~ "predefinita di sistema. In alternativa, potresti usare Okular."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader, but you could use Okular."
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi aprire documenti PDF con Adobe Reader; potresti però usare "
#~ "Okular."
#~ msgid "ForwardDVI"
#~ msgstr "DVI in avanti"
#~ msgid ""
#~ "The Okular version is too old for ForwardDVI, you must use at least "
#~ "version 0.8.6"
#~ msgstr ""
#~ "Le versione di Okular è troppo vecchia per DVI in avanti, devi usare "
#~ "almeno la versione 0.8.6."
#~ msgid ""
#~ "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools "
#~ "and either fix the problem or change to the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kile non è configurato correttamente. Vai a Impostazioni→Configura "
#~ "Kile→Strumenti, e sistema il problema o cambia alle impostazioni "
#~ "predefinite."
#~ msgid "Could not find the binary for this essential tool."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il file binario per questo strumento essenziale."
#~ msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Questo strumento essenziale non funziona per niente, controlla la tua "
#~ "installazione."
#~ msgid ""
#~ "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
#~ "auto-enable inverse and forward search capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Supportato, usa la configurazione «moderna» per (La)TeX e PDF(La)TeX per "
#~ "abilitare automaticamente le capacità di ricerca in avanti e all'indietro."
#~ msgid "Supported."
#~ msgstr "Supportato."
#~ msgid "You cannot use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi usare l'anteprima PNG per gruppi matematici nella barra in basso."
#~ msgid ""
#~ "You cannot use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
#~ ">png'."
#~ msgstr ""
#~ "Non puoi usare le anteprime PNG con le conversioni «DVI→PS→PNG» e "
#~ "«PDF→PNG»."
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Salva risultati..."
#~ msgid "Finished testing your system..."
#~ msgstr "Controllo del tuo sistema concluso..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
#~ "%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
#~ "out what to fix.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test <b>critici</b>:"
#~ "<br>%1<br>Il tuo sistema non è pronto all'uso. Consulta i risultati per "
#~ "sapere cosa aggiustare.</qt>"
#~ msgid "No problems detected, your system is ready to use."
#~ msgstr "Nessun problema rilevato, il tuo sistema è pronto all'uso."
#~ msgid "Tests finished abruptly..."
#~ msgstr "Test concluso improvvisamente..."
#~ msgid ""
#~ "The following tools did not pass all tests:\n"
#~ " %1\n"
#~ "You will still be able to use Kile; however, not all features are "
#~ "guaranteed to work."
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test:\n"
#~ " %1\n"
#~ "Potrai ancora usare Kile; tuttavia, non si garantisce che funzioni tutto."
#~ msgid ""
#~ "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
#~ "from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
#~ "<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
#~ "graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, "
#~ "Kile will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it "
#~ "will be inserted as a parameter. For example, in environment mode with "
#~ "pattern 'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics "
#~ "mode with pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli una modalità di ricerca. Per le prime modalità, lo schema di "
#~ "ricerca viene costruito dal modello modificabile, dove «%s» viene "
#~ "sostituito dallo schema dato.<br><br>Ci sono altre modalità predefinite "
#~ "corrette per ambienti, grafica, etichette, riferimenti e file di "
#~ "ingresso. Se lo schema è vuoto, Kile cercherà tutti i comandi di questa "
#~ "modalità. Se uno schema viene dato, verrà inserito come parametro. Per "
#~ "esempio, in modalità ambiente con lo schema «center», Kile cercherà "
#~ "«\\begin{center}» e in modalità grafica, con lo schema «.*\\.png», Kile "
#~ "cercherà tutti i file PNG."
#~ msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le estensioni definite dall'utente dovrebbero assomigliare a «.xyz»"
#~ msgid "The project file already exists. Please select another name."
#~ msgstr "Il progetto esiste già, scegli un altro nome."
#~ msgid ""
#~ "Could not create the project folder. Please check if you have write "
#~ "permission."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare la cartella progetto, controlla se hai i permessi di "
#~ "scrittura."
#~ msgid ""
#~ "The project folder is not writable. Please check the permissions of the "
#~ "project folder."
#~ msgstr ""
#~ "La cartella progetto non è scrivibile, controlla i permessi della "
#~ "cartella."
#~ msgid "Next LaTeX Warning"
#~ msgstr "Avvertimento LaTeX successivo"
#~ msgid "Edit User Tags..."
#~ msgstr "Modifica etichette dell'utente..."
#~ msgid "Edit User Tags"
#~ msgstr "Modifica etichette dell'utente"
#~ msgid ""
#~ "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
#~ "Check."
#~ msgstr ""
#~ "Disattiva la modalità «documento principale» prima di effettuare il "
#~ "controllo di sistema."
#~ msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
#~ msgstr "Usa il riferimento TeX del sistema per l'aiuto contestuale."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
#~ "Settings->Configure Kile->Help."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare la documentazione di teTeX a %1; imposta il percorso "
#~ "giusto in Impostazioni→Configura Kile→Aiuto."
#~ msgid "User Tags"
#~ msgstr "Etichette dell'utente"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred during the execution of the script \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore durante l'esecuzione dello script «%1»:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Use your system's &TeX documentation"
#~ msgstr "Usa la documentazione &TeX del tuo sistema"
#~ msgid "Please enter a new key sequence:"
#~ msgstr "Inserisci una nuova sequenza di tasti:"
#~ msgid " from Project settings"
#~ msgstr " dalle opzioni del progetto"
#~ msgid "No extension specified for graphic file. Using ."
#~ msgstr "Nessuna estensione specificata per il file grafico. Uso ."
#~ msgid " from global Structure View settings."
#~ msgstr " dalle opzioni della vista strutturale globale"
#~ msgid "Menu item:"
#~ msgstr "Elemento del menu:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valore:"
#~ msgid ""
#~ "Available placeholders:\n"
#~ "%B: Bullet\n"
#~ "%C: Cursor position\n"
#~ "%M: Marked text\n"
#~ "%S: Source file name without extension"
#~ msgstr ""
#~ "Segnaposti disponibili:\n"
#~ "%B: punto\n"
#~ "%C: posizione del cursore\n"
#~ "%M: testo evidenziato\n"
#~ "%S: nome del file sorgente senza estensione"
#~ msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
#~ msgstr "Rilevamento errori (%1), attendi..."
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Registro"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fatto."
#~ msgid "No LaTeX errors detected."
#~ msgstr "Nessun errore LaTeX rilevato."
#~ msgid "%1 - Forward Search is supported"
#~ msgstr "%1: la ricerca in avanti è supportata"
#~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
#~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafica\n"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1556790)
@@ -1,36400 +1,36431 @@
# translation of kmymoney to Italian
# Samuel Algisi <woodhouse@member.fsf.org>, 2005.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Sandro Bonazzola <sandrobonazzola@users.sourceforge.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-19 07:26+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-19 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Tasse"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Errore durante l'importazione di %1: Questo file non è un estratto conto KMM "
"valido."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Estratto conto non valido"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importa un estratto conto per il conto %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importa un estratto conto senza transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Il saldo non è presente nell'estratto conto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Il saldo di %1 è %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 elaborata"
msgstr[1] " %1 elaborate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 aggiunta"
msgstr[1] " %1 aggiunte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:572
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 verificata"
msgstr[1] " %1 verificate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 duplicata"
msgstr[1] " %1 duplicate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:574
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiari"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 creato"
msgstr[1] " %1 creati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Errore durante la registrazione dello strumento finanziario: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:638
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:586
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:608
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza strumenti "
"finanziari. Tali transazioni saranno ignorate."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:736
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:766
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Strumento finanziario non trovato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>Questo conto investimento non contiene lo strumento finanziario "
"«%1». </center><center>Le transazioni che coinvolgono questo strumento "
"finanziario saranno ignorate.</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:786
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:789
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importatore di estratti conto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza quote di "
"partecipazione. Tali transazioni saranno ignorate."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"L'estratto importato contiene transazioni d'investimento senza quote di "
"partecipazione. Tali transazioni saranno ignorate."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:806
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Non è stata fornita alcuna quota di partecipazione "
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "No share amount provided"
msgstr "Non è stata fornita alcuna quota di partecipazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:920
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Pagamenti) %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1002
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Vuoi aggiungere «%1» come creditore/beneficiario?\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1003
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"La selezione di «Sì» creerà il creditore, «No» salterà la creazione della "
"voce corrispondente al creditore e le informazioni del creditore saranno "
"rimosse dalla transazione. Selezionando «Annulla» l'importazione sarà "
"terminata.\n"
"\n"
"Se selezioni «No» qui e spunti la casella di selezione «Non chiederlo più», "
"le informazioni sui creditori per tutte le transazioni che si riferiscono a "
"«%1» saranno rimosse."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1014
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:675
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nuovo creditore/beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoria predefinita per il beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Seleziona una categoria predefinita per il beneficiario «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Salva categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1065
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Nessuna categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1066
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Impossibile aggiungere il creditore/beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problemi ad aggiungere o verificare la transazione importata con id «%1»: %2 "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1357
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr ""
"<b>Hai scaricato un estratto conto per il seguente conto:</b><br/><br/>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1358
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome conto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1359
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo conto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1360
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numero conto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Vuoi aggiungere le transazioni importate a questo conto?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney non può determinare quale dei tuoi conti usare. Puoi creare un "
"nuovo conto premendo il pulsante <b>Crea</b> o selezionandone uno "
"manualmente dalla casella di selezione sottostante."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1371
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Nessuna informazione sul conto è stata trovata nel file dell'estratto conto. "
"Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creando "
"un nuovo conto premendo il pulsante <b>Crea</b>."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1398
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importa transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1428
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Devi selezionare un conto, crearne uno nuovo, o premere il pulsante "
"<b>Annulla</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una "
"transazione importata.<br/>Nome della pianificazione: <b>%1</b><br/"
">Transazione: <i>%2 %3</i><br/> Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione "
"subito in modo che la transazione possa essere verificata?"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1460
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una "
"transazione importata.<br/>Nome della pianificazione: <b>%1</b><br/"
">Transazione: <i>%2 %3</i><br/> Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione "
"subito in modo che la transazione possa essere verificata? "
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1568
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una "
"transazione importata.<br/>Nome della pianificazione: <b>%2</b><br/"
">Transazione: <i>%3 %4</i><br/>Le date della transazione hanno un giorno di "
"differenza.<br/>Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione subito in modo "
"che la transazione possa essere verificata? "
msgstr[1] ""
"KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una "
"transazione importata.<br/>Nome della pianificazione: <b>%2</b><br/"
">Transazione: <i>%3 %4</i><br/>Le date della transazione hanno %1 giorni di "
"differenza.<br/>Vuoi che KMyMoney apra questa pianificazione subito in modo "
"che la transazione possa essere verificata? "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Pianificazione trovata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:85 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:652
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Errore durante il caricamento del file «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:87 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:654
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Errore nell'accesso al file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:102
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non è un file di tipo modello.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Errore nel tipo di file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Errore nella lettura del file modello <b>%1</b> alla riga %2, colonna %3</"
"p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Errore modello"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:119
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "File «%1» non trovato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:162
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr "<p>Tag non valido <b>%1</b> nel file modello <b>%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:226
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Caricamento modello %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Tipo di conto di primo livello <b>%1</b> non valido nel file modello <b>"
"%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Tipo di argomento <b>%1</b> non valido per il conto <b>%3</b> nel file di "
"modello <b>%2</b></p>"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:514
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:517
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1205 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Impossibile scrivere i cambiamenti in «%1»"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:525
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:528
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:531
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Impossibile inviare a «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "La fonte <placeholder>%1</placeholder> non esiste."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Impossibile risolvere la data inserita."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "La fonte CSV <placeholder>%1</placeholder> non esiste."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "Impossibile trovare le valute di cambio."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "Le fonti di quotazioni locali non sono supportate."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Scaricamento dell'URL %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:289
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Nessun identificatore]"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"<placeholder>%1</placeholder> saltato poiché non ha il numero di "
"identificazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Esecuzione di %1..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Impossibile avviare: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Impossibile aprire il file scaricato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Esecuzione di %1 %2 %3..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:458
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Identificatore trovato: '%1'"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:499
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Prezzo trovato: '%1' (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:510
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Data trovata: '%1'"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:521
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1 (nessun prezzo o data)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:525
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1 (dati di quotazione vuoti)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Impossibile caricare i dati, perché nessun contatto è stato associato al "
"proprietario della rubrica standard."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importazione rubrica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Nuovo file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Usa questa finestra per inserire informazioni personali a proposito di te.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni sono facoltative e sono inserite per \n"
"personalizzare il tuo file KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Regione/Stato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Il tuo nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Città:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "CAP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Carica dalla rubrica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:168
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Intermediazione)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:427
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:360 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:173
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:647
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2153
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:314
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Prezzo/quota"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:209
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:325
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price/share"
msgstr "Prezzo/quota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:288
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importo della transazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:446
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:564
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:649
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:650
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:653
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:935
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:936
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:390
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:487
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:490
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:683
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Interesse"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:342
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:343
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:447
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:565
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:651
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:652
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:381
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:481
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:681
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Commissioni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:449
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:567
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:938
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:475
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:772
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:173
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:629
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1359
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1628
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:233
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:698 kmymoney/views/khomeview_p.h:941
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1051 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:125
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:162
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:345
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:450
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:654
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:762
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:822
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:419
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:472
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:645
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Quote"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:225
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 kmymoney/reports/listtable.cpp:228
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Shares"
msgstr "Quote"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:348
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:453
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:568
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:657
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:939
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:881
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Rapporto 1/"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:294
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Prezzo/Quota"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price/Share"
msgstr "Prezzo/Quota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:365
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:469
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:602
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:655
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205
#: kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Strumenti finanziari"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:374
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Conto attività"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:400
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:971
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:463
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:466
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:291
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:617
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:604 kmymoney/views/khomeview_p.h:659
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:692 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:131
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:161
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:493
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:967
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:319
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:631
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Nota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:502
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:174
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:804
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Impossibile creare transazioni con data anteriore alla data di apertura del "
"conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:225
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Salta questa transazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Premi qui per saltare l'importazione di questa transazione e passare alla "
"successiva."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Crea..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Crea un nuovo conto/categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Premi qui per aggiungere un nuovo conto/categoria al file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Termina l'importazione e annulla tutti i cambiamenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Premi qui per annullare l'importazione. I tuoi dati finanziari rimarranno "
"nello stato precedente all'inizio dell'importazione QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Seleziona conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Conto a cui importare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_skipButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Seleziona le valute da aggiungere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:354
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2383
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2438 kmymoney/kmymoney.cpp:2454
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2460 kmymoney/kmymoney.cpp:2474
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2476
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Usa questa finestra per effettuare il backup dei dati. \n"
"\n"
"Assicurati di avere un disco inserito e che il drive sia pronto. Dopodiché "
"seleziona il punto di montaggio premendo il pulsante Scegli o inserendo il "
"percorso nell'apposito campo.\n"
"\n"
"Premi OK per effettuare il backup. Se il tuo sistema non usa l'automount, "
"assicurati di aver marcato la casella di selezione seguente a \"monta questa "
"cartella prima di eseguire il backup\"."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Opzioni periferica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto di mount:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Seleziona il punto di montaggio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Premi qui per navigare il punto di montaggio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Scegli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, chooseButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Monta questa cartella prima di effettuare il backup."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Almeno una transazione/pianificazione fa ancora riferimento alla categoria "
"<b>%1</b>. Tuttavia, almeno una categoria con la stessa valuta deve esistere "
"in modo che le transazioni/pianificazioni possano essere riassegnate."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Questa finestra non consente di creare nuove categorie. Seleziona una "
"categoria dall'elenco."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Creazione categoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Riassegna categorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Le transazioni, le pianificazioni e i budget associati alle categorie "
"selezionate devono essere riassegnate a un'altra categoria prima che la "
"categoria selezionata possa essere eliminata. Seleziona una categoria "
"dall'elenco seguente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorie disponibili:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegli il tipo di importazione da effettuare. Una semplice descrizione\n"
"dei diversi tipi di importazione è disponibile nella parte bassa dello "
"schermo e viene aggiornata quando\n"
"si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Scegli il tipo di importazione:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Finestra di scelta del tipo di importazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegli il tipo di esportazione da effettuare. Una semplice descrizione\n"
"dei diversi tipi di esportazione è disponibile nella parte bassa dello "
"schermo e viene aggiornata quando\n"
"si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di esportazione premi il pulsante OK."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Scegli il tipo di esportazione:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Finestra di scelta del tipo di esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"I file QIF sono creati dal popolare programma di contabilità Quicken.\n"
"Se scegli questo tipo di file si aprirà un'altra finestra, in cui potrai\n"
"specificare informazioni aggiuntive per il formato Quicken."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Il tipo CSV utilizza un file di testo con la virgola come separatore di "
"campo\n"
"che può essere utilizzato dalla maggior parte dei fogli di calcolo "
"disponibili per\n"
"Linux e per altri sistemi operativi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegliere il tipo di importazione da effettuare. Una descrizione\n"
"dei diversi tipi di importazione è disponibile alla base dello schermo e "
"viene aggiornata\n"
"quando si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Qualche descrizione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:82
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "La transazione %1 non ha suddivisioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Beneficiario cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: "
"<b>%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Conto modificato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</"
"b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Conto di trasferimento cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</"
"b>, Nuovo: <b>%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividi transazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Categoria cambiata.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchia: <b>%1</b>, Nuova: <b>"
"%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Nota cambiata.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchia: <b>%1</b>, Nuova: <b>%2</"
"b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Numero cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</"
"b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Totale modificato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>"
"%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Contrassegno di riconciliazione cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: "
"<b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</b></p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Errore nell'identificazione dei dati: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Inserisci con conferma manuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "I seguenti cambiamenti sono stati fatti ai dati della transazione:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Scegliere cosa fare con i cambiamenti sottostanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"Annulla i cam&biamenti e inserisci la transazione originale nel registro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"Annulla i cambiamenti e inserisci la transazione originale nel registro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Inserisci i nuovi valori adesso, e solo in ques&ta occasione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Enter these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Inserisci i nuovi valori adesso, e solo in questa occasione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"&Imposta che tutte le occorrenze ulteriori in questa pianificazione abbiano "
"questi valori."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Imposta che tutte le occorrenze ulteriori in questa pianificazione abbiano "
"questi valori."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:353
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Tasso di cambio/Editor del prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:619
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:613 kmymoney/views/khomeview_p.h:668
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:701 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:140
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:111
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:188
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:201
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:214
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:227
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:240
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:253
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:279
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:292
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:305
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:318
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "All'a&mmontare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205
#, kde-format
msgid "To amount"
msgstr "All'ammontare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:237
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Tasso di cambio / P&rezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215
#, kde-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Tasso di cambio / Prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:260
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:313
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Aggiorna lo storico del prezzo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Impossibile impostare %1 come valuta base: %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Imposta la valuta di base"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Impossibile aggiornare la valuta. %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Aggiorna la valuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nuova valuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Rinomina valuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Elimina valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Seleziona come valuta base"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Opzioni valuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Inserisci il codice ISO 4217 per la nuova valuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Impossibile creare una nuova valuta. %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Impossibile eliminare la valuta %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Rimuovi le valute non utilizzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Editor delle valute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Unità minima di contante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Unità minima di moneta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Promemoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Precisione del prezzo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtichettaTesto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Modifica quota di capitale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Azione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondi comuni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Obbligazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Frazione minima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo d'investimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome della quota di capitale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Simbolo del mercato:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Storico del prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:248
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:373
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Deposito diretto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:764
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Deposito manuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Addebitamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:770
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Ordine permanente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:771
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Trasferimento bancario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:768
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Scrivi assegno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:772
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Prossima data di scadenza"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501 kmymoney/kmymoney.cpp:2611
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2614
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:501
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Aggiungi la transazione pianificata"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai digitato una data della transazione pianificata di <b>%1</b>. Poiché "
"l'ultimo pagamento della transazione pianificata è del <b>%2</b>, KMyMoney "
"regolerà automaticamente la data della transazione pianificata alla data "
"successiva, a meno che la data dell'ultimo pagamento non sia ripristinata. "
"Vuoi ripristinare la data dell'ultimo pagamento?</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:542
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reimposta l'ultima data di pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:552
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:570
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:581
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile modificare la transazione pianificata «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:788
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:366
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Modifica transazione pianificata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome pianificazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Numero di periodi selezionati tra le voci"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informazioni sul pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Metodo pagamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "Non cambiare la data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Cambia la data al giorno di elaborazione precedente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Cambia la data al giorno di elaborazione successivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Se la pianificazione si verifica in un giorno non programmato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "La somma è una stima poiché varia per ogni pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Elabora sempre questa pianificazione l'ultimo giorno di un mese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:286
#, kde-format
msgid "Always process this schedule the last day of a month"
msgstr "Elabora sempre questa pianificazione l'ultimo giorno di un mese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr ""
"Inserisci questa pianificazione nel registro automaticamente alla scadenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Questa pianificazione terminerà in un altro momento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Numero di transazioni rimaste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data della transazione finale:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:215 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:326
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Impossibile caricare i dettagli pianificati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Controlla che tutti i dettagli nella finestra seguente siano corretti e "
"premi OK. </p><p> I dati modificabili possono essere cambiati e applicati "
"solo a questa ricorrenza o a tutte le ricorrenze successive di questa "
"pianificazione. (Ti verrà chiesto cosa fare una volta premuto il pulsante "
"OK)</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Inserisci la transazione pianificata"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Inserisci pianificazione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Dettagli della pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:95
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:474 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Inserisci la transazione e sposta la data di scadenza di questa "
"pianificazione alla data del prossimo pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:206
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Inserisci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Non inserire la transazione, ma sposta la data di scadenza di questa "
"pianificazione alla data del prossimo pagamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Non inserire o saltare i pagamenti per questa pianificazione, ma continua "
"con la prossima pianificazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:238
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:245
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Annulla l'elaborazione della voce di pianificazione."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Configurazione di aggiornamento del prezzo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Criterio di aggiornamento del prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Aggiorna tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Aggiorna &mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Aggiorna scaricati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Aggiorna dalla stessa fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "ID interno"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unità in %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Impossibile ottenere il tasso di cambio per %1 da %2. Sarò omesso per questa "
"volta."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:519
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Aggiornamento prezzo fallito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Recupero della quotazione di %1 da %2 non riuscito. Premi <b>No</b> per "
"rimuovere definitivamente la fonte di prezzo in linea da questo strumento "
"finanziario, <b>Sì</b> per continuare ad aggiornare questo strumento "
"finanziario nei futuri aggiornamenti dei prezzi o <b>Annulla</b> per fermare "
"l'operazione di aggiornamento attuale."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Impossibile aggiornare lo strumento finanziario <b>%1</b>: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to "
"replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"Per <b>%1</b> su <b>%2 il</b> prezzo <b>%3</b> esiste già.<br>Vuoi "
"sostituirlo con <b>%4</b>?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:641
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "Prezzo già esistente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:684
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:760
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Prezzo per %1 aggiornato (id %2)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:702
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"È stato ricevuto un prezzo per %1 (id %2), ma questo simbolo non è "
"nell'elenco! L'intero aggiornamento sarà annullato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:764
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Ricevuto un prezzo non valido per %1, impossibile aggiornare."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Aggiorna i prezzi di azioni e valute"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lista delle quote di capitale conosciute, e l'ultima data in cui sono state "
"aggiornate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Aggiorna tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Aggiorna i selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Ricerca transazioni"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:93
#, kde-format
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Cerca transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:190
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Trovata %1 transazione corrispondente (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Trovate %1 transazioni corrispondenti (D %2 / P %3 = %4)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:193
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Trovata %1 transazione corrispondente"
msgstr[1] "Trovate %1 transazioni corrispondenti"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Verifica importo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Unisci transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Sei sicuro di voler unire queste transazioni?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Informazioni sul file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Creato il"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Ultima modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Valuta di base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:504
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:164
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Istituti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Conti/Categorie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:745
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:984
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Operazioni pianificate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Prezzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:774
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:371
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:689
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:978
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "New price entry"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la voce di prezzo selezionata?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare le voci di prezzo selezionate?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Eliminare le informazioni del prezzo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Nuovo prezzo..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Modifica prezzo..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Elimina prezzo..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Opzioni di prezzo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor prezzi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Rimuovi questo prezzo dal file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome azione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:705
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostra tutti i prezzi memorizzati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aggiungi una nuova voce"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crea una nuova voce relativa a un prezzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifica la voce selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambia i dettagli delle informazioni del prezzo selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Elimina questa voce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:174
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:961
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:877
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:892
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:909
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:974
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:980
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1055
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1065
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:627
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:147
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:202
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opzioni suddivisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:204
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:207
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "sarà calcolato"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Stai per eliminare la suddivisione selezionata. Vuoi davvero continuare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:739
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:403 kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr "Devi assegnare una categoria alla suddivisione prima di inserirla."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:781
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Inserisci suddivisione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "È un sottoconto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Prezzo per quota"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:204
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price per share"
msgstr "Prezzo per quota"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Totale per tutte le quote"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Total for all shares"
msgstr "Totale per tutte le quote"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:208
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Conto IVA"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:492 kmymoney/kmymoney.cpp:375
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Attività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:494 kmymoney/kmymoney.cpp:376
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Passività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:496 kmymoney/kmymoney.cpp:377
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1696
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#: kmymoney/widgets/register.cpp:329
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:378
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Uscite"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"L'opzione è stata disabilitata perché ci sono transazioni assegnate a questo "
"account"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"L'opzione è stata disabilitata perché c'è un altro account contrassegnato "
"come un saldo iniziale del conto per questa valuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Non hai specificato un nome.\n"
"Compilare questo campo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:620
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Selezionare un conto padre."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:626
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:776
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:510
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(Nessun istituto)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Una categoria con nome <b>%1</b> esiste già. Non è possibile creare una "
"seconda categoria con lo stesso nome."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Hai scelto di non visualizzare le categorie inutilizzate nella finestra di "
"configurazione di KMyMoney. La categoria che hai appena creato sarà mostrata "
"solo se utilizzata. Altrimenti, sarà nascosta nella vista conti/categorie."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:702
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorie nascoste"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:766
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "È un sottoconto di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:815
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Non è possibile aggiungere l'istituto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>La categoria <b>%1</b> attualmente non esiste. Vuoi crearla?</p><p><i>Il "
"conto padre avrà come predefinita <b>%2</b>, ma è possibile modificarla in "
"questa finestra</i>.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:922
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Crea categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:948
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Crea una nuova categoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Nuovo conto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Informazioni iniziali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Numero dell'ultimo assegno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Nessuna auto-assegnazione IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Inserimento di prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Conto preferito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Assegnazione a centro di costo richiesto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Contrassegna questo conto per essere il saldo iniziale "
"di un conto</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Saldo iniziale del conto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:699
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Sottoconto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Questa pagina consente di impostare alcuni limiti. KMyMoney ti avvertirà "
"quando il saldo del conto raggiunge un limite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Limite assoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Limite di credito massimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Bilancio minimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Preallarme"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:715
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Imposte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Dettagli IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoria IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Percentuale IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Abilita assegnazione automatica IVA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Importo inserito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Importo lordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "I&mporto netto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Includi nei Report imposte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Il campo del nome istituto è vuoto. Digita il nome."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Aggiunta nuovo istituto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Finestra di Nuovo istituto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Dettagli istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "https://"
msgstr "https://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefono/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Coordinate bancarie:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:461
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nuova quota di capitale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Simbolo commerciale dell'azione o del fondo comune (non richiesto)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome della compagnia, o fondo comune."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Per poter unire i beneficiari selezionati in precedenza, seleziona un "
"beneficiario dall'elenco seguente o creane uno nuovo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Le transazioni associate ai beneficiari selezionati devono essere "
"riassegnate a un altro beneficiario prima che i beneficiari selezionati "
"possano essere eliminati. Seleziona un beneficiario dall'elenco seguente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"La finestra non consente di creare nuovi beneficiari. Scegli un beneficiario "
"dall'elenco."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Creazione beneficiario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Riassegna creditori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Creditori disponibili:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Assegna i nomi eliminati ai beneficiari selezionati nell'elenco di "
"corrispondenza"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43
#, kde-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14
#, kde-format
msgid "Save storage as..."
msgstr "Salva archiviazione come..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose XML if unsure."
msgstr "Scegli XML se non sicuro."
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supports multiple storage types. The availability of storage types depends "
"on the presence of plugins and their activation in the application settings."
"</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />If "
"you are uncertain what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> is probably your best choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supporta diversi tipo di archiviazione. La disponibilità dei tipi di "
"archiviazione dipende dalla presenza di estensioni e dalla loro attivazione "
"nelle impostazioni dell'applicazione.</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />Se "
"non sei sicuro su cosa scegliere qui, lo <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> è probabilmente la tua scelta migliore.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50
#, kde-format
msgid "Storage type to use for your data"
msgstr "Il tipo di archiviazione da utilizzare per i tuoi dati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Seleziona transazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Seleziona una transazione e premi il pulsante OK o usa Annulla per "
"selezionarne una."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Ordina opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Correggi suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Come vuoi procedere?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Co&ntinue to edit splits"
msgstr "Co&ntinua a modificare le suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambia l'i&mporto totale della transazione a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambia l'importo totale della transazione a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Distrib&uisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Lascia %1 non assegnato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Pulisci &tutto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Pulisci tutte le suddivisioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Premi qui per pulire tutte le suddivisioni di questa transazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Cancella gli &zero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:120
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Rimuove tutte le suddivisioni che hanno valore zero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Unisci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Unisci le suddivisioni della stessa categoria in una suddivisione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa "
"categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:312
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"L'importo totale di questa transazione è %1, mentre la somma delle "
"suddivisioni è %2. Il rimanente %3 rimane non assegnato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:317
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambia l'impor&to totale della transazione a %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:320
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Lascia l'importo totale della transazione a %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:331
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Lascia %1 non assegnato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Stai per eliminare tutte le suddivisioni di questa transazione. Vuoi davvero "
"continuare?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:155
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividi transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assegnato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Somma delle suddivisioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"La finestra non consente di creare nuove etichette. Scegli un'etichetta "
"dall'elenco."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Creazione etichetta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Riassegna etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"Le transazioni associate alle etichette selezionate devono essere "
"riassegnate a un'altra etichetta prima che le etichette selezionate possano "
"essere eliminate. Seleziona un'etichetta dall'elenco seguente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Etichette disponibili:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Modello di attributi di esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descrizione breve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descrizione lunga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Inserisci il prezzo della quota di capitale"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Impostazioni colori"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Colori perso&nalizzati"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_foregroundTab)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:24
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Text colors"
msgstr "Colori del testo"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemColors), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemColors)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:166
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Use system colors"
msgstr "Usa i colori di sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separatore gruppi del libro mastro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Grid color"
msgstr "Colore della griglia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Campo richiesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Transazione importata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:94
#, kde-format
msgid "Negative value"
msgstr "Valore negativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Transazione corrispondente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Transazione non valida"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_backgroundTab)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:160
#, kde-format
msgctxt "@title background colors"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Tasso di conversione mancante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Valore con tasso di conversione mancante"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualColorFrame)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:173
#, kde-format
msgid "List background colors"
msgstr "Elenca i colori di sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:179
#, kde-format
msgctxt "@label normal color"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:189
#, kde-format
msgctxt "@label alternate color"
msgid "Alternate"
msgstr "Alternato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:238
#, kde-format
msgid "Special background colors"
msgstr "Colori di sfondo speciali"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Opzioni caratteri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usa i caratteri di sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Impostazioni caratteri individuali"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Carattere delle celle"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:312
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Carattere dell'intestazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Scegli percorso file"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opzioni di avvio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Precision settings"
msgstr "Impostazioni di precisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra schermata di avvio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opzioni salvataggio automatico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:53
#, kde-format
msgid "digits"
msgstr "cifre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Salvataggio automatico periodico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Salvataggio automatico se il file è modificato alla chiusura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Configura il numero di copie di sicurezza da conservare (solo file locali)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Qualora i dati correnti siano salvati in un file locale, KMyMoney conserva "
"il numero selezionato di stati precedenti del file.\n"
"\n"
"Impostala a 0 per disattivare questa funzionalità."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Numero di copie di sicurezza da conservare (0=disabilitato)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Anno fiscale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Il tuo anno fiscale inizia il"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programma esterni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opzioni della pagina iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "I&nizia con la pagina principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:349
#, kde-format
msgid "Start with homepage"
msgstr "Inizia con la pagina principale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipo di vista di KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Albero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Con schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni pagina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Sincronizza la selezione del libro mastro con la vista investimenti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Conti / Categorie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le categorie nella vista categorie che non "
"sono usate in almeno una transazione. Le categorie nascoste sono ancora "
"elencate nella lista di selezione categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Non mostrare le categorie non utilizzate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutti i conti che sono stati chiusi dall'utente "
"nelle viste e nelle liste di selezione.\n"
"\n"
"È possibile utilizzare <b>Visualizza/Mostra tutti i conti</b> per mostrare "
"temporaneamente i conti nascosti nelle viste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Non mostrare i conti chiusi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostra i conti di capitale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Questa opzione visualizzerà le categorie anche nella vista dei conti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostra le categorie nella vista con l'elenco dei conti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Non mostrare i conti patrimoniali a saldo zero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le pianificazioni finite nella vista "
"pianificazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Non mostrare le pianificazioni completate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Non mostrare le transazioni precedenti a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le transazioni riconciliate nella vista libro "
"mastro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Non mostrare le transazioni riconciliate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Supporto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Registrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Percorso log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Nella scelta di un percorso del file di log, tieni presente che i file di "
"log possono contenere dati sensibili (ad es. le password in chiaro, ecc)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:299
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Registra gli estratti conto importati"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Registra transazioni OFX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:667
#, kde-format
msgid "Other logging options"
msgstr "Altre opzioni di registrazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_gwDebugLogLabel)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:692
#, kde-format
msgid "Set environment variable GWEN_LOGLEVEL=Debug for further debug logging"
msgstr ""
-"Imposta la variabile d'ambiente GWEN_LOGLEVEL=Debug per un ulteriore livello"
-" di debug"
+"Imposta la variabile d'ambiente GWEN_LOGLEVEL=Debug per un ulteriore livello "
+"di debug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_aqDebugLogLabel)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:705
#, kde-format
msgid "Set environment variable AQBANKING_LOGLEVEL=debug for further logging"
msgstr ""
-"Imposta la variabile d'ambiente AQBANKING_LOGLEVEL=debug per un ulteriore"
-" livello di debug"
+"Imposta la variabile d'ambiente AQBANKING_LOGLEVEL=debug per un ulteriore "
+"livello di debug"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Impostazioni pagina iniziale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Sposta elemento selezionato in alto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Usalo per spostare l'elemento selezionato in alto di una posizione nella "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Su"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Move item up"
msgid "&Up"
msgstr "S&u"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Sposta elemento selezionato in basso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Usalo per spostare l'elemento selezionato in basso di una posizione nella "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Le voci selezionate sono mostrate nella pagina iniziale del programma.<p>\n"
"Usa i pulsanti e le caselle di controllo per personalizzare la struttura "
"della pagina iniziale."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Ridimensionamento della pagina principale/sommario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Ridimensionamento del carattere della pagina principale/sommario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Percentuale della dimensione del carattere predefinito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Fattore di ingrandimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Memorizza il fattore di ingrandimento all'uscita dal programma se modificato "
"manualmente con la rotella del mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Memorizza la dimensione del carattere all'uscita dal programma se modificata "
"manualmente con la rotella del mouse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Visualizzazione delle informazioni del conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostra informazioni di limite del conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostra il numero delle transazioni non marcate per conto [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostra il numero delle transazioni compensate per conto [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + "
"compensate) per conto [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation"
msgstr "Mostra la data dell'ultima riconciliazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceLiabilities)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:238
#, kde-format
msgid "Hide liability accounts with zero balance"
msgstr "Nascondi i conti delle passività a saldo zero"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Impostazioni icone individuali"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema di icone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Suggerimento: installa il tema di "
"icone Oxygen, Tango o Breeze per ottenere una selezione più ampia.</p></"
"body></html>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:150
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Registro"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Transazioni\n"
"pianificate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Numero di identificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nuova sorgente quotazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il profilo CSV <b>%1</b> esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "Profilo CSV già esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"Lo strumento finanziario <b>%1</b> utilizza questa fonte di quotazioni. Vuoi "
"davvero rimuoverlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Elimina fonte quotazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Inserisci le espressioni regolari che possono essere utilizzate per "
"analizzare i dati restituiti dall'URL sopra inserito. Il simbolo, il prezzo "
"e la data devono essere trovati nella quotazione per essere utilizzabili. "
"Puoi anche provare la lista di discussione degli utenti di KMyMoney "
"all'indirizzo <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> per "
"cercare quali impostazioni funzionano per altri utenti del tuo paese.</i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:177
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre l'identificatore dai dati scaricati"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre la data dai dati scaricati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:126
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL da usare per scaricare le quotazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Inserisci l'URL da cui le quotazioni saranno caricate. <b>%1</b> sarà "
"sostituito con il simbolo per lo strumento finanziario in quotazione. Per le "
"conversioni di valuta, <b>%2</b> sarà sostituito con la valuta delle "
"quotazioni e<b>%1</b> con la valuta su cui è basata la quotazione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre il prezzo dai dati scaricati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Per un'elaborazione più semplice dei dati forniti dalla fonte in linea, "
"KMyMoney normalmente rimuovere le parti inutilizzate prima di procedere con "
"l'analisi tramite espressioni regolari. Se la corrispondenza di campi si "
"basa su questi elementi, utilizza questa opzione per disabilitare tale "
"rimozione.</p>\n"
"\n"
"<p>I seguenti elementi sono rimossi da questa operazione:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Tago HTML come <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>caratteri codificati con & come <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>spazi duplicati</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Salta rimozione HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identifica da"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crea una nuova voce sorgente per le quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Premi qui per creare una nuova voce per le quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nuova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Premi qui per eliminare la voce del sorgente in linea selezionata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Estrai il profilo CSV utilizzato per importare i prezzi scaricati, che può "
"essere personalizzato dall'utente nello strumenti di importazione CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Estrai CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:702 kmymoney/views/kpayeesview.ui:516
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:519 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Premi qui per accettare le modifiche ai dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Estensioni di KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identificativo beneficiario"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Operazioni bancarie in linea"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Impostazioni registro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostra una griglia nel registro"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostra il dettaglio completo delle voci di registro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Usando la lente, il libro mastro mostrerà tutti i dettagli della transazione "
"attualmente selezionata. Normalmente il libro mastro mostra una linea per "
"transazione perché i dettagli sono visibili nel modulo sottostante."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usa la lente"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostra modulo transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostra sempre un campo Num."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Mostra un'intestazione più grande su ogni gruppo di transazioni. Il "
"raggruppamento dipende dall'ordinamento corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostra intestazioni di gruppo tra le transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostra intestazione per il precedente e per l'anno fiscale attuale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Se una transazione pianificata è scaduta, la data di oggi è utilizzata in "
"modo predefinito come data di registrazione. Con questa opzione, è invece "
"utilizzata la data pianificata originariamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Visualizza la pianificazioni scadute con date pianificate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normale"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista di riconciliazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Utilizza i pulsanti <i>sinistra</i> e <i>destra</i> per aggiungere o "
"rimuovere le opzioni di ordinamento. Utilizza i pulsanti <i>su</i> e <i>giù</"
"i> per modificare l'ordinamento. Fai doppio clic su una voce selezionata per "
"cambiare l'ordinamento tra <i>crescente</i> e <i>decrescente</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Inserimento dati"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr ""
"Inserisci il tipo di transazione nel campo Num. per le nuove transazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incremento automatico del numero degli assegni"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr ""
"Mantieni le modifiche quando si seleziona un'altra transazione/suddivisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Usa Invio per spostarti tra i campi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi la corrispondenza dei nomi sin dall'inizio. Se "
"non è marcata, sarà verificata ogni sottostringa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Verifica nomi dall'inizio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:237
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Rileva automaticamente, dopo l'inserimento dei dati di riconciliazione, le "
"transazioni che corrispondono a quei dati (in alcuni casi non è possibile "
"farlo)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:240
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Riconciliazione automatica"
#. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Initial cursor position within the date field"
msgstr "Posizione iniziale del cursore all'interno del campo della data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:260
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:265
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:637
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:513
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:270
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:294
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Stato di riconciliazione predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni inserite durante la "
"riconciliazione di un conto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:308
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:318
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:641
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:344
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Completamento autom."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:353
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Non compilare automaticamente i dati delle transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:356
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Nessun completamento automatico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:365
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Colleziona tutte le transazioni per un dato beneficiario. Tratta come "
"identiche tutte le transazioni che si riferiscono alla stessa categoria e "
"con un ammontare di +/- X %. Se viene trovata più di una transazione, un "
"elenco sarà presentato all'utente.\n"
"\n"
"La selezione di 0% elencherà tutte le transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:368
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr ""
"Stessa transazione se l'importo differisce per meno della percentuale "
"impostata sotto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:397
#, kde-format
msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
msgid "percent."
msgstr "percento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:381
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"I dati dell'ultima transazione assegnata alla categoria utilizzata più "
"spesso per questo beneficiario sono inseriti automaticamente nell'editor "
"delle transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:384
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr ""
"Con le transazioni più utilizzate in precedenza per questo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:403
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than "
msgstr "Stessa transazione se l'importo differisce per meno di "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Stessa transazione se l'ammontare differisce per meno di"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:410
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Due transazioni sono normalmente trattate come identiche per il "
"completamento automatico, se si riferiscono agli stessi conti. Tuttavia, "
"sono trattate come transazioni diverse quando il loro importo varia più di "
"una percentuale qui specificata."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:413
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:442
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, saranno utilizzati i promemoria della "
"transazione precedente altrimenti i promemoria non saranno considerati "
"quando la transazione è compilata automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:445
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Utilizza i promemoria della transazione precedente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:472
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:480
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Verifica le transazioni entro giorni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:490
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Cerca le transazioni corrispondenti all'interno dell'intervallo di date di "
"pubblicazione della transazione specificata +/- il numero di giorni "
"specificato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:527
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Qualora un nuovo beneficiario sia rilevato durante l'importazione di un "
"estratto conto, sarà richiesto all'utente di assegnare una categoria "
"predefinita quando questa opzione è selezionata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:530
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Richiedi una nuova categoria predefinita di creditore"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "Holidays for %1 (%2)"
msgstr "Festività per %1 (%2)"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Impostazioni pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Inserisci le transazioni con questo numero di giorni di anticipo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Giorni di elaborazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Utilizza calendario regionale delle festività"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Numero di giorni di anteprima delle pianificazioni nel registro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continua a modificare le suddivisioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Debitore/Destinatario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoria/Conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:625
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:155
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:886
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:912
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:937
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:967
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1069
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Trasferisci da"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:438
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:883
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:914
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:964
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:971
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1057
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1067
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Trasferisci a"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:756
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Seleziona completamento automatico transazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Vuoi sostituire la nota <p><i>%1</i></p>con la nota<p><i>%2</i></"
"p>nell'altra suddivisione?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copia nota"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta "
"diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare potrebbe generare "
"errori inattesi. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Almeno una delle transazioni selezionate ha più di una suddivisione ed è "
"basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare "
"le transazioni potrebbe fornire risultati non corretti. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:508
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Elaborazione della pianificazione per %1.</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"Il numero di assegno <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto <b>%2</b>."
"<center>Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.</"
"center><center>Do you want to replace it with the next available number?</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Il numero di assegno <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto <b>"
"%2</b>.</center><center>Vuoi sostituirlo con il successivo numero "
"disponibile?</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:512
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Duplica numero"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Memorizzazione transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "Ins&erisci"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:704
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "Piani&fica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:706
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva come pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:707
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Premi qui per pianificare la transazione per inserirla successivamente nel "
"libro mastro."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"La transazione che stai per inserire ha una data di emissione nel futuro.<br/"
"><br/> Vuoi inserirla nel registro o aggiungere alle pianificazioni?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Inserire o pianificare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"Il bilancio del conto <b>%1</b> è sceso sotto il bilancio di allarme di %2."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso sotto il saldo minimo di %2."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso sotto il limite di allarme di credito "
"massimo di %2."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso al di sotto del limite di credito "
"massimo di %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Cifratura GPG"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integrazione della rubrica"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integrazione festività regionali"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, il programma per le finanze personali di KDE.\n"
"\n"
"Considera l'idea di contribuire a questo progetto con codice e/o "
"suggerimenti."
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, il programma KDE per le finanze personali.\n"
"\n"
"Considera l'idea di contribuire a questo progetto con il codice e/o "
"suggerimenti."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2019 La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team"
msgstr "(c) 2000-2017 La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Compilato con le seguenti funzionalità opzionali:\n"
"%1"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Compilato con le seguenti impostazioni:\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Motore di base, gestore dei rilasci, amministratore del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes."
msgstr "Michael Edwardes."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Membro inattivo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Idea iniziale, molto codice sorgente iniziale, amministratore del progetto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Previsione, report"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Logica di creazione report, Importatore OFX"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Motore del database, responsabile del ramo stabile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Amministratore del progetto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Motore del database"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentazione e supporto utente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Donazione per il supporto iniziale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Sviluppatore e artista"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Icone e schermata d'avvio"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Patch e conversione a kde4"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Patch"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Patch, pacchetti e KF5-CI per OS X"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importazione/Esportazione CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:379 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:352
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Capitale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:517
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "Il file è stato modificato, vuoi salvarlo?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:610
#, kde-format
msgid "GnuCash..."
msgstr "GnuCash..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "Update online accounts menu"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:813
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor profilo QIF..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:859
#, kde-format
msgid "KDE language settings..."
msgstr "Impostazioni della lingua di KDE..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Il conto \"%1\" è stato precedentemente creato come conto di prestito, ma "
"mancano alcune informazioni.</p><p> La procedura di creazione guidata di un "
"nuovo prestito inizierà a raccogliere le informazioni necessarie.</p> "
"<p>Utilizza una versione di KMyMoney 0.8.7 o successiva e precedente la 0.9 "
"per correggere il problema.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:906
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Problema nel conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:925
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Ripara transazioni"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5492
#, kde-format
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Eliminazione delle transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1330
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Questo è il registro di controllo delle consistenze, utilizza il menu "
"contestuale per copiarlo o salvarlo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Salva su file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Backup..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "File estratto conto..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2287 kmymoney/kmymoney.cpp:2492
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7629 kmymoney/kmymoney.cpp:7659
#, kde-format
msgid "Statement stats"
msgstr "Statistiche dell'estratto conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1423 kmymoney/kmymoney.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Modello di conto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dati personali..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Dump della memoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1429
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Informazioni sul file..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Trova transazione..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3446
#, kde-format
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Correzione transazioni ..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostra dettagli della transazione"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1438 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Nascondi transazioni riconciliate"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1439 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Nascondi categorie inutilizzate"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1440 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostra tutti i conti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1444
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nuovo istituto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Modifica istituto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Elimina istituto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1450
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nuovo conto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Apri libro mastro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Riconcilia..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1453
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Rinvia la riconciliazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Modifica conto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Elimina conto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Chiudi conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Riapri conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Report della transazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostra grafico del saldo..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Associa conto..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:758
#, kde-format
msgid "Map to online account..."
msgstr "Associa a conto in linea..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Rimuovi associazione conto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Aggiorna conto..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Aggiorna tutti i conti..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1465
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nuovo bonifico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1469
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nuova categoria..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Modifica categoria..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Elimina categoria..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Valute..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Prezzi..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Aggiorna prezzi di azioni e valute..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Controllo di consistenza"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Test prestazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calcolatrice..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Abilita tutti i messaggi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1488
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Suggerimento del giorno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1492
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1493
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1494
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Inserisci"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1495
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Modifica suddivisioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1496
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1498
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1499 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:301
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1854
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Verifica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1500
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1501
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Commuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1502
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1504
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1505
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1506 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:974
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Vai al conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1507 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Vai al beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Crea transazione pianificata..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6499
#, kde-format
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Crea una nuova transazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Assegna il prossimo numero"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1510
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copia suddivisioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1513
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Nuovo investimento..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Modifica investimento..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Elimina investimento..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Aggiornamento manuale dei prezzi..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1519
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Nuova transazione pianificata"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2557 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Transazioni pianificate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Modifica la transazione pianificata"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3471
#, kde-format
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Correzione transazioni pianificate..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Elimina la transazione pianificata"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4527
#, kde-format
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile saltare la transazione pianificata <b>%1</b>."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplica la transazione pianificata"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5507
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Duplicazione delle transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Inserisci transazione successiva..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Salta la prossima transazione..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1526
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Nuovo beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Rinomina beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Elimina beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Unisci beneficiari"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1531 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nuova etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Rinomina etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Elimina etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Test delle nuove funzionalità"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Tracciamenti di debug"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Timer di debug"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Rimuovi bonifico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Modifica bonifico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostra registro"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1577
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n"
"*|Tutti i file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1698
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1699
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Avanti"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1759 kmymoney/kmymoney.cpp:1772
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
msgstr "Chiavi di cifratura aggiuntive da utilizzare: %1"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Chiave di cifratura da utilizzare"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Gestisci chiavi aggiuntive"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2030 kmymoney/kmymoney.cpp:2126
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Nessun file di KMyMoney aperto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2063 kmymoney/kmymoney.cpp:2065
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1342
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2130
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Visualizzazione dati personali..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Modifica dati personali"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Impossibile memorizzare le informazioni sull'utente: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2160
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importa modelli di conto."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2388
#, kde-format
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importazione dell'estratto conto in XML."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2174
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s)"
msgstr "Impossibile importare i modelli"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2191
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile importare il(i) modello(i): %1, in %2: %3"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2182
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Esportazione modelli di conto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2188
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Salva come..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:596
#, kde-format
msgid "Save as database..."
msgstr "Salva come database..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2189
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "File di modello di KMyMoney (*.kmt);;Tutti i file (*)"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2204
#, kde-format
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Modelli di KMyMoney\n"
"*|Tutti i file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2234
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "Il file <b>%1</b> esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2234 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "File già esistente"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2287 kmymoney/kmymoney.cpp:7629
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7659
#, kde-format
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Gli estratti conto sono stati elaborati con i seguenti risultati:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2313
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Il file sarà salvato prima della creazione del backup. Vuoi davvero "
"continuare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2329
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"L'implementazione attuale della funzionalità di backup supporta solo file "
"locali come file di origine. Il tuo file di origine attuale è «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2331
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Solo file locali"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2337
#, kde-format
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Non puoi importare dati GnuCash in un file esistente. Desideri salvare "
"questo file?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2349
#, kde-format
msgid "Importing a GnuCash file."
msgstr "Importare un file GnuCash."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2352
#, kde-format
msgid ""
"*|GnuCash files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*|File di GnuCash\n"
"*|Tutti i file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montaggio di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2383
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Il file di backup giornaliero esiste sul dispositivo. Vuoi sostituirlo?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2383
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2389
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Scrittura di %1"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2391
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|File XML\n"
"*|Tutti i file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2406
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Smontaggio di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2438
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Errore in fase di montaggio del dispositivo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2453 kmymoney/kmymoney.cpp:2472
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2454 kmymoney/kmymoney.cpp:2474
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Backup effettuato con successo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2460
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Errore durante la copia del file sul dispositivo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2476
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Errore in fase di smontaggio del dispositivo"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2492
#, kde-format
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "L'estratto conto è stato elaborato con i seguenti risultati:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2540
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Questo conto è una passività e se il bilancio d'apertura rappresenta denaro "
"di debito, dovrebbero essere in negativo. Rendere negativo l'importo?\n"
"\n"
"Fai clic su Sì per cambiare il bilancio d'apertura a %1,\n"
"Fai clic su No per lasciare l'importo impostato a %2,\n"
"Fai clic su Annulla per abortire la creazione del conto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2560
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere il conto: %1"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2560
#, kde-format
msgctxt "Report settings"
msgid "Reports"
msgstr "Report"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2561
#, kde-format
msgctxt "Forecast settings"
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2562
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5330 kmymoney/kmymoney.cpp:5377
#, kde-format
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile aggiungere il budget: %1, in %2: %3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7489
#, kde-format
msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2628
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> non può essere spostato all'istituto <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2641
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non può essere spostato in <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Esecuzione del controllo di consistenza dei dati..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Controllo di consistenza non riuscito: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2812
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"Il controllo di consistenza non ha rilevato problemi nei tuoi dati. I "
"dettagli sono presentati in basso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2814
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"Il controllo di consistenza ha trovato alcuni problemi nei tuoi dati. I "
"dettagli sono presentati in basso. I problemi che non possono essere "
"corretti automaticamente, devono essere risolti dall'utente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Risultati del controllo di consistenza"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Controllo delle transazioni pianificate arretrate..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3104
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Bisogna prima selezionare un file KMyMoney per importare un estratto conto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3109
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importazione dell'estratto conto via web"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3118
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Impossibile importare %1 utilizzando l'estensione %2. L'estensione ha "
"restituito il seguente errore: %3"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3118 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:911
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Importa errore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3145
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Tutti i messaggi sono stati abilitati."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3145
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Salvataggio automatico..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3267
#, kde-format
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Lo strumento finanziario <b>%1</b> attualmente non esiste come sottoconto di "
"<b>%2</b>. Vuoi crearlo?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3274
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creazione del nuovo documento..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3332
#, kde-format
msgid "Couldn't create a new file."
msgstr "Impossibile creare un nuovo file."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3343
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Apri un file."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3357
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for opening storage."
msgstr "Impossibile trovare un'estensione aprire la tua archiviazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3361
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3374
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Caricamento file..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Closing window..."
msgstr "Chiusura finestra..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Importing file..."
msgstr "Importa file..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2502
#, kde-format
msgid "Exporting file..."
msgstr "Esportazione file..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3380
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>Il file <b>%1</b> è già aperto all'interno di un'altra istanza di "
"KMyMoney</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3380
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Duplica apertura"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3385
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> ha un nome non valido, o il file non esiste. Puoi aprire un "
"altro file o crearne uno nuovo.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3385
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3413
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested."
msgstr "Impossibile aprire il file come richiesto."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1"
msgstr "Impossibile aprire il file richiesto. L'errore era: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3419
#, kde-format
msgid ""
"Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the "
"necessary plugin is enabled."
msgstr ""
"Impossibile leggere la tua fonte di dati. Controlla nelle impostazioni di "
"KMyMoney che l'estensione necessaria sia installata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3429
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Salva file..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3441 kmymoney/kmymoney.cpp:3498
#, kde-format
msgid "Failed to save your storage."
msgstr "Impossibile salvare la tua archiviazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3447
#, kde-format
msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage."
msgstr ""
"Impossibile trovare un'estensione appropriata per salvare la tua "
"archiviazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3453
#, kde-format
msgid "Saving file as...."
msgstr "Salvataggio file come..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1781
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salva file con un nuovo nome..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1926
#, kde-format
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Salvataggio file nel database..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3469
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for saving storage."
msgstr "Impossibile trovare un'estensione per salvare l'archiviazione."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3488
#, kde-format
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Correzione budget ..."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3530
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare la categoria <b>%1</b>?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3537
#, kde-format
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Impossibile rimuovere la categoria <b>%1</b>. Causa: %2"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3548
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Vuoi eliminare la categoria <b>%1</b> con tutte le sottocategorie o solo la "
"categoria principale? Se elimini solo la categoria, tutte le sottocategorie "
"diventeranno sottocategorie di <b>%2</b>."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3602
#, kde-format
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
"Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria <b>%1</b>. Motivo: "
"%2"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3612
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare il conto <b>%1</b>?</p>"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4254
#, kde-format
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting."
msgstr ""
"Hai chiuso questo conto. Rimane nel sistema poiché ci sono transazioni che "
"fanno ancora riferimento a tale conto, ma non è mostrato nelle viste. Puoi "
"renderlo nuovamente visibile dal menu Visualizza e selezionando <b>Mostra "
"tutti i conti</b> o deselezionando l'impostazione <b>Non mostrare i conti "
"chiusi</b>."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4401
#, kde-format
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Hai digitato una data della transazione pianificata di <b>%1</b>. Poiché "
"l'ultimo pagamento della transazione pianificata è del <b>%2</b>, KMyMoney "
"regolerà automaticamente la data della transazione pianificata alla data "
"successiva, a meno che la data dell'ultimo pagamento non sia ripristinata. "
"Vuoi ripristinare la data dell'ultimo pagamento?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4517
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Vuoi davvero saltare la transazione <b>%1</b> pianificata per <b>%2</b>?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4686
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?"
msgstr "Vuoi aggiungere <b>%1</b> come debitore/destinatario?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5013
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as tag?"
msgstr "Vuoi aggiungere <b>%1</b> come etichetta?"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5306
#, kde-format
msgid "Budget <numid>%1</numid>"
msgstr "Budget <numid>%1</numid>"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5316
#, kde-format
msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5361
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile rimuovere il budget: %1, in %2:%3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5413 kmymoney/kmymoney.cpp:5450
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile modificare il budget: %1, in %2:%3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5457
#, kde-format
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Attenzione. Le modifiche effettuate nella seguente finestra di dialogo "
"interesseranno tutte le applicazioni KDE, non solo KMyMoney."
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5538
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile duplicare la(e) transazione(i): %1, in %2: %3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5590
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile eliminare le transazioni: %1, in %2:%3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5666 kmymoney/kmymoney.cpp:5857
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile modificare la transazione: %1, in %2:%3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5901
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile accettare la transazione: %1, in %2:%3"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6269
#, kde-format
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr ""
"Non sono state selezionate transazioni inserite manualmente per la verifica"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6271
#, kde-format
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Nessuna transazione importata selezionata per il confronto"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:37
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Istituto"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:43
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "&Conto"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoria"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:72
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transazione"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Segna transazione come..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:80 kmymoney/kmymoneyui.rc:211
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Segna transazione"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:97 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:117
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Opzioni conto"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:141
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Opzioni categoria"
#. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu)
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:242
#, kde-format
msgid "Currency options"
msgstr "Opzioni valuta"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:148
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opzioni istituto"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:156
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opzioni beneficiario"
#. i18n: ectx: Menu (price_context_menu)
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:249
#, kde-format
msgid "Price options"
msgstr "Opzioni di prezzo"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:163
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opzioni etichetta"
#. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu)
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:177
#, kde-format
msgid "Budget options"
msgstr "Opzioni budget"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:169
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opzioni investimento"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:182
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opzioni transazioni pianificate"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:197
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opzioni transazione"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:205
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Sposta transazione a..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:206
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Seleziona conto"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:225
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opzioni bonifico"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:236
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747
#, kde-format
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificato di deposito"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#, kde-format
msgid "Money Market"
msgstr "Mercato monetario"
#. +> stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:771
#, kde-format
msgid "Investment Loan"
msgstr "Prestito d'Investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nuova pianificazione..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crea una nuova pianificazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Premi qui per creare una nuova pianificazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtra i conti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Premi qui per filtrare i conti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130 kmymoney/views/khomeview_p.h:591
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:105
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Conti preferiti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Conti pagabili"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Report preferiti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Previsione (pianificazione)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Previsione patrimonio netto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Previsione (storico)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Attività e passività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2128
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:161
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:139
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1436
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Flusso di cassa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:410
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:419 kmymoney/widgets/transaction.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:427 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "C"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:430 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:433 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:473
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:125
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Ava&nti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:567
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importatore prezzi"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero rimuovere la valuta <b>%1</b> dal file?</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
"still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Tutti i tassi di cambio per la valuta <b>%1</b> saranno persi. </"
"p><p>Vuoi ancora continuare?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:582
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero rimuovere il %1 <b>%2</b> dal file?</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want "
"to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Tutte le quotazioni per %1 <b>%2</b> saranno perse. </p><p>Vuoi ancora "
"continuare?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:587
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Elimina strumento finanziario"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:595
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Elimina prezzi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:671 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:676
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Nuovo beneficiario"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:673
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi aggiungere <b>%1</b> come debitore/destinatario?</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:707
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Impossibile aggiungere beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:718 kmymoney/views/ktagsview.cpp:600
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nuova etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:720
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as tag?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi aggiungere <b>%1</b> come etichetta?</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:754
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Impossibile aggiungere l'etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:770 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere l'istituto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:829
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "One statement has been processed with the following results:"
msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:"
msgstr[0] "Un estratto conto è stato elaborato con i seguenti risultati:"
msgstr[1] "%1 estratti conto sono stati elaborati con i seguenti risultati:"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:834
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66
#, kde-format
msgid "No new transaction has been imported."
msgid_plural "No new transactions have been imported."
msgstr[0] "Nessuna nuova transazione è stata importata."
msgstr[1] "Non sono state importate nuove transazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:835
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Statement import statistics"
msgstr "Statistiche di importazione degli estratti conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Caricamento di %1 in corso..."
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "https://kmymoney.org/"
msgstr "https://kmymoney.org/"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "language to be used"
msgstr "lingua da usare"
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "non aprire l'ultimo file utilizzato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "abilita timer prestazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "non intercettare globalmente eccezioni non gestite"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System Settings "
"module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
"Il simbolo decimale monetario non è configurato correttamente nelle "
"impostazioni Regionali/Lingua e Paese delle impostazioni di sistema di KDE. "
"Imposta il valore corretto e riavvia KMyMoney."
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Impostazioni non valide"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "abilita traccia del programma"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr "stampa i nomi di tutti gli oggetti QAction definiti su stdout ed esci"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit"
msgstr "stampa i nomi di tutti gli oggetti KAction definiti su stdout ed esci"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "file da aprire"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 in file %2 line %3"
msgstr "%1 nel file %2 alla riga %3"
#. +> stable
#: kmymoney/main.cpp:231
#, kde-format
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Un'altra istanza di KMyMoney è già in esecuzione. Vuoi uscire?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Errore non catturato. Segnala i dettagli agli sviluppatori"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Conti attività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Conti passività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Categorie di entrata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorie di uscita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Conti di capitale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Tassa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:782
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo totale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Valore di iscrizione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:786
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valore totale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:790
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Sort Code"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Conti senza istituto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Centro di costo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:356 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:358 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:168
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:461
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345
#: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Colonne visualizzate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "N."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:165
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:687
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/widgets/register.cpp:171
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Spesa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:319
#: kmymoney/widgets/register.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Riduci"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:320
#: kmymoney/widgets/register.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Aumenta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:927
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:453
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NON ASSEGNATO ***"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cred."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Deb."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr "L'estensione per mostrare queste informazioni non è disponibile."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Mercato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Centro di costo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:685
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:136 kmymoney/widgets/register.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or "
"later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Il conto %1 contiene un saldo iniziale. Usare una versione di KMyMoney 0.8 o "
"successiva e una versione precedente la 0.9 per correggere il problema."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Intermediazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Conto corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Risparmi"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di credito"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Contante"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Prestito"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificato di deposito"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Mercato monetario"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Attività"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Passività"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Uscite"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Prestito d'investimento"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Azione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Capitale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Unknown account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere transazioni di investimento che si riferiscono ad un "
"conto chiuso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:906 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:907
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamento prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1889 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2015
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema con il conto «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1890
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Rilevato un ciclo tra questo conto e il conto «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1891
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Riassociazione del conto «%2» al conto principale «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1923
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Il conto padre «%1» appartiene a un gruppo diverso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1924 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1954
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Il nuovo conto padre è il conto principale «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1940
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Il conto padre «%1» non contiene «%2» come sottoconto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Il conto padre con id %1 non esiste più."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Il conto figlio con id %1 non esiste più."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1977
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " L'elenco del conto figlio sarà ricostruito."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * Il beneficiario con id %1 al quale si riferisce il prestito non esiste "
"più."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1998
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " Il beneficiario sarà rimosso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * Vecchie versioni di KMyMoney hanno memorizzato una password OFX per "
"questo conto in chiaro."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr " Aprilo nell'editor dei conti (Conto/Modifica conto) e premi OK."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2019
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Memorizzerà la password nel portafogli di KDE e rimuoverà la versione in "
"chiaro."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto nel motore."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Ricostruzione degli elenchi dei conti figli per"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2067
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto %1 nel motore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2085
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Beneficiario %1 ricreato con id fisso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2123
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Id beneficiario aggiornato nella suddivisione della transazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2145
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * La data di apertura del conto «%1» non può essere cambiata per "
"supportare la data di emissione della transazioni «%2»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * La transazione «%1» ha un data di emissione «%2» che è più vecchia della "
"data di apertura «%4» dell'account «%3»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2156
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Data di apertura del conto aggiornata."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2170
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * partecipazioni impostate al valore nella suddivisione della transazione "
"«%1»."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2181
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * quote impostate al valore nella suddivisione della transazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2173
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * valore impostato alle partecipazioni nella suddivisione della "
"transazione «%1»."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2184
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * valore impostato alle quote nella suddivisione della transazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La suddivisione %2 nella transazione «%1» contiene un riferimento a un "
"account non valido %3. Correggi manualmente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2188
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * azione marcata come interesse nella suddivisione della transazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2202
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * La transazione «%1» ha una data di emissione non valida."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2108
#, kde-format
msgid " * transaction '%1' has no splits."
msgstr " * la transazione «%1» non ha suddivisioni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2203
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " La data di emissione è stata aggiornata a «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2237
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * La transazione «%1» ha un data di emissione «%2» che precede una delle "
"date di apertura dell'account di riferimento."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2238
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Conti di riferimenti: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2239
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " La data di emissione non è stata aggiornata a «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2260
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Id beneficiario aggiornato nella suddivisione della pianificazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2266
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * La suddivisione nella transazione pianificata «%1» conteneva value != 0 "
"e shares == 0."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * La suddivisione nella transazione pianificata «%1» conteneva value != 0 "
"e shares == 0."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Partecipazioni impostate al valore."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2280
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " Shares set to value."
msgstr " Quote impostate al valore."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * bankid rimosso dalla suddivisione della transazione pianificata «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2288
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * partecipazioni impostate al valore nella suddivisione della "
"pianificazione «%1»."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2301
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * quote impostate al valore nella suddivisione della pianificazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2291
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * valore impostato alle partecipazioni nella suddivisione della "
"pianificazione «%1»."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * valore impostato alle quote nella suddivisione della pianificazione «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La suddivisione %2 nella pianificazione «%1» contiene un riferimento a "
"un conto %3 non valido. Correggi manualmente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2320
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Identificativo beneficiario aggiornato nel report «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2337
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Beneficiario «%1» rimosso."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2409
#, kde-format
msgid "* Potential problem with securities/currencies"
msgstr "* Possibile problema con strumenti finanziari/valute"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2423
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Possibile problema con investimenti/valute"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * Il conto «%1» nella valuta «%2» non ha un prezzo impostato per la data "
"iniziale «%3»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2415
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr ""
" Inserire un prezzo per la valuta alla data di apertura o precedente la "
"data stessa."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417
#, kde-format
msgid " * The security '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * Lo strumento finanziario «%1» non ha un prezzo impostato per la data "
"iniziale «%2»."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2431
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * L'investimento «%1» non ha un prezzo impostato per la data iniziale «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2418
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the security on or before the opening date."
msgstr ""
" Digita un prezzo per lo strumento finanziario alla data di apertura o "
"prima della data stessa."
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2432
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr ""
" Inserisci un prezzo per l'investimento alla data di apertura o "
"precedente la data stessa."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2438
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Problema con il budget «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * Il conto con id %1 al quale fa riferimento questo budget non esiste più."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2441
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " Il riferimento all'account sarà rimosso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Completato: i dati sono coerenti."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2457
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "%1 problema corretto."
msgstr[1] "%1 problemi corretti."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2458
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "%1 problema ancora presente."
msgstr[1] "%1 problemi ancora presenti."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2461
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Finito: %1 %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2670
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Scellino austriaco"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2671
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marco tedesco"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta spagnola"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Guilder olandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2677
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco lussemburghese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portoghese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Sterlina irlandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2680
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Markka finlandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2681
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma greca"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev bulgaro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo russo (vecchio)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tallero sloveno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Lira turca (vecchia)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Sterlina di Cipro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Corona slovacca"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical del Mozambico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat azerbaigiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Rublo bielorusso (vecchio)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghani afghanistano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Guilder delle Antille Olandesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinaro algerino"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco di Andorra"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta di Andorra"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza angolano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentino"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Fiorino Aruban"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dollaro australiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dollaro bahamense"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinaro bahrainiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka del Bangladesh"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dollaro delle Barbados"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rublo bielorusso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dollaro del Belize"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dollaro delle Bermuda"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum del Bhutan"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano della Bolivia"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Valuta convertibile bosniaca"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula del Botswana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasiliano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Sterlina britannica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dollaro del Brunei"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Lev bulgaro (nuovo)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco del Burundi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco BEAC del CFA"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco BCEAO del CFA"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP del Pacifico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel cambogiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dollaro canadese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Scudo di Capo Verde"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Cayman"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso cileno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi cinese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco delle Comore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon della Costa Rica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso convertibile cubano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona ceca"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco Djibouti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dollaro dei Caraibi dell'Est"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Sterlina egiziana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colon di El Salvador"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa dell'Eritrea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estone"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etiope"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Sterlina delle Isole Falklands"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dollaro delle Fiji"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi del Gambia"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari georgiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ghanese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Sterlina di Gibilterra"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso della Guinea-Bissau"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dollaro della Guyana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde haitiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira dell'Honduras"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dollaro di Hong Kong"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Fiorino ungherese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Corona islandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupiah indonesiana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Real iraniano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinaro iracheno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nuovo Shekel israeliano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dollaro giamaicano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen giapponese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinaro giordano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge del Kazakistan"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Scellino keniota"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinaro kuwaitiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som del Kyrgyzstan"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip del Laos"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats lettone"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Sterlina libanese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti del Lesotho"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dollaro liberiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinaro libico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca di Macau"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Dinaro macedone"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco di Malagasy"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha di Malawi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa delle Maldive"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco della Repubblica di Mali"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia delle Mauritius"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso messicano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu moldavo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongolo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marocchino"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyat di Myanmar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dollaro della Namibia"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dollaro neozelandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba d'oro nicaraguense"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeriano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won della Nord Corea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Corona norvegese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Real omanita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panamense"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina di Papua Nuova Guinea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guarani paraguaiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol peruviano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso delle Filippine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polacco"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Real del Qatar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu romeno (nuovo)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo russo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra di Sao Tome e Principe"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal saudita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinaro serbo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia delle Seychelles"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone della Sierra Leone"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dollaro di Singapore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Salomone"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Scellino somalo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sudafricano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won della Sud Corea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia dello Sri Lanka"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Sterlina di St. Helena"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinaro sudanese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Guilder del Suriname"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni dello Swaziland"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona svedese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco svizzero"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2857
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Sterlina siriana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dollaro di Taiwan"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Somoni del Tajikistan"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Scellino della Tanzania"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht Thailandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga di Tonga"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinaro tunisino"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat del Turkmenistan"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dollaro USA"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Scellino ugandese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ucraino"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidad de Fomento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaiano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum uzbeko"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu di Vanuatu"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolivar venezuelano"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha dello Zambia"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dollaro dello Zimbabwe"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Palladio"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2893
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Argento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldi iniziali"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Una volta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Giornaliera"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Ogni quindici giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "A settimane alterne"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Ogni metà del mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Ogni tre settimane"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Ogni quattro settimane"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Ogni trenta giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Ogni otto settimane"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Ogni due mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Ogni tre mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Ogni trimestre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Ogni quattro mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Due volte all'anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Ad anni alterni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Una volta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Metà del mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Addebito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Addebitamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Deposito diretto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Deposito manuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Emissione assegno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Ordine pendente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Trasferimento bancario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Qualsiasi (Errore)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Azione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo comune"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Obbligazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Niente"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Niente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "Arrotondamento per difetto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "Arrotondamento per eccesso"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Troncamento"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promozione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "HalfDown"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "HalfUp"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Arrotondamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'estensione capace di visualizzare questa operazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "non riconciliata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "compensata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "congelato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/mymoney/storage/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Stampa degli assegni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:97
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Stampa assegno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "zero"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "uno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "due"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "tre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "quattro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "cinque"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "sei"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "sette"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "otto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "nove"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "dieci"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "undici"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "dodici"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "tredici"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "quattordici"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "quindici"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "sedici"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "diciassette"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "diciotto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "diciannove"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "venti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "trenta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "quaranta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "cinquanta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "sessanta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "settanta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "ottanta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "novanta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "mille"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "milione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "miliardo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " cento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " e "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " e "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 e %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"Il file di modello degli assegni che definisce l'aspetto che avrà l'assegno "
"stampato."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Un elenco contenente gli identificativi degli assegni già stampati."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Impostazioni di esportazione iCalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Controlla il modello"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Inizia operazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Premi qui per iniziare l'esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Seleziona il nome del file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Premi qui per selezionare il nome del file in cui esportare"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Non ci sono voci in questo conto.\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Conto non valido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Esportazione CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"Da questa finestra puoi esportare transazioni in un file con valori separati "
"da virgole (noto come file CSV, per via dell'estensione). In basso potrai "
"specificare un separatore di campo alternativo. Digita il percorso al file "
"CSV o selezionalo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n"
"\n"
"Puoi scegliere il percorso del file e il conto. Scegli Conto per esportare "
"tutte le transazioni comprese tra le date specificate o scegli di esportare "
"solo le categorie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "File dove esportare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Conto da esportare"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contenuti da esportare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "C&onto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ca&tegorie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo di date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Inizio il:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Fine il:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Separatore di campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgola (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e virgola (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulazione (\\t)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Strumento di esportazione CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Strumento di esportazione CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Il file <b>%1</b> esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?</qt>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Eccezione inattesa «%1» in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyCsvWriter::"
"write()"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unexpected exception '%1'"
msgstr "Eccezione inattesa '%1'"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Esportazione completata.\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipi di conto:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Azione/Tipo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Conto/Cat"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Il numero di transazione «%1» non è assegnato a un conto.\n"
"Data «%2», beneficiario «%3».\n"
"Transazione scartata.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:360
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:361
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Transazione non valida"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "Categoria della suddivisione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "Promemoria della suddivisione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "Importo della suddivisione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Il numero di transazione «%1» non è assegnato a un conto.\n"
"Data «%2», totale «%3».\n"
"Transazione scartata.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Debito"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
"center><center>Se desideri copiare i dati del beneficiario nel campo Nota, "
"fai clic su «Sì».</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Add New Profile"
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1762
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
"center><center>Se desideri copiare i dati del campo Nota nel campo "
"Beneficiario, fai clic su «Sì».</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nome del campo non riconosciuto.</center> <center>'<b>%1</b>'</"
"center> Seleziona nuovamente le colonne."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:326
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importazione CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:339
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata. <center>Seleziona "
"nuovamente le voci se necessario.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
"center><center>Seleziona nuovamente le voci se necessario.</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo %1 contiene «%2»</center><center>e il campo %3 contiene "
"«%4».</center><center>Scegli quale desideri accettare.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1501
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2015
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1833
#, kde-format
msgid ""
"<center>The start line is greater than the end line.\n"
"</center><center>Please correct your settings.</center>"
msgstr ""
"<center>La riga iniziale è maggiore della riga finale.\n"
"</center><center>Correggi le impostazioni.</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:370
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valori di campo non validi nel CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:371
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Accetta %1"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
msgstr "Seleziona un tipo di profilo e digita un nome del profilo."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
" *|All files"
msgstr ""
"*.csv *.PRN *.txt | File CSV\n"
"*|Tutti i file"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1125
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1208
#, kde-format
msgid ""
"<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
"center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
"center><center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel."
"</center>"
msgstr ""
"<center>La riga %1 non prevede il numero atteso di colonne.</"
"center><center>Potrebbe non essere un problema, ma potrebbe essere una riga "
"di intestazione.</center><center>Puoi accettare tutti gli elementi simili, "
"solo questo, o annullare.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1129
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1582
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1620
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Accept All"
msgstr "Accetta tutto"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1130
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1583
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1621
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Accept This"
msgstr "Accetta questo"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1158
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1232
#, kde-format
msgid ""
"<center>An invalid date has been detected during import.</"
"center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
"correct date format,\n"
"<center>and start and end lines.</center>"
msgstr ""
"<center>È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.</"
"center><center><b>«%1»</b></center>Verifica che il formato della data,\n"
"<center>la riga iniziale e finale impostati siano corretti.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Enter debit flag column number"
msgstr "Inserisci il numero della colonna del contrassegno di debito"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1207
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1562
#, kde-format
msgid ""
"An invalid column was entered.\n"
"Must be between 1 and %1."
msgstr ""
"È stata inserita una colonna non valida.\n"
"Deve essere compresa tra 1 e %1."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1285
#, kde-format
msgid ""
"<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
"debit and credit fields, plus date and payee fields."
msgstr ""
"<center>Le colonne selezionate non sono valide.</center>Sono necessari i "
"campi importo o debito e credito, oltre ai campi data e beneficiario."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1288
#, kde-format
msgid ""
"<center>You possibly need to check the start and end line settings, or reset "
"'Skip setup'.</center>"
msgstr ""
"<center>Probabilmente dovrai verificare le impostazioni relative alla riga "
"iniziale e finale, o ripristinare «Salta la configurazione».</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1356
#, kde-format
msgid ""
"<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
"contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
"center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
"'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to be "
"cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Alla riga «%5», il campo %1 contiene «%2», e il campo %3 contiene "
"«%4».</center><center>Questa combinazione non è valida.</center><center>Se "
"desideri che questo campo zero sia cancellato, fai clic su «Cancella questo»."
"</center><center>Oppure, se desideri cancellare tutti i campi zero, fai clic "
"su «Cancella tutto».</center><center>Altrimenti, fai clic su «Annulla».</"
"center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Clear this"
msgstr "Cancella questo"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Cancella tutto"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1427
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1699
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date format setting of \"%2.\"\n"
"\n"
"Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
"'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different date format."
msgstr ""
"La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
"impostazione del formato della data: «%2».\n"
"\n"
"La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla "
"transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi "
"ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data differente."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee "
"fields.</center>"
msgstr ""
"<center>Sono necessari i campi importo o debito e credito, oltre ai campi "
"data e beneficiario.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1516
#, kde-format
msgid ""
"<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
"setups.</center>"
msgstr ""
"<center>Poiché hai saltato la configurazione, la procedura guidata ti "
"riporterà alle impostazioni.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856
#, kde-format
msgid "QIF Files"
msgstr "File QIF"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Enter column number of debit/credit code"
msgstr "Inserisci il numero della colonna del codice di debito/credito"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid ""
"Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of entries."
"<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
msgstr ""
"La riga numero %1 potrebbe essere una riga di intestazione, poiché ha un "
"insieme di voci incompleto. <center>La riga iniziale potrebbe non essere "
"impostata correttamente.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</center><center>Please "
"check your selections.</center><center>Continue or Cancel?</center>"
msgstr ""
"<center>La cella nella colonna «%1» alla riga %2 è vuota.</center><center> "
"Controlla le selezioni.</center><center>Vuoi continuare o annullare?</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1908
#, kde-format
msgid "Selections Warning"
msgstr "Avvisi di selezione"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1951
#, kde-format
msgid ""
"<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
"center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
"<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
"center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
"center><center>Please check your selection.</center>"
msgstr ""
"<center>Il simbolo decimale selezionato non era presente nella colonna %1,</"
"center><center>- ma potrebbe essere stato aggiunto ora.</center><center>Se "
"il simbolo <b>decimale</b> visualizzato non corrisponde alle impostazioni di "
"sistema</center><center>è difficile che i tuoi dati vengano importati "
"correttamente.</center><center>Controlla la selezione.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1963
#, kde-format
msgid ""
"<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
"center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly more."
"</center><center>Please try again.</center>"
msgstr ""
"<center>Il simbolo decimale selezionato («%1») non era presente</"
"center><center> o non ha prodotto risultati non validi alla riga %2, e forse "
"altri.</center><center>Prova ancora.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Invalid Conversion"
msgstr "Conversione non valida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Servizi bancari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Seleziona le colonne appropriate da utilizzare,\n"
"che corrispondono ai tuoi dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Debito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Credito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di credito."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Seleziona «Debito/credito» se esistono le due colonne, altrimenti seleziona "
"«Importo»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "De&bito/Credito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:275
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "Debit/credit"
msgstr "Debito/Credito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del totale."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di debito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Beneficiario/Descrizione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo Nota."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:288
#, kde-format
msgid "Clear selected memo column entries"
msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate delle note"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_clearMemoColumns)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Clear memo column assignment"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:659
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:306
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr ""
"Seleziona la colonna contenente il campo del beneficiario o della "
"descrizione."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:335
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo numerico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:351
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:364
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_amount)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:439
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:380
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Seleziona «Importo» in caso di una colonna con un solo valore, altrimenti "
"seleziona «Debito/credito»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:389
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "I&mporto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:418
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr ""
"Seleziona se il totale della colonna ha i segni non correttamente impostati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:424
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Segni opposti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:437
#, kde-format
msgid "Clear all selected column entries"
msgstr "Cancella tutte le voci delle colonne selezionate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:656
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries"
msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:440
#, kde-format
msgctxt "Clear all column assignments"
msgid "Clear all"
msgstr "Cancella tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"La versione del tuo file di configurazione CSV è %1.%2.%3 ed è più recente "
"della versione supportata %4.%5.%6. Potresti riscontrare problemi."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could "
"not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you "
"want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Durante l'aggiornamento di <b>%1</b><br>il tipo di profilo per <b>"
"%2</b> non può essere riconosciuto.<br>Per questo motivo, il profilo non può "
"essere utilizzato.<br>Vuoi eliminarlo?</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1521
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "acquista"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1523
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr "vendi,ricompra"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "reinvesti,reinv,re-inv"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1527
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dividendo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "interesse,entrata"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1531
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr ""
"aggiungi,dividendo da azioni, divd reinv,trasferimento a,ri-registrazione in,"
"voce del registro"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1734
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "File CSV (*.csv)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Strumento di importazione CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:80
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Salva QIF"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "File QIF (*.qif)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Un profilo deve essere selezionato prima di selezionare un file."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Il profilo <b>%1</b> esiste già.<br>Digita un altro nome</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>Il profilo <b>%1</b> è stato aggiunto.</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>Il profilo <b>%1</b> è stato rimosso.</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr ""
"<center>Il profilo è stato rinominato da <b>%1</b> a <b>%2</b>.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
"<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
"<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
msgstr ""
"<center>Hai cancellato il nome del profilo «%1».</center>\n"
"<center>se vuoi eliminare la voce, fai clic su «Elimina».</center>\n"
"<center>Altrimenti, fai clic su «Mantieni».</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:667
#, kde-format
msgid "Delete or Edit Profile Name"
msgstr "Elimina o modifica nome del profilo"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:669
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
"have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
"'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click 'No'</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Il nome digitato non esiste,</center><center>ma non hai scelto di "
"aggiungere un nuovo profilo</center><center>Se desideri aggiungere «%1» come "
"un nuovo profilo,</center><center> fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic "
"su «No»</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:760
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:967
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:981
#, kde-format
msgid "Adding profile name."
msgstr "Aggiungere il nome del profilo."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:835
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' to "
"'%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'.</"
"center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
msgstr ""
"<center>Hai modificato il nome di un profilo</center><center>da «%1» a «%2»."
"</center><center>Se desideri accettare il nuovo nome, fai clic su «Sì».</"
"center><center>Altrimenti, fai clic su «No»</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:839
#, kde-format
msgid "Edit a profile name or create new one."
msgstr "Modifica un nome di profilo o creane uno nuovo."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:890
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
"center><center>Continue or Cancel?</center>"
msgstr ""
"<center>Se continui, perderai le ultime modifiche del profilo.</"
"center><center>Vuoi continuare o annullare?</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:891
#, kde-format
msgid "Radio button Banking clicked"
msgstr "Pulsante radio Servizi bancari premuto"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:922
#, kde-format
msgid "Radio button Investment clicked"
msgstr "Pulsante radio Investimento premuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importa CSV"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
"have not elected to add a new profile.</center>"
msgstr ""
"<center>Il nome inserito non esiste,</center><center>ma non hai specificato "
"di aggiungere un nuovo profilo.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importa CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Crea file QIF"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
"'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
msgstr ""
"<center>Se desideri aggiungere «%1» come un nuovo profilo,</center><center> "
"fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic su «No»</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
"center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data.</center>"
msgstr ""
"<center>Il rilevamento automatico non può rilevare il tuo simbolo decimale "
"nella colonna %1.</center><center>Prova la selezione manuale per vedere le "
"celle problematiche e correggere i tuoi dati.</center>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
"center><center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>Formati di data non validi nella colonna «%1».</"
"center><center>Controlla le tue selezioni.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
msgstr ""
"Numero o tipo di campo non corretto. Controlla il delimitatore di campo."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1578
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1616
#, kde-format
msgid ""
"<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
"center>Please check that you have selected the correct columns.<center>You "
"may accept all similar items, or just this one, or cancel.</center>"
msgstr ""
"<center>Un valore non valido è stato rilevato nella colonna %1 alla riga %2."
"</center>Controlla di aver selezionato le colonne corrette.<center>Puoi "
"accettare tutti gli elementi simili, solo questo, o annullare.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. File"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Separatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Valute mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Devi selezionare da quale valuta a quale valuta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Da valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "A valuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Non chiedere ancora"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompletionPage)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Completion Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Completamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel tuo file.\n"
"Il separatore delle migliaia cambia automaticamente.\n"
"Se tutto è corretto, potrai fare clic su «Importa».\n"
"Se richiesto, può essere generato un file QIF."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"Check that the lines and fields are correctly set.\n"
"Finally, click Import.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel tuo file.\n"
"Il separatore delle migliaia cambia automaticamente.\n"
"Controlla che le righe e i campi siano impostati correttamente.\n"
"Infine, fai clic su Importa.\n"
"Se richiesto, può essere generato un file QIF."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "virgola (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "punto (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Simbolo decimale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Fai clic per selezionare il simbolo decimale richiesto, e per\n"
"controllare che il simbolo selezionato corrisponda ai dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Simbolo delle migliaia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m g"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m g a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "g m a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Introduzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Fai clic su Servizi bancari, Investimento o Prezzi.\n"
"Poi seleziona un profilo esistente o creane uno nuovo\n"
"digitando il suo nome e selezionando «Aggiungi»\n"
"Poi, apri il file che desideri importare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking or Investment.\n"
"Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
"Then open the file you wish to import,\n"
"and set up your new parameters.\n"
"Or, select an existing profile, to use saved settings."
msgstr ""
"Fai clic su Servizi bancari o Investimento.\n"
"Poi seleziona «Aggiungi nuovo profilo» e digita un nuovo nome.\n"
"Apri il file che desideri importare,\n"
"e imposta i nuovi parametri,\n"
"Oppure, seleziona un profilo esistente, per utilizzare le impostazioni "
"salvate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "Servi&zi bancari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_bank)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid "Banking"
msgstr "Servizi bancari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "In&vestimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "P&rezzi delle azioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Prezzi delle val&ute"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Dopo aver inserito il nuovo nome del profilo, premi questo pulsante per "
"aggiungerlo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, combobox_source)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
"Or, select an existing profile.\n"
"An existing name may be edited, which will produce a new profile."
msgstr ""
"Per aggiungere un nuovo profilo, digita il nome e fai clic su Invio.\n"
"Oppure seleziona un profilo esistente.\n"
"Un nome esistente può essere modificato, ma ciò produrrà un nuovo profilo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Selezionala per saltare la configurazione del profilo.\n"
"Utile solo se un profilo è già stato configurato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Salta la configurazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Premi questo pulsante per rimuovere il profilo selezionato."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Premi questo pulsante dopo aver rinominato il profilo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Seleziona qui il profilo di importazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Commissione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Il campo «<b>%1</b>» ha già questa colonna selezionata.</"
"center><center>Se desideri copiare tali dati nel campo Nota, fai clic su "
"«Sì».</center>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nome del campo non riconosciuto.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Inserisci nuovamente le selezioni delle colonne."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"I valori nelle colonne che hai selezionato\n"
"non corrispondono ad alcun tipo di investimento.\n"
"Controlla i campi della transazione corrente,\n"
"e anche le tue selezioni."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Non è stato trovato alcun tipo valido di azione per questa "
"transazione</center><center>Controlla i parametri forniti.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi "
"dati.\n"
"Se c'è un solo strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui "
"sotto.\n"
"Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o del nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or "
"detail."
msgstr ""
"Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi "
"dati.\n"
"Se c'è un solo strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui "
"sotto.\n"
"Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o dei "
"dettagli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_security)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:106
#, kde-format
msgid "or Security Name"
msgstr "o nome dello strumento finanziario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_FilterText)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter text"
msgstr "Testo del filtro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Se necessario, seleziona una frazione/multiplo per compatibilità\n"
"tra i prezzi importati e memorizzati. Ad esempio, se il prezzo\n"
"importato è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Seleziona la colonna contente il campo della data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della quantità."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del prezzo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Se nel file sono presenti più azioni, e se i simbolo\n"
"delle azioni sono mostrati in una delle colonne,\n"
"selezionalo qui."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "0.01"
msgstr "0.01"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Frazione del prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:300
#, kde-format
msgid "0.10"
msgstr "0.10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:310
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:315
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Se una colonna descrittiva contiene anche un tipo di attività, selezionalo "
"qui.\n"
"Vedi anche Campo di testo del filtro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_detailCol)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Se una colonna descrittiva contiene un tipo di attività, selezionalo qui.\n"
"Vedi anche Campo di testo del filtro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "La commissione è una percentuale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineEdit_filter)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
"enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
"dividend',\n"
"enter 'type: '."
msgstr ""
"Se la colonna Dettagli ha un tipo di attività preceduto da un testo "
"standard,\n"
"digita qui il testo. Ad esempio, se un campo contiene, diciamo, 'tipo: "
"dividendo',\n"
"digita 'tipo: '."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Colonna dei pagamenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Marca la casella se una commissione è una percentuale invece che un valore."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del tipo di investimento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_securityName)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:406
#, kde-format
msgid ""
"Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name "
"here.\n"
"The names are retained and may be selected from the list here."
msgstr ""
"In alternativa, se il file contiene un singolo strumento finanziario, digita "
"il suo nome qui.\n"
"I nomi sono conservati e possono essere selezionati da questo elenco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Se necessario, seleziona la colonna che\n"
"contiene le spese. Attenzione: potrebbero\n"
"già essere incluse nel prezzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Tariffa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipo/Azione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Seleziona la colonna contenente il campo Nota.\n"
"Più di una colonna può essere inserita successivamente.\n"
"Può essere selezionata anche per contenere una copia della colonna del tipo "
"o del nome."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_memoCol)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or detail column."
msgstr ""
"Seleziona la colonna contenente il campo Nota.\n"
"Più di una colonna può essere inserita successivamente.\n"
"Può essere selezionata anche per contenere una copia della colonna di tipo o "
"dei dettagli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:478
#, kde-format
msgctxt "select if fee is a percentage (not value)"
msgid "Fee is Percentage "
msgstr "Commissione percentuale "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Commissione minima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Cancella commissione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calcola commissione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:595
#, kde-format
msgid ""
"Remove security name from selection list.\n"
"It does not affect the underlying security itself."
msgstr ""
"Rimuovi il nome dello strumento finanziario dall'elenco di selezione.\n"
"Non interessa lo strumento finanziario sottostante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:601
#, kde-format
msgid "Hide security"
msgstr "Nascondi lo strumento finanziario"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Specifica se il delimitatore di campo sarà rilevato automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Specifica se il simbolo decimale sarà rilevato automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Specifica se il formato della data sarà rilevato automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Specifica se il conto di investimento sarà rilevato automaticamente "
"dall'intestazione dell'estratto conto."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Specifica se il conto bancario sarà rilevato automaticamente "
"dall'intestazione dell'estratto conto."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Impostazioni dell'importatore CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Rilevazione automatica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Delimitatore di campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Simbolo decimale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"L'intestazione dell'estratto conto sarà analizzata per rilevare nomi e "
"numeri di conto che hai già configurato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Conto nell'estratto conto di investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Conto nell'estratto conto bancario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente dei prezzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr ""
"Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi "
"dati.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente delle righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Imposta l'intervallo di dati.\n"
"Assicurati che l'intestazione e il piè di pagina dell'estratto conto siano "
"esclusi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Riga iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Riga finale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Digita il numero della prima riga della transazione.\n"
"Non accetterà valori maggiori della riga finale."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Digita il numero dell'ultima riga della transazione.\n"
"Non accetterà valori inferiori alla riga iniziale."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Nessun simbolo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Strumenti finanziari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Nomi e simboli mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"I seguenti nomi e simboli degli strumenti finanziari sono sconosciuti a "
"KMyMoney.\n"
"Completa ogni nome o simbolo mancante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Nome e simbolo mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"È necessario uno strumento finanziario in cui importare,\n"
"quindi seleziona uno strumento finanziario esistente o immetti il nome di un "
"nuovo strumento finanziario e il simbolo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Strumento finanziario esistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Nuovo simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nuovo nome"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Separatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"Il delimitatore di campo dovrebbe essere rilevato automaticamente.\n"
"Il tentativo di cambiarlo ripristinerà qualsiasi scelta relativa ai campi.\n"
"Di solito, non è necessario modificare il delimitatore del testo,\n"
"ad eccezione di possibili modifiche all'interno di un campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Delimitatore di campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "punto e virgola (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "due punti (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulazione (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Delimitatore di testo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Seleziona il carattere di delimitazione/separazione dei campi.\n"
"Ciò ripristinerà qualsiasi scelta di campo esistente."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "doppi apici (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apostrofo (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Tipo di transazione non valido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</"
"center>\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>La transazione seguente ha un tipo non riconosciuto o non valido.</"
"center>\n"
"<center>Seleziona una voce appropriata, se disponibile.</center>\n"
"<center>Altrimenti, fai clic su Annulla per interrompere.</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
"Please select an appropriate entry."
msgstr ""
"La transazione seguente ha un tipo/azione non riconosciuto.\n"
"Seleziona una voce appropriata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_actionCol)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:56
#, kde-format
msgctxt "the number of the column containing error"
msgid "Type/action column"
msgstr "Colonna Tipo/azione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Seleziona il tipo di transazione"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RedefineDlgDecl)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Redefine Transaction Type"
msgstr "Ridefinisci il tipo di transazione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Seleziona un nuovo tipo di investimento"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Compra quote"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vendi quote"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvesti dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Aggiungi quote"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Rimuovi quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Strumento di importazione GnuCash"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:148
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
msgstr "File di GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opzioni di importazione GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Usa l'\"Aiuto\" per ulteriori informazioni su queste opzioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Gestione investimenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "U&n conto d'investimento per ogni deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Un conto d'investimento per ogni deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Un conto d'in&vestimento per tutti i depositi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Un conto d'investimento per tutti i depositi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "&Richiedi un conto d'investimento per ogni deposito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Richiedi un conto d'investimento per ogni deposito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Quotazioni in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Utilizza Finance::Quote per le quotazioni dei prezzi delle quote"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transazioni pianificate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Cancella transazioni pianificate sospette"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opzione di decodifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Decodifica usando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opzioni delle note delle transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Utilizza le note di transazione per le transazioni non suddivise"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opzioni di debug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Dati generali di debug"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Visualizza dati XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Elimina le informazioni sensibili dai dati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte quotazioni: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Quotazioni in linea - Seleziona la fonte dei prezzi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"La fonte dei prezzi non è nota a KMyMoney. Seleziona una delle seguenti "
"opzioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do &not perform online quotes for this investment"
msgstr "&Non eseguire quotazioni in linea per questo investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Non eseguire quotazioni in linea per questo investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Seleziona una fonte nota a &KMyMoney dall'elenco seguente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Seleziona una fonte nota a KMyMoney dall'elenco seguente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Usa i&l seguente nome per la fonte dei prezzi.\n"
"(Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Usa il seguente nome per la fonte dei prezzi.\n"
"(Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Utilizza sempre questa selezione per la fonte dei prezzi."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:131
#, kde-format
msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
msgstr ""
": Spiacente. L'importatore non può gestire la versione %1 dell'elemento %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conto%1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Azione%1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario%1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Pianificazione%1"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:314
#, kde-format
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "La versione dell'importatore non può gestire file multi-book."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Il fil in ingresso non può essere analizzato; potrebbe essere danneggiato\n"
"%1"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Intestazione non valida per il file. Dovrebbe essere «gnc-v2»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1335
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Importazione non riuscita\n"
"\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Importazione completata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1398
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Maschera la tua ricchezza"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Ogni valore monetario nel tuo file sarà moltiplicato per un numero casuale "
"tra 0.01 e 1.99\n"
"con un valore diverso per ogni transazione. In aggiunta, per camuffare i "
"valori reali, puoi inserire un numero tra %1 e %2 che sarà applicato a tutti "
"i valori.\n"
"Questi numeri non saranno salvati nel file."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Caricamento merci..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1481
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Caricamento prezzi..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1485
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Storico importato"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "L'importatore attuale non riconosce il tipo di conto GnuCash %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1514
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Caricamento dei conti..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1643
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Caricamento transazioni..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1744
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Conto o Categoria %1, data transazione %2; la suddivisione contiene valori "
"non validi; verificare"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Transazioni importate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1835
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Caricamento modelli..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1847
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene un'azione sconosciuta (tasto = %2, tipo = %3)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene azioni multiple, solo una è stata importata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1989
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "La pianificazione %1 non contiene suddivisioni valide"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
msgstr "Impossibile trovare il modello di transazione per la pianificazione %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1994
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"La pianificazione %1 sembra contenere una formula. Le formule di GnuCash non "
"sono convertibili"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2044
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Caricamento pianificazioni..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"La pianificazione %1 ha intervallo di %2 che al momento non è disponibile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2136
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo sconosciuto; "
"controllare la correttezza dell'operazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2173
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo differito; "
"controllare la correttezza dell'operazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2198
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Pianificazione %1 scartata alla richiesta dell'utente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2241
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Riorganizzare conti..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"La valuta principale sembra essere %1 (%2), vuoi impostarla come la tua "
"valuta base?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2318
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Salva report"
# XXX Non usare l'impersonale -- Desideri esaminarla o salvarla ora?
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr ""
"Si sono verificati dei problemi nella conversione della pianificazione «%1»."
# XXX Non usare l'impersonale -- Desideri esaminarla o salvarla ora?
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2274
#, kde-format
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Si sono verificati dei problemi nella conversione della pianificazione "
"«%1».\n"
"Si desidera esaminarla o modificarla ora?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Trovato:\n"
"\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 merce (capitale)\n"
msgstr[1] "%1 merci (capitali)\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2364
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 prezzo\n"
msgstr[1] "%1 prezzi\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 conto\n"
msgstr[1] "%1 conti\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2366
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 transazione\n"
msgstr[1] "%1 transazioni\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2367
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 pianificazione\n"
msgstr[1] "%1 pianificazioni\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2370
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Non è stata rilevata alcuna inconsistenza\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2372
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "%1 inconsistenza è stata rilevata e corretta\n"
msgstr[1] "%1 inconsistenze sono state rilevate e corrette\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2377
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "%1 conto orfano è stato creato\n"
msgstr[1] "%1 conti orfani sono stati creati\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2382
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "%1 possibile errore di pianificazione è stato rilevato\n"
msgstr[1] "%1 possibili errori di pianificazione sono stati rilevati\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funzionalità per la piccola impresa (clienti, fatture, ecc.)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2388
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2389
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lotti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2391
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Le seguenti caratteristiche trovate nel tuo file non sono al momento "
"supportate:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Premi Altro per ulteriori informazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Salva report come"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2414
#, kde-format
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Errore interno - intervallo char non valido in incrDate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2445
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Orfano creato da conto GnuCash sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2459
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Una o più transazioni contenenti un riferimento ad un conto sconosciuto\n"
"Un conto attività con il nome %1 è stato creato per contenere i dati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2493
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Un conto Investimento deve essere figlio di un conto Attività\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Attività principale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2500
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Un conto Entrata deve essere figlio di un conto Entrata\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Entrata principale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2507
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Un conto Uscita deve essere figlio di un conto Uscita\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Uscita principale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2554
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Inserisci il nome del conto d'investimento "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2555
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Investimenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2592
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Seleziona un conto di investimento genitore o inserisci un nuovo nome. "
"Azione %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2616
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2632
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 non è un conto di investimento. Vuoi renderlo tale?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "IBAN/BIC Data"
msgstr "Dati IBAN/BIC"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:63
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Strumento di esportazione iCalendar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Pianificazioni su iCalendar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:99
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Pianificazioni su iCalendar [%1]"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "File iCalendar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Esporta come"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Stampa assegni di KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Creare un allarme per le esportazioni pianificate"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Definisce se il promemoria deve essere attivato prima o dopo l'inizio della "
"pianificazione"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"Il numero di unità dell'intervallo prima o dopo l'inizio della pianificazione"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"Le unità dell'intervallo in secondi prima o dopo che la pianificazione inizi "
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Se i promemoria devono ripetersi o meno"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "Il numero di unità dell'intervallo tra i promemoria"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "Le unità dell'intervallo in secondi tra i promemoria "
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "Il numero di promemoria da generare per la pianificazione "
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "Il file icalendar nel quale esportare le pianificazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Crea promemoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Ripetizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Quanto spesso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Volta(e)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "File iCalendar"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Trasferisci da %1 a %2, beneficiario%3, quantità %4"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Da %1 a %2, Categoria %3, somma di %4"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Dal conto %1, Pagare a %2, Categoria %3, somma di %4"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Hai scelto di estrarre il beneficiario dal campo Nota, ma non hai fornito "
"un'espressione regolare per l'estrazione del beneficiario e del promemoria. "
"L'opzione non sarà attivata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Informazioni mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Usa il campo beneficiario come fornito dall'istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Estrai il beneficiario dal campo Nota utilizzando le espressioni regolari"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_payeeExceptions)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Eccezioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Espressione regolare per"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"L'estensione scarica di solito il saldo del conto e le transazioni. In "
"alcuni casi, lo scaricamento dei dati delle transazioni non è supportato per "
"alcuni conti. L'opzione seguente consente di disattivare la richiesta dei "
"dati delle transazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Scarica transazioni dall'istituto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Chiedi all'utente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Nessuna data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Ultimo scaricamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Prima possibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Data iniziale predefinita di scaricamento dell'estratto conto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the line breaks in the memo field that have "
"been inserted between multiple purpose fields of the transaction.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Rimuovi le interruzioni di riga dal campo promemoria "
"che sono state inserite tra i campi a scopo generico della transazione.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some institutions take multiple purpose fields of a "
"transaction and treat it as a single one. In this case the line break "
"characters inserted after each purpose field are distracting and are removed "
"when this option is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Alcuni istituti accettano diversi campi di scopo di "
"una transazione e li trattano come un singolo campo. In questo caso, i "
"caratteri di interruzione di riga dopo ogni campo di scopo sono superflui e "
"sono rimossi quando questa opzione è abilitata.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
#, kde-format
msgid "Remove line breaks from memo field"
msgstr "Rimuovi interruzioni di riga dal campo promemoria"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Associazione conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Scegli il conto <b>in linea</b> al quale vuoi associare\n"
"il conto <b>applicazione</b> dall'elenco seguente.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Conto applicazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Codice della banca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Numero del conto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Conti in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Selezionare la prima data in base alla quale le transazioni saranno "
"recuperate da <b>%1</b>.</p><p>Se non specifichi una data, sarà scelta dalla "
"banca.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "&Nessuna data (lascia che la banca determini la data iniziale)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Nessuna data (lascia che la banca determini la data iniziale)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "U&ltimo aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "P&rima data disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "First possible date"
msgstr "Prima data disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "&Data di emissione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick date"
msgstr "Data di emissione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:293
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:776
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Impostazioni in linea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:299
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "Modulo KBanking non inizializzato correttamente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:319
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configura Aq&Banking..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:323
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importatore AqBanking..."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'operazione di aggiornamento non è supportato dalla banca/conto/"
"motore.\n"
"</qt>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:459
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "Operazione non disponibile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:505
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:753
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il conto applicazione specificato <b>%1</b> non è stato associato a un "
"conto in linea.</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:511
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Conto non associato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:583
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile accodare l'operazione.\n"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Errore di importazione dell'estratto conto. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1519
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Errore grave"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Larghezza del campo di intermittenza per la generazione del codice ottico "
"(chipTan/sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Durata del segnale di clock di intermittenza del codice ottico in ms."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"Dopo un segnale di clock, la prima barra intermittente cambia (ogni mezzo "
"byte è trasmesso in 2*impostazione del segnale)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clock setting), group (opticalTan)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clock setting)."
msgstr ""
"Dopo un segnale di clock, la prima barra intermittente cambia (ogni mezzo "
"byte è trasmesso in 2*impostazione del segnale)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Rimuovi dalla coda"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Rimuovi dalla coda l'operazione selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Rimuovi l'attività selezionata dall'elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Esegui tutte le operazioni in coda"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Non ci sono operazioni in coda."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Nessuna operazione"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Operazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:163
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "È richiesto un codice valido per continuare."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, photoTanDialog)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Conferma dell'ordine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Riduci la dimensione dell'area del codice ottico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Riduci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Allarga il campo del codice ottico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Allarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Rallenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Accelera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Per confermare questo ordine digita il codice visualizzato dal tuo generatore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(senza nome)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Codice istituto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nome istituto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Numero del conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Motore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:85
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Ottieni saldo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:88
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Ottieni transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:762
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:873
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota di debito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "accepted"
msgstr "accettata"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "rejected"
msgstr "rifiutata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sending"
msgstr "invio in corso"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "reconciled (auto)"
msgstr "riconciliata (automatica)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "reconciled (manual)"
msgstr "riconciliata (manuale)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "revoked"
msgstr "revocata"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "aborted"
msgstr "interrotta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "accodato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "errore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "aggiornato"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "inviato"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "completato"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:170
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "ID operazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:171
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo di operazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:172
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Istituto"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:187
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/phototandialog.ui:48
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your &generator"
msgstr ""
"Per confermare questo ordine digita il codice visualizzato dal tuo "
"&generatore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Richiesta HTTP fallita."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:202
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "OFX Direct Connect"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Connessione alla banca in corso..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Caricamento elenco delle banche"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from https://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Recupero dell'elenco delle banche da https://www.ofxhome.com/\n"
"L'operazione può richiedere del tempo a seconda della banda disponibile."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Recupero dell'elenco delle banche da http://moneycentral.msn.com/\n"
"L'operazione può richiedere un po' di tempo a seconda della larghezza di "
"banda disponibile."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:270
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:324
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Supporta estratti conto in linea<br/>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:272
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:326
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Supporta investimenti<br/>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:274
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:328
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr ""
"Supporta il pagamento delle fatture (ma non ancora supportato da "
"KMyMoney)<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:278
#, kde-format
msgid "OFX host failed. Last successful access was on '%1'. "
msgstr "Problemi con l'host OFX. L'ultimo accesso corretto è stato il '%1'. "
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Certificate verification of OFX host failed. Last successful verification "
"was on '%1'."
msgstr ""
"Verifica del certificato dell'host OFX non è riuscita. L'ultima verifica "
"corretta è stata il '%1'."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:288
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Non supporta i servizi bancari in linea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:298
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Scegli una banca."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Inserisci i valori in tutti i campi."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Dettagli per %1:</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:407
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Nessun conto trovato per questa banca."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:423
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Scegliere un conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:526
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Messaggio del server: %1\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "La tua banca a segnalato degli avvisi all'accesso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVVISO%1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Errore di connessione alla banca"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:537
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERRORE %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Impostazione conto bancario in linea"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Seleziona istituto finanziario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Seleziona il tuo istituto finanziario dal seguente elenco..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:77
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:100
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:161
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Inserisci i dati di accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente e la password che utilizzi per accedere a questa "
"banca per i servizi bancari in linea. Nota che molte banche richiedono una "
"registrazione separata e assegnano un codice PIN o password di accesso "
"separata solo per i servizi bancari in linea da casa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:192
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:205
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:218
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Memorizza la password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:225
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opzione Avanzato per digitare le informazioni di versione a quattro cifre "
"dell'applicazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:265
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versione dell'intestazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:308
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "UID client"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Dettagli della connessione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:332
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleziona conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Seleziona dalla lista seguente il conto dell'istituto finanziario che "
"corrisponde a questo conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:376
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:381
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:392
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:400
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Congratulazioni: hai configurato con successo l'accesso alla tua banca in "
"linea tramite OFX."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Abilitato e configurato"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Dettagli conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "STATO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCA/INTERMEDIARIO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Non configurato&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONTO:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Dettagli OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr "OFX <CLIENTUID> per gli istituti che lo richiedono"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Importa dettagli"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data iniziale dell'importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "&Ultimo aggiornamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "O&ggi meno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "giorni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Data di e&missione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:384
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:29
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opzioni importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:409
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:70
#, kde-format
msgid "Method to detect duplicate transactions during import"
msgstr "Metodo per rilevare le transazioni duplicate durante l'importazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:417
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:78
#, kde-format
msgid "OFX FITID"
msgstr "OFX FITID"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueTransactionId)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_uniqueIdSource)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:422
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney Hash"
msgstr "Hash di KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case the server is located in a different timezone "
"than your local time, then the post date of imported transactions is off by "
"a day.</p><p>This setting can be used to adjust the timestamps of the "
"transactions during import to reflect your local time. It does not affect "
"previously imported transactions. </p><p>If you are located west of your "
"bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it "
"enter a positve time.</p><p>If you are not sure, leave this setting at 0:00."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Nel caso in cui il server sia posizionato in un fuso "
"orario diverso dalla tua ora locale, la data di emissione delle transazioni "
"importate si discosta di un giorno.</p><p>Questa impostazione può essere "
"utilizzata per regolare il formato orario delle transazioni durante "
"l'importazione per rispecchiare la tua ora locale. Non interessa le "
"transazioni importante in precedenza. </p><p>Se ti trovi a ovest del server "
"della tua banca, inserisci un tempo negativo, se, invece, ti trovi a est di "
"essa, inserisci un tempo negativo.</p><p>Se non sei sicuro, lascia questa "
"impostazione a 0:00.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:41
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "Il nome del beneficiario è basato sul contenuto del tag OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:446
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:91
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Scostamento del fuso orario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:456
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:101
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:461
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:106
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2017"
msgstr "Quicken Windows 2017"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2018"
msgstr "Quicken Windows 2018"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2019"
msgstr "Quicken Windows 2019"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Avanzato)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:110
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Avanzato)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Digita la tua password per il conto <b>%1</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:135
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Strumento di importazione OFX"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:163
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:177
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Selezione file da importare con OFX"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Impossibile importare %1 utilizzando l'estensione di importazione OFX. "
"Questo file non ha un formato corretto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:195
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Formato non corretto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Impossibile analizzare il file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:723
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Nessun conto trovato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:901
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Errore durante la connessione alla banca: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Impossibile importare <b>«%1»</b> utilizzando l'estensione di "
"importazione OFX. L'estensione ha restituito il seguente errore:</p><p>%2</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:945
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Processo di importazione terminato in maniera inaspettata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:945
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Errore nell'importazione di tutti gli estratti conto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Per il paese di questo beneficiario, il BIC è obbligatorio."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "È richiesto il nome di un beneficiario."
msgstr[1] "Il nome del beneficiario deve contenere almeno %1 caratteri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "È richiesta una quantità positiva per trasferire."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Dopo questo bonifico il saldo del conto scenderà sotto il limite di credito."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Dopo questo bonifico il saldo del conto scenderà sotto il saldo minimo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "Il riferimento end-to-end non può contenere più di un carattere."
msgstr[1] "Il riferimento end-to-end non può contenere più di %1 caratteri."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "La lunghezza massima di %1 carattere per riga è stata superata."
msgstr[1] "La lunghezza massima di %1 caratteri per riga è stata superata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr "La causale può contenere solo le lettere A-Z, spazi, ':?.,-()+ e /"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Nella causale è consentita una sola riga."
msgstr[1] "La causale non può contenere più di %1 righe."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "È necessaria una causale."
msgstr[1] "La causale deve contenere almeno %1 caratteri."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Bonifico SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nome beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary Name"
msgstr "Nome beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Riferimento univoco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Causale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea nuovo profilo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Premi qui per creare un nuovo profilo di importazione/esportazione QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor del profilo QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selezione di profili QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Il profilo predefinito QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr "Il nome del profilo non può essere vuoto. Fornisci un nome o annulla."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "Il nome <b>%1</b> è già stato utilizzato. Cambia il nome o annulla."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Problema nel nome del profilo QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare il profilo «%1»?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Segna come vuoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Testo del saldo iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Scrivi il campo di testo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Delimitatore conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:701
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Cerca corrispondenze con transazioni simili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Posizione del filtro di esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo di file per il filtro di importazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Posizione del filtro di importazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Il formato delle date nel file QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se un file QIF contiene date col campo anno formattato con due caratteri, "
"allora un apostrofo o una barra potrebbero essere usate come delimitatore "
"dell'anno per alcuni secoli. Questo permette di distinguere una data come il "
"1905 dal 2005. Specifica qui l'intervallo di anni che saranno delimitati da "
"un apostrofo (ad es: per Quicken di solito è 1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Gestione dell'apostrofo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Importi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Voce QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Separatore delle migliaia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Suddivisione-Valore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Commissione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separatore delle migliaia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Esportazione QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Da questa finestra potrai esportare le transazioni in un formato compatibile "
"con Quicken (conosciuto come file QIF, a causa dell'estensione). Inserire il "
"percorso al file QIF, o selezionarlo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n"
"\n"
"Puoi scegliere il percorso del file, il conto e il formato del file QIF "
"(profilo) Scegli conto per esportare tutte le transazioni comprese tra le "
"date specificate, o solo le categorie. Puoi anche limitare le transazioni da "
"esportare inserendo una data d'inizio e una di fine. Una volta premuto il "
"pulsante Esporta apparirà un messaggio (ad esportazione completata) che "
"riassumerà quante transazioni, categorie e creditori sono stati esportati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171
#, kde-format
msgctxt "@action create new export profile"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Profilo QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Il numero di transazione <b>%1</b> non è assegnato a un conto.\n"
"Transazione scartata."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Strumento di esportazione QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:77
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Premi qui per iniziare l'operazione di importazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Premi qui per aprire l'editor del profilo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importa file..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "File di importazione (%1);;Tutti i file (%2)"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files"
msgstr ""
"%1|File di importazione\n"
"%2|Tutti i file"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importazione QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Da questa finestra potrai importare transazioni da un file compatibile "
"con Quicken<b>&trade;</b>, (noto come file QIF, per via dell'estensione).</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Inserisci il percorso al file QIF o selezionalo facendo clic sul pulsante "
"Sfoglia. Una volta inserito il percorso del file, premi il pulsante Importa "
"e KMyMoney importerà tutte le transazioni, categorie e i creditori che "
"troverà.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "File QIF da importare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Sorgente QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"La selezione di <b>Estratto conto bancario</b> attiva la verifica automatica "
"delle categorie che è disattivata in caso di <b>Altra applicazione</b>. "
"Utilizza l'ultima se importi file da un altro programma di gestione delle "
"finanze personali."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Estratto conto bancario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108
#, kde-format
msgctxt "@action create new import profile"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Altra applicazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Interesse reinvestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvestito (lungo termine)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvestito (breve termine)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Interesse"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Guadagno di capitale (breve termine)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Guadagno di capitale (medio termine)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Guadagno di capitale (lungo termine)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Capitale restituito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Entrate varie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Uscite varie"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Spese d'investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo QIF %1 sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selezione del formato data"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Category selection"
msgstr "Selezione categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Scegli il formato della data appropriato per il file d'ingresso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Importazione QIF..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Lettura QIF..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Errore durante l'esecuzione del filtro «%1»."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Errore del filtro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Altre P"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgid "Adding transactions"
msgstr "Aggiungere transazioni"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Aggiungo la transazione al registro..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Strumento finanziario"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:556
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4721 kmymoney/kmymoney.cpp:4938
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5001 kmymoney/kmymoney.cpp:5048
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5213 kmymoney/kmymoney.cpp:5230
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:861
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:874 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:343
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:679 kmymoney/views/ktagsview.cpp:259
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:488
#, kde-format
msgid "%1 thrown in %2:%3"
msgstr "%1 in %2:%3"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Prezzi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Il conto %1 al momento ha un saldo iniziale di %2. Questo file QIF riporta "
"un bilancio d'apertura di %3. Vuoi sovrascrivere il saldo iniziale attuale "
"con quello del file QIF?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sovrascrivi saldo iniziale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Impossibile trovare il conto: %1"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:555
#, kde-format
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Impossibile aggiungere transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Generato automaticamente dall'importatore QIF"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF importato, nessun nome fornito per il conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney ha importato una seconda transazione di saldo iniziale nel conto <b>"
"%1</b> diversa da quella già trovata nel file. Correggi il problema "
"manualmente dopo l'importazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema di saldo iniziale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Errore durante la creazione della transazione del saldo iniziale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
"impostazione del profilo data: «%2».\n"
"\n"
"La pressione del pulsante \"Continua\" assegnerà la data odierna alla "
"transazione. La pressione di \"Annulla\" annullerà l'importazione. Puoi "
"ricominciare l'importazione e selezionare un altro profilo QIF o crearne uno "
"nuovo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato data non valido"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Il conto investimento non contiene lo strumento finanziario «%1». Le "
"transazioni che coinvolgono questo strumento finanziario saranno ignorate."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investimento)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Generato automaticamente dall'importatore QIF dal tipo di conto congiunto,"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2224
#, kde-format
msgid "account"
msgstr "conto"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
#, kde-format
msgid "al"
msgstr "al"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2101
#, kde-format
msgid "category"
msgstr "categoria"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2102
#, kde-format
msgid "ei"
msgstr "ei"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2119
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
msgstr "Conto «%1» scomparso: %2"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2141
#, kde-format
msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Il %1 «%2» non esiste. Vuoi crearlo?"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2151
#, kde-format
msgctxt "To select account"
msgid "Select %1"
msgstr "Seleziona %1"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr ""
"Il %1 <b>%2</b> attualmente esiste. Vuoi importare le transazioni in questo "
"conto?"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2157
#, kde-format
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"Il %1 <b>%2</b> attualmente non esiste. Puoi crearne un nuovo %3 premendo il "
"pulsante <b>Crea</b> o selezionando un altro %4 manualmente dalla casella di "
"selezione."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2225
#, kde-format
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Devi selezionare o creare un conto."
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2227
#, kde-format
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Devi selezionare o creare una categoria."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Strumento di importazione QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Report di riconciliazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Riepilo&go"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Pri&nt"
msgstr "Sta&mpa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Report di riconciliazione per il conto %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Tutti i valori mostrati in %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo iniziale dell'estratto conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento compensato"
msgstr[1] "%1 pagamenti compensati in totale"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:143
#, kde-format
msgid "%1 cleared charge"
msgid_plural "%1 cleared charges in total"
msgstr[0] "%1 pagamento compensato"
msgstr[1] "%1 pagamenti compensati in totale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 deposito compensato"
msgstr[1] "%1 depositi compensati in totale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo finale dell'estratto conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo compensato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento pendente"
msgstr[1] "%1 pagamenti pendenti complessivi"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:174
#, kde-format
msgid "%1 outstanding charge"
msgid_plural "%1 outstanding charges in total"
msgstr[0] "%1 pagamento pendente"
msgstr[1] "%1 pagamenti pendenti in totale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 deposito pendente"
msgstr[1] "%1 depositi pendenti complessivi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Saldo del registro al %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pagamento dopo %2"
msgstr[1] "%1 pagamenti dopo %2"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 charge after %2"
msgid_plural "%1 charges after %2"
msgstr[0] "%1 pagamento dopo %2"
msgstr[1] "%1 pagamenti dopo %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 deposito dopo %2"
msgstr[1] "%1 depositi dopo %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Registra il saldo finale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagamenti pendenti"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:286
#, kde-format
msgid "Outstanding charges"
msgstr "Pagamenti pendenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un pagamento pendente di"
msgstr[1] "Totale di %1 pagamenti pendenti che ammonta a"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:321
#, kde-format
msgid "One outstanding charge of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding charges amounting to"
msgstr[0] "Un pagamento pendente di"
msgstr[1] "Totale di %1 pagamenti pendenti che ammontano a"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Deposito pendenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Un deposito pendente"
msgstr[1] "Totale di %1 depositi pendenti che ammontano a"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Crea tabelle"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Salva SQL"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Per utilizzare un database, devi installare dei programmi aggiuntivi. Fai "
"clic su Aiuto per ulteriori informazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Nessun driver SQL di Qt"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Impossibile aprire il database.\n"
"Devi utilizzare un'istruzione SQL CREATE DATABASE prima di creare le "
"tabelle.\n"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
"Click Help for more information."
msgstr ""
"Impossibile aprire il database.\n"
"Devi utilizzare un'istruzione SQL CREATE DATABASE prima di creare le "
"tabelle.\n"
"Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Tabelle create correttamente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Creazione non riuscita durante l'esecuzione dell'istruzione\n"
"Eseguita: %1\n"
"Errore n. %2: %3"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Seleziona il file di uscita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"Il database di tipo %1 non è completamente testato in un ambiente KMyMoney.\n"
"Assicurati di avere delle copie di sicurezza dei dati.\n"
"Segnala qualsiasi problema alla lista di distribuzione degli sviluppatori "
"all'indirizzo kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Genera SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo di database"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Dettagli del database"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "File di database (solo SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nome del database (Altri)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL di creazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è più installato sul sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Selezione database"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "NOTA BENE"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Questo software è ancora in fase sperimentale e ci sono ancora alcuni "
"problemi relativi ai tempi di risposta. Vi chiediamo di pazientare, stiamo "
"lavorando per risolverli.\n"
"Come sempre, assicuratevi di avere una copia di sicurezza dei dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nome della banca dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nome host"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nome &utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "C&arica subito tutti i dati"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"You're trying to open an encrypted database.\n"
"Please provide a password in order to open it."
msgstr ""
"Stai provando ad aprire una banca dati cifrata.\n"
"Fornisci una password per aprirlo."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet "
"supported.\n"
"Please save your database under a new name."
msgstr ""
"La sovrascrittura di una banca dati esistente con una banca dati cifrata non "
"è ancora supportata.\n"
"Salva la tua banca dati con un altro nome."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Database apparentemente in uso\n"
"Aperto da %1 il %2 alle %3.\n"
"Aprire comunque?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:911
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Inserimento operazioni in linea."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1975
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "Il file SQLite %1 non esiste"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2029
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"La creazione automatica di database per il tipo %1 non è attualmente "
"implementata.\n"
"Crea manualmente il database %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2049
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Errore nella creazione del database %1; hai i permessi per la creazione?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:93
#, kde-format
msgid "SQL storage"
msgstr "Archiviazione SQL"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Impossibile aprire il database %1\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:192
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Si è verificato un errore irreparabile durante la lettura del database"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:194
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Malfunzionamento del database"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Tentativo di accedere a un file non ancora aperto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Un errore irreparabile si è verificato durante la scrittura del database.\n"
"Potrebbe essere danneggiato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Impossibile salvare nel database corrente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Impossibile salvare nel database corrente: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Database files (*.db *.sql)"
msgstr "File di database (*.db *.sql)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Apri database..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Genera database SQL"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Il database contiene dati che devono essere rimossi prima di usare Salva "
"come.\n"
"Desideri continuare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Impossibile aprire o creare il database %1\n"
"Riprova Salva come database e fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Budgets view"
msgstr "Vista dei budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
"budget mensile di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato per "
"riempire il budget mensile?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:246
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Assegnazione automatica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
"budget annuale di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato per "
"riempire il budget mensile?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
"budget mensile individuale di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato "
"per riempire il budget mensile?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:29
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:45
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:55
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individuale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Budget %1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to add budget"
msgstr "Impossibile aggiungere il budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero rimuovere il budget <b>%1</b>?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i budget selezionati?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Rimuovi budget"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget."
msgstr "Impossibile rimuovere il budget."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Seleziona l'anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Anno del budget"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget."
msgstr "Impossibile modificare il budget."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Il budget corrente contiene già dei dati. Continuando saranno sostituiti "
"tutti i valori attuali di questo budget."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Impossibile azzerare il budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Impossibile modificare il budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Nuovo budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Rinomina budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Elimina budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copia budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Cambia anno del budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Budget basato su previsione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Opzioni budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Un budget con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diversi budget "
"con lo stesso identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il budget?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "I tuoi budget"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea un nuovo budget"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Premi qui per creare un nuovo budget vuoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Rinomina il budget attualmente selezionato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Premi qui per rinominare il budget selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Rin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Elimina il budget selezionato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Premi qui per eliminare il budget selezionato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Eli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Premi qui per conservare i dati modificati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Agg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Premi qui per scartare i dati modificati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Azz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Nascondi le categorie di budget inutilizzate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Assegnazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Includi sottoconti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:210
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:233
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to save the changes for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi salvare le modifiche per <b>%1</b>?</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234 kmymoney/views/ktagsview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Specifica un nome per il budget"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nuovo budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Forecast view"
msgstr "Vista delle previsioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2138
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1376
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:11
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Metodo di calcolo della previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:15
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Giorni da prevedere"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:21
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:423
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Giorni del ciclo di conto normale"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:27
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Numero di cicli storici da utilizzare nella previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:33
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:435
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Giorno del mese da cui iniziare la previsione"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:39
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Metodo di calcolo della previsione basato sullo storico"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:43
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Salta la data di apertura quando scarichi le transazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:47
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:449
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Includi transazione futura quando si usa Previsione pianificazione"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:51
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Includi transazioni pianificate in caso di utilizzo della previsione delle "
"pianificazioni"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Impostazioni previsione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Numero di giorni del ciclo di conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Giorno del mese di inizio della previsione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Numero di giorni da prevedere:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Metodo di previsione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Transazioni pianificate e future"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Basata sullo storico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Impostazioni basate sullo storico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Numero di cicli da utilizzare nella previsione:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Metodo di previsione dallo storico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Media mobile semplice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Media mobile ponderata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regressione lineare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Giorni da prevedere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Giorni del ciclo di conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Cicli storici:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Dettagli del grafico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Scegli quale livello di dettaglio mostrare nel grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:435
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Livello principale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Metodo attuale di previsione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "metodo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Previsione di budget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:157
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:423
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Grafico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variazione totale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 giorno"
msgstr[1] "%1 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1121
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è sotto il bilancio minimo %2."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1125
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] ""
"Il bilancio di %2 scenderà al di sotto del bilancio minimo %3 in %1 giorno."
msgstr[1] ""
"Il bilancio di %2 scenderà al di sotto del bilancio minimo %3 in %1 giorni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1143
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è inferiore a %2."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1148
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è superiore a %2."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1154
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto di %3 in %1 giorno."
msgstr[1] "Il bilancio di %2 scenderà al di sotto di %3 in %1 giorni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1161
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "Il bilancio di %2 salirà al di sopra di %3 in %1 giorno."
msgstr[1] "Il bilancio di %2 salirà al di sopra di %3 in %1 giorni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Il conto %1 sta diminuendo di %2 per ciclo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Bil min %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data min %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Bil max %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data max %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:746
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:438
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:462
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:464
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:307
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1373
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1514
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1566
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1640
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1826
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1896
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:665
#, kde-format
msgid "No data provided by reports plugin for this chart."
msgstr "Nessun dato fornito dall'estensione dei report per questo grafico."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:667
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:537 kmymoney/views/khomeview_p.h:1439
#, kde-format
msgid "Enable reports plugin to see this chart."
msgstr "Abilita l'estensione dei report per vedere questo grafico."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:685
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:690
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:695
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr ""
"Questa operazione non può essere più modificata poiché è già stata inviata."
#. +> stable
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already."
msgstr ""
"Questa operazione non può essere più modificata poiché è già stata inviata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:196
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "L'operazione è attualmente in fase di elaborazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:201
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "L'estensione per modificare questa operazione non è disponibile."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:205
#, kde-format
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "Devi selezionare una singola operazione da modificare."
#. +> stable
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98
#, kde-format
msgid "You must select a single job for editing."
msgstr "Devi selezionare una singola operazione da modificare."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Impossibile inviare la selezione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Non tutti i bonifici selezionati possono essere inviati poiché alcuni di "
"loro non sono validi o sono già stati inviati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Durante la modifica dell'ordine, le tue voci precedenti non sono state "
"convertite."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Questo bonifico è stato inviato alla tua banca alle %1 perciò non è più "
"modificabile. Puoi creare una copia da modificare."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Questo bonifico non è modificabile. Puoi creare una copia da modificare."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Conto ordini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo conto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Bonifico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Questo conto non supporta servizi in linea.</p><p>Se "
"pensi che ciò sia un errore, controlla che l'estensione per questo di tipo "
"di bonifico e l'estensione dei servizi bancari in linea siano disponibili.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Accoda"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Informazioni per trovare i problemi."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Informazioni archiviate per dimostrabilità."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Messaggio informativo di scarsa rilevanza."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Messaggio di avviso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:643
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Impossibile visualizzare questa operazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Impossibile trovare un'estensione per visualizzare questa operazione o "
"l'operazione non contiene dati."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Questa operazione è stata accettata dalla banca il %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "L'invio di questa operazione non è riuscita (tentativo del %1)."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "L'invio di questa operazione è stato interrotto manualmente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "La banca ha rifiutato questa operazione il %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "La banca ha accettato questa operazione il %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr ""
"Questa operazione necessita di ulteriori modifiche e perciò non può essere "
"inviata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Questa operazione è pronta per essere inviata."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reports view"
msgstr "Vista dei report"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "In uscita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Chart lines legend"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Tutte le valute convertite in %1\n"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente\n"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:232
#, kde-format
msgid "Buys"
msgstr "Acquisti"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Total balance for checking account"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Total balance for credit card"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valore di mercato iniziale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:285
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valore di mercato finale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo iniziale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:289
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Bilancio di chiusura"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:309
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1590
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale complessivo"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:186
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:299
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:424
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Grand total balance"
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale complessivo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:352
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calcolato"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:525
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:617
#, kde-format
msgid "Test Report"
msgstr "Anteprima report"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:600
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:603
#, kde-format
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Totale Azione 1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:621
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Num"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:633
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoria superiore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:635
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo di categoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:639
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:516
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:649
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Ultimo prezzo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:651
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Prezzo di acquisto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:653
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valore netto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:655
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valore di acquisto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:657
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valore di vendita"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:233
#, kde-format
msgid "Sells"
msgstr "Vendite"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:659
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valore di acquisto a breve termine"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:661
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valore di vendita a breve termine"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:663
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valore di acquisto a lungo termine"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:665
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valore di vendita a lungo termine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:667
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendi reinvestiti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:669
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendi pagati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:671
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Bilancio iniziale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:673
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Bilancio finale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:675
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Valore di mercato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:677
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Redditività annuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:679
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Redditività sugli investimenti (ROI)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:693
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Prossima data di pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Ricorrenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:697
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Metodo di pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:703
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data di apertura"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:707
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Preallarme bilancio"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:709
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Limite massimo di saldo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:711
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Preallarme credito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:713
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Limite massimo di credito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:717
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:719
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Importo del prestito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:721
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tasso d'interesse"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:723
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Prossima variazione interessi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:725
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento periodico"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:727
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagamento finale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:729
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:957 kmymoney/views/khomeview_p.h:1291
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1320
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:731
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Guadagno di capitale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:733
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Guadagno percentuale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:735
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Guadagno a breve termine"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:737
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Guadagno a lungo termine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:239
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:870
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:925
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1847
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Trasferisci da %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:240
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:871
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:924
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1846
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Trasferisci a %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:301
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:225
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#. +> stable
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2\n"
msgstr "%1 di %2\n"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2123
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:202
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Attuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2133
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:205
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Differenza"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2143
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Media mobile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Media mobile di prezzo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:531
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mese di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:532
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Settimana di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:733
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:930
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1063
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1809
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1976
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Nessun istituto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:737
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1820
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiario vuoto]"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:782
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1852
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Transazione suddivisa]"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:783
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Suddividi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:894
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:939
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Nessuna etichetta]"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1599
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 di %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Tutte le valute convertite in %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Impossibile creare il report"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la creazione del report: \"%1\".\n"
"Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney-devel@kde.org"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Cronologia saldo per %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:743
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:183
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Report generato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Il file %1 non esiste"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "non è un file di testo semplice"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "non è leggibile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "è vuoto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Si è verificato un problema con il file %1"
msgstr[1] "Si sono verificati problemi con il file %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configurazione report"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Applica le modifiche di configurazione al report"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:149
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Righe/Colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:160
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:179
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:183
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:433
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1002
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Report"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:368
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:379
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:609
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:450
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Entrate e uscite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:453
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Attività e passività"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categorie principali"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:507
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Conti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:510
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Conti principali"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:597
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Giornalieri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:600
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:612
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimestrale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestrale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:633
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:645
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Solo posseduti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:634
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:646
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Solo venduti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:643
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Da periodo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:644
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "Posseduti e venduti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Configure your report"
msgstr "Configura il tuo report"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Comando sconosciuto «%1» in KReportsView::slotOpenUrl()"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Vista «%1» sconosciuta in KReportsView::slotOpenUrl()"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "File CSV"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "File HTML"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Impossibile salvare: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:854
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:862
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:870
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:879
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:891
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:904
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:921
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:929
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:937
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:945
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:969
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:978
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:992
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1001
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1009
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1025
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1033
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1062
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1075
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1085
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1095
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1105
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1125
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1135
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1145
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1159
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1196
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1218
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1235
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1257
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1266
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1275
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1284
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1298
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1309
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1324
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1334
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1345
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1355
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1365
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1384
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1394
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1405
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1415
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1434
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1443
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1452
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1461
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Report predefinito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Report personalizzato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Personalizzato)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Impossibile trovare il gruppo di report «%1» per il report «%2».\n"
"Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney-devel@kde.org"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Configurazione report non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Impossibile aggiungere il report, motivo: «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "<b>%1</b> è il report predefinito, perciò non può essere eliminato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:579
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Eliminare il report?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "Stam&pa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configura"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Nuovo report"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:627
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Eli&mina"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:742
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 transazioni di conto di quest'anno"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:363
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Data di fine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:424
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostra il grafico di questo report"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:434
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostra il report di questo grafico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1004
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:524
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:540
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Report"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:578
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sei sicuro di voler eliminare il report <b>%1</b>? Non ci sarà modo di "
"recuperarlo.</qt>"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:957
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare il report <b>%1</b>? Non ci sarà modo di "
"recuperarlo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:652
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Grafici"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:999
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Report preferiti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:730
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Vecchi report personalizzati"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:739
#, kde-format
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Includi foglio di stile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:846
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Entrate e uscite"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:853
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Entrate e uscite di questo mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:861
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Entrate e uscite di quest'anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Entrate e uscite per anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:878
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Grafico per Entrate e Uscite"
#. +> trunk5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:890
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Bar Graph"
msgstr "Grafico a barre per Entrate e Uscite"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:903
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Grafico a torta per Entrate e Uscite"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:913
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1417
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Patrimonio netto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:920
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Patrimonio netto per mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:928
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Patrimonio netto ad oggi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:936
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Patrimonio netto per anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:944
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Previsione del flusso di cassa a 7 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:955
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Grafico del patrimonio netto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:968
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldi dei conti per istituto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:977
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldi dei conti per tipo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:991
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transazioni per conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1000
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transazioni per categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transazioni per beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1016
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Transazioni per etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1024
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transazioni per mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1032
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transazioni per settimana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Transazioni prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1049
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transazioni per stato di riconciliazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1055
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flusso di cassa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Transazioni del mese in contanti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1067
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Investimenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1074
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Transazioni investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1084
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investimenti di proprietà per conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1094
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investimenti di proprietà per tipo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1104
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Prestazioni degli investimenti per conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Prestazioni degli investimenti per tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1124
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Guadagni di capitale sugli investimenti per conto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1134
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Guadagni di capitale sugli investimenti per tipo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1144
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Grafico a torta del portafoglio investimenti"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1153
#, kde-format
msgctxt "To open a report"
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1158
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Grafico del capitale investito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Grafico del prezzo di investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1195
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Grafico della media mobile dei prezzi d'investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1217
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Media mobile investimenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1234
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Media mobile contro Attuale degli investimenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1249
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Imposte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1256
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Transazioni fiscali per categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1274
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Transazioni fiscali per categoria ultimo anno fiscale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1283
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario ultimo anno fiscale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1297
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Preventivato contro Attuale di quest'anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1308
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Preventivato contro Attuale di quest'anno (YTM)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1323
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Preventivato Mensile contro Attuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1333
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Preventivato annuale contro Attuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1344
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Budget mensile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1354
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Budget annuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1364
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Grafico di confronto Preventivato annuale contro Attuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1383
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Previsione per mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1393
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Previsione prossimo trimestre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1404
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Previsione di entrate e uscite di quest'anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1414
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Grafico di previsione patrimonio netto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1426
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1433
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informazioni pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1442
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Informazioni di riepilogo pianificazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1451
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1460
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Informazioni sul prestito"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportControlDecl)
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:17
#, kde-format
msgid "ReportControl"
msgstr "ReportControl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configura questo report"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Crea un nuovo report basato su questo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copia questo report negli appunti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Esporta questo report come HTML o CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Elimina definitivamente questo report"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:524
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Previsione di patrimonio netto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:166
#, kde-format
msgid "You have no budgets to display."
msgstr "Non hai budget da visualizzare."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Riepilogo mese corrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:199
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Preventivato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:229
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Sforamenti di budget"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Non è stata superata alcuna categoria di budget"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Impostazioni report"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Numero massimo di elementi della legenda da visualizzare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "numero massimo di elementi nelle legende dei grafici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Larghezza delle linee del grafico"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Larghezza delle linee del grafico, in pixel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Tavolozza dei grafici"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arcobaleno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Tenue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "File CSS predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "foglio di stile predefinito"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|File CSS\n"
"*|Tutti i file (*)"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.css|File CSS\n"
"*|Tutti i file"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Scheda Report"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa cartella è possibile impostare le proprietà fondamentali per "
"questo report.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Periodo di regolamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Separatore di termini"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr ""
"Prima di questa data, gli investimenti sono contati come investimenti a "
"lungo termine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Mostra i guadagni di capitale a breve e a lungo termine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Somma degli investimenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr ""
"Tempo in giorni tra la data di regolamento e la data della transazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Nascondi totali"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Scheda del grafico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa scheda, puoi configurare il tracciamento del grafico per questo "
"report.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:76
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Seleziona la forma che dovrà assumere il grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo di grafico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:79
#, kde-format
msgid "Chart Palette"
msgstr "Tavolozza dei grafici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines)
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostra linee della griglia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare i valori numerici accanto ai "
"punti del grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:115
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Disegna i valori sul grafico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione affinché il report sia mostrato come grafico "
"all'apertura. Altrimenti, apparirà come un report testuale.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:125
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostra un grafico in modo predefinito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per mostrare le linee orizzontali e verticali "
"della griglia del grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:149
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Asse verticale logaritmica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_negExpenses)
#. +> trunk5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:156
#, kde-format
msgid "Plot expenses downwards"
msgstr "Rappresenta le spese in ordine decrescente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:173
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona lo spessore utilizzato per disegnare la linea del grafico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:176
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Spessore della linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nome report"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Scegli un nome per questo report.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Inserisci un commento che aiuti a ricordare i dettagli di questo report.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per convertire tutti i valori del report nella "
"valuta di base.</p><p>Lasciala non selezionata se desideri vedere i valori "
"nella valuta originaria.</p><p>Se le valute non sono convertite, i "
"sottototali non saranno mostrati.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converti i valori alla valuta base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per segnare questo report come uno dei tuoi "
"preferiti.</p><p>Tutti i tuoi report preferiti sono raggruppati in un unico "
"posto nell'elenco dei report, per un accesso più rapido.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Segna come report preferito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Questa opzione è prevista solo per i report di investimento\n"
" che mostrano i prezzi invece che i saldi come fanno gli altri "
"report.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Seleziona questa opzione per includere i prezzi solo c'è un "
"prezzo attuale per la data.\n"
" Diversamente, sarà mostrato uno 0. Nel grafico, il valore sarà "
"saltato.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Se questa opzione è disattivata, l'ultimo prezzo esistente "
"viene mostrato per un periodo, se\n"
" è attivata, in una tabella viene mostrato '0' e in un grafico "
"sarà eseguita un'interpolazione\n"
" lineare dei dati mancanti.\n"
" <br>Esempio:\n"
" <br>Ci sono prezzi per gennaio e marzo, ma non ci sono prezzi "
"per\n"
" febbraio.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>Disattiva</b>: mostra il prezzo di febbraio come "
"l'ultimo prezzo di\n"
" gennaio\n"
" <li><b>Attiva</b>: in una tabella il valore è '0', in un "
"grafico sarà eseguita\n"
" un'interpolazione lineare per il prezzo di febbraio\n"
" (generando nel grafico una specie di valore medio tra i prezzi "
"di gennaio e di\n"
" marzo)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Salta il valore se il prezzo è zero"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Linee"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barre sovrapposte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Torta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anello"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Use application setting"
msgstr "Usa impostazione dell'applicazione"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Use application setting"
msgstr "Usa impostazione dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arcobaleno"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Rainbowed"
msgstr "Arcobaleno"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "type of graphic palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Tenue"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "chart palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Tenue"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Visualizza linee circolari della griglia"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Mostra linee sagittali della griglia"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Mostra linee orizzontali della griglia"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Mostra linee verticali della griglia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Intervallo di date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Tick"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli la durata temporale che deve essere compresa da ogni colonna</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervallo di date"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "Da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Lunghezza massima tick"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Definito dall'utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Lunghezza minima tick"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Precisione delle etichette"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Righe e colonne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e "
"organizzate le righe e le colonne.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli quale tipo di conti visualizzare nelle righe di questo report.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rowsLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostra colonna dei totali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_movingAverageLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Giorni di media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:155
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Mostra riga dei totali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:182
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Includi transazioni pianificate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:189
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:400
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Includi trasferimenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:196
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Includi conti/categorie inutilizzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizza per:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Scegli come raggruppare le transazioni in questo report</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli quali colonne dovranno essere mostrate nel report.</p><p>La data e "
"il totale della transazione sono sempre mostrate.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Colonne visualizzate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Nota</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Quote per gli "
"investimenti</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Prezzo per gli "
"investimenti</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Controllato</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Conto</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Numero</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Etichetta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Beneficiario</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Categoria</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Azione</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per mostrare la colonna Saldo corrente</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Includi solo i conti di prestito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Marca questa casella per includere solo le categorie che sono state "
"segnate per \"Includi nei report imposte\"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Includi solo i conti Investimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Non visualizzare le singole transazioni che formano una transazione suddivisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Nascondi dettagli della transazione suddivisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Includi solo le categorie delle Imposte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Non visualizzare le transazioni, lasciando solo i totali visualizzati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Nascondi transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Motore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Caricamento del motore Weboob in corso..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Recupero elenco dei motori."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Connessione alla banca..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Recupero dell'elenco dei conti dalla tua banca."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"Nessun motore disponibile.\n"
"Aggiungine uno utilizzando weboob-config-qt."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"Nessun conto disponibile.\n"
"Controlla la configurazione del tuo motore in weboob-config-qt."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Password non corretta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Seleziona motore"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Seleziona un motore dall'elenco seguente..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Modulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Seleziona un motore"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Scegli il conto <b>in linea</b> al quale vuoi associare il conto "
"<b>applicazione</b>..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:123
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configurazione Weboob"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Recupero transazioni..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai attivato il supporto della cifratura GPG. Ciò significa che i nuovi "
"file salvati saranno cifrati.</p><p>I file esistenti non saranno cifrati "
"automaticamente. Per ottenere la cifratura dei file esistenti, utilizza la "
"funzione <b>File/Salva come...</b> e salva il file con un nome diverso.<br/> "
"Dopo esserti assicurato che il risultato sia quello voluto, sei libero di "
"eliminare il vecchio file e rinominare quello cifrato con il vecchio nome.</"
"p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Cifratura GPG attivata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna cifratura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Seleziona chiavi aggiuntive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
"Hai configurato KMyMoney per salvare i tuoi dati in modo sicuro con GPG. "
"Scegli la chiave che desideri utilizzare per cifrare i tuoi dati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Aggiungi qui le chiavi aggiuntive"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Inserisci l'id della chiave che vuoi utilizzare per la cifratura dei dati. "
"Può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In "
"quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale."
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "User identification"
msgstr "Identificazione utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Trovate chiavi per tutti gli utenti precedenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystorageanon.cpp:160
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:447
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Intermediazione)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Caricamento strumenti finanziari..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Caricamento valute..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Caricamento report..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Caricamento centro di costo..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Tago XML %1 sconosciuto trovato alla riga %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Eccezione durante la creazione di un elemento %1: %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Caricamento informazioni sul file..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Caricamento informazioni utente..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Salvataggio conti..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Salvataggio transazioni..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Salvataggio report..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Salvataggio budget..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Salvataggio ordini tramite servizi bancari in linea..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Salvataggio centri di costo..."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76
#, kde-format
msgid "XML storage"
msgstr "Archiviazione XML"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "File di KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "File anonimi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "File XML"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:409
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
msgstr "File di KMyMoney (*.kmy *.xml)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che il suo "
"eseguibile sia presente utilizzando il percorso di ricerca standard. Al "
"momento, la cifratura è disabilitata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:427
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG non trovato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di cifrare i tuoi dati anche con la chiave di recupero di "
"KMyMoney, ma la chiave con id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>al "
"momento non è stata trovata nel tuo portachiavi. Assicurati di importare "
"questa chiave nel tuo portachiavi. Puoi trovarla nel <a href=\"https://"
"kmymoney.org/\">sito web di KMyMoney</a>. In questo caso, i dati non saranno "
"cifrati con la chiave di recupero di KMyMoney.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:433
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Chiave GPG non trovata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di cifrare i tuoi dati per l'identificativo utente </"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p><p> Sfortunatamente, non è stata trovata "
"alcuna chiave valida per questo utente nel tuo portachiavi. Assicurati di "
"importare una chiave valida per l'utente. Al momento, la cifratura è "
"disabilitata.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di salvare i tuoi dati in forma cifrata utilizzando GPG. "
"Assicurati di aver compreso che i tuoi dati diventeranno inaccessibili se "
"verranno cifrati senza che sia possibile decifrarli successivamente! Se non "
"sei sicuro, rispondi <b>No</b>.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:448
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Salva cifrando con GPG"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Hai configurato KMyMoney per utilizzare GPG per proteggere i tuoi dati e "
"cifrarli con la chiave di ripristino di KMyMoney. Questa chiave scadrà tra "
"%1 giorno. Aggiorna la chiave da un server di chiavi utilizzando la tua "
"interfaccia a GPG (ad es. KGPG)."
msgstr[1] ""
"Hai configurato KMyMoney per utilizzare GPG per proteggere i tuoi dati e "
"cifrarli con la chiave di ripristino di KMyMoney. Questa chiave scadrà tra "
"%1 giorni. Aggiorna la chiave da un server di chiavi utilizzando la tua "
"interfaccia a GPG (ad es. KGPG)."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:567
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "La chiave di ripristino scade a breve"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Impostazioni per la cifratura GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Questa pagina consente di impostare i parametri per il salvataggio cifrato "
"dei tuoi file di dati di <b>KMyMoney</b> tramite <b>GPG</b>.<p>\n"
"L'accesso alle impostazioni è disabilitato se <b>GPG</b> non è stato trovato "
"sul tuo sistema. In tal caso, assicurati che <b>GPG</b> sia raggiungibile "
"dall'utente corrente.<p>\n"
"Il <i>recupero supplementare cifratura</i> è disponibile solo se la chiave "
"necessaria per <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con id "
"0x8AFDDC8E viene trovata nel portachiavi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Usa cifratura GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "La tua chiave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"La casella combinata elenca tutte le chiavi segrete disponibili nel "
"portachiavi. Seleziona quella che desideri utilizzare per la cifratura al "
"salvataggio di un file."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Chiavi aggiuntive"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Inserisci l'id della chiave che vuoi utilizzare per la cifratura dei dati. "
"Può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In "
"quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Questo simbolo serve per distinguere se la chiave per il dato ID utente è "
"stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti "
"scura."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Questo simbolo serve per distinguere se la chiave di recupero KMyMoney è "
"stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti "
"scura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Chiave di recupero disponibile nel portachiavi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero di "
"KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso "
"delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere "
"tali dati cifrati.<p>\n"
"\n"
"Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non "
"riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli "
"sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma "
"leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui "
"contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero di KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostra sempre un campo Num. nel modulo della transazione"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Completamento automatico dei dati della precedente transazione"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Considera due transazioni come identiche, se il loro ammontare differisce "
"per meno di"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"In caso di completamento automatico con i dati della transazione precedente, "
"utilizza i promemoria"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Salvataggio file automatico periodico"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Trova automaticamente quale transazione corrisponde ai dati di "
"riconciliazione specificati"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Numero di copie di sicurezza da conservare"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervallo salvataggio automatico in minuti"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Salvataggio automatico del file alla chiusura"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nome del programma esterno della calcolatrice"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nome della regione utilizzata per i giorni senza elaborazione"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Usare il tasto Invio per spostarsi tra i campi"
#. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Precisione del prezzo"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata o con la pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "L'ultima vista selezionata"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Usa GPG per cifrare il file dei dati"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID utente GPG (sconsigliato)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID utente GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Esegui in modalità esperto (contabile)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostra schermata iniziale all'avvio"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizza il conto nelle viste libro mastro e investimenti"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "Il tipo di vista di KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Inizio della procedura di prima configurazione"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni vista"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Verifica le stringhe in completamento automatico solo dalla prima lettera. "
"Una sottostringa dietro la prima lettera non viene trovata."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr ""
"Ordine di tabulazione dei campi di modifica del modulo delle transazioni"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Ordine di tabulazione dei campi di modifica nel registro"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordine degli elementi nella pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr ""
"Fattore di ingrandimento utilizzato per visualizzare la pagina principale "
"HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Percentuale della dimensione predefinita del carattere utilizzato per "
"visualizzare la pagina principale HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Memorizza il fattore di ingrandimento (corretto manualmente) nella vista "
"iniziale all'uscita del programma."
#. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Memorizza la dimensione dei caratteri (corretta manualmente) nella vista "
"iniziale all'uscita del programma."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostra informazioni di limite del conto sulla pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid ""
"Show balance status on the Homepage for accounts where data imports include "
"balance information."
msgstr ""
"Mostra lo stato del saldo nella pagina principale per i conti dove le "
"importazioni dei dati includono le informazioni relative al saldo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni non marcate per conto nella pagina "
"principale [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni compensate per conto nella pagina "
"principale [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr ""
"Mostra lo stato del saldo dei conti in linea associati nella pagina "
"principale"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostra il numero delle transazioni non riconciliate (non marcate + "
"compensate) per conto nella pagina principale [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
msgstr "Mostra la data dell'ultima riconciliazione sulla pagina principale"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceLiabilities), group (Homepage Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:196
#, kde-format
msgid "Hide zero balance liabilities on the Homepage"
msgstr "Nascondi le passività a saldo zero nella pagina iniziale"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usa i colori personalizzati"
#. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269
#, kde-format
msgid "List color"
msgstr "Elenco dei colori"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Colore di sfondo per le transazioni importate"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Colore di sfondo per le transazioni verificate"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Elenco dei colori per le transazioni non valide"
#. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297
#, kde-format
msgid "List color for negative values"
msgstr "Colore dell'elenco con valori negativi"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Colore dell'elenco con tasso di conversione mancante"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Colore di sfondo per i marcatori di gruppo"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Colore di sfondo per i campi obbligatori"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Nascondi i conti chiusi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostra categorie nella vista dei conti"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Nascondi i conti patrimoniali a saldo zero"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Nascondi pianificazioni terminate"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Mostra la pianificazioni con date pianificate"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostra indicatori di gruppo stilizzati"
#. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273
#, kde-format
msgid "List background color"
msgstr "Colore di sfondo degli elenchi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Mostra marcatori stilizzati per l'anno fiscale precedente e per quello "
"corrente"
#. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options)
#. +> stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277
#, kde-format
msgid "List grid color"
msgstr "Colore della griglia degli elenchi"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mese iniziale dell'anno fiscale"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Giorno iniziale dell'anno fiscale"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data di inizio"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Percorso file di log"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usa i caratteri di sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordinamento del registro nella vista normale"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordinamento del registro nella finestra di ricerca"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni inserite durante la "
"riconciliazione"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr ""
"Numero di giorni (più/meno) per la ricerca di transazioni corrispondenti"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durante l'importazione, richiedi la categoria predefinita per ogni nuovo "
"beneficiario"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto di cassa"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto assegni"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:364
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomi aggiunti per il conto delle carte di credito"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:368
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto attività"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nomi aggiuntivi per il beneficiario del bilancio di apertura"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:376
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nomi aggiuntivi per i conti di fatturazione"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:382
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostra vista espansa dei conti al caricamento"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Numero massimo di elementi della legenda da mostrare nei grafici"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "La tavolozza utilizzata per disegnare i grafici"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nome del file CSS predefinito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile eliminare il conto «%1». Motivo: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai chiuso questo conto. Rimane nel sistema poiché ci sono transazioni "
"che fanno ancora riferimento a tale conto, ma non è mostrato nelle viste. "
"Puoi renderlo nuovamente visibile dal menu Visualizza e selezionando "
"<b>Mostra tutti i conti</b> o deselezionando l'impostazione <b>Non mostrare "
"i conti chiusi</b>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Vuoi davvero rimuovere l'associazione del conto <b>%1</b> a un conto in "
"linea? In base ai dettagli del metodo di banca in linea utilizzato, questa "
"azione non può essere annullata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Rimuovi l'associazione al conto in linea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:429
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere l'associazione tra il conto e il conto in linea: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Puoi provare ad associare un conto di intermediazione a un conto in linea. "
"Ciò normalmente non è consigliabile. In genere, il conto di investimento "
"dovrebbe essere associato al conto in linea. Annulla se intendi associare il "
"conto di investimento, altrimenti continua"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:448
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Associazione conto di intermediazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Seleziona l'estensione di servizi bancari in linea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Impossibile mappare il conto sul conto in linea: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Contrai tutti i conti nell'elenco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Espandi tutti i conti nell'elenco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: le categorie inutilizzate non sono mostrate, come scelto nella "
"configurazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Profitti totali:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Modifica conto «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:242
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile modificare il conto «%1». Motivo: %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:313
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr ""
"Il bilancio del conto deve essere pari a zero prima che il conto sia chiuso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:316
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Tutti i sottoconti devono essere chiusi prima che il conto sia chiuso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:319
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Questo conto è ancora incluso in una pianificazione attiva"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:322
#, kde-format
msgid "This account is still mapped to an online account"
msgstr "Questo conto è ancora associato a un conto in linea"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Modifica categoria «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile modificare la categoria «%1». Motivo: %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Impossibile scambiare la categoria <b>%1</b> con la categoria <b>%2</b>. "
"Motivo: %3"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete category <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi davvero eliminare la categoria <b>%1</b>?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile eliminare la categoria <b>%1</b>. Motivo: %2</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi eliminare la categoria <b>%1</b> con tutte le sottocategorie o solo "
"la categoria principale? Se elimini solo la categoria, tutte le "
"sottocategorie diventeranno sottocategorie di <b>%2</b>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina tutto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Solo la categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Alcune sottocategorie della categoria <b>%1</b> non possono essere "
"eliminate perché sono ancora in uso. Saranno rese sottocategorie di <b>%2</"
"b>. Procedere?</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria <b>%1</b>. "
"Motivo: %2</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile eliminare la categoria <b>%1</b>. Motivo: %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Riconcilia"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr ""
"Riconcilia - disabilitata poiché la riconciliazione è in corso <b>%1</b>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplica le transazioni attualmente selezionate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Non verificato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Differenza: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:455 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:298
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valore dell'investimento: %1%2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney ha rilevato transazioni che corrispondono alla data di "
"riconciliazione.\n"
"Desideri che KMyMoney compensi le transazioni al posto tuo?"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:702
#, kde-format
msgid "%1 charge (%2)"
msgid_plural "%1 charges (%2)"
msgstr[0] "%1 pagamento (%2)"
msgstr[1] "%1 pagamenti (%2)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate è stata riconciliata. "
"Vuoi comunque continuare a modificare le transazioni?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:814
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transazione già riconciliata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate è stata congelata. Di "
"conseguenza è proibito modificare le transazioni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:824
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transazione già congelata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Almeno una suddivisione delle transazioni selezionate fa riferimento a un "
"conto chiuso. Di conseguenza è proibito modificare le transazioni."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Conto chiuso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Impossibile creare transazioni quando nessun conto è selezionato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Impossibile creare transazioni nel contesto di una categoria."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Impossibile creare transazioni in un conto chiuso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Impossibile modificare transazioni con suddivisioni congelate."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Impossibile modificare le transazioni nel contesto di una categoria."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Impossibile creare o modificare transazioni nel conto %1 poiché è chiuso"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr ""
"Impossibile modificare le transazioni miste di azione/tipo di investimento "
"allo stesso tempo."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Impossibile modificare transazioni di investimento e transazioni non di "
"investimento contemporaneamente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr ""
"Impossibile modificare transazioni con più suddivisioni in una sola volta."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Impossibile modificare transazioni di investimento nel contesto di questo "
"conto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona cosa vuoi fare: annullare le modifiche, salvare le modifiche o "
"continuare a modificare la transazione</p><p>Puoi impostare anche un'opzione "
"per salvare automaticamente la transazione quando ad es. selezioni un'altra "
"transazione.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1386
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Termina la modifica della transazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1389
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard or save the changes.</p><p>You "
"can also set an option to save the transaction automatically when e.g. "
"selecting another transaction.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona cosa vuoi fare: scartare o salvare le modifiche.</p><p>Puoi "
"impostare anche un'opzione per salvare automaticamente la transazione quando "
"ad es. selezioni un'altra transazione.</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Si "
"desidera eliminare comunque le transazioni?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare la transazione selezionata?"
msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Elimina la transazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1557
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
msgstr "Impossibile duplicare le transazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction"
msgstr "Impossibile accettare la transazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1673
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1391
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction"
msgstr "Impossibile modificare la transazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1708
#, kde-format
msgctxt "Name for unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Payee: %1"
msgstr "Beneficiario: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1715
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Importo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Memo: %1"
msgstr "Nota: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1987
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Stai per terminare la riconciliazione di questo conto con una differenza tra "
"l'estratto conto della banca e le transazioni marcate come compensate.\n"
"Sei sicuro di voler terminare la riconciliazione?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1989
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Conferma chiusura della riconciliazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Dettagli estratto conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Dettagli dell'estratto di deposito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Dettagli dell'estratto di pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 deposito (%2)"
msgstr[1] "%1 depositi (%2)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pagamento (%2)"
msgstr[1] "%1 pagamenti (%2)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:934
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:954
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vai a «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Estratto conto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1009
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1025
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensata: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Ultimo riconciliato: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1019
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Mai riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1135
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Impossibile elaborare le transazioni nel conto %1, poiché è chiuso."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1141
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Impossibile elaborare le transazioni non selezionate."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1229
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s)"
msgstr "Impossibile eliminare le transazioni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1258
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Impossibile conciliare le transazioni selezionate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1316
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Impossibile verificare le transazioni selezionate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1522
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Esecuzione riconciliazione automatica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Prima che KMyMoney possa fornire informazioni dettagliate sul tuo stato "
"finanziario, devi creare almeno un conto. Fino ad allora, KMyMoney mostrerà "
"invece la pagina di benvenuto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:447
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Riepilogo delle tue finanze"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:462
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Conti preferiti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:469 kmymoney/views/khomeview_p.h:471
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Conti pagabili"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:500
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:601
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamenti arretrati"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:607 kmymoney/views/khomeview_p.h:662
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:695
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:671
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:704
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo dopo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:656
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagamenti in scadenza oggi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:689
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamenti futuri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:771
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostra meno pianificazioni nell'elenco"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:773
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostra altre pianificazioni nell'elenco"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:805
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Inserisci pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:807
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Salta pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:810
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Modifica pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:814
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 pagamento)"
msgstr[1] " (%1 pagamenti)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:954 kmymoney/views/khomeview_p.h:1288
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1317
#, kde-format
msgid "Last Reconciled"
msgstr "Ultima riconciliazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:963
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "A bilancio minimo / credito massimo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1048
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Previsione a %1 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1057
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 giorno"
msgstr[1] "%1 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1261
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Riepilogo attività e passività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1275
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Conti attività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1304
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Conti di debito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1404
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Totale attività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1410
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Totale passività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1684
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Riepilogo flusso di cassa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1691
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Entrate e uscite del mese corrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1699
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Entrate pianificate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1702
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Uscite"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1705
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Uscite pianificate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1733
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Attività e passività liquide"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1738
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Liquidità"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1741
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Trasferimenti a passività liquide"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1744
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passività liquide"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1747
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Altri trasferimenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1791
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Stato del flusso di cassa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1797
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Liquidità attesa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1800
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Passività liquide attese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1803
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Profitti/Perdite attese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Impossibile memorizzare l'istituto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Impossibile modificare l'istituto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare l'istituto <b>%1</b> ?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Impossibile eliminare l'istituto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare l'investimento <b>%1</b>?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Elimina l'investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Impossibile eliminare l'investimento: %1"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Failed to edit security: %1"
msgstr "Modifica dello strumento finanziario non riuscita: %1"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Vuoi davvero rimuovere la valuta <b>%1</b> dal file?</p><p><i>Nota: "
"l'aggiunta di valute non è ancora supportata.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Riepilogo investimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Seleziona conto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Sommario delle partecipazioni azionarie contenute in questo conto, mostrando "
"le azioni detenute ed il loro prezzo più recente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr ""
"Cambia le informazioni sullo strumento finanziario della voce selezionata."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Rimuovi la voci relativa a questo strumento finanziario da questo file"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Registri"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Nuovo registro"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:355
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Vuoi mostrare la colonna <b>%1</b> in ogni vista caricata?"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Vuoi nascondere la colonna <b>%1</b> in ogni vista caricata?"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"La creazione di transazioni può essere eseguita solo nella vista libro mastro"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"La modifica delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro "
"mastro"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:442
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"La duplicazione delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro "
"mastro"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:454
#, kde-format
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Modifica le transazioni attualmente selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Mostra la pagina principale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Mostra la pagina degli istituti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Mostra la pagina dei conti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Mostra la pagina delle transazioni pianificate"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Mostra la pagina delle categorie"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Mostra la pagina delle etichette"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Mostra la pagina dei beneficiari"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Mostra la pagina dei registri"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Mostra la pagina degli investimenti"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Mostra la pagina dei report"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Mostra la pagina del budget"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Mostra la pagina della previsione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Mostra la pagina In uscita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:651
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere la pianificazione: %1"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:706
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non è un file KMyMoney.</p>"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:745
#, kde-format
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG non è disponibile per la decifratura del file <b>%1</b>"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Il file <b>%1</b> contiene il vecchio formato binario usato da KMyMoney. "
"Utilizza una versione di KMyMoney più vecchia (0.8.x) che ancora supporta "
"questo formato per convertirla al nuovo formato basato su XML."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:822
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
msgstr "Il file <b>%1</b> è in un formato sconosciuto."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:827
#, kde-format
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile leggere dal file <b>%1</b>."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Impossibile caricare il file <b>%1</b>. Motivo: %2"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:842
#, kde-format
msgid "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
msgstr ""
"Si è verificato il seguente errore durante la decifratura del file <b>%1</"
"b>: %2"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:844 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:851
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> not found."
msgstr "File <b>%1</b> non trovato."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Livello fisso sconosciuto nel file in ingresso"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che sia "
"installato e che il suo eseguibile sia incluso nel PATH di sistema. Al "
"momento, la cifratura è disabilitata."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai scelto di cifrare i tuoi dati anche con la chiave di recupero "
"KMyMoney, ma la chiave con id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>al "
"momento non è stata trovata nel tuo portachiavi. Assicurati che la chiave "
"sia stata importata nel tuo portachiavi. Puoi trovarla al <a href=\"http://"
"kmymoney.org/\">sito web di KMyMoney</a>. I dati non saranno cifrati con la "
"chiave di recupero KMyMoney.</p>"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1185 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1217 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Errore durante la scrittura in «%1»"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "URL non corretto «%1»"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Nuovo Kwanza angolano"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Bitcoin Cash"
msgstr "Contanti di Bitcoin"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Update payee"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Un beneficiario con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diversi "
"beneficiari con lo stesso identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il "
"beneficiario?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:210 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:434
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:500
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Impossibile modificare il beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:697
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Sei sicuro di voler eliminare il beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i beneficiari selezionati?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:701
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Elimina beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Vuoi davvero unire i beneficiari selezionati?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:714 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Unisci beneficiari"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "I tuoi beneficiari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crea un nuovo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Premi qui per creare un nuovo beneficiario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Rinomina il beneficiario selezionato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Premi qui per rinominare il beneficiario selezionato."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Elimina i beneficiari selezionati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Utilizza questa funzione per eliminare il beneficiario selezionato. Puoi "
"selezionare più beneficiari per eliminarli contemporaneamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Unisci più beneficiari selezionati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Utilizza questa funzione per unire più beneficiari selezionati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177
#, kde-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Informazioni sul beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Email:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Crea un nuovo messaggio di posta al tuo beneficiario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Usalo per creare un nuovo messaggio al tuo beneficiario."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Corrispondenza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:360
#, kde-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Verifica transazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366
#, kde-format
msgid "No matching"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Metodo di verifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignora maiuscole"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Elenco di nomi corrispondenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:379
#, kde-format
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Verifica nome beneficiario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Questo elenco contiene i nomi che corrispondono a questo beneficiario se una "
"transazione è importata da una fonte esterna. Ricorda che qui puoi "
"utilizzare le espressioni regolari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:389
#, kde-format
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Verifica nome elencato in seguito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398
#, kde-format
msgid "Default Category"
msgstr "Categoria predefinita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:404
#, kde-format
msgid "Use the default category for new transactions with this payee"
msgstr ""
"Usa la categoria predefinita per le nuove transazioni con questo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:449
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Usa la categoria predefinita per\n"
"le nuove transazioni con questo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:413
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoria predefinita:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:442
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Conto predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:426
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suggerisci una categoria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:452
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Numeri conto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:497
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Recupera i dati del beneficiario dalla tua rubrica."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:500
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Usalo per recuperare i dati del beneficiario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:503
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:522
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Verifica nome beneficiario (parziale)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Verifica nome beneficiario (esatta)"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Verifica un nome elencato in seguito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Utilizzati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Almeno una transazione/transazione pianificata o conto di prestito fa ancora "
"riferimento a un beneficiario. Attualmente hai selezionato tutti i "
"beneficiari. Tuttavia, deve rimanere almeno un beneficiario in modo che la "
"transazione/transazione pianificata o conto di prestito possa essere "
"riassegnato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:620
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Impossibile riassegnare il beneficiario della transazione/suddivisione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:624
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Niente da unire."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:682
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Impossibile eliminare il beneficiario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney ha rilevato alcune transazioni pianificate arretrate per questo "
"conto. Desideri inserire subito queste transazioni pianificate?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Trovate transazioni pianificate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Errore eseguendo la voce"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Errore di attivazione del menu contestuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Impossibile filtrare il conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:202
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Addebiti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:211
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Depositi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:218
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Prestiti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr ""
"<p>Sei sicuro di voler eliminare la transazione pianificata <b>%1</b>?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"Nel caso di pagamenti per prestiti, non è attualmente possibile ricreare la "
"transazione pianificata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile rimuovere la transazione pianificata «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata: «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Transazione pianificata sconosciuta «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nuova transazione pianificata..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtro conti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:65
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vista dettagliata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista calendario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:187
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Impossibile caricare i conti: "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:453
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:489 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:607
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:613
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata «%1»"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:545
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler interrompere l'inserimento nel registro di questa "
"transazione pianificata?\n"
"\n"
"KMyMoney ti avviserà al prossimo avvio a meno che tu non la inserisca "
"manualmente."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:648
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi davvero saltare la transazione <b>%1</b> pianificata per <b>%2</b>?"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:658
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossibile saltare la transazione pianificata <b>%1</b>.</qt>"
#. +> stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Update tag"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Un'etichetta con nome «%1» esiste già. Non è consigliato avere diverse "
"etichette con lo stesso nome identificativo. Sei sicuro di voler rinominare "
"l'etichetta?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:162 kmymoney/views/ktagsview.cpp:397
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Impossibile modificare l'etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche per <b>%1</b>?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Vuoi davvero eliminare l'etichetta <b>%1</b>?</p>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:636
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutte le etichette selezionate?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:638
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Rimuovi etichetta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Almeno una transazione/transazione pianificata fa ancora riferimento a "
"un'etichetta. Attualmente hai selezionato tutte le etichette. Tuttavia, deve "
"rimanere almeno un'etichetta in modo che la transazione/transazione "
"pianificata possa essere riassegnata."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:740
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Impossibile riassegnare l'etichetta della transazione/suddivisione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Impossibile rimuovere la(e) etichetta(e)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "Le tue etichette"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Crea una nuova etichetta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Premi qui per creare una nuova etichetta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Rinomina l'etichetta selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Premi qui per rinominare l'etichetta selezionata."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Elimina l'etichetta selezionata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Premi qui per eliminare l'etichetta selezionata."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configurazione etichetta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Colore dell'etichetta:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Utilizzate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Non utilizzate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Aperti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:135
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Chiusi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Pagina principale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Benvenuti in KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr "Il gestore delle finanze personali di KDE libero e facile da usare"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE"
msgstr "Il gestore delle finanze personali per KDE libero e facile da usare"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Vai al Riepilogo delle mie finanze"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Inizia con una delle attività seguenti..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Inizia e configura i conti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Apri un file di dati esistente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Impara ad usare KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visita il nostro sito web"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Ottieni aiuto dalla nostra comunità"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Vedi cosa c'è di nuovo in questa versione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in questa versione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Cosa c'è di nuovo in KMyMoney %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Torna alla pagina principale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Abbiamo il piacere di annunciare un passo importante verso ciò che è stato "
"descritto come \"il MIGLIOR gestore delle finanze personali per utenti LIBERI"
"\"."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Le novità di questa versione:"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210
#, kde-format
msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
msgstr "Aggiunta un'estensione per importare dati utilizzando Weboob"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr ""
"Facci sapere cosa ne pensi. Speriamo che ti diverta utilizzando "
"l'applicazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Vi preghiamo di segnalarci qualsiasi comportamento anomalo del programma "
"selezionando <a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Segnala un bug...\"</"
"a> dal menu di aiuto o inviando un'email alla lista di distribuzione degli "
"sviluppatori."
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
msgstr ""
"Quando non è possibile chiudere un conto, un suggerimento spiega il motivo"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Transaction tags were added"
msgstr "Le etichette delle transazioni sono state aggiunte"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Proper input methods support was added"
msgstr "Il supporto per i metodi di inserimento corretti è stato aggiunto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216
#, kde-format
msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
msgstr ""
"Aggiungi una colonna bloccata per migliorare la visualizzazione dei dettagli "
"della previsione"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
msgstr ""
"Migliorate le azioni di gestione su registrazioni multiple (beneficiari, "
"transazioni)"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Better performance of the user interface"
msgstr "Migliori prestazioni sull'interfaccia utente"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Homepage can show accounts online banking status"
msgstr ""
"La pagina principale può mostrare lo stato dei servizi bancari in linea dei "
"conti"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "CSV importer was improved"
msgstr "L'importatore CSV è stato migliorato"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223
#, kde-format
msgid "OFX plugin now allows custom application version"
msgstr ""
"L'estensione OFX ora consente una versione personalizzata dell'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, kde-format
msgid "* General changes"
msgstr "* Modifiche generali"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
msgstr "- Conversione a KDE Frameworks e Qt5"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
msgstr "* Modifiche dell'interfaccia utente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr "- Mostra altri suggerimenti sulla mancata disponibilità di funzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr "- Compatibilità migliorata con schemi di colore scuri"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr "- Cambio rapido delle viste principali tramite Ctrl + tasto numerico"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr "- Navigazione da tastiera migliorata"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr "- La visualizzazione in colonne è selezionabile dall'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr "- Utilizzo di QWebEngine al posto di KHTML quando disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
msgstr "* Strumento di importazione/esportazione"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr "- Aggiunto supporto a Weboob"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Added support for online SEPA transactions"
msgstr "Aggiunto il supporto per le transazioni SEPA in linea"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "- Strumento di importazione CSV migliorato"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Improved the icon theme"
msgstr "Tema di icone migliorato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
msgstr "- Strumento di esportazione CSV"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222
#, kde-format
msgid "CSV exporter added"
msgstr "Strumento di esportazione CSV aggiunto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"- Migliorata la corrispondenza dei beneficiari quando si importano le "
"transazioni"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"Migliorata la corrispondenza dei beneficiari quando si importano le "
"transazioni"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Improved the transaction form"
msgstr "Modulo delle transazioni migliorato"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "* Online services"
msgstr "* Servizi in linea"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr ""
"- Elenco aggiornato di versioni delle applicazioni per l'importazione "
"diretta OFX"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr "- Supporta Yahoo come fonte dei prezzi"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr "- Supporto dell'UID del client OFX richiesto da alcune banche"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr "- Supporto dello scaricamento dei prezzi da ISIN"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1729
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Quest'anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "Ultimo mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Questo mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "Ultima settimana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1736
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Transazioni future"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Settimana successiva"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Anno fiscale corrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Anno fiscale precedente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Anno fiscale successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Saldo estratto conto in linea: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:133
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:246
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr ""
"Il centro di costo al quale questa transazione dovrebbe essere assegnata."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:136
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"L'assegnazione di un centro di costo è necessaria per una transazione nella "
"categoria selezionata."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:310
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "Il numero dell'assegno utilizzato per la transazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:179
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:321
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "Il numero di assegno <b>%1</b> è già stato utilizzato in questo conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Pagare a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Costcenter"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "La data di registrazione della transazione."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:234
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr ""
"La data di registrazione è precedente alla data di apertura di conto <b>%1</"
"b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Compensato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Seleziona il tipo del numero di conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Numero di conto nazionale"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open website of <b>%1</b> in your browser."
msgstr "Apri il sito web di <b>%1</b> nel tuo browser."
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Assegnazione eccessiva"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assegnato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Crea una nuova suddivisione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa "
"categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione, premi "
"questo pulsante. I totali per categorie identiche saranno aggiunti e "
"memorizzati in una singola suddivisione per tale categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Elimina gli &zero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr ""
"Usa questo pulsante per eliminare tutte le suddivisioni di questa "
"transazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Elimin&a tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "A&nnulla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "A"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Depositi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Spese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Add securities/shares/bonds"
msgid "Add shares"
msgstr "Aggiungi quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Remove securities/shares/bonds"
msgid "Remove shares"
msgstr "Rimuovi quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Buy securities/shares/bonds"
msgid "Buy shares"
msgstr "Compra quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Sell securities/shares/bonds"
msgid "Sell shares"
msgstr "Vendi quote"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvesti dividendo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Prodotto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Split securities/shares/bonds"
msgid "Split shares"
msgstr "Dividi quote"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Tasso d'interesse"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Indice"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Importo pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipi di conto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrizione dettagliata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Patrimonio netto: "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Perdita: "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Profitto: "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Compra quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Vendi quote"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvesti dividendo"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Aggiungi quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Rimuovi quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Dividi quote"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Pagamento su %2 per %3 con %1 transazione rimasta su %4."
msgstr[1] "Pagamento su %2 per %3 con %1 transazioni rimaste su %4."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Pagamento su %1 per %2 su %3."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "Scaduto da %1 giorno"
msgstr[1] "Scaduto da %1 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 ricorrenza.)"
msgstr[1] "(%1 ricorrenze.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n di n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Regista questa transazione nel registro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Premi qui per registrare questa transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Inserisci..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Premi qui per saltare questa transazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Pagato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "T"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Tutte le date"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Fino ad oggi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Mese corrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre attuale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Anno corrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Mese alla data"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Anno alla data"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Anno al mese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "Ultimo anno"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Ultimo anno fiscale"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ultimi 7 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Ultimi 30 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Ultimi 3 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "Ultimo trimestre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Ultimi 6 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Ultimi 11 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Ultimi 12 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Prossimi 7 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Prossimi 30 giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Prossimi 3 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "Prossimo trimestre"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Prossimi 6 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Prossimi 12 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Prossimi 18 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Ultimi 3 mesi ai successivi 3 mesi"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405
#, kde-format
msgid "Closed tags can't be used."
msgstr "Le etichette chiuse non possono essere utilizzate."
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:643
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Buy shares"
msgstr "Compra quote"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:644
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Sell shares"
msgstr "Vendi quote"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:648
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Add shares"
msgstr "Aggiungi quote"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:649
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Remove shares"
msgstr "Rimuovi quote"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:650
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1483
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Split shares"
msgstr "Dividi quote"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Le etichette chiuse non possono essere utilizzate."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Etichetta chiusa"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "L'etichetta è già presente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Etichetta duplicata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Contenuto della segnalazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:113
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Avviso: il filtraggio per categoria escluderà tutti i trasferimenti dai "
"risultati."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:193
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Selezioni attuali: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Definisci i criteri di ricerca"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratta il testo come un'espressione regolare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/Minuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Ricerca questo importo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Ricerca l'importo nell'intervallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Seleziona le transazioni senza etichette"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Selezione nulla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Seleziona transazioni senza creditori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validità"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Tutti gli stati"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Tutti i tipi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Qualsiasi transazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Transazione valida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Ricerca questo numero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Ricerca numero nell'intervallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "da"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "testo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro:"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/widgets/passwordtoggle.cpp:37
#, kde-format
msgid "Change the visibility of the password"
msgstr "Cambia la visibilità della password"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Un BIC valido è costituito da 8 o 11 caratteri."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr "Il BIC specificato non è assegnato a un istituto di credito."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Questo IBAN è troppo corto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Questo IBAN non è valido."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:88
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Conto nazionale"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "numero del conto"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "codice istituto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Transazioni precedenti probabilmente filtrate"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Ultima riconciliazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Estratto conto in linea: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1777
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1794
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1811
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "Sta&to"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Qualsiasi stato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Verificato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Errato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Non segnato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vendi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Acquista"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Transazione d'investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney ha trovato una corrispondenza per le due transazioni (risultati "
"precedenti)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Il nome della banca:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Il tuo nome:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:681
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "La transazione non è assegnata a una categoria."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:684
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "La transazione ha un assegnazione mancante di <b>%1</b>."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Deposito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Trasferimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Prelievo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Carica"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Riduci"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumenta"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Data di emissione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Data inserita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Ordine di inserimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Stato riconciliazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"La riconciliazione del conto assicura che le registrazioni corrispondano ai "
"dati della tua banca e che non ci siano errori da entrambe le parti. "
"Dovresti riconciliare il conto ogni volta che ricevi un estratto dalla tua "
"banca.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni più importanti necessarie per questo processo sono di "
"solito stampate sull'estratto.\n"
"\n"
"Nella prossima pagina verificherai che il saldo iniziale e finale coincidano "
"con quelli del tuo estratto. Nel caso in cui non coincidano, modifica gli "
"importi."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informazioni sull'estratto conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data estratto conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo iniziale di questo estratto conto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo finale di questo estratto conto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Interessi / Spese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Se necessario, inserisci qui le informazioni riguardo agli interessi o ai "
"conti. KMyMoney creerà le transazioni e le compensazioni direttamente per te."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Spese"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Compila i seguenti campi con le informazioni così come sono stampate sul tuo "
"estratto conto. Assicurati di inserire tutti i valori in <b>%1</b>."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ultimo estratto conto riconciliato: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:216
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Transazione più vecchia non marcata: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Procedura guidata di riconciliazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Ricomincia riconciliazione posticipata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"La riconciliazione di questo conto è stata precedentemente rinviata. Se sono "
"state inserite spese o interessi l'ultima volta che hai iniziato la "
"riconciliazione di questo conto potrai modificarli più tardi sul libro "
"mastro.\n"
"\n"
"È importante continuare con lo stesso estratto conto che hai usato quando "
"hai posticipato la riconciliazione.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni che hai inserito in questa procedura guidata saranno "
"mostrate e tutte le transazioni che hai già compensato saranno segnate con "
"una 'C'."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "In&dietro"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Nessun titolo specificato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Passo %1 di %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continua alla pagina successiva"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Termina procedura guidata"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Informazioni conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Sottoconto di %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:122
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:127
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Valuta: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Data di apertura: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Tasso di conversione: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo iniziale: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Istituto: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:138
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Numero: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:141
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:156
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Conto d'intermediazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nome: %1 (Intermediazione)"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Informazioni sul prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Importo preso a prestito: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Importo prestato: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:170
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Tasso d'interesse: %1 %"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "Il tasso d'interesse è %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Capitale e interesse: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frequenza di pagamento: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Conto pagamenti: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Informazioni vincita"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Rifinanziamento: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Trasferisci somma a %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Trasferisci somma da %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Data pagamento: %1 "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:196
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Informazioni pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Ricorrenza: mensile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Pagato da %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Pagare a %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "Il primo pagamento avviene il %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Metodo di pagamento: %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Ricorrenza: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Questa pagina riassume i dati che hai inserito. Premi <b>Fine</b> per creare "
"il conto, pianificazioni, ecc. o usa <b>Indietro</b> per modificare le voci."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Conto corrente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Risparmi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di credito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Contante"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Assicurati di inserire il cambio corretto per la data di apertura "
"selezionata. Se hai richiesto un preventivo in linea potrebbe essere fornita "
"una data diversa."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Controlla la data"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:205
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 uguale a %2"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Il tasso di conversione non è positivo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:220
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Nessun nome fornito per il conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Inserisci il nome del conto utilizzato in KMyMoney. Seleziona il tipo per il "
"nuovo conto. Utilizza la funzionalità <b>Che cos'è?</b> per avere ulteriori "
"informazioni sui vari tipi di conto. Inserisci la data di apertura del conto "
"e la sua valuta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nome conto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Inserisci un nome per distinguere il conto in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo di conto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Conto corrente</b>\n"
"\"Usa il tipo conto corrente per gestire le attività sul tuo conto corrente "
"ad esempio pagamenti, acquisti pagati con assegni e carta di credito</p>\n"
"\n"
"<p><b>Risparmio</b>\n"
"Usa il tipo conto di risparmio per gestire le attività sul tuo conto di "
"risparmio.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Carta di credito </b>\n"
"Usa il tipo carta di credito per gestire le attività sulla tua carta di "
"credito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Contante</b>\n"
"\n"
"Usa il tipo contante per la gestione delle attività nel tuo portafoglio.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Prestito</b>\n"
"Usa il tipo prestito per la gestione di ammortamento prestiti (ad esempio "
"mutui, prestiti auto, prestiti di denaro, prestiti privati, ecc.)</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investimenti</b>\n"
"Usa il conto investimenti per gestire azioni, fondi comuni di investimento e "
"altri investimenti.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Attività</b>\n"
"Usa il tipo attività per transazioni riguardanti la gestione di attività (ad "
"esempio, la casa, auto o collezione d'arte).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Passività</b>\n"
"Usa il tipo passività per transazioni riguardanti la gestione di passività "
"ad eccezione di ammortamento prestiti. Usalo per le tasse dovute o denaro "
"preso in prestito da amici. Per l'ammortamento di mutui o ipoteche si "
"dovrebbe creare un conto di prestito.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Seleziona la valuta con cui denominare il conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data di apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Il bilancio iniziale recherà la data dell'ultimo estratto conto. Nel caso "
"in cui tu voglia tener traccia delle transazioni precedenti a questa data, "
"inserisci il bilancio finale e la data di un estratto precedente e aggiungi "
"tutte le transazioni che seguono in KMyMoney. KMyMoney non ti consentirà\n"
"di inserire o modificare transazioni che precedono tale data.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: se non conosci l'esatto ammontare del saldo iniziale, "
"inserisci una stima. Puoi cambiare questo valore in seguito, prima di "
"riconciliare il conto.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo iniziale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>Il saldo iniziale è il saldo del conto al momento di iniziare a gestirlo "
"con KMyMoney. Per i nuovi conti di solito è 0, ma per i conti esistenti può "
"variare. Consultare l'estratto conto per capire tale valore. Il bilancio di "
"apertura deve essere fornito nella valuta del conto come selezionato con il "
"pulsante della valuta.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: se non conosci l'ammontare esatto del bilancio iniziale, "
"inserisci una stima. Puoi cambiare il valore in seguito, prima di "
"riconciliare il conto.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Tasso di conversione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_conversionRate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"È necessario fornire un tasso di cambio iniziale per le valute estere. "
"Dovrebbe essere il prezzo della valuta estera espresso nella valuta base del "
"saldo iniziale del conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Quotazione in linea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Marca questa casella se il conto dovrà essere mantenuto come conto preferito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"La selezione del <b>Conto preferito</b> permetterà un accesso preferenziale "
"in alcune finestre di dialogo e viste di KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Conto preferito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Il conto di investimento ha un conto di intermediazione?<p>\n"
"\n"
"<b>Marca</b> la casella se il conto di investimento ha un conto associato "
"per il denaro non investito<br>\n"
"\n"
"<b>Deselezionala</b> se non usi il conto per intermediazione azionaria. "
"Dovresti inoltre smarcare se il conto non è gestito da una banca o da un "
"intermediario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crea un nuovo conto di intermediazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Numero del conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensile carta di credito %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Termina inserimento e crea conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Termina l'inserimento e crea un conto e una pianificazione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "La prossima data di scadenza è anteriore alla data di inizio"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Nessun conto selezionato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Nessuna somma per il pagamento selezionato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:133
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Nessun beneficiario per il pagamento selezionato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:137
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Nessun nome assegnato alla pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Per i conti di carta di credito potrai creare una pianificazione mensile che "
"ti ricorderà automaticamente del pagamento. Compila questo modulo con i "
"dettagli del pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Sì, ricordami le scadenze del pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome della pianificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensile stimato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data di scadenza del prossimo pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Il pagamento deve essere fatto\n"
"dal conto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:128
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Nessun beneficiario fornito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:142
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Nessun saldo iniziale fornito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:149
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
"Una variazione degli interessi può avvenire solo dopo il primo pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Selezionare le opzioni richieste. Usare la funzionalità <b>Che cos'è?</b> "
"per avere maggiori informazioni riguardo ai singoli elementi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Qual è il tipo del prestito?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Sto prendendo a prestito denaro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Sto prestando denaro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Chi è il beneficiario/debitore del prestito?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Inserisci il nome della persona o della banca alla quale devi dei soldi o "
"che ti deve dei soldi.\n"
"\n"
"Se il nome non esiste all'interno del database di KMyMoney, ti verrà chiesto "
"se desideri crearlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Hai già effettuato/ricevuto qualche pagamento?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Ci sono stati pagamenti per questo prestito, a prescindere dal fatto che "
"essi siano stati inseriti in KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni "
"d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "No"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quali pagamenti vuoi registrare?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona quali transazione dovrebbero essere registrate.\n"
"\n"
"<b>Tutti i pagamenti</b> consente di inserire tutti i pagamenti fatti per "
"questo prestito.\n"
"\n"
"L'opzione per <b>partire dall'inizio dell'anno corrente</b> è pensata per i "
"prestiti attivi per un lungo periodo di tempo, e per i quali non vuoi "
"inserire tutte le transazioni passate.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Tutti i pagamenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Inizia con i pagamenti di quest'anno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo prima dell'inizio delle registrazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Inserisci il saldo finale trovato sull'estratto conto prima di iniziare la "
"registrazione del prestito in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalance)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Hai selezionato la registrazione dei pagamenti dall'inizio dell'anno. Poiché "
"le transazioni precedenti non saranno registrate, è necessario fornire il "
"saldo del prestito dal 1° gennaio di quest'anno."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frequenza di pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frequenza interesse composto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Seleziona la frequenza con la quale gli interessi sono calcolati. "
"Nell'incertezza, seleziona lo stesso valore per la frequenza di pagamento. "
"Consulta il contratto di prestito per i dettagli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data di scadenza del primo pagamento da registrare"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"In base alla risposta a <b>Cosa vuoi registrare?</b> questo campo assume il "
"seguente significato:<p>.\n"
"\n"
"<b>Tutti i pagamenti</b><br>\n"
"Inserisci la data di scadenza del primo pagamento<p>\n"
"\n"
"<b>Inizia con i pagamenti di quest'anno</b><br>\n"
"Inserisci la data di scadenza del primo pagamento di quest'anno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo di tasso d'interesse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Intervallo di tempo tra variazioni degli interessi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "I prossimi interessi cambiano il"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Questa pagina ti permette di selezionare un conto padre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Sottoconto di"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se questo conto è gestito da un istituto, seleziona l'istituto dall'elenco. "
"Se l'istituto non esiste ancora, premi il pulsante <b>Nuovo istituto</b> per "
"crearlo. Altrimenti, lascia il campo vuoto.\n"
"Inserisci il numero di conto utilizzato dall'istituto per identificare il "
"tuo conto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Seleziona l'istituto che gestisce questo conto o lascia vuoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nuovo istituto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"I conti gestiti da un istituto sono normalmente identificati da un numero "
"univoco, il cosiddetto numero di conto. Inserire qui tale numero.\n"
"\n"
"KMyMoney attualmente usa questo numero solo per alcune funzionalità di banca "
"in linea."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
"Inserisci il codice IBAN (International Bank Account Number) in questo campo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
-#. +> trunk5 stable5 stable
+#. +> trunk5
+#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid ""
+#| "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this "
+#| "field if you know it. Usually, people at your institution can tell you "
+#| "the number or it is printed on your statements.\n"
+#| "\n"
+#| "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number "
+#| "for more information.\n"
+#| "\n"
+#| "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not "
+#| "use it otherwise."
+msgid ""
+"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
+"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
+"or it is printed on your statements.\n"
+"\n"
+"See also https://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
+"more information.\n"
+"\n"
+"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
+"it otherwise."
+msgstr ""
+"È possibile immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in "
+"questo campo, se è noto. Di solito, il personale dell'istituto è in grado di "
+"fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto o nella "
+"corrispondenza.\n"
+"\n"
+"Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number "
+"per ulteriori informazioni.\n"
+"\n"
+"KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene "
+"utilizzato per altri scopi."
+
+#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
+#. +> stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"È possibile immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in "
"questo campo, se è noto. Di solito, il personale dell'istituto è in grado di "
"fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto o nella "
"corrispondenza.\n"
"\n"
"Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number "
"per ulteriori informazioni.\n"
"\n"
"KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene "
"utilizzato per altri scopi."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:109
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:188
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney ha calcolato il totale del prestito che ammonta a %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:195
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney ha calcolato che il tasso d'interesse ammonta al %1%."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney ha calcolato un pagamento periodico di %1 per coprire capitale e "
"interesse."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato "
"modificato in %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:225
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:242
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney ha calcolato che il termine del prestito è %1. "
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:271
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 per questo prestito."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:277
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney ha verificato con successo le informazioni sul prestito."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Hai inserito informazioni discordanti. Modifica le cifre o lascia un valore "
"vuoto per lasciare che KMyMoney lo calcoli per te"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Errore di calcolo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:291
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Accetta o modifica le informazioni sul prestito e ricalcola."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:293
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Calcolo completato con successo"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mese"
msgstr[1] "%1 mesi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un anno"
msgstr[1] "%1 anni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:356
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un pagamento"
msgstr[1] "%1 pagamenti"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Premi Calcola per verificare i valori"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:400
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Non tutti i dettagli sono stati forniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Ora inserisci i dettagli del prestito. Puoi lasciare uno dei campi vuoti e "
"KMyMoney lo calcolerà premendo il tasto <b>Calcola</b>. Prima di poter "
"continuare con la prossima pagina, è necessario premere <b>Calcola</b> per "
"consentire a KMyMoney di verificare la correttezza logica dei valori forniti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Il tasso attuale calcolato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "quando il pagamento è ricevuto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "quando il pagamento è dovuto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Importo del prestito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_loanAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Inserisci in questo campo l'ammontare del prestito. Se desideri calcolare "
"questo campo a partire dagli altri parametri, lascialo vuoto. Se il campo è "
"marcato come richiesto (sfondo colorato), è probabile che tu abbia già "
"informato KMyMoney dell'esistenza di alcuni pagamenti relativi al prestito "
"già effettuati. In tal caso, inserisci il saldo dell'ultimo estratto conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Tasso d'interesse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_interestRate)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Inserisci il tasso d'interesse (in percentuale) o lascia il campo vuoto per "
"calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Termine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Inserisci il termine di questo prestito o lasciare 0 per calcolarlo. Il "
"termine è il tempo richiesto per ripagare completamente il prestito. La "
"durata può differire dal tempo previsto dal tuo contratto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (capitale e interesse)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_paymentAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il "
"campo vuoto per calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento finale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_balloonAmount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Inserisci l'importo del pagamento della rata finale o lasciare il campo "
"bianco per calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per calcolare/verificare i dettagli del prestito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"La pressione di questo pulsante calcola un possibile parametro mancante per "
"il prestito o verifica la corrispondenza dei valori inseriti. In caso di "
"inesattezze riceverai delle informazioni a riguardo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Ora inserisci le informazioni richieste per le rate del prestito. Se le rate "
"prevedono costi aggiuntivi, fai clic sul pulsante <b>Costi aggiuntivi</b> "
"per inserirli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Capitale + Interesse"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamenti periodici"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crea un nuovo conto attività"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Se il conto di capitale non esiste ancora, premi questo pulsante per crearlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se questo prestito è per un'attività, come un'auto o una casa, puoi creare "
"subito il conto attività. Un conto attività rappresenta il valore totale di "
"un'attività. Il denaro verrà trasferito da questo prestito al conto attività "
"creato o selezionato.\n"
"Se questo prestito è un 'prestito al consumo' (denaro per un uso generico), "
"puoi usare invece un conto corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Non creare la transazione di pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Rifinanzia un prestito esistente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se stai rifinanziando un prestito che esiste già in "
"KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Conto attività"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conto del prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data del pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney creerà una pianificazione per questo pagamento e ti ricorderà "
"quando questo pagamento dovrà essere effettuato. Seleziona il conto a/da cui "
"i pagamenti dovranno essere effettuati e la categoria di assegnazione degli "
"interessi.<p>\n"
"Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata "
"inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, "
"allora la <b>Data del primo pagamento</b> è la data del primo pagamento di "
"quest'anno."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoria dell'interesse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"La categoria alla quale sarà assegnata la parte di interessi. Se prendi a "
"prestito denaro dovrai pagare degli interessi, perciò dovrebbe essere una "
"categoria di spesa. Se presti denaro, riceverai un interesse. In questo "
"caso, seleziona qui una categoria di entrata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Conto pagamenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Seleziona il conto da cui effettui i tuoi pagamenti periodici o sul quale si "
"ricevono regolari pagamenti nel caso in cui si prestino i soldi. Nella "
"maggior parte dei casi, si tratta di un conto corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Il primo pagamento avviene il"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Impostazione nuovo conto di KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Intermediario"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Pagamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Conto genitore"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento con carta di credito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento del prestito per %1"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Ammortamento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Impossibile creare il conto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Arrotondamento"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Arrotondamento per eccesso"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Arrotondamento per difetto"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Troncamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Dettagli investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Inserisci i dettagli qui sotto e fai clic su <b>Continua</b> per continuare "
"a inserire i dettagli sull'aggiornamento in linea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Simbolo commerciale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Inserisci il simbolo del ticker (ad es. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercato di scambio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Numero\n"
"identificativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Inserisci il numero identificativo CUSIP/ISIN/WKN qui"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Valuta di scambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisione del prezzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr "Determina quante cifre è possibile avere dopo il simbolo dei decimali."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Controlla cosa fare con cifre situate dopo le cifre di precisione nei valori "
"di quantità."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Promemoria"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo di investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Questa procedura guidata ti permette di creare un nuovo investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Il primo passo del processo richiede la selezione del tipo di investimento. "
"I passi successivi raccolgono ulteriori dettagli circa l'investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo di investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr ""
"Questa procedura guidata ti permette di modificare l'investimento "
"selezionato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr ""
"Questa procedura guidata ti permette di modificare lo strumento finanziario "
"selezionato."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Procedura guidata per i dettagli dell'investimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Procedura guidata per i dettagli dei certificati"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Il simbolo selezionato è già nel file. Vuoi riutilizzare lo strumento "
"finanziario esistente?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Strumento finanziario trovato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Impossibile creare tutti gli oggetti per l'investimento"
#. +> trunk5 stable5
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</"
"b>. Do you want to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lo strumento finanziario <b>%1</b> attualmente non esiste come "
"sottoconto di <b>%2</b>. Vuoi crearlo?</qt>"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Creazione strumento finanziario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata d'investimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Aggiornamento in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Seleziona una fonte in linea e fai clic su <b>Fine</b> per salvare i dati "
"dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in linea, lascia il "
"dato invariato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usa Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Coefficiente"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Pagamenti &aggiuntivi..."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Inserisci pagamenti aggiuntivi"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Usalo per aggiungere ogni pagamento aggiuntivo che non sia capitale e "
"interesse contenuti nei tuoi pagamenti periodici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se le tue rate prevedono pagamenti aggiuntivi, fai clic sul pulsante "
"\"Pagamenti aggiuntivi\" per inserirli."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periodico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Capitale + Interesse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Se non sono previsti pagamenti aggiuntivi alle tue rate o se hai inserito "
"tali pagamenti, allora premi \"Avanti\"."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Premi qui per creare un nuovo conto col quale sarà fatto il pagamento "
"iniziale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Premi qui per creare un nuovo conto attività"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Sommario dei calcoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato nel sommario sottostante. "
"Puoi accettare questi valori premendo \"Avanti\" o cambiarli premendo "
"\"Indietro\" per ritornare al campo corrispondente all'informazione che vuoi "
"cambiare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importo del prestito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Tasso d'interessi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Termine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento della rata finale"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci il termine di questo prestito, o lascia il campo vuoto per farlo "
"calcolare automaticamente. Il termine è il tempo richiesto per ripagare "
"completamente il prestito. Questa durata può differire dal tempo previsto "
"dal tuo contratto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Procedura guidata per la modifica di conto prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvenuto alla procedura guidata per la modifica di un conto di tipo "
"Prestito. Usa questa procedura guidata per modificare le informazioni "
"riguardanti il tuo conto di tipo Prestito.\n"
"\n"
"Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. "
"Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Modifica selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Seleziona il dato del prestito che vuoi modificare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modifica il tasso d'interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modifica pagamenti aggiuntivi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modifica altre informazioni sul prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modifica attributi del prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Inserisci la data da cui i cambiamenti elencati diverranno effettivi. La "
"data inserita deve essere successiva alla data d'apertura di questo conto "
"(%1), ma non deve essere futura. Il valore predefinito è la data odierna."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data effettiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Quando dovrebbero diventare attivi i cambiamenti?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci l'importo del pagamento della rata finale, o lascia il campo "
"bianco per farlo calcolare automaticamente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Inserisci la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per "
"questo prestito."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: consulta il contratto del prestito per dettagli sulla data del primo "
"pagamento. Ricorda che la data della prima rata di solito differisce dalla "
"data di firma del contratto"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Inserisci la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per "
"questo prestito durante l'anno corrente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Puoi facilmente dedurre la data del primo pagamento di quest'anno "
"consultando la data dell'ultimo pagamento dell'anno scorso."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data del primo pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Calcolo interessi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Quando va calcolato il tasso attuale d'interesse?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Quando il pagamento è ricevuto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Quando il pagamento è dovuto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Crea una nuova categoria"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Premi qui per aprire l'editor del nuovo conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Selezionare la categoria a cui vuoi assegnare l'interesse dei pagamenti o "
"creare una nuova categoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci il tasso d'interesse, o lascia il campo vuoto per farlo calcolare "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Tasso corrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e "
"interesse. Se conosci il tasso d'interesse inseriscilo qui.\n"
"\n"
"Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo di interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Gli interessi del prestito sono fissi o sono variabili al passare del tempo? "
"Se il tasso d'interesse cambia durante l'ammortamento del prestito dovresti "
"scegliere l'opzione \"tasso di interesse variabile\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Tasso di interesse fisso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Tasso di interesse variabile"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Modifica procedura guidata del prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: potresti non poter modificare questo conto oggi, perché la data "
"d'apertura \"%1\" è futura. Visitare questa sezione quando sarà il momento."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"La tua selezione precedente era \"%1\". Se selezioni un'altra opzione, "
"KMyMoney annullerà le modifiche che hai appena inserito. Continuare?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"La procedura guidata di creazione prestito non può calcolare due valori "
"differenti per il tuo prestito nello stesso momento. Inserisci un valore per "
"il %1 in questa pagina o salva alla pagina in cui è definito il valore "
"attuale che deve essere calcolato e inserisci un valore."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Selezionato, tali pagamenti sono già stati eseguiti per questo prestito. Ciò "
"richiede che tu abbia inserito l'esatto importo del prestito come risulta "
"dalla tua ultima dichiarazione."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "tasso interesse"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "scadenza"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "capitale e interesse"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata di prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calcola"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato "
"modificato in %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 di questo prestito."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Hai inserito informazioni discordanti. Torna alla pagina appropriata e "
"aggiorna le cifre o lascia un valore vuoto per lasciare che KMyMoney lo "
"calcoli per te"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Prestando o prendendo in prestito denaro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Presti o ricevi in prestito denaro?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Inserisci l'importo originale del prestito nel campo sottostante o lasciarlo "
"vuoto per farlo calcolare automaticamente."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Inserisci l'importo residuo dell'anno scorso nel campo sottostante. Non "
"bisognerebbe lasciare il campo vuoto."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A chi effettui i pagamenti?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Pagamenti a"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Da chi ti vengono effettuati pagamenti?"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Pagamenti da"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome del prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Come vuoi chiamare questo prestito? Alcuni esempi di nomi sono are 'prestito "
"per la macchina', 'prestito per la scuola' o 'ipoteca'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcola prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Le informazioni generali del prestito sono state inserite con successo. Come "
"prossima cosa, KMyMoney ha bisogno di alcune informazioni a proposito del "
"calcolo del prestito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informazioni generali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcola prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"Come prima cosa, KMyMoney ti chiederà alcune informazioni generali "
"riguardanti il conto di tipo Prestito da creare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcola prestito\n"
"\n"
"3. Pagamenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata di conto prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvenuto alla procedura guidata per il nuovo conto di tipo Prestito, che ti "
"guiderà alla creazione di un nuovo prestito; ad es.: per la casa, la "
"macchina o per ogni altro prestito per cui paghi o guadagni interessi.\n"
"\n"
"Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. "
"Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nelle seguenti schermate, KMyMoney ti aiuterà nel configurare le categorie e "
"la pianificazione dei pagamenti del prestito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il "
"campo vuoto per calcolarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Importo corrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Capitale e interesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e "
"interesse. Se conosci l'importo per il capitale e l'interesse inseriscilo "
"qui.\n"
"\n"
"Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Quanto spesso avverranno i pagamenti a questo prestito?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamenti?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Sono stati inseriti dei pagamenti per questo prestito in KMyMoney o no?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "No, nessun pagamento è stato effettuato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Si, sono stati fatti pagamenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni "
"d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Registra pagamenti?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi registrare tutti i pagamenti di questo prestito con KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Sì, registra tutti i pagamenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "No, registra solo i pagamenti effettuati dall'inizio di quest'anno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney pianificherà un evento per questo pagamento e ti ricorderà quando "
"questo pagamento deve essere fatto.<p>\n"
"Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata "
"inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, "
"allora la <b>Data del primo pagamento</b> si riferisce alla data del primo "
"pagamento di quest'anno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Data del primo pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Effettua pagamento da/a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato sotto. Se vuoi accettare "
"questi valori usa il pulsante \"Fine\" per aggiornare il tuo conto, "
"altrimenti usa il pulsante \"Indietro\" per modificare le tue impostazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Totale dei pagamenti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamenti effettuati:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "preso in prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "prestito"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "non assegnato"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "al ricevimento"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "alla data di scadenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Questa pagina riassume i dati inseriti. Se hai bisogno di modificare "
"qualcosa, usa il pulsante \"Indietro\" per andare alla rispettiva pagina. "
"Altrimenti usa il pulsante \"Fine\" per creare il conto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primo pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "L'importo è:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Calcolo del prestito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento periodico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoria d'interesse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pagamento da:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Prossima data di scadenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento finale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "L'interesse è:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frequenza di pagamento:"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data del prossimo cambio d'interessi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Seleziona la data in cui i tassi d'interesse per questo prestito saranno "
"modificati e la frequenza dei cambiamenti futuri."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "I prossimi interessi cambiano il"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tempo mancante al prossimo cambiamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un utente abituale di KMyMoney gestisce un conto corrente con alcuni "
"istituti e lo utilizza per ricevere denaro o pagare fatture. Se non è il tuo "
"caso, deseleziona la casella seguente e continua alla pagina successiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Ho un conto corrente che desidero gestire con KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "Il nome dell'istituto che ha emesso il conto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Ogni istituto ha un codice di instradamento. Inseriscilo qui. "
"Nell'incertezza, lascia il campo vuoto. Puoi modificarlo in seguito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome dell'istituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Coordinate bancarie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Di solito, l'istituto che ha assegnato il conto assegna anche un numero per "
"il conto stesso. Inseriscilo qui. Se non sei sicuro, potrai modificare "
"questa voce in seguito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Inserisci un nome descrittivo che sarà utilizzato da KMyMoney per "
"identificare il tuo conto corrente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Inserisci la data dalla quale pensi di iniziare a tenere traccia delle "
"transazioni in questo conto. Solitamente è la data dell'ultimo estratto, Se "
"non sei sicuro, lasciala vuota."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numero del conto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome del conto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AmountEdit, m_openingBalanceEdit)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Inserisci il saldo iniziale del conto. Solitamente corrisponde al bilancio "
"di chiusura dell'ultimo estratto conto. In caso di incertezza, non "
"modificarlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"I campi seguenti ti consentono di inserire alcune informazioni relative al "
"conto corrente. Una volta terminata la procedura guidata, il conto sarà "
"creato in KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney supporta diverse valute. I report saranno basati su una valuta "
"predefinita che puoi selezionare qui. Anche l'impostazione predefinita per i "
"nuovi conti sarà la valuta selezionata qui."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Inserisci le tue informazioni personali.<br><br>\n"
"\n"
"Tutte le informazioni saranno visibili e utilizzate solo dall'utente. Sono "
"destinate alla personalizzazione di KMyMoney, alla cifratura dei file, ecc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Codice postale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Benvenuti in KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Hai avviato KMyMoney per la prima volta su questo computer. Prima che questo "
"programma possa aiutarti a gestire le tue finanze, deve raccogliere alcuni "
"dati da te.<p>\n"
"\n"
"Nelle prossime poche pagine sarai guidato attraverso i passi necessari per "
"impostare il programma. Questa procedura è richiesta una sola volta."
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Impostazioni nuovo file di KMyMoney"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Seleziona una valuta"
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Set preferences"
msgstr "Imposta le preferenze"
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Seleziona conti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney può cifrare i tuoi dati utilizzando la cifratura di GPG. La "
"cifratura di GPG è uno dei metodi più sicuri al mondo per proteggere i dati. "
"Tutti i tuoi numeri di conto e altre importanti informazioni finanziarie "
"saranno molto protette</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Se desideri rivedere o modificare qualsiasi impostazione di KMyMoney dopo "
"aver terminato la procedura guidata, puoi farlo marcando questa casella. "
"Altrimenti fai clic su <b>Avanti</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configura le preferenze dopo la procedura guidata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Puoi modificare le opzioni di configurazione in qualsiasi momento "
"utilizzando la finestra di configurazione. Basta selezionare l'opzione "
"<b>Configura KMyMoney...</b> nel menu <b>Impostazioni</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Seleziona i gruppi di conti che corrispondono al tuo utilizzo di KMyMoney. "
"Ogni gruppo selezionato creerà diversi conti e categorie. Seleziona i gruppi "
"che ti interessano, Puoi sempre creare conti aggiuntivi manualmente in "
"seguito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"KMyMoney supporta diverse valute, tuttavia una di esse verrà utilizzata come "
"valuta base. La valuta base è utilizzata come predefinita per i nuovi conti "
"e report. Selezionare la valuta base dall'elenco seguente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Codice ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> trunk5 stable5 stable
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Usa il campo seguente per inserire le informazioni personali.</p>\n"
"\n"
"<p>Tutte le informazioni sono facoltative e sono utilizzate solo per \n"
"personalizzare il file di KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi cambiare l'ordinamento delle voci dei libri mastri\n"
"facendo clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna dei libri "
"mastri?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi facilmente passare dall'altra parte di una transazione di "
"trasferimento\n"
"aprendo il menu contestuale con il tasto destro del mouse e selezionando una "
"delle\n"
"funzionalità «Vai a»?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi iniziare a modificare una transazione facendo doppio clic\n"
"sulla transazione nel registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi vedere ulteriori dettagli della transazione selezionata nel\n"
"registro usando la funzionalità “lente” nella finestra impostazioni?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... che le transazioni senza categorie assegnate o le transazioni\n"
"suddivise con valori non assegnati sono contrassegnate con un punto "
"esclamativo\n"
"su un triangolo giallo nel registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi visualizzare tutti i dettagli delle transazioni nel registro "
"premendo &lt;Ctrl-T&gt;\n"
"o selezionando il menu «Impostazioni -> Mostra dettagli transazione»?\n"
"Puoi disattivare questa funzionalità allo stesso modo.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>... puoi passare da un elenco di tutti i tuoi conti a\n"
"una vista a icone di tutte le attività e passività con le schede\n"
"nella vista dei conti?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>... che la squadra di sviluppo di KMyMoney ti augura una buona giornata?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi usare un tuo programma esterno di filtri per convertire\n"
"al volo ogni formato importato a QIF? Vedi l'editor di profilo QIF per\n"
"ulteriori dettagli.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi creare una transazione pianificata da una già esistente\n"
"selezionando il menu contestuale su di una transazione nel libro mastro\n"
"o il menu «Altro...» nel modulo della transazione?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi passare al beneficiario di una transazione\n"
"selezionando il menu contestuale su di una transazione nel registro\n"
"o il menu della transazione?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi modificare i colori e i caratteri utilizzati per i registri\n"
"tramite <i>Configura/Colori e caratteri</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi nascondere le transazioni precedenti a una specifica data?\n"
"La data può essere modificata tramite <i>Configura/Generale/Filtro</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi personalizzare la \"Pagina iniziale\"\n"
"attraverso <i>Configura/Pagina iniziale</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi aggiungere altre colonne di dati alle tabelle del conto\n"
"nella \"Pagina iniziale\" tramite <i>Configura/Pagina iniziale/"
"Visualizzazione delle informazioni del conto</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi inserire nuove transazioni anche mentre\n"
"riconcili un conto? Puoi anche visualizzare il modulo della transazione.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi supportare attivamente la squadra di sviluppo di KMyMoney\n"
"con esempi strettamente legati ai tuoi dati? Puoi salvare i tuoi dati in\n"
"maniera anonima a questo scopo.<p>\n"
"Basta aprire il tuo file di dati e selezionare\n"
"immediatamente <b>File/Salva come ...</b>. Nella finestra <b>Salva come...</"
"b>\n"
"seleziona il filtro <b>File anonimo</b> e assicurati che il tuo file abbia\n"
"l'estensione <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"Per verificare i dati che spedirai, puoi aprire questo file in KMyMoney\n"
"e vedere i dati esattamente come li vedranno gli sviluppatori.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5 stable
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi importare gli estratti conto della tua banca anche senza una "
"connessione\n"
"alla Rete? Basta selezionare il file (OFX o QIF) dal menu File->Importa.</"
"p>\n"
" <p>Fornito da Jose Jorge</p>\n"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Eccezione inattesa «%1» in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching splits"
msgstr "Errore interno - nessuna suddivisione corrispondente"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching transactions"
msgstr "Errore interno - nessuna transazione corrispondente"
#. +> stable
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching schedules"
msgstr "Errore interno - nessuna pianificazione corrispondente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206
#, kde-format
msgid "File (SQLite only)"
msgstr "File (solo SQLite)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257
#, kde-format
msgctxt "@title user name of the database"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72
#, kde-format
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "La prima transazione non corrisponde ai criteri richiesti"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76
#, kde-format
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Le suddivisioni per %1 presentano valori in conflitto (%2,%3)"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
msgid_plural ""
"The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
msgstr[0] ""
"Le date delle transazioni hanno un giorno di differenza. Vuoi verificarle "
"comunque?"
msgstr[1] ""
"Le date delle transazioni hanno %1 giorni di differenza. Vuoi verificarle "
"comunque?"
#. +> stable
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Impossibile verificare tutte le suddivisioni (%1)"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Cannot add currency with existing id %1"
msgstr "Impossibile aggiungere la valuta con l'identificativo esistente %1"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
msgstr "Impossibile modificare la valuta con l'identificativo sconosciuto %1"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
msgstr "Impossibile rimuovere la valuta con identificativo sconosciuto %1"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
msgstr "Impossibile recuperare la valuta con identificativo sconosciuto %1"
#. +> stable
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Could not save one onlineJob."
msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
msgstr[0] "Impossibile salvare un'operazione in linea."
msgstr[1] "Impossibile salvare %1 operazioni in linea."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVDialog)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "CSV Import Wizard"
msgstr "Procedura guidata di importazione CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CSVDialog)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:24
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"To raise the wizard window,\n"
"right click in this window."
msgstr ""
"Per far apparire la finestra della procedura di guidata,\n"
"fai clic con il tasto destro in questa finestra."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "CSV Importer dialog title"
msgid "CSV Importer"
msgstr "Strumento di importazione CSV"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVWizard)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:32
#, kde-format
msgid "CSVWizard"
msgstr "Procedura guidata di importazione CSV"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:96
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. Start"
msgstr "1. Introduzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_banking)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:116
#, kde-format
msgid "3. Banking"
msgstr "3. Servizi bancari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_investing)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:123
#, kde-format
msgid "4. Investing"
msgstr "4. Investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lines)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:130
#, kde-format
msgid "5. Lines"
msgstr "5. Righe"
#. i18n: Noun, the end.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_finish)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:137
#, kde-format
msgctxt "Noun, the end."
msgid "6. Finish"
msgstr "6. Fine"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "buy"
msgstr "acquista"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "sell"
msgstr "vendi"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "repurchase"
msgstr "ricompra"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:165
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "dividend"
msgstr "dividendo"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:166
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "interest"
msgstr "interesse"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "income"
msgstr "entrata"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "reinvest"
msgstr "reinvesti"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "reinv"
msgstr "reinv"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "re-inv"
msgstr "re-inv"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "stock dividend"
msgstr "dividendo azione"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "divd reinv"
msgstr "divd reinv"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "transfer in"
msgstr "trasferimento"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "re-registration in"
msgstr "ri-registrazione"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "journal entry"
msgstr "voce di registro"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "check"
msgstr "assegno"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "payment"
msgstr "pagamento"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "bill payment"
msgstr "pagamento fattura"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "qualified div"
msgstr "div qualificato"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "foreign tax paid"
msgstr "imposta estera pagata"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "adr mgmt fee"
msgstr "costi di gestione adr"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.csv *.PRN *.txt|File CSV\n"
"*|Tutti i file"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</center>Please "
"check your selections."
msgstr ""
"<center>Manca una colonna di importo, prezzo e/o quantità.</center> "
"Controlla le tue selezioni."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"The quantity, price and amount parameters in the\n"
"current transaction do not match with the action type.\n"
"Please select another action type\n"
msgstr ""
"I parametri di quantità, prezzo e importo della transazione\n"
"corrente non corrispondono al tipo di azione.\n"
"Seleziona un altro tipo di azione\n"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1469
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1482
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1554
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:196
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of "
"funds:"
msgstr ""
"Inserisci il nome del conto di intermediazione o corrente utilizzato per il "
"trasferimento dei fondi:"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"<center>The columns selected are invalid.\n"
"</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security name, "
"plus date and type field.<center>You possibly need to check the start and "
"end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
msgstr ""
"<center>Le colonne selezionate non sono valide.\n"
"</center>Sono necessari i campi importo o quantità, simbolo o nome dello "
"strumento finanziario, oltre ai campi data e tipo.<center>Probabilmente "
"dovrai verificare le impostazioni relative alla riga iniziale e finale, o "
"ripristinare «Salta la configurazione».</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1532
#, kde-format
msgid ""
"<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
"existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
msgstr ""
"<center>L'elenco dei tipi di transazione non è stato trovato.</"
"center><center>Verifica l'esistenza del file di risorse corretto - "
"«csvimporterrc».</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
"the Payee or Detail:</center>"
msgstr ""
"<center>Per un elemento di intermediazione, inserisci la colonna che </"
"center><center>contiene il beneficiario o i dettagli:</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"<center>No Detail field specified</center><center>and no security name "
"supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
msgstr ""
"<center>Non è stato specificato il campo Dettagli</center><center>e non è "
"stato fornito un nome di strumento finanziario.</center><center>(Controlla i "
"parametri specificati)</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1648
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</"
"center><center>Please select an appropriate entry, if available.</"
"center><center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>La transazione seguente ha un tipo o azione non riconosciuto.</"
"center><center>Seleziona una voce appropriata, se disponibile.</center> "
"<center>Altrimenti, fai clic su Annulla per interrompere.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794
#, kde-format
msgid ""
"<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"</center>"
msgstr ""
"<center>Seleziona il simbolo decimale utilizzato nel file.\n"
"</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Investment import"
msgstr "Importazione investimento"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809
#, kde-format
msgid ""
"<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
"</center>"
msgstr ""
"<center>Inserisci un nome o un simbolo per lo strumento finanziario.\n"
"</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1843
#, kde-format
msgid ""
"The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
"Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
"center>"
msgstr ""
"Sono richieste le colonne Nome strumento, Data e Tipo.<center>Anche le "
"colonne Prezzo, Quantità e Importo.</center><center>Prova ancora.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Brokerage Item"
msgstr "Elemento d'intermediazione"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2347
#, kde-format
msgid ""
"<center>Do you want to add a new security</center>\n"
"<center>%1 </center>\n"
"<center>to the selection list?</center>\n"
"<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
"<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
msgstr ""
"<center>Vuoi aggiungere un nuovo strumento finanziario</center>\n"
"<center>%1 </center>\n"
"<center>all'elenco di selezione?</center>\n"
"<center>Fai clic su 'Continua' per aggiungere il nome.</center>\n"
"<center>Altrimenti, fai clic su 'Annulla'.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Add Security Name"
msgstr "Aggiungi il nome dello strumento finanziario"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2376
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
"<center>%1. </center>\n"
"<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
"<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
msgstr ""
"<center>Hai scelto di rimuovere dall'elenco di selezione</center>\n"
"<center>%1. </center>\n"
"<center>Fai clic su 'Continua' per rimuovere il nome o</center>\n"
"<center>fai clic su 'Annulla' per lasciarlo inalterato.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Hide Security Name"
msgstr "Nascondi il nome dello strumento finanziario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LinesDatePage)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Lines-Date Wizard Page"
msgstr "Pagina assistente Date-Righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Please select the start and end lines.\n"
"Ensure you drop any trailer lines.\n"
"Also, select the correct date format."
msgstr ""
"Seleziona la riga iniziale e finale.\n"
"Assicurati di rimuovere qualsiasi riga in eccesso.\n"
"Inoltre, seleziona il formato corretto della data."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "Results table"
msgstr "Tabella dei risultati"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Column "
msgstr "Colonna "
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid activity type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Non è stato trovato alcun tipo valido di attività per questa "
"transazione.\n"
"</center><center>Controlla i parametri forniti.</center>"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"There is a problem with the columns selected\n"
"for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
"You will need to reselect those columns."
msgstr ""
"Si è verificato un problema con le colonne selezionate\n"
"per «Prezzo», «Quantità» e «Importo».\n"
"Dovrai selezionare nuovamente queste colonne."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Enter Account Name"
msgstr "Inserisci il nome del conto"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Symbols and Security Names present"
msgstr "Simboli e nomi dello strumento finanziario presenti"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Confirm"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolTableDlgDecl)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Security and Symbols"
msgstr "Strumento finanziario e simboli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Edit Securities and Symbols"
msgstr "Modifica strumenti finanziari e simboli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"The following symbols and securities are present in the import file.\n"
"Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n"
"If necessary, edit security names to match your existing File,\n"
"and add missing symbols, which are necessary for import.\n"
"For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
"apply to its other rows, if any."
msgstr ""
"I seguenti simboli e strumenti finanziari sono presenti nel file di "
"importazione.\n"
"Gli strumenti finanziari saranno contrassegnati nella colonna 'Esiste'.\n"
"Se necessario, modifica i nomi degli strumenti finanziari per una "
"corrispondenza con il file esistente,\n"
"e aggiungi i simboli mancanti, che sono necessari per l'importazione.\n"
"Per i nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe e "
"quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Exists"
msgstr "Esiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Security Name"
msgstr "Nome dello strumento finanziario"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:517
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1» in scrittura"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:521
#, kde-format
msgid "OFX setup error"
msgstr "Errore installazione OFX"
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90
#, kde-format
msgid "Load Weboob backend..."
msgstr "Carica il motore Weboob..."
#. +> stable
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts list from your bank."
msgstr "Recupero dell'elenco dei conti dalla tua banca."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assetsGroup)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Assets"
msgstr "Attività"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_liabilitiesGroup)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Liabilities"
msgstr "Passività"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Rinomina il budget selezionato"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:342
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget"
#. +> stable
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:349
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Investment name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:98
#, kde-format
msgctxt "Symbol name"
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Investment value"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:108
#, kde-format
msgctxt "Shares quantity"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Investment price"
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:161
#, kde-format
msgctxt "name of the security"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:186
#, kde-format
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Frazione del contante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCurrencyButton)
#. +> stable
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Show national currencies"
msgstr "Mostra le valute nazionali"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "Select Style"
msgstr "Seleziona stile"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:242
#, kde-format
msgid "Choose Style"
msgstr "Scegli stile"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:243
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Anno successivo"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:244
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Anno precedente"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:246
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Seleziona una settimana"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Seleziona un mese"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Seleziona un anno"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Week XX"
msgstr "Settimana XX"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:374
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:410
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Settimana %1"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Settimana %1 dell'anno %2."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl)
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:23
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e "
"organizzate le righe e le colonne.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select Schedules"
msgstr "Seleziona pianificazioni"
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 Bill."
msgid_plural "%1 Bills."
msgstr[0] "%1 addebito."
msgstr[1] "%1 addebiti."
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:193
#, kde-format
msgid "%1 Deposit."
msgid_plural "%1 Deposits."
msgstr[0] "%1 deposito."
msgstr[1] "%1 depositi."
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:207
#, kde-format
msgid "%1 Transfer."
msgid_plural "%1 Transfers."
msgstr[0] "%1 trasferimento."
msgstr[1] "%1 trasferimenti."
#. +> stable
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"These are the suffix strings of the days in the calendar view; please make "
"sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when translating"
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr "o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your KDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome "
"file standard all'interno del tuo ambiente KDE sarà preimpostato. Questo "
"nome file è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di salvarlo in "
"qualsiasi altra posizione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel)
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Il file attualmente selezionato esiste o la cartella selezionata non esiste. "
"Assicurati che:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>la cartella selezionata esista e</li>\n"
"<li>il nome file non sia attualmente usato in questa cartella.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel)
#. +> stable
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Qui si conclude l'impostazione del tuo ambiente di KMyMoney. Puoi ora "
"premere il tasto Fine ed iniziare a usare KMyMoney per registrare le tue "
"transazioni finanziarie."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetSelector)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:30
#, kde-format
msgid "Data Selector"
msgstr "Selettore dei dati"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:42
#, kde-format
msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
msgstr "Visualizza solo un sottoinsieme del modello nel grafico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseColumns)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseRows)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:60
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:126
#, kde-format
msgid "in reverse order."
msgstr "in ordine inverso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:80
#, kde-format
msgid "columns starting at column"
msgstr "colonne che iniziano alla colonna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:93
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:133
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualizza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> stable
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:116
#, kde-format
msgid "rows starting at row"
msgstr "righe che iniziano alla riga"
-#, kde-format
#~ msgid "Symbol found: '%1'"
#~ msgstr "Simbolo trovato: '%1'"
-#, kde-format
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "A&ggiorna"
-#, kde-format
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuovo..."
-#, kde-format
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
-#, kde-format
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr "Espressione regolare per estrarre il simbolo dai dati scaricati"
#~ msgid ""
#~ "Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
#~ "This may take some time depending on the available bandwidth."
#~ msgstr ""
#~ "Recupero dell'elenco delle banche da http://www.ofxhome.com/\n"
#~ "L'operazione può richiedere del tempo a seconda della banda disponibile."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>In case the server is located in a different "
#~ "timezone than your local time, then the post date of imported "
#~ "transactions is off by a day.</p><p>This setting can be used to adjust "
#~ "the timestamps of the transactions during import to reflect your local "
#~ "time. It does not affect previously imported transactions. </p><p>If you "
#~ "are located west of your bank's server than enter a negative time, in "
#~ "case you are located east of it enter a positive time.</p><p>If you are "
#~ "not sure, leave this setting at 0:00.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Nel caso in cui il server sia posizionato in un "
#~ "fuso orario diverso dalla tua ora locale, la data di emissione delle "
#~ "transazioni importate si discosta di un giorno.</p><p>Questa impostazione "
#~ "può essere utilizzata per regolare il formato orario delle transazioni "
#~ "durante l'importazione per rispecchiare la tua ora locale. Non interessa "
#~ "le transazioni importante in precedenza. </p><p>Se ti trovi a ovest del "
#~ "server della tua banca, inserisci un tempo negativo, se, invece, ti trovi "
#~ "a est di essa, inserisci un tempo negativo.</p><p>Se non sei sicuro, "
#~ "lascia questa impostazione a 0:00.</p></body></html>"
#~ msgid "Same transaction if amount differes less than "
#~ msgstr "Stessa transazione se l'importo differisce per meno di"
#~| msgid "Refinance"
#~ msgid "Finance"
#~ msgstr "Finanza"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'.<br />%2"
#~ msgstr "Impossibile inviare a «%1».<br />%2"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Non fare niente"
#~ msgctxt "use 
 as line break"
#~ msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgstr "Transazioni pianificate"
#~ msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files"
#~ msgstr "File di KMyMoney (*.kmy *.xml);;Tutti i file"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Non fare niente"
#~ msgid ""
#~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
#~ msgstr "Non puoi importare dati GnuCash in un file esistente. Chiudilo."
#~ msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)"
#~ msgstr "File di GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Tutti i file (*)"
#~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
#~ msgstr "*.kmy *.xml|File di KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Tutti i file (*)"
#~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso deve essere valido e non può essere in una posizione remota."
#~ msgid "The file exists already. Please create a new file."
#~ msgstr "Il file esiste già. Crea un nuovo file."
#~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
#~ msgstr "La cartella di destinazione non esiste o non può essere scritta."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
#~ "filename within your user environment will be the default. This is just "
#~ "provided for convenience and you can choose any other location here."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome "
#~ "file standard all'interno del tuo ambiente utente sarà preimpostato. "
#~ "Questo nome è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di "
#~ "salvarlo in qualsiasi altra posizione."
#~ msgid "Save as XML..."
#~ msgstr "Salva come XML..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to add transactions"
#~ msgid "nable to modify transaction"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere transazioni"
#~ msgid "Scheduled
transactions"
#~ msgstr "Transazionipianificate"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "Strumento di importazione CSV di KMyMoney"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "KMyMoney OFX"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "Strumento di importazione QIF di KMyMoney"
#~ msgid "Copyright 2002-2017"
#~ msgstr "Copyright 2002-2017"
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "File XML (*.xml);;Tutti i file (*)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have closed this account. It remains in the system because you have "
#~| "transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. "
#~| "You can make it visible again by going to the View menu and selecting "
#~| "<b>Show all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed "
#~| "accounts</b> setting."
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have closed this d->m_currentAccountount. It remains in the "
#~ "system because you have transactions which still refer to it, but it is "
#~ "not shown in the views. You can make it visible again by going to the "
#~ "View menu and selecting <b>Show all d->m_currentAccountounts</b> or by "
#~ "deselecting the <b>Do not show closed d->m_currentAccountounts</b> "
#~ "setting.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Hai chiuso questo conto. Rimane nel sistema poiché ci sono transazioni "
#~ "che fanno ancora riferimento a tale conto, ma non è mostrato nelle viste. "
#~ "Puoi renderlo nuovamente visibile dal menu Visualizza e selezionando "
#~ "<b>Mostra tutti i conti</b> o deselezionando l'impostazione <b>Non "
#~ "mostrare i conti chiusi</b>."
#~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?"
#~ msgstr "Vuoi davvero rimuovere tutti i budget selezionati?"
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "Fi&le (solo SQLite)"
#~ msgid "Net amount"
#~ msgstr "Importo netto"
#~ msgid "&Banking"
#~ msgstr "Servizi &bancari"
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "&Investimento"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le colonne selezionate non sono valide.</center>Sono necessari i "
#~ "campi importo o quantità, simbolo o nome dello strumento finanziario, "
#~ "oltre ai campi data e tipo."
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "A causa della conversione, la causale contiene caratteri che non sono "
#~ "disponibili nei bonifici SEPA."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "Il bonifico SEPA ha un riferimento end-to-end che non è supportato nei "
#~ "trasferimenti nazionali. È stato aggiunto invece alla causale."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Il numero di conto è richiesto."
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "L'identificativo della banca deve essere composto da otto cifre."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr "L'identificativo della banca è sconosciuto. Controllalo nuovamente."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "La causale può contenere solo le lettere A-Z, ä,ö,ü, spazi, .,&-+*%/$ o &."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Bonifico tedesco"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Nome banca"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Sarà compilato automaticamente"
#~ msgid "In&vestment details"
#~ msgstr "Dettagli dell'in&vestimento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In case you have multiple split entries to the same category and you "
#~| "like to keep them as a single split, press this button. The amount for "
#~| "identical categories will be added and stored in a single split for that "
#~| "category."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>In case you have multiple split entries to the same "
#~ "category and you like to keep them as a single split, press this button. "
#~ "The amount for identical categories will be added and stored in a single "
#~ "split for that category.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "Nel caso in cui siano presenti più voci di suddivisione nella stessa "
#~ "categoria e desideri considerarle come una singola suddivisione, premi "
#~ "questo pulsante. I totali per categorie identiche saranno aggiunti e "
#~ "memorizzati in una singola suddivisione per tale categoria."
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cred"
#~ msgid "Dr"
#~ msgstr "Deb"
#~ msgid "Transaction&nbsp;amount"
#~ msgstr "Importo&nbsp;transazione"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La transazione seguente ha un tipo o azione non riconosciuto.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an invalid type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La transazione seguente ha un tipo o azione non valido.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please select an appropriate entry, if available.</"
#~ "center><center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Seleziona una voce appropriata, se disponibile.</"
#~ "center><center>Altrimenti, fai clic su Annulla per interrompere.</center>"
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "Se la colonna Nome ha un tipo di attività preceduto da un testo "
#~ "standard,\n"
#~ "digita qui il testo. Ad esempio, se un campo contiene, diciamo, 'tipo: "
#~ "dividendo',\n"
#~ "digita 'tipo: '."
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Esiste"
#~ msgid ""
#~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n"
#~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are "
#~ "necessary for import.\n"
#~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any."
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti simboli e strumenti finanziari sono presenti nel file di "
#~ "importazione.\n"
#~ "Gli strumenti finanziari esistenti saranno contrassegnati nella colonna "
#~ "'Stato'.\n"
#~ "Se necessario, aggiungi gli strumenti finanziari e i simboli mancanti, "
#~ "che sono necessari per l'importazione.\n"
#~ "Per i nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe "
#~ "e quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti."
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Name:</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Per un elemento di intermediazione, inserisci la colonna che </"
#~ "center><center>contiene il beneficiario o il nome:</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>No Name field specified</center><center>and no security name "
#~ "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Non è stato specificato il campo Nome</center><center>e non è "
#~ "stato fornito il nome di uno strumento finanziario.</"
#~ "center><center>(Controlla i parametri specificati)</center>"
#~ msgid "Patches and packaging for OS X"
#~ msgstr "Patch e pacchetti per OS X"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to import the transaction, click "
#~ "'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le date posteriori della transazione non rientrano "
#~ "nell'impostazione «matchInterval».</center><center>Se desideri importare "
#~ "la transazione, fai clic su «Sì».</center>"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "buy"
#~ msgstr "acquista"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "vendi"
#~ msgctxt "noun, cash dividend"
#~ msgid "dividend"
#~ msgstr "dividendo"
#~ msgctxt "noun, interest income"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "interesse"
#~ msgctxt "verb, to reinvest"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "reinvesti"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "aggiungi"
#~ msgctxt "verb, to delete"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "rimuovi"
#~ msgctxt "noun, cheque, check"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "assegno"
#~ msgctxt "noun"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "pagamento"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end lines.\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.\n"
#~ "Also, select the correct date formal."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la riga iniziale e finale.\n"
#~ "Assicurati di rimuovere qualsiasi riga in eccesso.\n"
#~ "Inoltre, seleziona il formato corretto della data."
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Metodo predefinito per le operazioni per questo istituto"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Coda"
#~ msgctxt "Label for icon in KMyMoney's view pane"
#~ msgid "Outbox"
#~ msgstr "In uscita"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Esegui"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Premi qui per chiudere la finestra"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Coda"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi eseguire o accodare questa operazione nella cassetta di uscita?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Esecuzione"
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Inserisci la password"
#~ msgid "Turkish Lira (new)"
#~ msgstr "Lira turca (nuova)"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr "File di GnuCash (*)"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le date posteriori della transazione non rientrano "
#~ "nell'impostazione «matchInterval».</center><center>Se desideri continuare "
#~ "con questa corrispondenza, fai clic su «Sì».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
#~ "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
#~ "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
#~ "mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
#~ "\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work "
#~ "for other users in your country.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Inserisci le espressioni regolari che possono essere usate per "
#~ "decodificare i dati restituiti dall'URL sopra inserita. Il simbolo, "
#~ "prezzo e la data devono essere trovati nella quotazione per essere "
#~ "utilizzabile. Puoi anche provare la lista di discussione degli utenti "
#~ "KMyMoney a <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
#~ "\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> per cercare quali "
#~ "impostazioni funzionano per altri utenti del tuo paese.</i>"
#~ msgid ""
#~ "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
#~ "<center>Do you want to replace it with the next available number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto <b>%2</b>."
#~ "<center>Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?</center>"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero successivo atteso <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto <b>"
#~ "%2</b>.<center>Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?</"
#~ "center>"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "La seconda transazione non corrisponde ai criteri richiesti"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Le due transazioni sono state importate in %1. Perciò non possono essere "
#~ "verificate. La corrispondenza funziona tra una transazione importata e "
#~ "una non importata."
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Colonna Numero"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Colonna Totale"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Colonna Totale"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Colonna Debito"
#~ msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~ msgid "Debit / credit col"
#~ msgstr "Colonna Debito/Credito"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Colonna Credito"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Colonna Categoria"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Colonna Promemoria"
#~ msgid ""
#~ "<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field "
#~ "contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
#~ "center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
#~ "'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to "
#~ "be cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'."
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il campo %1 contiene «%2»</center><center>e il campo %3 contiene "
#~ "«%4».</center><center>Questa combinazione non è valida.</"
#~ "center><center>Se desideri che questo campo zero sia cancellato, fai clic "
#~ "su «Cancella questo».</center><center>O, se desideri cancellare tutti i "
#~ "campi zero, fai clic su «Cancella tutto».</center><center>Altrimenti, fai "
#~ "clic su «Annulla».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il separatore di campo attuale («%1») sembra restituire\n"
#~ "</center><center>risultati non corretti. Se desideri conservarlo,</"
#~ "center> <center>fai clic su «Mantieni». Altrimenti, fai clic su «Cambia»."
#~ "</center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambia"
#~ msgid ""
#~ "Please select the appropriate columns to use, corresponding to your "
#~ "data. \n"
#~ "If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
#~ "Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or "
#~ "detail."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai tuoi "
#~ "dati.\n"
#~ "Se c'è un solo strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui "
#~ "sotto.\n"
#~ "Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o dei "
#~ "dettagli."
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">If necessary, select column containing fee. \n"
#~ "Caution. This might already have been \n"
#~ "incorporated into the price.</span></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Se necessario, seleziona la colonna che contiene \n"
#~ "le spesa.\n"
#~ "Attenzione: potrebbe essere già\n"
#~ "inclusa nel prezzo.</span></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">Select column containing memo field. More than one "
#~ "column may be entered successively. <br />May also be selected to contain "
#~ "a copy of the type or detail column.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Seleziona la colonna contenente il campo memo. Più di "
#~ "una colonna può essere inserita successivamente. <br />Può essere "
#~ "selezionata anche per contenere una copia della colonna di tipo o dei "
#~ "dettagli.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">If necessary, select a fraction/multiplier for "
#~ "compatibility between imported and stored prices. For instance, if the "
#~ "import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01.</"
#~ "p></body>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Se necessario, seleziona una frazione/multiplo per "
#~ "compatibilità tra i prezzi importati e memorizzati. Ad esempio, se il "
#~ "prezzo importato è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona "
#~ "0,01.</p></body>"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">Remove security name from selection list. <br> It "
#~ "does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Rimuovi il nome dello strumento finanziario "
#~ "dall'elenco di selezione. <br> Non interessa lo strumento finanziario "
#~ "sottostante."
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">If the Detail column has an activity type prefixed by "
#~ "a standard text, enter the text here. For instance, if a field contains, "
#~ "say,<br/> 'type: dividend', enter 'type: '.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Se la colonna Dettagli ha un tipo di attività "
#~ "preceduto da un testo standard, digita qui il testo. Ad esempio, se un "
#~ "campo contiene, diciamo,<br/> 'tipo: dividendo', digita 'tipo: '.</p>"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Cancella le selezioni"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">Alternatively, if the file contains just a single "
#~ "security, enter its name here. \n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">In alternativa, se il file contiene un singolo "
#~ "strumento finanziario, digita il suo nome qui.\n"
#~ "I nomi sono conservati e possono essere selezionati da questo elenco.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\" >If more than one stock is present in the file, and "
#~ "if the stock symbols<br/> are shown in one of the columns, select it "
#~ "here. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\" >Se nel file sono presenti più azioni, e se i simbolo "
#~ "delle azioni<br/> sono mostrati in una delle colonne, selezionalo qui. </"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\" >If a descriptive column contains an activity type, "
#~ "select it here.<br /> See also Filter text field.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\" >Se una colonna descrittiva contiene un tipo di "
#~ "attività, selezionalo qui.<br /> Vedi anche Campo di testo del filtro.</p>"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
#~ "(result above)"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney ha trovato una corrispondenza tra una transazione scaricata e "
#~ "una inserita manualmente (risultati precedenti)"
#~ msgid ""
#~ "The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' setting."
#~ msgstr ""
#~ "Le date posteriori della transazione non rientrano nell'impostazione "
#~ "«matchInterval»."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Seleziona il "
#~ "simbolo decimal utilizzato nel tuo file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Il separatore delle migliaia cambia "
#~ "automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Controlla che le "
#~ "righe e i campi siano impostati correttamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Infine, fai clic su "
#~ "Importa.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Se richiesto, può essere generato un "
#~ "file QIF.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Sei sicuro di voler uscire?</center><center>Vuoi riavviare o "
#~ "chiudere?</center>"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Annulla premuto"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Riavvia"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\"Fai clic su Servizi "
#~ "bancari o Investimento.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Poi seleziona «Aggiungi nuovo "
#~ "profilo» e digita un nuovo nome.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Apri il file che desideri importare,"
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">e imposta i nuovi parametri,</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Oppure, seleziona un profilo "
#~ "esistente, per utilizzare le impostazioni salvate.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<body style=\" font-family:'Sans Serif';font-size:9pt; font-weight:400; "
#~ "font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" ><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;"
#~ "\">Please select the appropriate columns to use, corresponding to your "
#~ "data.</span><br /><span style=\" font-size:9pt;\">If there is just a "
#~ "single security in the file, enter its name below.<br />Otherwise, select "
#~ "the column for the symbol, and for the description or detail.</span></p></"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "<body style=\" font-family:'Sans Serif';font-size:9pt; font-weight:400; "
#~ "font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" ><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;"
#~ "\">Seleziona le colonne appropriate da utilizzare, che corrispondono ai "
#~ "tuoi dati.</span><br /><span style=\" font-size:9pt;\">Se c'è un solo "
#~ "strumento finanziario nel file, digita il suo nome qui sotto.<br /"
#~ ">Altrimenti, seleziona la colonna del simbolo, della descrizione o dei "
#~ "dettagli.</span></p></body>"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">If necessary, select column containing fee. \n"
#~ "Caution. This might already have been\n"
#~ "incorporated into the price.</span></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">Se necessario, seleziona la colonna che contiene \n"
#~ "le spese. Attenzione: potrebbero già essere\n"
#~ "incluse nel prezzo.</span></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p align=\"center\">Alternatively, if the file contains just a single "
#~ "security, enter its name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p align=\"center\">In alternativa, se il file contiene un singolo "
#~ "strumento finanziario, digita il suo nome qui. \n"
#~ "I nomi sono conservati e possono essere selezionati da questo elenco.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Seleziona la riga iniziale e "
#~ "finale</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Assicurati di eliminare qualsiasi riga in "
#~ "eccesso.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Inoltre, seleziona il formato "
#~ "corretto della data.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Il separatore di "
#~ "campo dovrebbe essere rilevato automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Il tentativo di "
#~ "cambiarlo ripristinerà qualsiasi scelta relativa ai campi.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Di solito, non è necessario "
#~ "modificare il </span><span style=\" font-family:'Sans Serif';"
#~ "\">separatore</span><span style=\" font-family:'Sans Serif';\"> del testo,"
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">ad eccezione di possibili modifiche "
#~ "all'interno di un campo.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Separator"
#~ msgstr "Separatore di campo"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">I seguenti simboli e "
#~ "strumenti finanziari sono presenti nel file di importazione.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gli "
#~ "strumenti finanziari saranno contrassegnati nella colonna 'Esiste'.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Se necessario, modifica i nomi degli "
#~ "strumenti finanziari per una corrispondenza con il file esistente,</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">e aggiungi i simboli mancanti, che sono "
#~ "necessari per l'importazione.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Per i "
#~ "nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle sue righe e "
#~ "quel nome sarà applicato alle altre righe, se presenti.</p></body></html>"
#~ msgid "Informativ message without certain significance."
#~ msgstr "Messaggio informativo di scarsa rilevanza."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Modulo"
#~ msgid "Not able to display this task."
#~ msgstr "Impossibile visualizzare questa operazione."
#~ msgid ""
#~ "Could not find a plugin to display this task or it does not contain any "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare un'estensione per visualizzare questa operazione o "
#~ "l'operazione non contiene dati."
#~ msgid "Task is being processed at the moment."
#~ msgstr "L'operazione è attualmente in fase di elaborazione."
#~ msgctxt "Arg 1 is a date/time"
#~ msgid "This task was accepted by the bank on %1"
#~ msgstr "Questa operazione è stata accettata dalla banca il %1"
#~ msgctxt "Arg 1 is a date/time"
#~ msgid "Sending this task failed on %1"
#~ msgstr "L'invio di questa operazione il %1 non è riuscita"
#~ msgid "Sending this task was manually aborted."
#~ msgstr "L'invio di questa operazione è stato interrotto manualmente."
#~ msgctxt "Arg 1 is a date/time"
#~ msgid "The bank rejected this task on %1"
#~ msgstr "La banca ha rifiutato questa operazione il %1"
#~ msgctxt "Arg 1 is a date/time"
#~ msgid "This task was sent on %1 without receiving a confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Questa operazione è stata inviata il %1, ma non ha ricevuto una conferma."
#~ msgid "This task needs further editing and cannot be sent therefore."
#~ msgstr ""
#~ "Questa operazione necessita di ulteriori modifiche e perciò non può "
#~ "essere inviata."
#~ msgid "This task is ready for sending."
#~ msgstr "L'operazione è pronta per essere inviata."
#~ msgid ""
#~ "From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
#~ "file, (known as a CSV file, because of the extension). Please enter the "
#~ "path to the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
#~ "\n"
#~ "You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
#~ "all the transactions between the specified dates, or just choose to "
#~ "export Categories."
#~ msgstr ""
#~ "Da questa finestra potrai esportare transazioni in un file con valori "
#~ "separati da virgole (noto come file CSV, per via dell'estensione). Digita "
#~ "il percorso al file CSV o selezionalo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n"
#~ "\n"
#~ "Puoi scegliere il percorso del file e il conto. Scegli Conto per "
#~ "esportare tutte le transazioni comprese tra le date specificate o scegli "
#~ "di esportare solo le categorie."
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinaro iugoslavo"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "C&erca:"
#~| msgid "Transfer from"
#~ msgid "Transfer Form"
#~ msgstr "Modulo trasferimenti"
#~| msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
#~ msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il modello di transazione per la pianificazione %1"
#~| msgid "%1 commodity (equity)\n"
#~| msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
#~ msgid " commodities (equities)\n"
#~ msgstr " merci (patrimonio)\n"
#~| msgid "%1 account\n"
#~| msgid_plural "%1 accounts\n"
#~ msgid " accounts\n"
#~ msgstr "conti\n"
#~| msgid "%1 transaction\n"
#~| msgid_plural "%1 transactions\n"
#~ msgid " transactions\n"
#~ msgstr " transazioni\n"
#~| msgid "%1 schedule\n"
#~| msgid_plural "%1 schedules\n"
#~ msgid " schedules\n"
#~ msgstr " pianificazioni\n"
#~| msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
#~| msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
#~ msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
#~ msgstr " inconsistenze sono state rilevate e corrette\n"
#~| msgid "%1 orphan account was created\n"
#~| msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
#~ msgid " orphan accounts were created\n"
#~ msgstr " conti orfani sono stati creati\n"
#~| msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
#~| msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
#~ msgid " possible schedule problems were noted\n"
#~ msgstr " possibili errori di pianificazione sono stati rilevati\n"
#~| msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
#~ msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
#~ msgstr "Orfano creato da conto Gnucash sconosciuto"
#~| msgid "Importing QIF..."
#~ msgid "Importing QIF ..."
#~ msgstr "Importazione QIF in corso..."
#~| msgid "Reading QIF..."
#~ msgid "Reading QIF ..."
#~ msgstr "Lettura QIF in corso..."
#~| msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: "
#~ msgstr "Conto «%1» scomparso:"
#~| msgid " %1 processed"
#~| msgid_plural " %1 processed"
#~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid " %1 processed"
#~ msgstr " %1 elaborate"
#~| msgctxt "x transactions have been added"
#~| msgid " %1 added"
#~| msgid_plural " %1 added"
#~ msgctxt "x transactions have been added|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid " %1 added"
#~ msgstr " %1 aggiunte"
#~| msgid " %1 matched"
#~| msgid_plural " %1 matched"
#~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid " %1 matched"
#~ msgstr " %1 verificate"
#~| msgid " %1 duplicate"
#~| msgid_plural " %1 duplicates"
#~ msgid " %1 duplicates"
#~ msgstr " %1 duplicati"
#~| msgctxt "x transactions have been created"
#~| msgid " %1 created"
#~| msgid_plural " %1 created"
#~ msgctxt "x transactions have been created|abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid " %1 created"
#~ msgstr " %1 create"
#~| msgid "(Fees) %1"
#~ msgid "(Fees) "
#~ msgstr "(Pagamenti)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
#~| "payee record and remove the payee information from this transaction. "
#~| "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
#~| "\n"
#~| "If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, "
#~| "the payee information for all following transactions referencing \"%1\" "
#~| "will be removed."
#~ msgid ""
#~ "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
#~ "payee record and remove the payee information from this transaction. "
#~ "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
#~ "\n"
#~ "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
#~ "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will "
#~ "be removed."
#~ msgstr ""
#~ "La selezione di «Sì» creerà il creditore, «No» salterà la creazione della "
#~ "voce corrispondente al creditore e le informazioni del creditore saranno "
#~ "rimosse dalla transazione. Selezionando «Annulla» l'importazione sarà "
#~ "terminata.\n"
#~ "\n"
#~ "Se selezioni «No» qui e spunti la casella di selezione «Non chiederlo "
#~ "più», le informazioni sui creditori per tutte le transazioni che si "
#~ "riferiscono a «%1» saranno rimosse."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
#~| "transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</"
#~| "i><br/>Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the "
#~| "transaction can be matched? "
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches "
#~ "an imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now "
#~ "so that the transaction can be matched? "
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney ha trovato una transazione pianificata che corrisponde a una "
#~ "transazione importata.<br/>Nome della pianificazione: <b>%1</b><br/"
#~ ">Transazione: <i>%2 %3</i><br/> Vuoi che KMyMoney apra questa "
#~ "pianificazione subito in modo che la transazione possa essere verificata? "
#~| msgid "File '%1' not found."
#~ msgid "File '%1' not found!"
#~ msgstr "File «%1» non trovato!"
#~| msgid "Fatal error in determining data: %1"
#~ msgid "Fatal error in determining data: "
#~ msgstr "Errore grave nell'identificazione dei dati:"
#~| msgid "Current selections: %1"
#~ msgid "Current selections: "
#~ msgstr "Selezioni attuali:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which "
#~| "is turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you "
#~| "import files from other Personal Finance Management software."
#~ msgid ""
#~ "Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which "
#~ "is turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you "
#~ "import files from other Personal Finance Management software."
#~ msgstr ""
#~ "La selezione di <b>Estratto conto bancario</b> attiva la verifica "
#~ "automatica delle categorie che è disattivata in caso di <b>Altra "
#~ "applicazione</b>. Utlizza l'ultima se importi file da un altro programma "
#~ "di gestione delle finanze personali."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Elimina..."
#~| msgid "File (SQLite only)"
#~ msgid "File (Sqlite only)"
#~ msgstr "File (solo Sqlite)"
#~| msgid "Do not show unused categories"
#~ msgid "Don't show unused categories"
#~ msgstr "Non mostrare le categorie inutilizzate"
#~ msgid ""
#~ "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. "
#~ "Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective "
#~ "private key required to read back such encrypted data.<p>\n"
#~ "\n"
#~ "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
#~ "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
#~ "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable "
#~ "form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed "
#~ "questions about the contents of your data before we will send it out.."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero "
#~ "KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso "
#~ "delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a "
#~ "leggere tali dati cifrati.<p>\n"
#~ "\n"
#~ "Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, "
#~ "non riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli "
#~ "sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma "
#~ "leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui "
#~ "contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti."
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Compensata"
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "file *.css|css\n"
#~ " *|tutti i file"
#~| msgid ""
#~| "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>."
#~| "<center>Do you want to replace it with the next available number?</"
#~| "center>"
#~ msgid ""
#~ "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you "
#~ "want to replace it with the next available number?"
#~ msgstr ""
#~ "Il numero <b>%1</b> è già stato utilizzato nel conto <b>%2</b>. Vuoi "
#~ "sostituirlo con il successivo numero disponibile?"
#~| msgid "GnuCash..."
#~ msgid "Gnucash..."
#~ msgstr "Gnucash..."
#~| msgid "Map to online account..."
#~ msgid "Map to online account"
#~ msgstr "Associa a conto in linea"
#~| msgid "Importing a GnuCash file."
#~ msgid "Importing a Gnucash file."
#~ msgstr "Importare un file di Gnucash."
#~| msgid ""
#~| "*|GnuCash files\n"
#~| "*|All files"
#~ msgid ""
#~ "*|Gnucash files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*|File di Gnucash\n"
#~ "*|Tutti i file"
#~| msgid ""
#~| "The current implementation of the backup functionality only supports "
#~| "local files as source files. Your current source file is '%1'."
#~ msgid ""
#~ "The current implementation of the backup functionality only supports "
#~ "local files as source files! Your current source file is '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "L'implementazione attuale della funzionalità di backup supporta solo file "
#~ "locali come file di origine. Il tuo file di origine attuale è «%1»."
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata:"
#~| msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
#~ msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto «%1»"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr ""
#~ "Stringa iniziale corrisponde ai, ad es., beneficiari all'inizio della "
#~ "stringa"
#~| msgid "Name of default CSS file"
#~ msgid "name of default css file"
#~ msgstr "nome del file CSS predefinito"
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "&Esporta"
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~| msgctxt "Reconciliation flag R"
#~| msgid "R"
#~ msgctxt "Reconcile flag R"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~| msgid "Loading %1..."
#~ msgid "Loading %1 ..."
#~ msgstr "Caricamento di %1 in corso..."
#~| msgid "(c) 2000-2014 The KMyMoney development team"
#~ msgid "(c) 2000-2012 The KMyMoney development team"
#~ msgstr "(c) 2000-2012 La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#~| msgid "SQLite file %1 does not exist"
#~ msgid "Sqlite file %1 does not exist"
#~ msgstr "Il file Sqlite %1 non esiste"
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "ERRORE data"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ERRORE. Nome del campo non riconosciuto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!</"
#~| "center> <center>Please try again.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!</"
#~ "center> <center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Sono richieste le colonne Importo, Data e Beneficiario!</center> "
#~ "<center>Prova ancora.</center>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~| "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~| "date format."
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Please check that you have set the "
#~ "correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Verifica che il formato della data "
#~ "impostato sia corretto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount "
#~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.\n"
#~ "</center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Le colonne selezionate non sono valide.</center>Sono necessari i "
#~ "campi importo o debito e credito, oltre ai campi data e beneficiario."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
#~| "center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly "
#~| "more.</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol/thousands separator</"
#~ "center><center>have produced invalid results in row %1, and possibly more."
#~ "</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Il simbolo decimale selezionato («%1») non era presente</"
#~ "center><center> o non ha prodotto risultati non validi alla riga %2, e "
#~ "forse altri.</center><center>Prova ancora.</center>"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Cambiare scheda"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</"
#~| "center><center>Please check your selections.</center><center>Continue or "
#~| "Cancel?</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you want to switch from '%1'?</center><center>You "
#~ "will lose your current settings.</center><center>Continue or Cancel?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La cella nella colonna «%1» alla riga %2 è vuota.</"
#~ "center><center> Controlla le selezioni.</center><center>Vuoi continuare o "
#~ "annullare?</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center> Il tipo/azione rilevato durante l'importazione è vuoto.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Verifica che la colonna selezionata sia "
#~ "corretta."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~| "current transaction do not match with the action type.\n"
#~| "Please select another action type\n"
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ " current transaction don't match with the action type.\n"
#~ " Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "I parametri di quantità, prezzo e importo della transazione\n"
#~ "corrente non corrispondono al tipo di azione.\n"
#~ "Seleziona un altro tipo di azione\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the "
#~| "transfer of funds:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account<center>to/from which "
#~ "funds will be transferred :</center>"
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il nome del conto di intermediazione o corrente utilizzato per "
#~ "il trasferimento dei fondi:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>For a brokerage item, enter the column</"
#~| "center><center>containing the Payee or Detail:</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Detail :</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Per un elemento di intermediazione, inserisci la colonna che </"
#~ "center><center>contiene il beneficiario o i dettagli:</center>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action. \n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ " La transazione seguente ha un tipo/azione non riconosciuto. \n"
#~ "Seleziona una voce appropriata."
#~| msgid ""
#~| "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~| "</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please enter a name for the security.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Digitai un nome per lo strumento finanziario.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>È stata rilevata una data non valida durante l'importazione.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Verifica che il formato della data "
#~ "impostato sia corretto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There is a problem with the columns selected\n"
#~| "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~| "You will need to reselect those columns."
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ " for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ " You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un problema con le colonne selezionate\n"
#~ "per «Prezzo», «Quantità» e «Importo».\n"
#~ "Dovrai selezionare nuovamente queste colonne."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The values in the columns you have selected\n"
#~| "do not match any expected investment type.\n"
#~| "Please check the fields in the current transaction,\n"
#~| "and also your selections."
#~ msgid ""
#~ " The values in the columns you have selected\n"
#~ " do not match any expected investment type.\n"
#~ " Please check the fields in the current transaction,\n"
#~ " and also your selections."
#~ msgstr ""
#~ "I valori nelle colonne che hai selezionato\n"
#~ "non corrispondono ad alcun tipo di investimento.\n"
#~ "Controlla i campi della transazione corrente,\n"
#~ "e anche le tue selezioni."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "La transazione seguente ha un tipo/azione sconosciuta.\n"
#~ "Seleziona una voce appropriata."
#~| msgid "Schedules to iCalendar"
#~ msgid "Schedules to icalendar"
#~ msgstr "Pianificazioni su icalendar"
#~| msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
#~ msgid "Schedules to icalendar [%1]"
#~ msgstr "Pianificazioni su icalendar [%1]"
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Vuoi salvare le modifiche a <b>%1</b>"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile modificare diverse transazioni di investimento "
#~ "contemporaneamente"
#~| msgid "GPG Key not found"
#~ msgid "GPG-Key not found"
#~ msgstr "Chiave GPG non trovata"
#~| msgid "Tajikistan Somoni"
#~ msgid "Tajikistan Somani"
#~ msgstr "Somoni del Tajikistan"
#~| msgid "Unable to add schedule: %1"
#~ msgid "Unable to add schedule: "
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la pianificazione:"
#~| msgid "Delete the current selected tag"
#~ msgid "Delete the current selected payee"
#~ msgstr "Elimina il beneficiario selezionato"
#, fuzzy
#~| msgid "Use this to delete the selected tag."
#~ msgid "Use this to delete the selected payee."
#~ msgstr "Premi qui per eliminare l'etichetta selezionata."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the default category for\n"
#~| "new transactions with this payee"
#~ msgid ""
#~ "Use the default account for\n"
#~ "new transactions with this payee"
#~ msgstr ""
#~ "Usa la categoria predefinita per\n"
#~ "le nuove transazioni con questo beneficiario"
#~| msgid "%1 (Customized)"
#~ msgid " (Customized)"
#~ msgstr " (Personalizzato)"
#~| msgid "Get started and setup accounts"
#~ msgid "Get started and setup my accounts"
#~ msgstr "Inizia e configura i conti"
#~| msgid "Open an existing data file"
#~ msgid "Open an existing KMyMoney data file"
#~ msgstr "Apri un file di dati di KMyMoney esistente"
#~| msgid "Visit our website"
#~ msgid "Visit the KMyMoney website"
#~ msgstr "Visita il sito web di KMyMoney"
#~| msgid "Get help from our community"
#~ msgid "Get help from the KMyMoney community"
#~ msgstr "Ottieni aiuto dalla comunità di KMyMoney"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We are pleased to announce a major step forward for what has been "
#~| "described as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
#~ msgid ""
#~ "The KMyMoney development team is pleased to announce a major step forward "
#~ "for what has been described as \"the BEST personal finance manager for "
#~ "FREE users\"."
#~ msgstr ""
#~ "Abbiamo il piacere di annunciare un passo importante verso ciò che è "
#~ "stato descritto come \"il MIGLIOR gestore delle finanze personali per "
#~ "utenti LIBERI\"."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
#~ msgid ""
#~ "Let us know what you think. We hope that you enjoy using this version of "
#~ "KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Facci sapere cosa ne pensi. Speriamo che ti diverta utilizzando "
#~ "l'applicazione."
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile importare file csv con la nuova estensione Importazione CSV"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Ora funziona con l'ultima versione di AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Usabilità migliorata per le funzionalità di banca in linea"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Consenti di basare il nome del beneficiario sul campo PAYEEID, NAME o "
#~ "MEMO in una transazione OFX"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Funziona su tutti i sistemi operativi supportati da KDE"
#~| msgid "%1 Bill."
#~| msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgid "%1 Bills."
#~ msgstr "%1 addebiti."
#~| msgid "%1 Deposit."
#~| msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgid "%1 Deposits."
#~ msgstr "%1 depositi."
#~| msgid "%1 Transfer."
#~| msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgid "%1 Transfers."
#~ msgstr "%1 trasferimenti."
#~ msgid "Fee amount"
#~ msgstr "Importo del pagamento"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Pagamenti aggiuntivi"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not create payout transaction"
#~ msgid "Don't create payout transaction"
#~ msgstr "Non creare la transazione di pagamento"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr "(Intermediazione)"
#~| msgid "Amount borrowed: %1"
#~ msgid "Amount borrowed"
#~ msgstr "Importo preso a prestito"
#~| msgid "Amount lent: %1"
#~ msgid "Amount lent"
#~ msgstr "Importo prestato"
#~| msgid "Payment date: %1 "
#~ msgid "Payment date"
#~ msgstr "Data pagamento"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensilmente"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
#~| "data. If you do not want to use online updates, just leave the data as "
#~| "is."
#~ msgid ""
#~ "Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
#~ "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona una fonte in linea e fai clic su <b>Fine</b> per salvare i dati "
#~ "dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in linea, lascia "
#~ "il dato invariato."
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Pagamenti aggiuntivi:"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n"
#~ " *|Tutti i file"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
#~| "by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction "
#~| "Detail'\n"
#~| "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
#~ "by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
#~ "Detail'\n"
#~ "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi visualizzare tutti i dettagli delle transazioni nel "
#~ "registro premendo &lt;Ctrl-T&gt;\n"
#~ "o selezionando il menu «Impostazioni -> Mostra dettagli transazione»?\n"
#~ "Puoi disattivare questa funzionalità allo stesso modo.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
#~| "via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
#~ "via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi modificare i colori e i caratteri utilizzati per i "
#~ "registri\n"
#~ "tramite <i>Configura/Colori e caratteri</i>?\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
#~| "The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
#~ "The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... che puoi nascondere le transazioni precedenti a una specifica "
#~ "data?\n"
#~ "La data può essere modificata tramite <i>Configura/Generale/Filtro</i>.\n"
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Colonne e parametri da utilizzare in ingresso"
#~| msgid "Select column containing number field."
#~ msgctxt "verb, Select column containing number field."
#~ msgid "Select column containing number field."
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo numerico."
#~| msgid "Select column containing date field."
#~ msgctxt "verb, Select column containing number field."
#~ msgid "Select column containing date field."
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della data."
#~| msgid "Select column containing payee or description field."
#~ msgctxt "verb, Select column containing payee or description field."
#~ msgid "Select column containing payee or description field."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la colonna contenente il campo del beneficiario o della "
#~ "descrizione."
#~| msgid ""
#~| "Select column containing memo field.\n"
#~| "More than one column may be entered successively."
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be "
#~ "entered successively."
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ " More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la colonna contenente il campo memo.\n"
#~ "Più di una colonna potrebbe essere inserita successivamente."
#~| msgid ""
#~| "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/"
#~| "credit'."
#~ msgctxt ""
#~ "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
#~ msgid ""
#~ "Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona «Importo» in caso di una colonna con un solo valore, altrimenti "
#~ "seleziona «Debito/credito»."
#~| msgctxt "location of amount column"
#~| msgid "Amount column"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Colonna Importo"
#~| msgid ""
#~| "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select 'Debit/credit' if both columns exist,, otherwise select "
#~ "'Amount'."
#~ msgid ""
#~ "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona «Debito/credito» se esistono le due colonne, altrimenti "
#~ "seleziona «Importo»."
#~| msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~| msgid "Debit / credit col"
#~ msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~ msgid "Debit / credit columns"
#~ msgstr "Colonne di debito / credito"
#~| msgid "Select column containing debit field."
#~ msgctxt "verb, Select column containing debit field."
#~ msgid "Select column containing debit field."
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di debito."
#~| msgid "Select column containing credit field."
#~ msgctxt "verb, Select column containing credit field."
#~ msgid "Select column containing credit field."
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo di credito."
#~| msgid "Select column containing price field."
#~ msgctxt "Select column containing price field"
#~ msgid "Select column containing price field"
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del prezzo."
#~| msgctxt ""
#~| "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
#~| "pricing with KMM pricing."
#~| msgid "Price Fraction"
#~ msgctxt ""
#~ "noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
#~ "pricing with KMM pricing."
#~ msgid "Price Fraction "
#~ msgstr "Frazione del prezzo "
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~ "other in cents."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#~| msgid "Select column containing investment type field."
#~ msgctxt "verb, Select column containing investment type field"
#~ msgid "Select column containing investment type field"
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo del tipo di investimento."
#~| msgid "Select column containing quantity field."
#~ msgctxt "Select column containing quantity field"
#~ msgid "Select column containing quantity field"
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo della quantità."
#~| msgctxt "column containing fee field"
#~| msgid "Fee Column"
#~ msgctxt "column containing fee field"
#~ msgid "Fee Column "
#~ msgstr "Colonna dei pagamenti "
#~| msgid ""
#~| "Select column containing memo field.\n"
#~| "More than one column may be entered successively."
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be "
#~ "entered successively."
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered "
#~ "successively."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la colonna contenente il campo memo.\n"
#~ "Più di una colonna potrebbe essere inserita successivamente."
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Seleziona la colonna contenente il campo dell'importo"
#~| msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Check box if any fee is a percentage figure rather than a value"
#~ msgid "Check if any fee is a percentage figure rather than a value"
#~ msgstr ""
#~ "Marca la casella se una commissione è una percentuale invece che un valore"
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "Nome dello strumento finanziario da importare."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~| msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgctxt "verb, Select field delimiter/separator"
#~ msgid "Select field delimiter/separator character."
#~ msgstr "Seleziona il carattere di delimitazione/separazione dei campi."
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "virgola (,)"
#~| msgid "semiColon (;)"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "semiColon (;)"
#~ msgstr "punto e virgola (;)"
#~| msgid "colon (:)"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "colon (:)"
#~ msgstr "due punti (:)"
#~| msgid "tab (\\t)"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "tab (\\t)"
#~ msgstr "tabulazione (\\t)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se diversa dalle impostazioni di localizzazione, seleziona il nuovo "
#~ "carattere di separazione dei decimali.\n"
#~ " Sarà rimosso qualsiasi separatore delle migliaia.\n"
#~ "Anche le selezioni multiple potrebbero rimuovere il nuovo separatore dei "
#~ "decimali, perciò sono disabilitate. "
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr ""
#~ "Se presente, seleziona il carattere di delimitazione dei campi di testo"
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Seleziona il formato della data"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato data"
#~| msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
#~| msgid "y m d"
#~ msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "y m d"
#~ msgstr "a m g"
#~| msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
#~| msgid "m d y"
#~ msgctxt "abbreviation of 'month', day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "m g a"
#~| msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
#~| msgid "d m y"
#~ msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year'"
#~ msgid "d m y"
#~ msgstr "g m a"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Seleziona la prima riga da importare"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'ultima riga da importare.\n"
#~ "Assicurati che non siano importate le righe di coda."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Clic per selezionare il file"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Apri file"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic quando sei pronto a continuare.\n"
#~ "Viene abilitato nuovamente dopo il clic su Apri file."
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Fai clic se è richiesto un file QIF, poi fare clic su accetta"
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Salva come QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Clic per chiudere il plugin."
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~| msgid "Clear selected column entries"
#~ msgctxt "Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Cancella le voci delle colonne selezionate"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Cancella le selezioni"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Introduzione"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Fase"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">I "
#~ "simboli e gli strumenti finanziari seguenti sono presenti nel file di "
#~ "importazione.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Gli "
#~ "strumenti finanziari esistenti saranno marcati nella colonna 'Esiste'.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Per i "
#~ "nuovi strumenti finanziari, modifica il nome in una delle righe, e quel "
#~ "nome sarà applicato alle altre righe, se presenti.</p></body></html>"
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "Per correggere un errore, dovrai smarcare la casella «Salta la "
#~ "configurazione»"
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2009"
#~ msgid "comma(,)"
#~ msgstr "virgola (,)"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "Street address"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "appropriate columns to use, corresponding to your data.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If there is just a single security "
#~ "in the file, enter its name below.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Otherwise, select the column for the "
#~ "symbol, and for the description or detail.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "more than one stock is present in the file, and</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">if the "
#~ "stock symbols are shown in one of the columns, select it here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~| "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans';\">Except, see Filter text field.</span></"
#~| "p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If a descriptive column contains an "
#~ "activity type, select it here.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">See also Filter text field.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Se una colonna descrittiva contiene un "
#~ "tipo di attività, selezionala qui.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Altrimenti, vedi il campo Testo del filtro."
#~ "</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If the Detail column has an activity type "
#~ "prefixed by a standard text,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">enter the text here. For instance, if a "
#~ "field contains, say,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">'type: dividend', enter 'type: '.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here. </p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "names are retained and may be selected from the list here.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">If necessary, select column containing "
#~ "fee. </span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">Caution. This might already have been </"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans';\">incorporated into the price.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<center>It is not possible to select another file.</center><center>It is "
#~ "necessary to restart the plugin.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Non è possibile selezionare un altro file.</center><center>È "
#~ "necessario riavviare l'estensione.</center>"
#~ msgid ""
#~ "The price, quantity and/or amount column values appear to be invalid."
#~ "<center>Please correct the settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "I valori di prezzo, quantità e/o importo delle colonne sembrano non "
#~ "essere validi. <center>Correggi le impostazioni.</center>"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~| "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~| "other in cents."
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~| "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~| "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~| "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the appropriate "
#~ "field delimiter.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">The text delimiter does not normally need to "
#~ "be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">changed, except possibly when within a field.</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se "
#~ "necessario, seleziona frazione/moltiplicatore per compatibilità tra "
#~ "prezzi importati e archiviati. <br />Ad esempio, se il prezzo importato "
#~ "è in centesimi, ma il file è prezzato in euro, seleziona 0.01.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Runs natively on KDE4"
#~ msgstr "Eseguito in modo nativo su KDE4"
#~ msgid "Better date handling when importing QIF files"
#~ msgstr "Migliore gestione delle date durante l'importazione dei file QIF"
#~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza KWallet per memorizzare le password dei conti in linea, se "
#~ "presenti"
#~ msgid ""
#~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now "
#~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many "
#~ "of them."
#~ msgstr ""
#~ "I controlli di consistenza sono eseguiti automaticamente prima di salvare "
#~ "i dati. Ora i controlli sono eseguiti su un'ampia gamma di possibili "
#~ "problemi e molti di questi problemi sono corretti automaticamente."
#~ msgid "Name is derived from"
#~ msgstr "Il nome deriva da"
#~ msgid "P&AYEEID"
#~ msgstr "BENEFICI&ARIO"
#~ msgid "&NAME"
#~ msgstr "&NOME"
#~ msgid "field if both are present in download"
#~ msgstr "campo se entrambi sono presenti nei dati scaricati"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to cancel editing this transaction without saving "
#~ "it?</p><p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br/>- <b>No</b> "
#~ "saves the transaction prior to canceling and</p><p>- <b>Cancel</b> "
#~ "returns to the transaction editor.</p><p>You can also select an option to "
#~ "save the transaction automatically when e.g. selecting another "
#~ "transaction.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vuoi davvero annullare la modifica di questa transazione senza "
#~ "salvarla?</p><p>- <b>Sì</b> annulla la modifica della transazione</p><p>- "
#~ "<b>No</b> salva la transazione prima di annullare e</p><p>- <b>Annulla</"
#~ "b> ritorna all'editor delle transazioni.</p><p>Puoi inoltre selezionare "
#~ "un'opzione per salvare automaticamente la transazione quando ad es. "
#~ "selezioni un'altra transazione.</p>"
#~ msgctxt "column will show monthly data"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensile"
#~ msgctxt "column will show daily data"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Giornalieri"
#~ msgctxt "column will show weekly data"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Settimanale"
#~ msgctxt "column will show bi-monthly data"
#~ msgid "Bi-Monthly"
#~ msgstr "Bimestrale"
#~ msgctxt "column will show quarterly data"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Ogni trimestre"
#~ msgctxt "column will show yearly data"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annuale"
#~ msgid "If there are more items, the legend box will not be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Se ci sono più elementi, il riquadro della legenda non sarà visualizzato"
#~ msgid "Information..."
#~ msgstr "Informazioni..."
#~ msgid "The KMyMoney development team"
#~ msgstr "La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#, fuzzy
#~| msgid "CSV Importer plugin"
#~ msgid "CSV Importer Dialog Form"
#~ msgstr "Estensione dell'importatore CSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal Symbol"
#~ msgid " Decimal Symbol"
#~ msgstr "Simbolo decimale"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage (suffix for account names)"
#~ msgid " Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Intermediazione"
#~ msgid "Enter column number"
#~ msgstr "Inserisci il numero della colonna"
#~ msgctxt "verb, Select codec for character-set decoding"
#~ msgid "Select codec for character-set decoding"
#~ msgstr "Seleziona il codec per la decodifica del set di caratteri"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Seleziona il formato della data"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid date format"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "adjective, date format"
#~ msgstr "Formato data non valido"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day"
#~| msgid_plural "%1 days"
#~ msgctxt "abbreviation for 'month', 'day', 'year'"
#~ msgid "m d y"
#~ msgstr "%1 giorno"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Carattere di delimitazione dei campi"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the selected source entry"
#~ msgctxt "verb, Clear selected column entries"
#~ msgid "Clear selected column entries"
#~ msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear Selections"
#~ msgstr "Cancella la selezione"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported. \n"
#~ "Ensure no trailer lines are included."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'ultima riga da importare. \n"
#~ "Assicurati che non siano incluse le righe di coda."
#~ msgctxt "verb, Click to display investment window"
#~ msgid "Click to display investment window"
#~ msgstr "Fai clic per visualizzare la finestra degli investimenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Amount is:"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount in Col..."
#~ msgstr "L'importo è:"
#~ msgctxt "verb to accept"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accetta"
#, fuzzy
#~| msgid "Brokerage (suffix for account names)"
#~ msgid " inv Brokerage or Chk. Account name:"
#~ msgstr "Intermediazione"
#~ msgctxt "codec for character-set encoding"
#~ msgid "Encoding "
#~ msgstr "Codifica "
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Delimiter character"
#~ msgstr "Carattere di delimitazione dei campi"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Buy Shares-buy"
#~ msgstr "Compra quote-buy"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Sell Shares-sell"
#~ msgstr "Vendi quote-sell"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Dividend-divx"
#~ msgstr "Dividendo-divx"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Reinvest Dividend-reinvdiv"
#~ msgstr "Reinvesti dividendo-reinvdiv"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Add Shares-shrsin"
#~ msgstr "Aggiungi quote-shrsin"
#~ msgctxt "description of investment activity"
#~ msgid "Remove Shares-shrsout"
#~ msgstr "Rimuovi quote-shrsout"
#~ msgid "Online Quote Configuration"
#~ msgstr "Configurazione quotazioni in linea"
#~ msgid "Perl Location:"
#~ msgstr "Percorso a Perl:"
#~ msgid "Script:"
#~ msgstr "Script:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~| "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~| "\n"
#~| "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. "
#~| "Pressing 'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart "
#~| "the import and select a different date format."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
#~ "impostazione del formato della data: «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla "
#~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi "
#~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data "
#~ "differente."
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot "
#~ "be interpreted through the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "La data «%1» letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
#~ "impostazione del formato della data di «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "La pressione del pulsante «Continua» assegnerà la data odierna alla "
#~ "transazione. La pressione di «Annulla» interromperà l'importazione. Puoi "
#~ "ricominciare l'importazione e selezionare un formato della data "
#~ "differente."
#~ msgctxt "punctuation markcombination used as field delimiter"
#~ msgid "Quote (\\\",\\\")"
#~ msgstr "Doppi apici (\\\",\\\")"
#~ msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
#~ msgstr "Il file KMyMoney necessita di un salvataggio. Salvare?"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linee"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Barre"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Stacked Bar"
#~ msgstr "Barre sovrapposte"
#~ msgctxt "@item type of chart"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Torta"
#~ msgid "Ring"
#~ msgstr "Anello"
#~ msgctxt "Occurs once"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Una volta"
#~ msgctxt "Occurs daily"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Giornalmente"
#~ msgctxt "Occurs weekly"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Settimanalmente"
#~ msgid "Every other week"
#~ msgstr "Ogni altra settimana"
#~ msgid "Fortnightly"
#~ msgstr "Ogni quindici giorni"
#~ msgid "Every half month"
#~ msgstr "Ogni mezzo mese"
#~ msgid "Every four weeks"
#~ msgstr "Ogni quattro settimane"
#~ msgctxt "Occurs monthly"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensilmente"
#~ msgid "Every eight weeks"
#~ msgstr "Ogni otto settimane"
#~ msgid "Every two months"
#~ msgstr "Ogni due mesi"
#~ msgid "Every three months"
#~ msgstr "Ogni tre mesi"
#~ msgid "Quarterly"
#~ msgstr "Ogni trimestre"
#~ msgid "Every four months"
#~ msgstr "Ogni quattro mesi"
#~ msgid "Twice yearly"
#~ msgstr "Due volte all'anno"
#~ msgctxt "Occurs yearly"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Annualmente"
#~ msgid "Every other year"
#~ msgstr "Ogni due anni"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Una volta"
#~ msgid "Every three weeks"
#~ msgstr "Ogni tre settimane"
#~ msgid "Every thirty days"
#~ msgstr "Ogni trenta giorni"
#~ msgid "Memory leakage detection"
#~ msgstr "Rilevamento utilizzo anomalo della memoria"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Trova"
#~ msgid "Plugins, maintainer"
#~ msgstr "Estensioni, responsabile"
#~ msgid "Adjustment transaction"
#~ msgstr "Transazione correttiva"
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and "
#~ "amortization according to recorded payments between %1 and %2."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney ha calcolato i seguenti importi per gli interessi e gli "
#~ "ammortamenti, in accordo coi pagamenti registrati tra %1 e %2."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
#~ "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly "
#~ "have to adjust amortization, interest and other costs according to your "
#~ "statement.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the following information found on your statement:"
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney calcola i pagamenti del tuo mutuo automaticamente. Gli importi "
#~ "possono essere diversi rispetto a quelli calcolati dai creditori. Quindi, "
#~ "è possibile che tu debba modificare gli ammortamenti, gli interessi e gli "
#~ "altri costi in relazione al tuo estratto.\n"
#~ "\n"
#~ "Inserisci le informazioni relative al tuo estratto conto:"
#~ msgid "Ending date of statement"
#~ msgstr "Data finale dell'estratto conto"
#~ msgid "Starting date of statement"
#~ msgstr "Data iniziale dell'estratto conto"
#~ msgid "Verify payments"
#~ msgstr "Verifica pagamenti"
#~ msgid ""
#~ "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
#~ "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In "
#~ "the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it "
#~ "to the ledger."
#~ msgstr ""
#~ "Se il tuo estratto conto mostra importi differenti, chiudi questa "
#~ "finestra e correggi le transazioni sbagliate, oppure correggile in questa "
#~ "finestra. In quest'ultimo caso, KMyMoney creerà una transazione "
#~ "correttiva e la aggiungerà al libro mastro."
#~ msgid ""
#~ "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an "
#~ "account and possibly an interest category to assign the differences to. "
#~ "Please select an account and - if necessary - a category."
#~ msgstr ""
#~ "Per creare la transazione correttiva, KMyMoney richiede un conto e "
#~ "possibilmente una categoria di interessi a cui assegnare le differenze. "
#~ "Selezionare un conto e - se necessario - una categoria."
#~ msgid "Interest-Category"
#~ msgstr "Categoria di interesse"
#~ msgid "Convert from"
#~ msgstr "Converti da"
#~ msgid "Reconciliation Dialog"
#~ msgstr "Riconciliazione"
#~ msgid ""
#~ "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to "
#~ "mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
#~ "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
#~ "Transactions button.\n"
#~ "\n"
#~ "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the "
#~ "Finish button to save the reconciled transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Questa finestra ti aiuterà a bilanciare il tuo conto.\n"
#~ "\n"
#~ "Fare clic su una transazione appropriata dentro a una delle due liste per "
#~ "segnarla come riconciliata. Per creare o modificare \n"
#~ "\"+\"una transazione puoi ritornare al registro fare clic sul pulsante "
#~ "Modifica transazione.\n"
#~ "\n"
#~ "Il tuo conto è in pareggio quando la differenza è zero. Fare clic sul "
#~ "pulsante Fine per salvare le transazioni riconciliate."
#~ msgid "Withdrawals"
#~ msgstr "Prelievi"
#~ msgid "Previous Balance:"
#~ msgstr "Saldo precedente:"
#~ msgid "Ending Balance:"
#~ msgstr "Saldo finale:"
#~ msgid "Cleared Balance:"
#~ msgstr "Saldo Compensato:"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "Differenza:"
#~ msgid "Edit Transactions..."
#~ msgstr "Modifica transazioni..."
#~ msgctxt "@action finish the reconciliation dialog"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "PriceInfo"
#~ msgctxt "0 days from now"
#~ msgid "0 days"
#~ msgstr "0 giorni"
#~ msgctxt "30 days from now"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 giorni"
#~ msgctxt "60 days from now"
#~ msgid "60 days"
#~ msgstr "60 giorni"
#~ msgctxt "90 days from now"
#~ msgid "90 days"
#~ msgstr "90 giorni"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "Azze&ra"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Chiudi"
#~ msgid " of "
#~ msgstr " di "
#~ msgctxt "To update online sources"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "A&ggiorna"
#~ msgctxt "New online source"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuovo..."
#~ msgid "CSV Dialog"
#~ msgstr "Finestra CSV"
#~ msgid ""
#~ "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
#~ "progress at\n"
#~ "the bottom of the screen.\n"
#~ "\n"
#~ "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
#~ msgstr ""
#~ "Finestra CSV. Scegli un file e fai clic su Vai. Potrai vedere lo stato di "
#~ "avanzamento\n"
#~ "alla base dello schermo.\n"
#~ "\n"
#~ "Potrai annullare il processo in qualsiasi momento facendo clic sul "
#~ "pulsante Annulla."
#~ msgid "Choose the csv file:"
#~ msgstr "Scegli il file CSV:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Sfoglia"
#~ msgid "Between These Dates"
#~ msgstr "Fra queste date"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Esegui"
#~ msgid "Progress Info"
#~ msgstr "Stato di avanzamento"
#~ msgid "Processing Account:"
#~ msgstr "Conto in elaborazione:"
#~ msgctxt "unknown account"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Processing Transaction:"
#~ msgstr "Transazione in elaborazione:"
#~ msgid "0 of 0"
#~ msgstr "0 di 0"
#~ msgctxt "@action new quote source"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgctxt "@action update quotes from online source"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid ""
#~ "Check the views you want to enable; uncheck those you want to hide "
#~ "because you do not need the functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona le viste che desideri abilitare; deseleziona quelle che vuoi "
#~ "nascondere, perché non hai bisogno di quella funzionalità."
#~ msgid "list of hidden views"
#~ msgstr "elenco delle viste nascoste"
#~ msgid "PluginDlg"
#~ msgstr "PluginDlg"
#~ msgid "PlugIn"
#~ msgstr "PlugIn"
#~ msgctxt "plugin features"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funzionalità"
#~ msgctxt "Investment symbol"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Simbolo"
#~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team"
#~ msgstr "(c) 2000-2009 La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#~ msgid "Optionally specify a test suite"
#~ msgstr "Specificare opzionalmente un insieme di test"
#~ msgid "Optional arguments are for ctest"
#~ msgstr "Gli argomenti aggiuntivi sono per ctest"
#~ msgctxt "Register view settings"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registra"
#~ msgid "Security List Editor"
#~ msgstr "Editor della lista strumenti finanziari"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "Create a new security entry."
#~ msgstr "Crea una nuova voce strumento finanziario."
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Chiudi la finestra"
#~ msgctxt "total quantity of accounts"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totale"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#~ msgctxt "@label user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgid "Change the price information of the selected entry."
#~ msgstr "Cambia le informazioni del prezzo per la voce selezionata."
#~ msgid "Payee source"
#~ msgstr "Origine del beneficiario"
#~ msgid "Financial Institution"
#~ msgstr "Istituto finanziario"
#~ msgctxt "@title final page of online banking wizard"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "Amortization of %1"
#~ msgstr "Ammortamento di %1"
#~ msgid "Payment to %1"
#~ msgstr "Pagamento a %1"
#~ msgid "Loan payment from %1"
#~ msgstr "Pagamento del prestito da %1"
#~ msgctxt "@title header of the cheque number column"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "N."
#~ msgctxt "New price"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuovo..."
#~ msgid "Delete Range..."
#~ msgstr "Elimina intervallo..."
#~ msgid "Institution/Account"
#~ msgstr "Istituto/Conto"
#~ msgid "<No Institution>"
#~ msgstr "<Nessun istituto>"
#~ msgid ""
#~ "Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
#~ msgstr ""
#~ "Importo cambiato.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</"
#~ "b><p>"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Scarta"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title header of the qoute source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unknown"
#~| msgid "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown account provider"
#~ msgstr "Tipo di conto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unknown"
#~| msgid "Unknown forecast method"
#~ msgid "Unknown creator of the job"
#~ msgstr "Metodo di previsione"
#~ msgctxt "This comes after the tens text if the unit is not 0"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgctxt "Appears last as separator"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#~ msgid "real ID"
#~ msgstr "ID reale"
#~ msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
#~ msgstr ""
#~ "Se questo pulsante non è attivo, occorre selezionare la valuta di base."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
#~ "select your base currency."
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per chiudere la finestra. Se il pulsante non è "
#~ "attivo, seleziona la valuta di base."
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Port to KDE4"
#~ msgstr "Port a KDE4"
#~ msgid "First payment due"
#~ msgstr "Il primo pagamento avviene il"
#~ msgid "Start Dialog"
#~ msgstr "Finestra iniziale"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modelli"
#~ msgid "New KMyMoney document"
#~ msgstr "Nuovo documento KMyMoney"
#~ msgid "Open a KMyMoney document"
#~ msgstr "Apri un documento KMyMoney"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "File recenti"
#~ msgid "Blank Document"
#~ msgstr "Documento vuoto"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgctxt "Payee name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "ATM"
#~ msgid "Withdrawal"
#~ msgstr "Prelievo"
#~ msgid "Cheque"
#~ msgstr "Assegno"
#~ msgid "Icon size of navigation bar"
#~ msgstr "Dimensione icone della barra di navigazione"
#~ msgid "Micro (16px)"
#~ msgstr "Micro (16px)"
#~ msgid "Small (32px)"
#~ msgstr "Piccola (32px)"
#~ msgid "Normal (48px)"
#~ msgstr "Normale (48px)"
#~ msgid "Large (64px)"
#~ msgstr "Grande (64px)"
#~ msgid "Icon size for view selection"
#~ msgstr "Dimensione delle icone per la selezione delle viste"
#~ msgid "AqBanking Plugin"
#~ msgstr "Estensione AqBanking"
#~ msgid "*.sql *.*|SQLite files (*.sql)| All files (*.*)"
#~ msgstr "*.sql *.*|File SQLite (*.sql)| Tutti i file (*.*)"
#~ msgid "Select SQLite file"
#~ msgstr "Seleziona file SQLite"
#~ msgctxt "Budget name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Cheque number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "N."
#~ msgid "KCalc..."
#~ msgstr "KCalc..."
#~ msgid "TextLabel7"
#~ msgstr "TextLabel7"
#~ msgid "buttonGroup1"
#~ msgstr "buttonGroup1"
#~ msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
#~ msgstr "%1 depositi (%3), %2 pagamenti (%4)"
#~ msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
#~ msgstr "Completato! %1 problemi corretti. %2 problemi ancora presenti."
#~| msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
#~ msgid "%1 days overdue (%2 occurrences)."
#~ msgstr "%1 giorni in ritardo (%2 occorrenze)."
#~ msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
#~ msgstr "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgctxt "Duplicate split"
#~ msgid "Qt::CTRL+c"
#~ msgstr "Qt::CTRL+c"
#~| msgid ""
#~| "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~| "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~| "Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~| "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~| "properly for the current user.<p>\n"
#~| "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the "
#~| "necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
#~| "0x8AFDDC8E is found."
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
#~ "your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
#~ "your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
#~ "properly for the current user.<p>\n"
#~ "The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
#~ "key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E "
#~ "is found."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina di permette di impostare i parametri per il salvataggio "
#~ "cifrato dei tuoi file di dati <b>KMyMoney</b> tramite <b>GPG</b>.<p>\n"
#~ "L'accesso alle impostazioni è disabilitato se <b>GPG</b> non è stato "
#~ "trovato sul tuo sistema. Nel caso in cui <b>GPG</b> sia installato, ma "
#~ "non sia stato trovato, controllare che l'eseguibile <b>GPG</b> sia "
#~ "raggiungibile dall'utente corrente.<p>\n"
#~ "Il gruppo <i>Recupera cifratura</i> è disponibile solo se la chiave "
#~ "necessaria per <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con l'id "
#~ "0x8AFDDC8E viene trovata."
#~ msgid ""
#~ "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can "
#~ "either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key "
#~ "id don't forget the leading <i>0x</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. "
#~ "Questo può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In "
#~ "quest'ultimo caso non dimenticare lo <i>0x</i> iniziale."
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID utente"
#~ msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
#~ msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero-kmymoney"
#~ msgid "Price Update Failed"
#~ msgstr "Aggiornamento prezzo fallito"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "A&nnulla"
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~ msgid "Import transactions to %1"
#~ msgstr "Importa transazioni a %1"
#~ msgid ""
#~ "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select "
#~ "an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna informazione %1 è stata trovata nel file QIF selezionato. "
#~ "Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o "
#~ "creare un nuovo %2 premendo il pulsante <b>Crea</b>."
#~| msgid "Occurence"
#~ msgid "Occurs weekly"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#~| msgid "Flag for unknown reconciliation state"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown reconciliation state"
#~ msgstr "?"
#~| msgid "Forecast "
#~ msgctxt "%1 days"
#~ msgid "Forecast days"
#~ msgstr "Previsione "
#~| msgid "Scheduled Income"
#~ msgctxt "Scheduled"
#~ msgid "Scheduled method"
#~ msgstr "Entrate pianificate"
#~| msgid "History-based"
#~ msgctxt "History"
#~ msgid "History-based method"
#~ msgstr "Basata sullo storico"
#~| msgid "Opening balance"
#~ msgctxt "Average"
#~ msgid "Average balance"
#~ msgstr "Bilancio iniziale"
#~| msgid "Total Balance"
#~ msgctxt "Total"
#~ msgid "Total balance"
#~ msgstr "Saldo totale"
#~| msgid "Investment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Investment name"
#~ msgstr "Investimento"
#~| msgid "Investments"
#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Investment symbol"
#~ msgstr "Investimenti"
#~| msgid "Match on Payee name"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Payee name"
#~ msgstr "Verifica nome beneficiario"
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update payee"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~| msgid "Hide finished schedules"
#~ msgctxt "Finished"
#~ msgid "Finished schedule"
#~ msgstr "Nascondi pianificazioni terminate"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Update"
#~ msgid "Update online accounts menu"
#~ msgstr "Impossibile filtrare il conto"
#~| msgid "General Settings"
#~ msgctxt "General"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Impostazioni generali"
#~| msgid "Register settings"
#~ msgctxt "Register"
#~ msgid "Register view settings"
#~ msgstr "Impostazioni registro"
#~| msgid "Forecast Settings"
#~ msgctxt "Forecast"
#~ msgid "Forecast settings"
#~ msgstr "Impostazioni previsione"
#~| msgid "Backup"
#~ msgctxt "Done"
#~ msgid "Backup done"
#~ msgstr "Backup"
#~| msgid "Occurence"
#~ msgctxt "Once"
#~ msgid "Occurs once"
#~ msgstr "Ricorrenza"
#~| msgid "Twice yearly"
#~ msgctxt "Yearly"
#~ msgid "Occurs yearly"
#~ msgstr "Due volte all'anno"
#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Meno..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Più..."
#~ msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
#~ msgstr ""
#~ "Il conto di origine e il conto di destinazione coincidono. Cambiane uno."
#~ msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
#~ msgstr "Conto cambiato. Vecchio: \"%1\", nuovo: \"%2\""
#~ msgid ""
#~ "This transaction has more than two splits and is based on a different "
#~ "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently "
#~ "not very well supported by KMyMoney and may result in false results."
#~ msgstr ""
#~ "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta "
#~ "diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare la transazione "
#~ "non è, al momento, ben supportato da KMyMoney e potrebbe fornire "
#~ "risultati non corretti."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
#~ "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If "
#~ "you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney non è in grado di trovare un conto più appropriato per "
#~ "modificare questa transazione. Tuttavia, ti è consentito modificare la "
#~ "transazione. Se non vuoi modificare questa transazione, annulla la "
#~ "modifica."
#~ msgid ""
#~ "Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
#~ "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to "
#~ "use the suggested account instead, please cancel from editing next and "
#~ "change the view to the suggested account."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilizzo ad es. di <b>%1</b> per modificare questa transazione è una "
#~ "scelta migliore. Tuttavia, ti è consentito di modificare la transazione. "
#~ "Se invece vuoi usare il conto suggerito, annulla la modifica e cambia la "
#~ "vista del conto suggerito."
#~ msgid ""
#~ "An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
#~ "account with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "Un conto con nome <b>%1</b> esiste già. Non è possibile creare un secondo "
#~ "conto con lo stesso nome."
#~ msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
#~ msgstr "Il saldo di %2 oggi è inferiore al bilancio minimo %3."
#~ msgid ""
#~ "There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
#~ "Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site "
#~ "(www.trolltech.com) and search for SQL drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono driver Qt SQL installati sul tuo sistema.\n"
#~ "Consulta la documentazione della tua distribuzione, o visita il sito web "
#~ "Qt (www.trolltech.com) e cerca i driver SQL."
#~ msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
#~ msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è supportato"
#~ msgid ""
#~ "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
#~ msgstr ""
#~ "Al momento non è possibile creare il database per il driver %1; crealo "
#~ "manualmente"
#~ msgid "CAUTION!"
#~ msgstr "ATTENZIONE!"
#~| msgid ""
#~| "_: Saturday\n"
#~| "Sat"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "TransactionSortOptionDecl"
#~ msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#~| msgid ""
#~| "_: Report date range\n"
#~| "%1 through %2"
#~ msgid "Report date range"
#~ msgstr "dal %1 al %2"
#~ msgid ""
#~ "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
#~ "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. "
#~ "If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
#~ "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want "
#~ "to abort this operation, please press Cancel now"
#~ msgstr ""
#~ "Da questa versione di KMyMoney i dati verranno scritti in un nuovo "
#~ "formato; i file scritti con questa versione non potranno essere letti da "
#~ "KMyMoney 0.4. Se vuoi poter continuare ad utilizzare vecchie versioni di "
#~ "KMyMoney con i tuoi file di dati, assicurati di conservare un file di "
#~ "backup dei tuoi dati finanziari. Se vuoi interrompere questa operazione, "
#~ "premi Annulla ora"
#~| msgid ""
#~| "_: CSV (Filefilter)\n"
#~| "CSV files"
#~ msgid "CSV (Filefilter)"
#~ msgstr "File CSV"
#~| msgid ""
#~| "_: HTML (Filefilter)\n"
#~| "HTML files"
#~ msgid "HTML (Filefilter)"
#~ msgstr "File HTML"
#~| msgid ""
#~| "_: Split transaction (category replacement)\n"
#~| "Split transaction"
#~ msgid "Split transaction (category replacement)"
#~ msgstr "Suddividi transazione"
#~| msgid ""
#~| "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
#~| "Enter or schedule?"
#~ msgid "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
#~ msgstr "Inserire o pianificare?"
#~| msgid ""
#~| "_: default price mode\n"
#~| "<default>"
#~ msgid "default price mode"
#~ msgstr "<predefinito>"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
#~| "Not reconciled"
#~ msgid "Reconcile state 'Not reconciled'"
#~ msgstr "Non riconciliato"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Cleared'\n"
#~| "Cleared"
#~ msgid "Reconcile state 'Cleared'"
#~ msgstr "Compensata"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
#~| "Reconciled"
#~ msgid "Reconcile state 'Reconciled'"
#~ msgstr "Riconciliato"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile state 'Frozen'\n"
#~| "Frozen"
#~ msgid "Reconcile state 'Frozen'"
#~ msgstr "Congelato"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag C\n"
#~| "C"
#~ msgid "Reconcile flag C"
#~ msgstr "C"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag R\n"
#~| "R"
#~ msgid "Reconcile flag R"
#~ msgstr "R"
#~| msgid ""
#~| "_: Reconcile flag F\n"
#~| "F"
#~ msgid "Reconcile flag F"
#~ msgstr "F"
#~| msgid "Category Type"
#~ msgid "Category name"
#~ msgstr "Tipo di categoria"
#~| msgid "Liability accounts"
#~ msgid "QIF tag for liability account"
#~ msgstr "Conti passività"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for category\n"
#~| "Cat"
#~ msgid "QIF tag for category"
#~ msgstr "Cat"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for security\n"
#~| "Security"
#~ msgid "QIF tag for security"
#~ msgstr "Strumento finanziario"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for investment account\n"
#~| "Invst"
#~ msgid "QIF tag for investment account"
#~ msgstr "Invst"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for prices\n"
#~| "Prices"
#~ msgid "QIF tag for prices"
#~ msgstr "Prezzi"
#~| msgid ""
#~| "_: QIF tag for a class\n"
#~| "Class"
#~ msgid "QIF tag for a class"
#~ msgstr "Classe"
#~| msgid ""
#~| "_: Enter todays date into date input widget\n"
#~| "T"
#~ msgid "Enter todays date into date input widget"
#~ msgstr "T"
#~| msgid ""
#~| "_: Deposits onto account\n"
#~| "Deposits"
#~ msgid "Deposits onto account"
#~ msgstr "Depositi"
#~| msgid ""
#~| "_: Payments towards credit card\n"
#~| "Payments"
#~ msgid "Payments towards credit card"
#~ msgstr "Pagamenti"
#~| msgid ""
#~| "Payment should be made\n"
#~| "from account"
#~ msgid "Payments made from account"
#~ msgstr ""
#~ "Il pagamento deve essere fatto\n"
#~ "dal conto"
#~| msgid ""
#~| "_: Payments made with credit card\n"
#~| "Charges"
#~ msgid "Payments made with credit card"
#~ msgstr "Addebiti"
#~| msgid ""
#~| "_: Payment made from account\n"
#~| "Payment"
#~ msgid "Payment made from account"
#~ msgstr "Pagamento"
#~| msgid ""
#~| "_: Deposit into account\n"
#~| "Deposit"
#~ msgid "Deposit into account"
#~ msgstr "Deposito"
#~| msgid ""
#~| "_: Payment made with credit card\n"
#~| "Charge"
#~ msgid "Payment made with credit card"
#~ msgstr "Addebito"
#~| msgid ""
#~| "_: Payment towards credit card\n"
#~| "Payment"
#~ msgid "Payment towards credit card"
#~ msgstr "Pagamento"
#~| msgid ""
#~| "_: Decrease of asset/liability value\n"
#~| "Decrease"
#~ msgid "Decrease of asset/liability value"
#~ msgstr "Riduci"
#~| msgid ""
#~| "_: Increase of asset/liability value\n"
#~| "Increase"
#~ msgid "Increase of asset/liability value"
#~ msgstr "Aumenta"
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown category\n"
#~| "Unknown"
#~ msgid "Unknown category"
#~ msgstr "Sconosciuta"
#~| msgid ""
#~| "_: Unknown security\n"
#~| "Unknown"
#~ msgid "Unknown security"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~| msgid "Duplicate open"
#~ msgid "Duplicate split"
#~ msgstr "Duplica apertura"
#~| msgid ""
#~| "_: Activity for expense categories\n"
#~| "Paid"
#~ msgid "Activity for expense categories"
#~ msgstr "Pagata"
#~| msgid ""
#~| "_: Activity for income categories\n"
#~| "Received"
#~ msgid "Activity for income categories"
#~ msgstr "Ricevuta"
#~| msgid ""
#~| "_: Column heading for category in tax report\n"
#~| "Tax"
#~ msgid "Column heading for category in tax report"
#~ msgstr "Imposta"
#~| msgid ""
#~| "_: Column heading for VAT category\n"
#~| "VAT"
#~ msgid "Column heading for VAT category"
#~ msgstr "IVA"
#~| msgid ""
#~| "_: label for status combo\n"
#~| "Stat&us"
#~ msgid "label for status combo"
#~ msgstr "Sta&to"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Colonne di ricerca"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Tutte le colonne visibili"
#~| msgid ""
#~| "_: Auto assignment (caption)\n"
#~| "Auto assignment"
#~ msgid "Auto assignment (caption)"
#~ msgstr "Assegnazione automatica"
#~ msgid "Import Gnucash file..."
#~ msgstr "Importazione del file GnuCash..."
#~ msgid "Import XML Statement..."
#~ msgstr "Importazione dell'estratto conto XML..."
#~| msgid "Postal Code:"
#~ msgctxt "Postpone reconciliation"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "CAP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit scheduled transaction..."
#~ msgstr "Inserisci la transazione pianificata"
#~| msgid ""
#~| "_: Edit transaction button\n"
#~| "Edit"
#~ msgid "Edit transaction button"
#~ msgstr "Modifica"
#~| msgid "Any transaction"
#~ msgid "Enter transaction"
#~ msgstr "Qualsiasi transazione"
#~| msgid "Duplicating transactions"
#~ msgid "Duplicate transaction"
#~ msgstr "Duplicazione delle transazioni"
#~| msgid ""
#~| "_: Button text for match transaction\n"
#~| "Match"
#~ msgid "Button text for match transaction"
#~ msgstr "Verifica"
#~| msgid ""
#~| "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
#~| "Accept"
#~ msgid "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
#~ msgstr "Accetta"
#~| msgid ""
#~| "_: Toggle reconciliation flag\n"
#~| "Toggle"
#~ msgid "Toggle reconciliation flag"
#~ msgstr "Commuta"
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction cleared\n"
#~| "Cleared"
#~ msgid "Mark transaction cleared"
#~ msgstr "Compensata"
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction reconciled\n"
#~| "Reconciled"
#~ msgid "Mark transaction reconciled"
#~ msgstr "Riconciliata"
#~| msgid ""
#~| "_: Mark transaction not reconciled\n"
#~| "Not reconciled"
#~ msgid "Mark transaction not reconciled"
#~ msgstr "Non riconciliata"
#~| msgid "Select autofill transaction"
#~ msgid "Select all transactions"
#~ msgstr "Seleziona completamento automatico transazione"
#~| msgid "Storing transactions"
#~ msgid "Combine transactions"
#~ msgstr "Memorizzazione transazioni"
#~| msgid ""
#~| "_: XML (Filefilter)\n"
#~| "XML files"
#~ msgid "XML (Filefilter)"
#~ msgstr "File XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy of scheduled transaction name"
#~ msgstr "Copia di %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: one month\n"
#~ "%n months"
#~ msgstr ""
#~ "un mese\n"
#~ "%n mesi"
#~ msgid ""
#~ "_n: one year\n"
#~ "%n years"
#~ msgstr ""
#~ "un anno\n"
#~ "%n anni"
#~ msgid ""
#~ "_n: one payment\n"
#~ "%n payments"
#~ msgstr ""
#~ "un pagamento\n"
#~ "%n pagamenti"
#~ msgid ""
#~ "_: Postpone reconciliation\n"
#~ "Postpone"
#~ msgstr "Rinvia"
#~ msgid ""
#~ "_: Enter transaction\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgid ""
#~ "_: Cancel transaction edit\n"
#~ "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid ""
#~ "_: Delete transaction\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate transaction\n"
#~ "Duplicate"
#~ msgstr "Duplica"
#~ msgid ""
#~ "_: Select all transactions\n"
#~ "Select all"
#~ msgstr "Seleziona tutte"
#~ msgid ""
#~ "_: Combine transactions\n"
#~ "Combine"
#~ msgstr "Combina"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Reinvested dividend"
#~ msgstr "Dividendi reinvestiti"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Dividend"
#~ msgstr "Dividendi"
#~ msgid ""
#~ "_: Category name\n"
#~ "Interest"
#~ msgstr "Interessi"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Nironi,Samuel Algisi,Sandro Bonazzola"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "smart2128@baslug.org,,,sandrobonazzola@users.sourceforge.net"
#~ msgid ""
#~ "_: Duplicate split\n"
#~ "CTRL+c"
#~ msgstr "CTRL+c"
#~ msgid ""
#~ "_: This is the mount point\n"
#~ "Mount Point:"
#~ msgstr "Punto di mount:"
#~ msgid ""
#~ "_: To (Date)\n"
#~ "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid ""
#~ "_: From (Date)\n"
#~ "From"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid ""
#~ "_: to (amount)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "_: from (amount)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "da"
#~ msgid ""
#~ "_: to (number)\n"
#~ "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "_: from (number)\n"
#~ "from"
#~ msgstr "da"
#~ msgid ""
#~ "_: Payments made from account\n"
#~ "Payments"
#~ msgstr "Pagamenti"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown payee\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid ""
#~ "_: Column number %1\n"
#~ "Column No. %1"
#~ msgstr "Colonna n. %1"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Nessuna estensione caricata"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Crea pianificazione..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "Nuova pianificazione..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Modifica pianificazione..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Elimina pianificazione..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Duplica pianificazione"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Inserisci pianificazione..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Salta pianificazione..."
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Correzione pianificazioni ..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Aggiungi pianificazione"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la transazione per la pianificazione «%1»"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Caricato"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "Accesso in linea"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "Importazione file"
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "non caricato: %1"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Opzioni pianificazione"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Nuova pianificazione"
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Modifica pianificazione"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Ricerca transazioni contenenti il seguente testo"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ricerca"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Ricerca"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Inizia la ricerca"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "Usa i criteri correnti e cerca transazioni corrispondenti."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Annulla tutta la configurazione"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Premi questo pulsante per annullare la configurazione, riportandola allo "
#~ "stato in cui era quando la finestra è stata aperta."
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr "Modalità multi-utente non ancora implementata\n"
#~ msgid ""
#~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console "
#~ "output may have more information."
#~ msgstr ""
#~ "La lettura della lista delle banche è fallita con il seguente errore: "
#~ "'%1'. I messaggi nella console possono contenere maggiori informazioni."
#~ msgid "XMLPP error"
#~ msgstr "Errore XMLPP"
#~ msgid "Disabled. No online banking services are available"
#~ msgstr "Disabilitato. Nessun servizio di online banking disponibile"
#~ msgid "CHECKING"
#~ msgstr "CONTO CORRENTE"
#~ msgid "SAVINGS"
#~ msgstr "RISPARMI"
#~ msgid "MONEY MARKET"
#~ msgstr "MERCATO MONETARIO"
#~ msgid "CREDIT LINE"
#~ msgstr "LINEA DI CREDITO"
#~ msgid "CMA"
#~ msgstr "CMA"
#~ msgid "CREDIT CARD"
#~ msgstr "CARTA DI CREDITO"
#~ msgid "INVESTMENT"
#~ msgstr "INVESTIMENTO"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "SCONOSCIUTO"
#~ msgid "SQLite requires a file name; try again?"
#~ msgstr "SQLite richiede un nome file; vuoi provare ancora?"
#~ msgid "Selecting a SQL database"
#~ msgstr "Selezionare un database SQL"
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Accetta le suddivisioni e ritorna al modulo della transazione"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per accettare tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritornare "
#~ "alla transazione"
#~ msgid ""
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
#~ "transactions will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Il file QIF contiene transazioni di investimento. Stai cercando di "
#~ "importare questo file in un conto che non è un conto di investimento. "
#~ "Queste transazioni saranno ignorate."
#~ msgid "Invalid account for investments"
#~ msgstr "Conto non valido per investimenti"
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
#~ msgstr "Problemi aggiungendo la transazione importata: "
#~ msgid ""
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
#~ "by the QIF importer."
#~ msgstr ""
#~ "Questo file contiene voci relativi a strumenti finanziari. Questi ultimi "
#~ "non sono attualmente supportati dall'importatore QIF."
#~ msgid "Unable to import"
#~ msgstr "Impossibile importare"
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Budget "
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "Totale budget"
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "Totale previsione"
#~ msgid "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgstr "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "Entrate e uscite di questo mese"
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "Entrate"
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "Pianificazioni di questo mese"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "Accetta i valori e salvali"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr "Premi qui per accettare tutti i valori e chiudere la finestra."
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "Annulla l'operazione di importazione"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr "Usalo per annullare tutte le modifiche fatte in questa finestra."
#~ msgid "Abort operation"
#~ msgstr "Interrompi l'operazione"
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
#~ msgstr "Premi qui per interrompere l'esportazione"
#~ msgid "Start the backup operation"
#~ msgstr "Inizia l'operazione di backup"
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
#~ msgstr "Premi questo pulsante per iniziare l'operazione di backup."
#~ msgid "Cancel the backup operation"
#~ msgstr "Annulla l'operazione di backup"
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
#~ msgstr "Premi qui per annullare il backup e ritornare a KMyMoney."
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
#~ msgstr ""
#~ "Rifiuta tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritorna al modulo della "
#~ "transazione"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per rifiutare tutti i cambiamenti alle suddivisioni e ritornare "
#~ "alla transazione"
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "Chiudi finestra"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr "Premi qui per chiudere la finestra ed annullare l'operazione"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "Premi qui per confermare e salvare i dati"
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr "Annulla tutti i cambiamenti ai dati e chiudi la finestra"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "Premi qui per annullare tutti i cambiamenti."
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Analizza"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "Crea automaticamente i beneficiari mancanti"
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovi le informazioni di questo prezzo dalla cronologia dei prezzi"
#~ msgid "Create a new price information entry."
#~ msgstr "Crea una nuova voce per le informazioni del prezzo."
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
#~ msgstr "Accetta l'azione selezionata e continua"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per accettare la selezione e continuare a processare la "
#~ "transazione"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "Rifiuta ogni cambiamento"
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
#~ msgstr "Premi qui per annullare la finestra conto/categoria"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "Accetta le modifiche"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
#~ msgstr ""
#~ "Premi qui per accettare i dati e possibilmente creare il conto/categoria"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/kdiff3.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1556790)
@@ -1,4534 +1,4534 @@
# translation of kdiff3.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2003, 2004, 2005.
# Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>, 2006, 2007.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2010, 2011.
# Valter Mura <valtermura@gmail.com>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-10 11:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-12 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Valter Mura <valtermura@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Valter Mura,Federico Zenith,Marcello Anni,Andrea Celli"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "valtermura@gmail.com,,,"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "File %1: Line %2"
msgstr "File %1: riga %2"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "File %1: Line not available"
msgstr "File %1: riga non disponibile"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#. +> trunk5 stable5
-#: difftextwindow.cpp:1831 mergeresultwindow.cpp:3126 optiondialog.cpp:802
+#: difftextwindow.cpp:1831 mergeresultwindow.cpp:3115 optiondialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "Line end style:"
msgstr "Tipo di fine riga:"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:1859 directorymergewindow.cpp:366
-#: directorymergewindow.cpp:417 directorymergewindow.cpp:507
-#: directorymergewindow.cpp:2699 directorymergewindow.cpp:2830
-#: directorymergewindow.cpp:3027 mergeresultwindow.cpp:969
-#: mergeresultwindow.cpp:971 mergeresultwindow.cpp:973
-#: mergeresultwindow.cpp:975 mergeresultwindow.cpp:1803
-#: mergeresultwindow.cpp:3158 mergeresultwindow.cpp:3165 optiondialog.cpp:946
+#: directorymergewindow.cpp:417 directorymergewindow.cpp:505
+#: directorymergewindow.cpp:2694 directorymergewindow.cpp:2825
+#: directorymergewindow.cpp:3022 mergeresultwindow.cpp:961
+#: mergeresultwindow.cpp:963 mergeresultwindow.cpp:965
+#: mergeresultwindow.cpp:967 mergeresultwindow.cpp:1795
+#: mergeresultwindow.cpp:3147 mergeresultwindow.cpp:3154 optiondialog.cpp:946
#: optiondialog.cpp:959 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:846
#: pdiff.cpp:868 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:127
#: smalldialogs.cpp:130
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:1859 directorymergewindow.cpp:368
-#: directorymergewindow.cpp:420 directorymergewindow.cpp:509
-#: directorymergewindow.cpp:2705 directorymergewindow.cpp:2831
-#: directorymergewindow.cpp:3028 mergeresultwindow.cpp:969
-#: mergeresultwindow.cpp:971 mergeresultwindow.cpp:977
-#: mergeresultwindow.cpp:979 mergeresultwindow.cpp:1805
-#: mergeresultwindow.cpp:3160 mergeresultwindow.cpp:3167 optiondialog.cpp:947
+#: directorymergewindow.cpp:420 directorymergewindow.cpp:507
+#: directorymergewindow.cpp:2700 directorymergewindow.cpp:2826
+#: directorymergewindow.cpp:3023 mergeresultwindow.cpp:961
+#: mergeresultwindow.cpp:963 mergeresultwindow.cpp:969
+#: mergeresultwindow.cpp:971 mergeresultwindow.cpp:1797
+#: mergeresultwindow.cpp:3149 mergeresultwindow.cpp:3156 optiondialog.cpp:947
#: optiondialog.cpp:960 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:848 pdiff.cpp:850
#: pdiff.cpp:870 smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:128
#: smalldialogs.cpp:131
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:1859 directorymergewindow.cpp:370
-#: directorymergewindow.cpp:423 directorymergewindow.cpp:511
-#: directorymergewindow.cpp:2711 directorymergewindow.cpp:2832
-#: directorymergewindow.cpp:3029 mergeresultwindow.cpp:973
-#: mergeresultwindow.cpp:975 mergeresultwindow.cpp:977
-#: mergeresultwindow.cpp:979 mergeresultwindow.cpp:1807
-#: mergeresultwindow.cpp:3162 mergeresultwindow.cpp:3169 optiondialog.cpp:961
+#: directorymergewindow.cpp:423 directorymergewindow.cpp:509
+#: directorymergewindow.cpp:2706 directorymergewindow.cpp:2827
+#: directorymergewindow.cpp:3024 mergeresultwindow.cpp:965
+#: mergeresultwindow.cpp:967 mergeresultwindow.cpp:969
+#: mergeresultwindow.cpp:971 mergeresultwindow.cpp:1799
+#: mergeresultwindow.cpp:3151 mergeresultwindow.cpp:3158 optiondialog.cpp:961
#: pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:848 pdiff.cpp:850 pdiff.cpp:872
#: smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126 smalldialogs.cpp:129
#: smalldialogs.cpp:132
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:1859
#, kde-format
msgid "A (Base)"
msgstr "A (Base)"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Codifica: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: difftextwindow.cpp:1862 mergeresultwindow.cpp:3171
+#: difftextwindow.cpp:1862 mergeresultwindow.cpp:3160
#, kde-format
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#. +> trunk5 stable5
-#: difftextwindow.cpp:1862 mergeresultwindow.cpp:3172
+#: difftextwindow.cpp:1862 mergeresultwindow.cpp:3161
#, kde-format
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:1862
#, kde-format
msgid "Line end style: %1"
msgstr "Tipo di fine riga: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: difftextwindow.cpp:1884 kdiff3.cpp:817
+#: difftextwindow.cpp:1884 kdiff3.cpp:815
#, kde-format
msgid "Top line"
msgstr "Riga superiore"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:1893
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Fine"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:1953 smalldialogs.cpp:235
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:1995 optiondialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 bit"
#. +> trunk5 stable5
#: difftextwindow.cpp:2010
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:393 directorymergewindow.cpp:3034
+#: directorymergewindow.cpp:393 directorymergewindow.cpp:3029
#, kde-format
msgid "Copy A to B"
msgstr "Copia A su B"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:396 directorymergewindow.cpp:3035
+#: directorymergewindow.cpp:396 directorymergewindow.cpp:3030
#, kde-format
msgid "Copy B to A"
msgstr "Copia B su A"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:399 directorymergewindow.cpp:3036
+#: directorymergewindow.cpp:399 directorymergewindow.cpp:3031
#, kde-format
msgid "Delete A"
msgstr "Elimina A"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:402 directorymergewindow.cpp:3037
+#: directorymergewindow.cpp:402 directorymergewindow.cpp:3032
#, kde-format
msgid "Delete B"
msgstr "Elimina B"
#. +> trunk5 stable5
#: directorymergewindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Delete A & B"
msgstr "Elimina A e B"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:408 directorymergewindow.cpp:3039
+#: directorymergewindow.cpp:408 directorymergewindow.cpp:3034
#, kde-format
msgid "Merge to A"
msgstr "Fondi con A"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:411 directorymergewindow.cpp:3040
+#: directorymergewindow.cpp:411 directorymergewindow.cpp:3035
#, kde-format
msgid "Merge to B"
msgstr "Fondi con B"
#. +> trunk5 stable5
#: directorymergewindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Fondi con A e B"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:426 directorymergewindow.cpp:3031
+#: directorymergewindow.cpp:426 directorymergewindow.cpp:3026
#, kde-format
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Elimina (se esiste)"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:429 directorymergewindow.cpp:432
-#: directorymergewindow.cpp:3030 optiondialog.cpp:909 smalldialogs.cpp:113
+#: directorymergewindow.cpp:430 directorymergewindow.cpp:3025
+#: optiondialog.cpp:909 smalldialogs.cpp:113
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fondi"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:429 directorymergewindow.cpp:432
+#: directorymergewindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Fondi (manuale)"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:435
+#: directorymergewindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Errore: tipi di file in conflitto"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:438
+#: directorymergewindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "Error: Changed and Deleted"
msgstr "Errore: modificato ed eliminato."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:441
+#: directorymergewindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Errore: le date coincidono ma i file sono diversi."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:455
+#: directorymergewindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:457
+#: directorymergewindow.cpp:455
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:459
+#: directorymergewindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Skipped."
msgstr "Saltato."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:461
+#: directorymergewindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "Not saved."
msgstr "Non salvato."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:463
+#: directorymergewindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "In progress..."
msgstr "In esecuzione..."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:465
+#: directorymergewindow.cpp:463
#, kde-format
msgid "To do."
msgstr "Da fare."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:505
+#: directorymergewindow.cpp:503
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:513
+#: directorymergewindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:515
+#: directorymergewindow.cpp:513
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:517
+#: directorymergewindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Unsolved"
msgstr "Non risolto"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:519
+#: directorymergewindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "Solved"
msgstr "Risolto"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:521
+#: directorymergewindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "Nonwhite"
msgstr "Non vuoto"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:523
+#: directorymergewindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Vuoto"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:662
+#: directorymergewindow.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Stai fondendo delle cartelle. Sei sicuro di voler interrompere la fusione e "
"riesaminare la cartella?"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:663 kdiff3.cpp:677 kdiff3.cpp:687 kdiff3.cpp:699
-#: mergeresultwindow.cpp:400 pdiff.cpp:1048 pdiff.cpp:1925 pdiff.cpp:1935
+#: directorymergewindow.cpp:661 kdiff3.cpp:675 kdiff3.cpp:685 kdiff3.cpp:697
+#: mergeresultwindow.cpp:392 pdiff.cpp:1048 pdiff.cpp:1910 pdiff.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:664 directorymergewindow.cpp:3003
+#: directorymergewindow.cpp:662 directorymergewindow.cpp:2998
#, kde-format
msgid "Rescan"
msgstr "Riesamina"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:665 pdiff.cpp:1050
+#: directorymergewindow.cpp:663 pdiff.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Continue Merging"
msgstr "Continua la fusione"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:832
+#: directorymergewindow.cpp:830
#, kde-format
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Apertura di cartelle non riuscita:"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:836
+#: directorymergewindow.cpp:834
#, kde-format
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "La cartella A «%1» non esiste o non è una cartella.\n"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:841
+#: directorymergewindow.cpp:839
#, kde-format
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"La cartella B «%1» non esiste o non è una cartella.\n"
".\n"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:846
+#: directorymergewindow.cpp:844
#, kde-format
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "La cartella C «%1» non esiste o non è una cartella.\n"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:849
+#: directorymergewindow.cpp:847
#, kde-format
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Errore nell'apertura di una cartella"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:857
+#: directorymergewindow.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"La cartella di destinazione non può essere la stessa di A o B quando si "
"fondono tre cartelle.\n"
"Ricontrolla prima di continuare."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:859
+#: directorymergewindow.cpp:857
#, kde-format
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Attenzione ai parametri"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:864
+#: directorymergewindow.cpp:862
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Esame delle cartelle..."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:890
+#: directorymergewindow.cpp:888
#, kde-format
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Lettura della cartella A"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:899
+#: directorymergewindow.cpp:897
#, kde-format
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Lettura della cartella B"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:909
+#: directorymergewindow.cpp:907
#, kde-format
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Lettura della cartella C"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:925
+#: directorymergewindow.cpp:923
#, kde-format
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Alcune sottocartelle non erano leggibili"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:930
+#: directorymergewindow.cpp:928
#, kde-format
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Controlla i permessi per le sottocartelle."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:967 kdiff3.cpp:645 kdiff3.cpp:732 kdiff3.cpp:756
-#: kdiff3.cpp:1009 kdiff3.cpp:1030 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1233
+#: directorymergewindow.cpp:965 kdiff3.cpp:643 kdiff3.cpp:730 kdiff3.cpp:754
+#: kdiff3.cpp:1007 kdiff3.cpp:1028 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1233
#: pdiff.cpp:1249 pdiff.cpp:1292 pdiff.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:982
+#: directorymergewindow.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"Directory Comparison Status\n"
"\n"
"Number of subdirectories: %1\n"
"Number of equal files: %2\n"
"Number of different files: %3"
msgstr ""
"Stato confronto delle cartelle\n"
"\n"
"Numero delle sottocartelle: %1\n"
"Numero di file uguali: %2\n"
"Numero di file diversi: %3"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:989
+#: directorymergewindow.cpp:987
#, kde-format
msgid "Number of manual merges: %1"
msgstr "Numero di fusioni manuali: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:1255
+#: directorymergewindow.cpp:1253
#, kde-format
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Questo riguarda tutte le operazioni di fusione."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:1256
+#: directorymergewindow.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Modifica di tutte le operazioni di fusione"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:1337
+#: directorymergewindow.cpp:1335
#, kde-format
msgid ""
"Processing %1 / %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Elaborazione di %1 / %2\n"
"%3"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:1380 directorymergewindow.cpp:1384
+#: directorymergewindow.cpp:1378 directorymergewindow.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Some files could not be processed."
msgstr "Non è stato possibile elaborare alcuni file."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
-#: directorymergewindow.cpp:1913
+#: directorymergewindow.cpp:1860 directorymergewindow.cpp:1885
+#: directorymergewindow.cpp:1909
#, kde-format
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Questa operazione non è attualmente possibile."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
-#: directorymergewindow.cpp:1913 directorymergewindow.cpp:2193
+#: directorymergewindow.cpp:1860 directorymergewindow.cpp:1885
+#: directorymergewindow.cpp:1909 directorymergewindow.cpp:2188
#, kde-format
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Operazione non possibile"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:1960
+#: directorymergewindow.cpp:1956
#, kde-format
msgid "An error occurred while copying."
msgstr "Si è verificato un errore durante la copia."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:1961 directorymergewindow.cpp:2400
+#: directorymergewindow.cpp:1957 directorymergewindow.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Merge Error"
msgstr "Errore di fusione"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2038
+#: directorymergewindow.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Operazione di fusione sconosciuta (non deve mai succedere)."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2083
+#: directorymergewindow.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Operazione di fusione sconosciuta."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2096
+#: directorymergewindow.cpp:2091
#, kde-format
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"La fusione sta per iniziare.\n"
"\n"
"Scegli «Procedi» se hai letto le istruzioni e sai cosa stai facendo.\n"
"\n"
"Scegli «Simula» per vedere cosa succederebbe.\n"
"\n"
"Stai attento perché questo programma è ancora una «beta» e non c'è "
"<b>nessuna garanzia</b> che funzioni! Fai una copia di sicurezza dei tuoi "
"dati importanti!"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2101
+#: directorymergewindow.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Starting Merge"
msgstr "Inizio della fusione"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2102
+#: directorymergewindow.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Do It"
msgstr "Procedi"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2103
+#: directorymergewindow.cpp:2098
#, kde-format
msgid "Simulate It"
msgstr "Simula"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2129
+#: directorymergewindow.cpp:2124
#, kde-format
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"L'elemento evidenziato è di diverso tipo nelle diverse cartelle. Scegli cosa "
"fare."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2133
+#: directorymergewindow.cpp:2128
#, kde-format
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Le date di modifica dei file sono uguali ma i file sono diversi. Scegli cosa "
"fare."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2137
+#: directorymergewindow.cpp:2132
#, kde-format
msgid ""
"The highlighted item was changed in one directory and deleted in the other. "
"Select what to do."
msgstr ""
"L'elemento evidenziato è stato modificato in una cartella ed eliminato "
"nell'altra. Scegli cosa fare."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2193
+#: directorymergewindow.cpp:2188
#, kde-format
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr ""
"Attualmente non si può effettuare questa operazione perché è in corso una "
"fusione tra cartelle."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2250
+#: directorymergewindow.cpp:2245
#, kde-format
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'ultimo passaggio.\n"
"Vuoi continuare con l'elemento che ha provocato l'errore o vuoi saltarlo?"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2252
+#: directorymergewindow.cpp:2247
#, kde-format
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Continua la fusione dopo un errore"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2253
+#: directorymergewindow.cpp:2248
#, kde-format
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Continua con l'ultimo"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2254
+#: directorymergewindow.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Skip Item"
msgstr "Saltalo"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2350
+#: directorymergewindow.cpp:2345
#, kde-format
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Operazione di fusione completata."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2350 directorymergewindow.cpp:2353
+#: directorymergewindow.cpp:2345 directorymergewindow.cpp:2348
#, kde-format
msgid "Merge Complete"
msgstr "Fusione completata"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2363
+#: directorymergewindow.cpp:2358
#, kde-format
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Fusione simulata completata: controlla se ti vanno bene le operazioni "
"proposte."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2399
+#: directorymergewindow.cpp:2394
#, kde-format
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
msgstr "Si è verificato un errore. Premi OK per maggiori informazioni."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2432
+#: directorymergewindow.cpp:2427
#, kde-format
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Errore: nell'eliminare %1: impossibile creare una copia di sicurezza."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2439
+#: directorymergewindow.cpp:2434
#, kde-format
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "elimina cartella ricorsivamente (%1)"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2441
+#: directorymergewindow.cpp:2436
#, kde-format
msgid "delete( %1 )"
msgstr "elimina (%1)"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2456
+#: directorymergewindow.cpp:2451
#, kde-format
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Errore: eliminazione della cartella non riuscita durante la sua lettura."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2475
+#: directorymergewindow.cpp:2470
#, kde-format
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Errore: operazione di rimozione di una cartella (%1) non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2485
+#: directorymergewindow.cpp:2480
#, kde-format
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Errore: eliminazione non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2511
+#: directorymergewindow.cpp:2506
#, kde-format
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "fusione manuale (%1, %2,%3 -> %4)"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2514
+#: directorymergewindow.cpp:2509
#, kde-format
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Nota: dopo una fusione manuale l'utente dovrebbe premere F7 per "
"continuare."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2541
+#: directorymergewindow.cpp:2536
#, kde-format
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Errore: copia (%1 -> %2) non riuscita. Eliminazione della destinazione "
"esistente non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2550
+#: directorymergewindow.cpp:2545
#, kde-format
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "copia collegamento (%1 -> %2)"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2559
+#: directorymergewindow.cpp:2554
#, kde-format
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Errore: copia di collegamento non riuscita: i collegamenti remoti non sono "
"ancora supportati."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2569
+#: directorymergewindow.cpp:2564
#, kde-format
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Errore: copia di collegamento non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2594
+#: directorymergewindow.cpp:2589
#, kde-format
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "copia (%1 -> %2)"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2620
+#: directorymergewindow.cpp:2615
#, kde-format
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Errore nella rinomina (%1 -> %2): impossibile eliminare la destinazione "
"esistente."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2627
+#: directorymergewindow.cpp:2622
#, kde-format
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "rinomina (%1 -> %2)"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2636
+#: directorymergewindow.cpp:2631
#, kde-format
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Errore: rinomina non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2654
+#: directorymergewindow.cpp:2649
#, kde-format
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr ""
"Errore durante la creazione della cartella %1. Impossibile eliminare un file "
"esistente."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2671
+#: directorymergewindow.cpp:2666
#, kde-format
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "crea cartella (%1)"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2681
+#: directorymergewindow.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Errore nella creazione di una cartella."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2717 directorymergewindow.cpp:2836
+#: directorymergewindow.cpp:2712 directorymergewindow.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Dest"
msgstr "Destinazione"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2725 directorymergewindow.cpp:2754
+#: directorymergewindow.cpp:2720 directorymergewindow.cpp:2749
#, kde-format
msgid "Dir"
msgstr "Cartella"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2725
+#: directorymergewindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2725
+#: directorymergewindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2726
+#: directorymergewindow.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Attr"
msgstr "Attributo"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2726
+#: directorymergewindow.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Last Modification"
msgstr "Ultima modifica"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2726
+#: directorymergewindow.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Link-Destination"
msgstr "Destinazione del collegamento"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2754
+#: directorymergewindow.cpp:2749
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2754
+#: directorymergewindow.cpp:2749
#, kde-format
msgid "-Link"
msgstr "-Collegamento"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2760
+#: directorymergewindow.cpp:2755
#, kde-format
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2778
+#: directorymergewindow.cpp:2773
#, kde-format
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (destinazione): "
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2782
+#: directorymergewindow.cpp:2777
#, kde-format
msgid "A: "
msgstr "A: "
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2782
+#: directorymergewindow.cpp:2777
#, kde-format
msgid "A (Base): "
msgstr "A (base): "
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2788
+#: directorymergewindow.cpp:2783
#, kde-format
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (destinazione): "
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2792
+#: directorymergewindow.cpp:2787
#, kde-format
msgid "B: "
msgstr "B: "
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2797
+#: directorymergewindow.cpp:2792
#, kde-format
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (destinazione): "
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2801
+#: directorymergewindow.cpp:2796
#, kde-format
msgid "C: "
msgstr "C: "
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2804
+#: directorymergewindow.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Dest: "
msgstr "Destinazione: "
#. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2848
+#: directorymergewindow.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Salva lo stato di fusione tra cartelle come..."
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2997
+#: directorymergewindow.cpp:2992
#, kde-format
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Avvia o continua fusione tra cartelle"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2998
+#: directorymergewindow.cpp:2993
#, kde-format
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Esegui operazione sull'elemento attuale"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:2999
+#: directorymergewindow.cpp:2994
#, kde-format
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Confronta il file selezionato"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3000
+#: directorymergewindow.cpp:2995
#, kde-format
msgid "Merge Current File"
msgstr "Fondi il file attuale"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3000
+#: directorymergewindow.cpp:2995
#, kde-format
msgid ""
"Merge\n"
"File"
msgstr ""
"Fondi\n"
"file"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3001
+#: directorymergewindow.cpp:2996
#, kde-format
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Chiudi tutte le sottocartelle"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3002
+#: directorymergewindow.cpp:2997
#, kde-format
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Apri tutte le sottocartelle"
#. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
#. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3006
+#: directorymergewindow.cpp:3001
#, kde-format
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Scegli A per tutti gli elementi"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3007
+#: directorymergewindow.cpp:3002
#, kde-format
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Scegli B per tutti gli elementi"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3008
+#: directorymergewindow.cpp:3003
#, kde-format
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Scegli C per tutti gli elementi"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3009
+#: directorymergewindow.cpp:3004
#, kde-format
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Operazione di scelta automatica per tutti gli elementi"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3010
+#: directorymergewindow.cpp:3005
#, kde-format
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Nessuna operazione per tutti gli elementi"
#. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
#. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3015
+#: directorymergewindow.cpp:3010
#, kde-format
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Mostra file identici"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3015
+#: directorymergewindow.cpp:3010
#, kde-format
msgid ""
"Identical\n"
"Files"
msgstr ""
"File\n"
"identici"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3016
+#: directorymergewindow.cpp:3011
#, kde-format
msgid "Show Different Files"
msgstr "Mostra file diversi"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3017
+#: directorymergewindow.cpp:3012
#, kde-format
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Mostra file solo in A"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3017
+#: directorymergewindow.cpp:3012
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in A"
msgstr ""
"File\n"
"solo in A"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3018
+#: directorymergewindow.cpp:3013
#, kde-format
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Mostra file solo in B"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3018
+#: directorymergewindow.cpp:3013
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in B"
msgstr ""
"File\n"
"solo in B"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3019
+#: directorymergewindow.cpp:3014
#, kde-format
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Mostra file solo in C"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3019
+#: directorymergewindow.cpp:3014
#, kde-format
msgid ""
"Files\n"
"only in C"
msgstr ""
"File\n"
"solo in C"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3023
+#: directorymergewindow.cpp:3018
#, kde-format
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Confronta file selezionati esplicitamente"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3024
+#: directorymergewindow.cpp:3019
#, kde-format
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Fondi file selezionati esplicitamente"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3026 directorymergewindow.cpp:3033
+#: directorymergewindow.cpp:3021 directorymergewindow.cpp:3028
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3038
+#: directorymergewindow.cpp:3033
#, kde-format
msgid "Delete A && B"
msgstr "Elimina A e B"
#. +> trunk5 stable5
-#: directorymergewindow.cpp:3041
+#: directorymergewindow.cpp:3036
#, kde-format
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Fondi con A e B"
#. +> trunk5 stable5
-#: fileaccess.cpp:300
+#: fileaccess.cpp:297
#, kde-format
msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
msgstr ""
"Impossibile individuare l'URL completo. Nessun percorso genitore specificato."
#. +> trunk5 stable5
-#: fileaccess.cpp:481 SourceData.cpp:508
+#: fileaccess.cpp:478 SourceData.cpp:508
#, kde-format
msgid "Failed to read file: %1"
msgstr "Lettura del file non riuscita: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: fileaccess.cpp:623
+#: fileaccess.cpp:620
#, kde-format
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Creazione di una copia temporanea di %1 non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
-#: fileaccess.cpp:631 fileaccess.cpp:636
+#: fileaccess.cpp:628 fileaccess.cpp:633
#, kde-format
msgid "Opening %1 failed. %2"
msgstr "Apertura di %1 non riuscita. %2"
#. +> trunk5 stable5
-#: fileaccess.cpp:655 fileaccess.cpp:663
+#: fileaccess.cpp:652 fileaccess.cpp:660
#, kde-format
msgid "Error reading from %1. %2"
msgstr "Errore nella lettura di %1. %2"
#. +> trunk5 stable5
-#: fileaccess.cpp:787
+#: fileaccess.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
"Filename: %1"
msgstr ""
"Cercando di creare una copia di sicurezza, non è stato possibile rimuoverne "
"una precedente.\n"
"Nome del file: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: fileaccess.cpp:794
+#: fileaccess.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed.\n"
"Filenames: %1 -> %2"
msgstr ""
"Cercando di creare una copia di sicurezza, non è riuscita la rinomina.\n"
"Nomi dei file: %1 -> %2"
#. +> trunk5 stable5
-#: fileaccess.cpp:863
+#: fileaccess.cpp:860
#, kde-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Recupero informazioni sullo stato del file: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: fileaccess.cpp:904
+#: fileaccess.cpp:901
#, kde-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Lettura del file: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: fileaccess.cpp:942
+#: fileaccess.cpp:939
#, kde-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Scrittura del file: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: fileaccess.cpp:975
+#: fileaccess.cpp:972
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#. +> trunk5 stable5
-#: fileaccess.cpp:1011
+#: fileaccess.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Creazione della cartella: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: fileaccess.cpp:1032
+#: fileaccess.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Rimozione della cartella: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: fileaccess.cpp:1047
+#: fileaccess.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Rimozione del file: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: fileaccess.cpp:1063
+#: fileaccess.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Creazione del collegamento simbolico: %1 -> %2"
#. +> trunk5 stable5
-#: fileaccess.cpp:1087
+#: fileaccess.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Rinomina del file: %1 -> %2"
#. +> trunk5 stable5
-#: fileaccess.cpp:1121
+#: fileaccess.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Copia del file: %1 -> %2"
#. +> trunk5 stable5
-#: fileaccess.cpp:1143
+#: fileaccess.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Reading directory: %1"
msgstr "Lettura della cartella: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: fileaccess.cpp:1200
+#: fileaccess.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Elenco della cartella: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:153
#, kde-format
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Configurazione attuale:"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:158
#, kde-format
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Errore nelle opzioni di configurazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:217
#, kde-format
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr ""
"Opzione --auto inserita, ma non è stato indicato nessun del file di uscita."
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3.cpp:395
#, kde-format
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Opzione --auto ignorata nel confronto di cartelle."
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:439
+#: kdiff3.cpp:437
#, kde-format
msgid "Saving failed."
msgstr "Salvataggio non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:475 pdiff.cpp:1113
+#: kdiff3.cpp:473 pdiff.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Apertura di questi file non riuscita:"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:484
+#: kdiff3.cpp:482
#, kde-format
msgid "File Open Error"
msgstr "Errore nell'apertura di un file"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:512
+#: kdiff3.cpp:510
#, kde-format
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Apre documenti per confrontarli..."
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:514
+#: kdiff3.cpp:512
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:517
+#: kdiff3.cpp:515
#, kde-format
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr "Salva il risultato della fusione. Tutti i conflitti vanno risolti!"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:519
+#: kdiff3.cpp:517
#, kde-format
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Salva il documento attuale come..."
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:522
+#: kdiff3.cpp:520
#, kde-format
msgid "Print the differences"
msgstr "Stampa le differenze"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:525
+#: kdiff3.cpp:523
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:528
+#: kdiff3.cpp:526
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:531
+#: kdiff3.cpp:529
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:533
+#: kdiff3.cpp:531
#, kde-format
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nella posizione attuale"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:536
+#: kdiff3.cpp:534
#, kde-format
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Seleziona tutto nella finestra attuale"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:539
+#: kdiff3.cpp:537
#, kde-format
msgid "Search for a string"
msgstr "Cerca una stringa"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:541
+#: kdiff3.cpp:539
#, kde-format
msgid "Search again for the string"
msgstr "Cerca di nuovo la stringa"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:546
+#: kdiff3.cpp:544
#, kde-format
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Abilita o disabilita la barra di stato"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:550
+#: kdiff3.cpp:548
#, kde-format
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Configura KDiff3..."
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:569
+#: kdiff3.cpp:567
#, kde-format
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Vai alla differenza attuale"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:569
+#: kdiff3.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"Current\n"
"Delta"
msgstr ""
"Differenza\n"
"attuale"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:571
+#: kdiff3.cpp:569
#, kde-format
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Vai alla prima differenza"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:571
+#: kdiff3.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"First\n"
"Delta"
msgstr ""
"Prima\n"
"differenza"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:573
+#: kdiff3.cpp:571
#, kde-format
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Vai all'ultima differenza"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:573
+#: kdiff3.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"Last\n"
"Delta"
msgstr ""
"Ultima\n"
"differenza"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:575
+#: kdiff3.cpp:573
#, kde-format
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Ignora le differenze di soli spazi quando «Mostra spazi» è disattivato)"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:576
+#: kdiff3.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Non salta le differenze di soli spazi bianchi anche quando «Mostra spazi» è "
"disattivato)"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:577
+#: kdiff3.cpp:575
#, kde-format
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Vai alla differenza precedente"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:577
+#: kdiff3.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Delta"
msgstr ""
"Differenza\n"
"precedente"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:579
+#: kdiff3.cpp:577
#, kde-format
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Vai alla differenza successiva"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:579
+#: kdiff3.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Delta"
msgstr ""
"Differenza\n"
"successiva"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:581
+#: kdiff3.cpp:579
#, kde-format
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Vai al conflitto precedente"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:581
+#: kdiff3.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Conflict"
msgstr ""
"Conflitto\n"
"precedente"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:583
+#: kdiff3.cpp:581
#, kde-format
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Vai al conflitto successivo"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:583
+#: kdiff3.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Conflict"
msgstr ""
"Conflitto\n"
"successivo"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:585
+#: kdiff3.cpp:583
#, kde-format
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Vai al conflitto non risolto precedente"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:585
+#: kdiff3.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"Prev\n"
"Unsolved"
msgstr ""
"Non risolto\n"
"precedente"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:587
+#: kdiff3.cpp:585
#, kde-format
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Vai al conflitto non risolto successivo"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:587
+#: kdiff3.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Next\n"
"Unsolved"
msgstr ""
"Non risolto\n"
"successivo"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:589
+#: kdiff3.cpp:587
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Seleziona righe da A"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:589
+#: kdiff3.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"A"
msgstr ""
"Scegli\n"
"A"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:590
+#: kdiff3.cpp:588
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Seleziona righe da B"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:590
+#: kdiff3.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"B"
msgstr ""
"Scegli\n"
"B"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:591
+#: kdiff3.cpp:589
#, kde-format
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Seleziona righe da C"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:591
+#: kdiff3.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Choose\n"
"C"
msgstr ""
"Scegli\n"
"C"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:592
+#: kdiff3.cpp:590
#, kde-format
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr ""
"Vai automaticamente al conflitto non risolto successivo dopo aver "
"selezionato la fonte"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:592
+#: kdiff3.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"Auto\n"
"Next"
msgstr ""
"Successivo\n"
"automatico"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:594
+#: kdiff3.cpp:592
#, kde-format
msgid "Show Space && Tabulator Characters"
msgstr "Mostra spazi e tabulazioni"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:594
+#: kdiff3.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"White\n"
"Characters"
msgstr "Spazi"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:595
+#: kdiff3.cpp:593
#, kde-format
msgid "Show White Space"
msgstr "Mostra spazi"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:595
+#: kdiff3.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"White\n"
"Deltas"
msgstr ""
"Differenze\n"
"di spazi"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:597
+#: kdiff3.cpp:595
#, kde-format
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Mostra numeri di riga"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:597
+#: kdiff3.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"Line\n"
"Numbers"
msgstr ""
"Numeri\n"
"di riga"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:599
+#: kdiff3.cpp:597
#, kde-format
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Risolvi automaticamente i conflitti semplici"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:600
+#: kdiff3.cpp:598
#, kde-format
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Imposta le differenze a conflitti"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:601
+#: kdiff3.cpp:599
#, kde-format
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Esegui la fusione automatica con espressioni regolari"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:602
+#: kdiff3.cpp:600
#, kde-format
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Risolvi automaticamente i conflitti di cronologia"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:603
+#: kdiff3.cpp:601
#, kde-format
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Dividi differenze alla selezione"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:604
+#: kdiff3.cpp:602
#, kde-format
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Unisci le differenze selezionate"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:606
+#: kdiff3.cpp:604
#, kde-format
msgid "Show Window A"
msgstr "Mostra finestra A"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:607
+#: kdiff3.cpp:605
#, kde-format
msgid "Show Window B"
msgstr "Mostra finestra B"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:608
+#: kdiff3.cpp:606
#, kde-format
msgid "Show Window C"
msgstr "Mostra finestra C"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:610
+#: kdiff3.cpp:608
#, kde-format
msgid "Normal Overview"
msgstr "Riassunto normale"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:611
+#: kdiff3.cpp:609
#, kde-format
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Riassunto tra A e B"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:612
+#: kdiff3.cpp:610
#, kde-format
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Riassunto tra A e C"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:613
+#: kdiff3.cpp:611
#, kde-format
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Riassunto tra B e C"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:614
+#: kdiff3.cpp:612
#, kde-format
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "A capo automatico nelle finestre delle differenze"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:615
+#: kdiff3.cpp:613
#, kde-format
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Aggiungi allineamento manuale delle differenze"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:616
+#: kdiff3.cpp:614
#, kde-format
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Cancella tutti gli allineamenti manuali delle differenze"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:618
+#: kdiff3.cpp:616
#, kde-format
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Attiva la finestra successiva"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:619
+#: kdiff3.cpp:617
#, kde-format
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Attiva la finestra precedente"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:620
+#: kdiff3.cpp:618
#, kde-format
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Inverti l'orientamento di divisione"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:622
+#: kdiff3.cpp:620
#, kde-format
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Vista separata di cartelle e testi"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:624
+#: kdiff3.cpp:622
#, kde-format
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Cambia tra vista di testi e di cartelle"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:676 pdiff.cpp:1924
+#: kdiff3.cpp:674 pdiff.cpp:1909
#, kde-format
msgid "The merge result has not been saved."
msgstr "Il risultato della fusione non è stato salvato."
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:678
+#: kdiff3.cpp:676
#, kde-format
msgid "Save && Quit"
msgstr "Salva ed esci"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:679
+#: kdiff3.cpp:677
#, kde-format
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Esci senza salvare"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:687 pdiff.cpp:1935
+#: kdiff3.cpp:685 pdiff.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Il salvataggio della fusione non è riuscito."
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:698 pdiff.cpp:1047
+#: kdiff3.cpp:696 pdiff.cpp:1047
#, kde-format
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr "È in corso una fusione di cartelle. Sei sicuro di voler interrompere?"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:721
+#: kdiff3.cpp:719
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvataggio del file..."
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:738
+#: kdiff3.cpp:736
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvataggio del file con un nuovo nome..."
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:740
+#: kdiff3.cpp:738
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:764
+#: kdiff3.cpp:762
#, kde-format
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Stampa non implementata."
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:801
+#: kdiff3.cpp:799
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa..."
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:887
+#: kdiff3.cpp:885
#, kde-format
msgid "Printing page %1 of %2"
msgstr "Stampa della pagina %1 di %2"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:944
+#: kdiff3.cpp:942
#, kde-format
msgid " (Selection)"
msgstr " (Selezione)"
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:971
+#: kdiff3.cpp:969
#, kde-format
msgid "Printing completed."
msgstr "Stampa completata."
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:975
+#: kdiff3.cpp:973
#, kde-format
msgid "Printing aborted."
msgstr "Stampa interrotta."
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:982
+#: kdiff3.cpp:980
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Uscita..."
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:993
+#: kdiff3.cpp:991
#, kde-format
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Commutazione della barra degli strumenti..."
#. +> trunk5 stable5
-#: kdiff3.cpp:1014
+#: kdiff3.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Commutazione della barra di stato..."
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_part.cpp:45
#, kde-format
msgid "KDiff3 Part"
msgstr "KDiff3 Part"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_part.cpp:46
#, kde-format
msgid "A KPart to display SVG images"
msgstr "Componente per visualizzare immagini SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_part.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_part.cpp:49
#, kde-format
msgid "Joachim Eibl"
msgstr "Joachim Eibl"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_part.cpp:173 kdiff3_part.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not find files for comparison."
msgstr "Impossibile trovare i file da confrontare."
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_part.rc:4
#, kde-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_part.rc:13
#, kde-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Configura KDiff3"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:90
#, kde-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_shell.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Could not initialize the KDiff3 part.\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"Impossibile inizializzare il componente KDiff3.\n"
"Questo di solito accade per problemi di installazione. Per maggiori dettagli "
"leggi il file README nel pacchetto del codice sorgente."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (directory)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_shell.rc:7
#, kde-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Cartella"
#. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_shell.rc:30
#, kde-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Operazione di fusione dell'elemento attuale"
#. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_shell.rc:38
#, kde-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Operazione di sincronizzazione dell'elemento attuale"
#. i18n: ectx: Menu (movement)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_shell.rc:50
#, kde-format
msgid "M&ovement"
msgstr "M&ovimento"
#. i18n: ectx: Menu (diff)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_shell.rc:61
#, kde-format
msgid "D&iffview"
msgstr "V&ista di confronto"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_shell.rc:73
#, kde-format
msgid "M&erge"
msgstr "Fo&ndi"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_shell.rc:95
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "Fi&nestra"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kdiff3_shell.rc:106
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:70 main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Ignorato (definito dall'utente)."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid " (64 bit)"
msgstr " (64 bit)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid " (32 bit)"
msgstr " (32 bit)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Strumento per il confronto e la fusione di file e cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
msgstr ""
"(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves Conversione a KF5/Qt5"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Merge the input."
msgstr "Fondi l'ingresso."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "File di base esplicito. Per compatibilità con certi programmi."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "File di uscita. Implica «-m». Per esempio: -o file_nuovo.txt"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "File di uscita, di nuovo. Per compatibilità con certi programmi."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Senza interfaccia se ogni conflitto è risolvibile automaticamente. Serve «-o "
"file»."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Ignored."
msgstr "Ignorato."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Do not solve conflicts automatically."
msgstr "Non risolvere i conflitti automaticamente."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 1 (base)."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 2."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Mostra sostituzione del nome per il file di ingresso 3."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Sostituzione del nome visibile alternativo. Da specificare una volta per "
"ogni ingresso."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Ignora un'impostazione di configurazione. Usa una volta per ogni "
"impostazione. Per esempio: «--cs \"AutoAdvance=1\"»"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr ""
"Mostra la lista delle impostazioni di configurazione e i valori attuali."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Use a different config file."
msgstr "Usa un file di configurazione diverso."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "File1 da aprire (base, se non specificato con «--base»)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "file2 to open"
msgstr "File2 da aprire"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "file3 to open"
msgstr "File3 da aprire"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "See kdiff3 --help for supported options."
msgstr "Vedi kdiff3 --help per le opzioni supportate."
#. +> trunk5 stable5
#: MergeFileInfos.cpp:334
#, kde-format
msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
msgstr "Impossibile confrontare un file non normale con un file normale."
#. +> trunk5 stable5
#: MergeFileInfos.cpp:348
#, kde-format
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Insieme di collegamenti e file normali."
#. +> trunk5 stable5
#: MergeFileInfos.cpp:355
#, kde-format
msgid "Link: "
msgstr "Collegamento: "
#. +> trunk5 stable5
#: MergeFileInfos.cpp:364
#, kde-format
msgid "Size. "
msgstr "Dimensione. "
#. +> trunk5 stable5
#: MergeFileInfos.cpp:378 MergeFileInfos.cpp:388
#, kde-format
msgid "Date & Size: "
msgstr "Data e dimensione: "
#. +> trunk5 stable5
#: MergeFileInfos.cpp:409
#, kde-format
msgid "Comparing file..."
msgstr "Confronto del file..."
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Scegli A ovunque"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Scegli B ovunque"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:173
#, kde-format
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Scegli C ovunque"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Scegli A per tutti i conflitti non risolti"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Scegli B per tutti i conflitti non risolti"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:176
#, kde-format
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Scegli C per tutti i conflitti non risolti"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Scegli A per tutti i conflitti di spazi non risolti"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Scegli B per tutti i conflitti di spazi non risolti"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Scegli C per tutti i conflitti di spazi non risolti"
#. +> trunk5 stable5
#: mergeresultwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr "Numero di conflitti non ancora risolti: %1 (di cui %2 sono di spazi)"
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:398
+#: mergeresultwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"L'uscita è stata modificata.\n"
"Se continui le modifiche andranno perse."
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:963 pdiff.cpp:834
+#: mergeresultwindow.cpp:955 pdiff.cpp:834
#, kde-format
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Tutti i file di ingresso sono uguali a livello binario."
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:965
+#: mergeresultwindow.cpp:957
#, kde-format
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Tutti i file di ingresso contengono lo stesso testo."
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:969 mergeresultwindow.cpp:973
-#: mergeresultwindow.cpp:977 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:848
+#: mergeresultwindow.cpp:961 mergeresultwindow.cpp:965
+#: mergeresultwindow.cpp:969 pdiff.cpp:840 pdiff.cpp:844 pdiff.cpp:848
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "I file %1 e %2 sono uguali a livello binario.\n"
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:971 mergeresultwindow.cpp:975
-#: mergeresultwindow.cpp:979
+#: mergeresultwindow.cpp:963 mergeresultwindow.cpp:967
+#: mergeresultwindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "I file %1 e %2 hanno lo stesso testo.\n"
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:985
+#: mergeresultwindow.cpp:977
#, kde-format
msgid ""
"Total number of conflicts: %1\n"
"Nr of automatically solved conflicts: %2\n"
"Nr of unsolved conflicts: %3\n"
"%4"
msgstr ""
"Numero totale di conflitti: %1\n"
"N. di conflitti automaticamente risolti: %2\n"
"N. di conflitti non risolti: %3\n"
"%4"
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:991
+#: mergeresultwindow.cpp:983
#, kde-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:1862
+#: mergeresultwindow.cpp:1854
#, kde-format
msgid "<No src line>"
msgstr "<riga sorgente mancante>"
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:1870
+#: mergeresultwindow.cpp:1862
#, kde-format
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Conflitto di fusione (di soli spazi)>"
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:1872 mergeresultwindow.cpp:2743
+#: mergeresultwindow.cpp:1864 mergeresultwindow.cpp:2732
#, kde-format
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Conflitto di fusione>"
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:2955
+#: mergeresultwindow.cpp:2944
#, kde-format
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved."
msgstr ""
"Non sono ancora risolti tutti i conflitti.\n"
"File non salvato."
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:2957 mergeresultwindow.cpp:2966
+#: mergeresultwindow.cpp:2946 mergeresultwindow.cpp:2955
#, kde-format
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Conflitti rimanenti"
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:2964
+#: mergeresultwindow.cpp:2953
#, kde-format
msgid ""
"There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
"manually.\n"
"File not saved."
msgstr ""
"C'è un conflitto di stili di fine riga. Seleziona manualmente lo stile.\n"
"File non salvato."
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:2978
+#: mergeresultwindow.cpp:2967
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Creazione della copia di sicurezza non riuscita. File non salvato."
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:2978 mergeresultwindow.cpp:3026
+#: mergeresultwindow.cpp:2967 mergeresultwindow.cpp:3015
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Errore nel salvataggio del file"
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:3026
+#: mergeresultwindow.cpp:3015
#, kde-format
msgid "Error while writing."
msgstr "Errore in scrittura."
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:3098
+#: mergeresultwindow.cpp:3087
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Risultato:"
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:3111 mergeresultwindow.cpp:3303
+#: mergeresultwindow.cpp:3100 mergeresultwindow.cpp:3290
#, kde-format
msgid "[Modified]"
msgstr "[Modificato]"
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:3118
+#: mergeresultwindow.cpp:3107
#, kde-format
msgid "Encoding for saving:"
msgstr "Codifica per il salvataggio:"
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:3218
+#: mergeresultwindow.cpp:3207
#, kde-format
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:3250
+#: mergeresultwindow.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Codec from A: %1"
msgstr "Codec da A: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:3252
+#: mergeresultwindow.cpp:3241
#, kde-format
msgid "Codec from B: %1"
msgstr "Codec da B: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: mergeresultwindow.cpp:3254
+#: mergeresultwindow.cpp:3243
#, kde-format
msgid "Codec from C: %1"
msgstr "Codec da C: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Change Font"
msgstr "Cambia tipo di carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:128 optiondialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Font: %1, %2, %3\n"
"\n"
"Example:"
msgstr ""
"Carattere: %1, %2, %3\n"
"\n"
"Esempio:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Cambialo se i caratteri non-ASCII non vengono mostrati correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Carattere per l'editor e per l'uscita delle differenze"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "Application font"
msgstr "Carattere applicazione"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:578
#, kde-format
msgid "File view font"
msgstr "Carattere vista file"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Title for color settings page"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "Colors Settings"
msgstr "Impostazioni dei colori"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:615
#, kde-format
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Editor e visore delle differenze:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore di primo piano:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "Diff background color:"
msgstr "Colore di sfondo per le differenze:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Color A:"
msgstr "Colore per A:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Color B:"
msgstr "Colore per B:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:668
#, kde-format
msgid "Color C:"
msgstr "Colore per C:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Conflict color:"
msgstr "Colore per i conflitti:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Current range background color:"
msgstr "Colore di sfondo per l'intervallo attuale:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Colore di sfondo per le differenze dell'intervallo attuale:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Colore per intervalli di differenze allineate manualmente:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Vista di confronto delle cartelle:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Newest file color:"
msgstr "Colore del file più recente:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Il cambiamento di questo colore sarà effettivo quando si avvierà un nuovo "
"confronto tra cartelle."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Colore del file più vecchio:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Colore del file di età media:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Colore per file mancanti:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Comportamento dell'editor"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Il tabulatore inserisce spazi"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:775
#, kde-format
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A tab character will be inserted."
msgstr ""
"Attivo: premere il tabulatore è come inserire l'appropriato numero di "
"spazi.\n"
"Non attivo: viene inserito un carattere di tabulazione."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "Tab size:"
msgstr "Dimensione della tabulazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:787
#, kde-format
msgid "Auto indentation"
msgstr "Rientro automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:791
#, kde-format
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr "Attivo: la nuova riga avrà lo stesso rientro della riga precedente.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:794
#, kde-format
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Copia automaticamente la selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Attivo: ogni selezione è immediatamente copiata negli appunti.\n"
"Non attivo: devi esplicitamente copiarla, per esempio con Ctrl-C."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:813
#, kde-format
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Imposta il fine riga da usare quando salvi un file modificato:\n"
"DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; dove CR=0D, LF=0A"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:823
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Differenze"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:824
#, kde-format
msgid "Diff Settings"
msgstr "Impostazioni delle differenze"
#. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options->m_bPreserveCarriageReturn, page, this );
#. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn);
#. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 );
#. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n(
#. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.")
#. );
#. ++line;
#.
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:849
#, kde-format
msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
msgstr "Ignora i numeri (tratta come spazio)"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:853
#, kde-format
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Ignora i caratteri numerici durante il confronto (simile a «Ignora spazi»).\n"
"Può essere utile per confrontare file con dati numerici."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:857
#, kde-format
msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
msgstr "Ignora i commenti C e C++ (tratta come spazio)"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:860
#, kde-format
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Tratta i commenti C e C++ come spazi."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "Ignore case (treat as white space)"
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole (tratta come spazio)"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:867
#, kde-format
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr ""
"Tratta le differenze tra maiuscole e minuscole come modifiche di spazi "
"(«a»<=>«A»)."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:870
#, kde-format
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Comando per il preprocessore:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:875
#, kde-format
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Preprocessore definito dall'utente; vedi il manuale per maggiori dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:878
#, kde-format
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Preprocessore per il confronto di righe:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:883
#, kde-format
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Questo preprocessore viene utilizzato solo\n"
"per verificare la corrispondenza di righe;\n"
"vedi il manuale per maggiori dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:886
#, kde-format
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Ricerca approfondita (lenta)"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Abilita l'opzione --minimal del comando «diff» esterno.\n"
"L'analisi di grandi file sarà molto più lenta."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:894
#, kde-format
msgid "Align B and C for 3 input files"
msgstr "Allinea B e C per tre file di ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:898
#, kde-format
msgid ""
"Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
"Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
"(Default is off.)"
msgstr ""
"Cerca di allineare B e C quando si confrontano o fondono tre file di "
"ingresso.\n"
"Non è raccomandato per la fusione perché potrebbe divenire più complicata.\n"
"Come impostazione predefinita è disattivato."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:910
#, kde-format
msgid "Merge Settings"
msgstr "Impostazioni di fusione"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:924
#, kde-format
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Ritardo nell'avanzamento automatico (ms):"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"Quando si è in modalità di avanzamento automatico, il risultato della\n"
"selezione attuale viene mostrato per il tempo specificato, prima di\n"
"passare al conflitto successivo. Valori ammessi: 0-2000 ms."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:934
#, kde-format
msgid "Show info dialogs"
msgstr "Mostra finestre informative"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:937
#, kde-format
msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
msgstr "Mostra una finestra con informazioni sul numero di conflitti."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:940
#, kde-format
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Trattamento predefinito degli spazi nel fondere due file:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
#, kde-format
msgid "Manual Choice"
msgstr "Scelta manuale"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
#, kde-format
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"Consenti all'algoritmo di fusione di selezionare automaticamente un ingresso "
"per le modifiche di soli spazi."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:953
#, kde-format
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Trattamento predefinito degli spazi nel fondere tre file:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:967
#, kde-format
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare di fusione automatica"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:449
#, kde-format
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Espressione regolare di fusione automatica:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Espressione regolare per le righe dove Kdiff3 dovrebbe scegliere "
"automaticamente una fonte.\n"
"Quando una riga con un conflitto corrisponde all'espressione regolare,\n"
"sarà scelto (se disponibile) C, altrimenti B."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:986
#, kde-format
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr ""
"Esegui la fusione automatica con espressioni regolari all'avvio della fusione"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Esegui la fusione per le espressioni regolari di fusione\n"
"automatica all'avvio dell'operazione.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:994
#, kde-format
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Fusione della cronologia del controllo di versione"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1002 smalldialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Espressione regolare dell'inizio di cronologia:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1007
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Espressione regolare per l'inizio dell'elemento di cronologia del controllo "
"di versione.\n"
"Di solito questa riga contiene la parola chiave «$Log$».\n"
"Valore predefinito: «.*\\$Log.*\\$.*»."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1013 smalldialogs.cpp:504
#, kde-format
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Espressione regolare di inizio dell'elemento di cronologia:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Un elemento di cronologia del controllo di versione consiste di diverse "
"linee.\n"
"Specifica l'espressione regolare per individuarne la prima (senza il "
"commento iniziale).\n"
"Usa le parentesi per raggruppare le chiavi che vuoi usare per "
"l'ordinamento.\n"
"Se la parte sinistra è mancante, KDiff3 assume che siano delle linee vuote a "
"separare gli elementi della cronologia.\n"
"Vedi la documentazione per i dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1034
#, kde-format
msgid "History merge sorting"
msgstr "Ordinamento della fusione della cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Ordina la cronologia del controllo di versione secondo una chiave."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr ""
"Ordine della chiave d'ordinamento d'inizio degli elementi della cronologia:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid ""
"Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
"start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Ogni coppia di parentesi usata nell'espressione regolare per la voce di "
"inizio\n"
"della cronologia raggruppa una chiave che può essere usata per "
"l'ordinamento.\n"
"Specifica l'elenco delle chiavi (numerate in ordine di occorrenza a\n"
"partire da 1) usando «,» come separatore (per esempio «4,5,6,1,2,3,7»).\n"
"Se viene lasciato vuoto, non verrà effettuato nessun ordinamento.\n"
"Consulta la documentazione per i ulteriori dettagli."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Fondi la cronologia del controllo di versione all'inizio della fusione"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Esegui la fusione automatica della cronologia del controllo di versione "
"all'inizio della fusione."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Numero massimo di elementi nella cronologia:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr "Taglia al numero specificato. Usa -1 per un numero infinito di voci."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Prova le espressioni regolari"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Comando di fusione irrilevante:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1088
#, kde-format
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Se specificato questo script viene eseguito dopo la fusione\n"
"automatica quando non sono rilevati altri cambiamenti rilevanti.\n"
"Chiamato con i parametri: nome_file1 nome_file2 nome_file3"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr "Salvataggio automatico e uscita in caso di fusione senza conflitti"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\".)"
msgstr ""
"Quando KDiff3 viene avviato per una fusione di file dalla riga di comando\n"
"e tutti i conflitti sono risolvibili senza azione da parte dell'utente,\n"
"salva automaticamente ed esci.\n"
"È simile all'opzione da riga di comando «--auto»."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1108 optiondialog.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Recursive directories"
msgstr "Cartelle ricorsive"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Se analizzare o meno anche le sottocartelle."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1126
#, kde-format
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Schemi di file:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Schemi di file da analizzare.\n"
"Caratteri jolly: «*» e «?».\n"
"Si possono specificare più schemi con il separatore «;»."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1137
#, kde-format
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Schemi di file da escludere:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1143
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Schemi di file da escludere dall'analisi.\n"
"Caratteri jolly: «*» e «?».\n"
"Si possono specificare più schemi con il separatore «;»."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Schemi di cartelle da escludere:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1154
#, kde-format
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Schemi di cartelle da escludere dall'analisi.\n"
"Caratteri jolly: «*» e «?».\n"
"Si possono specificare più schemi con il separatore «;»."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Usa .cvsignore"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1163
#, kde-format
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific."
msgstr ""
"Estendi l'esclusione a tutto quello che sarebbe ignorato da CVS.\n"
"Si possono usare dei file «.cvsignore» diversi per ogni cartella."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Trova file e cartelle nascosti"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Finds hidden files and directories."
msgstr "Trova file e cartelle nascosti."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Follow file links"
msgstr "Segui i collegamenti dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Attivo: confronta il file a cui punta il collegamento.\n"
"Non attivo: confronta i collegamenti."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Follow directory links"
msgstr "Segui i collegamenti delle cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1185
#, kde-format
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Attivo: confronta la cartella a cui punta il collegamento.\n"
"Non attivo: confronta i collegamenti."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Distingui le maiuscole nel confronto dei nomi dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1198
#, kde-format
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"Il confronto tra cartelle confronterà file o cartelle quando i loro nomi "
"coincideranno.\n"
"Imposta questa opzione se le lettere maiuscole e minuscole devono essere "
"considerate diverse. L'opzione predefinita per Windows è disattivo, "
"altrimenti è attivo."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Unfold all subdirectories on load"
msgstr "Apri tutte le sottocartelle al caricamento"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1206
#, kde-format
msgid ""
"On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n"
"Off: Leave subdirectories folded."
msgstr ""
"Attivo: apre tutte le sottocartelle quando avvii una diff tra cartelle.\n"
"Disattivo: lascia chiuse le sottocartelle."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Skip directory status report"
msgstr "Salta rapporto dello stato della cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1214
#, kde-format
msgid ""
"On: Do not show the Directory Comparison Status.\n"
"Off: Show the status dialog on start."
msgstr ""
"Attivo: non mostra lo stato del confronto tra le cartelle.\n"
"Disattivo: mostra la finestra di dialogo dello stato all'avvio."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1218
#, kde-format
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Modalità di confronto dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Binary comparison"
msgstr "Confronto binario"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Confronto binario per ogni file (predefinito)."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Full analysis"
msgstr "Analisi completa"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Fai un'analisi completa e mostra informazioni statistiche in nuove colonne.\n"
"È più lento di un confronto binario e lentissimo su file binari."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Fidati della grandezza e della data di modifica (non sicuro)"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1236
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Assumi che i file sono uguali se hanno la stessa data di modifica e "
"dimensione.\n"
"I file con contenuti identici ma diverse date di modifica risulteranno "
"diversi.\n"
"Utile per confrontare cartelle grandi o per connessioni lente."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1241
#, kde-format
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
"(unsafe)"
msgstr ""
"Fidati della grandezza e della data, ma usa il confronto binario se la data "
"non corrisponde (non sicuro)"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1243
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Assumi che i file sono uguali se hanno la stessa data di modifica e "
"dimensione.\n"
"Se le date non sono uguali ma la dimensione sì, usa il confronto binario.\n"
"Utile per confrontare cartelle grandi o per connessioni lente."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Fidati della dimensione (non sicuro)"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Assumi che i file sono uguali se hanno la stessa dimensione.\n"
"Utile per confrontare cartelle grandi o per connessioni lente,\n"
"dove la data viene modificata nello scaricamento."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Sincronizza cartelle"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1261
#, kde-format
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Permette di memorizzare i file in entrambe le cartelle,\n"
"in modo che poi risultino uguali.\n"
"Funziona solo quando si confrontano due cartelle\n"
"senza specificare una destinazione."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1267
#, kde-format
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Differenze di spazi considerate uguali"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1271
#, kde-format
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Se i file differiscono solo per degli spazi, considerali uguali.\n"
"Funziona solo quando si effettua un'analisi completa."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Copia il più recente invece di fondere (non sicuro)"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1281
#, kde-format
msgid ""
"Do not look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Non guardare i contenuti, prendi il file più recente e basta.\n"
"Usalo solo se sai quello che stai facendo.\n"
"Funziona solo quando si confrontano due cartelle."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Copie di sicurezza (.orig)"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1290
#, kde-format
msgid ""
"If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Quando un file sarebbe stato salvato sovrascrivendone su un altro\n"
"quest'ultimo verrà rinominato con l'estensione «.orig» invece di\n"
"essere cancellato."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1366 optiondialog.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Regional Settings"
msgstr "Impostazioni locali"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Usa la stessa codifica per tutto:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1385
#, kde-format
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Permette di cambiare tutte le codifiche cambiando solo la prima.\n"
"Disattivala se servono impostazioni differenziate."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
msgstr "Nota: la codifica locale è «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1393
#, kde-format
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Codifica per il file A:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1400
#, kde-format
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as "
"fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
msgstr ""
"Se abilitato, verrà rilevata la codifica Unicode (UTF-16 o UTF-8).\n"
"Se il file non è in Unicode, la codifica selezionata sarà usata come "
"ripiego.\n"
"La rilevazione di Unicode dipende dai primi byte di un file."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1403 optiondialog.cpp:1414 optiondialog.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Rileva Unicode automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1409
#, kde-format
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Codifica per il file B:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1420
#, kde-format
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Codifica per il file C:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1431
#, kde-format
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Codifica per il file fuso e il salvataggio:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleziona automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Se abilitato viene usata la codifica dei file di ingresso.\n"
"Nei casi ambigui una finestra chiederà all'utente di scegliere la codifica "
"per il salvataggio."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1443
#, kde-format
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Codifica per i file del preprocessore:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Lingue scritte da destra a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1459
#, kde-format
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Alcune lingue si leggono da destra a sinistra.\n"
"Questa opzione cambia in tal senso l'editor e la visualizzazione."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Integration"
msgstr "Integrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Integration Settings"
msgstr "Impostazioni di integrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Opzioni da riga di comando da ignorare:"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1489
#, kde-format
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\" error."
msgstr ""
"Lista delle opzioni da riga di comando che dovrebbero essere ignorate quando "
"KDiff3 viene usato da altri strumenti.\n"
"Si possono specificare diversi valori se separati con «;»\n"
"Questo eliminerà l'errore «Opzione sconosciuta»."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Quit also via Escape key"
msgstr "Esci anche con il tasto Esc"
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1498
#, kde-format
msgid ""
"Fast method to exit.\n"
"For those who are used to using the Escape key."
msgstr ""
"Metodo di uscita veloce.\n"
"Per chi è abituato a usare il tasto Esc."
#. +> trunk5 stable5
#: optiondialog.cpp:1568
#, kde-format
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr ""
"Questo ripristina tutte le opzioni, non solo quelle dell'argomento attuale."
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:78 pdiff.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducible please contact the author.\n"
msgstr ""
"Errore: perdita dati\n"
"Se è riproducibile, sei pregato di segnalarlo all'autore.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:80 pdiff.cpp:94
#, kde-format
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Grave errore interno"
#. +> trunk5
#: pdiff.cpp:82
#, kde-format
msgid "Severe Internal Error."
msgstr "Grave errore interno."
#. +> trunk5
#: pdiff.cpp:96
#, kde-format
msgid "Severe Internal Error.: "
msgstr "Grave errore interno: "
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:122
#, kde-format
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Comando del preprocessore: "
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:127
#, kde-format
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr ""
"Le opzioni seguenti che hai selezionato potrebbero modificare dei dati:\n"
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Di solito questo non è quello che si vuole in una fusione.\n"
"Vuoi disabilitare queste opzioni o continuare mantenendole in funzione?"
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:130
#, kde-format
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Opzioni non sicure per la fusione"
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:131
#, kde-format
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Usa queste opzioni nella fusione"
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:132
#, kde-format
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Disattiva le opzioni non sicure"
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:160
#, kde-format
msgid "Loading A"
msgstr "Caricamento di A"
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:161
#, kde-format
msgid "Loading A: %1"
msgstr "Caricamento di A: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:170
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
msgstr "Errori verificatisi durante la pre-elaborazione del file A."
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:175
#, kde-format
msgid "Loading B"
msgstr "Caricamento di B"
#. +> trunk5
#: pdiff.cpp:176
#, kde-format
msgid "Loading B: %1"
msgstr "Caricamento di B: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:184
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
msgstr "Errori verificatisi durante la pre-elaborazione del file B."
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:207 pdiff.cpp:208 pdiff.cpp:248
#, kde-format
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Differenze: A <-> B"
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:214 pdiff.cpp:215 pdiff.cpp:286 pdiff.cpp:300
#, kde-format
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Differenze per righe: A <-> B"
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:232
#, kde-format
msgid "Loading C"
msgstr "Caricamento di C"
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:239
#, kde-format
msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
msgstr "Errori verificatisi durante la pre-elaborazione del file C."
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:257
#, kde-format
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Differenze: A <-> C"
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:268
#, kde-format
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Differenze: B <-> C"
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:290 pdiff.cpp:304
#, kde-format
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Differenze per righe: B <-> C"
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:294 pdiff.cpp:308
#, kde-format
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Differenze per righe: A <-> C"
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:836
#, kde-format
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
"Tutti i file di ingresso contengono lo stesso testo, ma non sono uguali a "
"livello binario."
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:842 pdiff.cpp:846 pdiff.cpp:850
#, kde-format
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"I file %1 e %2 contengono lo stesso testo, ma non sono uguali a livello "
"binario. \n"
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:860
#, kde-format
msgid ""
"Some input files do not seem to be pure text files.\n"
"Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Alcuni file di ingresso non sembrano essere file puramente di testo.\n"
"Tieni conto che la fusione di KDiff3 non è fatta per i file binari.\n"
"Se vuoi continuare, lo fai a tuo rischio e pericolo."
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:870
#, kde-format
msgid ", B"
msgstr ", B"
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:872
#, kde-format
msgid ", C"
msgstr ", C"
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:874
#, kde-format
msgid ""
"Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
"You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
"Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
"Affected input files are in %1."
msgstr ""
"Non si è potuto convertire alcuni caratteri in ingresso in Unicode.\n"
"Forse usi la codifica sbagliata (per esempio UTF8 per file non UTF8).\n"
"Non salvare i risultati se non sei sicuro. Continua a tuo rischio e "
"pericolo.\n"
"I file di ingresso in questione sono in %1."
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:1055 pdiff.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Opening files..."
msgstr "Apertura dei file..."
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:1122
#, kde-format
msgid "File open error"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Taglio della selezione..."
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copia della selezione negli appunti..."
#. +> trunk5 stable5
#: pdiff.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inserimento dei contenuti degli appunti..."
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:1710
+#: pdiff.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
msgstr "A capo automatico (il comando Annulla lo disabilita)"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:1711
+#: pdiff.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
msgstr ""
"Calcolo della massima larghezza per la barra di scorrimento orizzontale"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:1926
+#: pdiff.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Save && Continue"
msgstr "Salva e continua"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:1927
+#: pdiff.cpp:1912
#, kde-format
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Continua senza salvare"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:2139
+#: pdiff.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Ricerca completata."
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:2139
+#: pdiff.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Search Complete"
msgstr "Ricerca completata"
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:2390
+#: pdiff.cpp:2375
#, kde-format
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr ""
"Non è selezionato niente in nessuna delle finestre di ingresso delle "
"differenze."
#. +> trunk5 stable5
-#: pdiff.cpp:2390
+#: pdiff.cpp:2375
#, kde-format
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Errore nell'aggiunta di intervalli di differenze manuali"
#. +> trunk5 stable5
#: progress.cpp:61 progress.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:61
#, kde-format
msgid "A (Base):"
msgstr "A (Base):"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:68 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:102
#: smalldialogs.cpp:144
#, kde-format
msgid "File..."
msgstr "File..."
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:70 smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:104
#: smalldialogs.cpp:146
#, kde-format
msgid "Dir..."
msgstr "Cartella..."
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:96
#, kde-format
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (Opzionale):"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Swap/Copy Names..."
msgstr "Scambia e copia nomi..."
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:124 smalldialogs.cpp:125 smalldialogs.cpp:126
#, kde-format
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Scambia %1<->%2"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:127 smalldialogs.cpp:128 smalldialogs.cpp:129
#, kde-format
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Copia %1->Uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:130 smalldialogs.cpp:131 smalldialogs.cpp:132
#, kde-format
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Scambia %1<->Uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:138
#, kde-format
msgid "Output (optional):"
msgstr "Uscita (opzionale):"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:168
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Apri cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Output File"
msgstr "Seleziona il nome del file di uscita"
#. +> trunk5
#: smalldialogs.cpp:234 smalldialogs.cpp:235
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:393
#, kde-format
msgid "Search text:"
msgstr "Testo da cercare:"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:400
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:403
#, kde-format
msgid "Search A"
msgstr "Cerca in A"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:408
#, kde-format
msgid "Search B"
msgstr "Cerca in B"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:413
#, kde-format
msgid "Search C"
msgstr "Cerca in C"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:418
#, kde-format
msgid "Search output"
msgstr "Cerca nell'uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:425
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:444
#, kde-format
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Tester delle espressioni regolari"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:457
#, kde-format
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Esempio di riga di fusione automatica:"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:459
#, kde-format
msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
msgstr "Per provare la fusione automatica, copia una riga così com'è nei file."
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:465 smalldialogs.cpp:493 smalldialogs.cpp:529
#, kde-format
msgid "Match result:"
msgstr "Risultato di corrispondenza:"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:484
#, kde-format
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Esempio di riga di inizio di cronologia (con commento iniziale):"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Copia una riga di inizio di cronologia così com'è nei file,\n"
"incluso il commento iniziale."
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:512
#, kde-format
msgid "History sort key order:"
msgstr "Ordine della chiave d'ordinamento cronologico:"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:520
#, kde-format
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
"Esempio di riga di inizio di un elemento di cronologia (senza commento "
"iniziale):"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Copia una riga di inizio di un elemento di cronologia così com'è nei file,\n"
"ma ometti il commento iniziale."
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:536
#, kde-format
msgid "Sort key result:"
msgstr "Risultato della chiave di ordinamento:"
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:584 smalldialogs.cpp:594 smalldialogs.cpp:614
#, kde-format
msgid "Match success."
msgstr "Confronto riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:588 smalldialogs.cpp:598 smalldialogs.cpp:620
#, kde-format
msgid "Match failed."
msgstr "Confronto non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: smalldialogs.cpp:605
#, kde-format
msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
msgstr ""
"Le parentesi aperte e chiuse nell'espressione regolare non corrispondono."
#. +> trunk5 stable5
#: SourceData.cpp:153
#, kde-format
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "La copia da appunti a file temporaneo non è riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: SourceData.cpp:157
#, kde-format
msgid "From Clipboard"
msgstr "Dagli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: SourceData.cpp:350
#, kde-format
msgid "%1 is not a normal file."
msgstr "%1 non è un file normale."
#. +> trunk5 stable5
#: SourceData.cpp:443
#, kde-format
msgid " Temp file is: %1"
msgstr " Il file temporaneo è: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: SourceData.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"La pre-elaborazione non sembra riuscita. Controlla questo comando:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Il comando di pre-elaborazione verrà ora disabilitato."
#. +> trunk5 stable5
#: SourceData.cpp:458 SourceData.cpp:527
#, kde-format
msgid "File %1 too large to process. Skipping."
msgstr "File %1 troppo grande da elaborare. Verrà saltato."
#. +> trunk5 stable5
#: SourceData.cpp:502
#, kde-format
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"La pre-ricerca di righe simili non sembra riuscita. Controlla questo "
"comando:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Il comando di pre-ricerca di righe simili verrà ora disabilitato."
#. +> trunk5 stable5
#: Utils.cpp:78
#, kde-format
msgid "Expecting space after closing quote."
msgstr "Atteso spazio dopo virgoletta di chiusura."
#. +> trunk5 stable5
#: Utils.cpp:81
#, kde-format
msgid "Unmatched quote."
msgstr "La virgoletta non corrisponde."
#. +> trunk5 stable5
#: Utils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unexpected quote character within argument."
msgstr "Carattere di virgoletta inatteso all'interno dell'argomento."
#. +> trunk5 stable5
#: Utils.cpp:97
#, kde-format
msgid "No program specified."
msgstr "Nessun programma specificato."
#~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
#~ msgstr "Trova file e cartelle con l'attributo «nascosto»."
#~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
#~ msgstr "Trova file e cartelle che iniziano con «.»."
#, fuzzy
#~| msgid "Comparing file..."
#~ msgid "Compare failed"
#~ msgstr "Confronto del file..."
#~ msgid "Not matching apostrophs."
#~ msgstr "Apostrofi corrisponenti mancanti."
#~ msgid ""
#~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
#~ "Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante la copia di un file: apertura del file in lettura non "
#~ "riuscita. Nome del file: %1"
#~ msgid ""
#~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
#~ "Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante la copia di un file: l'apertura del file in scrittura non "
#~ "riuscita. Nome del file: %1"
#~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante la copia di un file: lettura non riuscita. Nome del file: "
#~ "%1"
#~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante la copia di un file: Scrittura non riuscita. Nome del "
#~ "file: %1"
#~ msgid "Integrate with ClearCase"
#~ msgstr "Integra con ClearCase"
#~ msgid ""
#~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
#~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
#~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
#~ msgstr ""
#~ "Integra con Rational ClearCase di IBM.\n"
#~ "Modifica il file «map» nella sottocartella di ClearCase «lib/mgrs»\n"
#~ "(abilitato solo quando la cartella «bin» di ClearCase è nel percorso)."
#~ msgid "Remove ClearCase Integration"
#~ msgstr "Rimuovi l'integrazione con ClearCase"
#~ msgid ""
#~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
#~ msgstr ""
#~ "Ripristina il vecchio file «map» com'era prima dell'integrazione con "
#~ "ClearCase."
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "F&ondi"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Riga"
#~ msgid "Directory Comparison Status"
#~ msgstr "Stato del confronto tra cartelle"
#~ msgid "Number of subdirectories:"
#~ msgstr "Numero di sottocartelle:"
#~ msgid "Number of equal files:"
#~ msgstr "Numero di file uguali:"
#~ msgid "Number of different files:"
#~ msgstr "Numero di file diversi:"
#~ msgid "Total number of conflicts: "
#~ msgstr "Numero totale di conflitti: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nr of automatically solved conflicts: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nº di conflitti risolti automaticamente: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nr of unsolved conflicts: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nº di conflitti non risolti: "
#~ msgid "Ignore numbers"
#~ msgstr "Ignora i numeri"
#~ msgid "Ignore C/C++ comments"
#~ msgstr "Ignora i commenti C e C++"
#~ msgid "Ignore case"
#~ msgstr "Ignora le maiuscole"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valori predefiniti"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Imp&ostazioni"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ai&uto"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Informazioni"
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utore"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Ringraziamenti"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Stampa..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taglia"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
#~ msgid "Show &Status Bar"
#~ msgstr "Mostra la barra di &stato"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configura %1..."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trova successivo"
#~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiore documentazione, vedi il menu «Aiuto» o la sottocartella doc."
#~ msgid "KDiff3-Usage"
#~ msgstr "Uso di KDiff3"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "Language (restart required)"
#~ msgstr "Lingua (riavvio necessario)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
#~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli la lingua dell'interfaccia grafica o «Auto».\n"
#~ "Per cambiare la lingua devi uscire e riavviare KDiff3."
#~ msgid "kdiff3"
#~ msgstr "kdiff3"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
#~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
#~ msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
#~ msgid ""
#~ "This should never happen: \n"
#~ "\n"
#~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
#~ "\n"
#~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
#~ msgstr ""
#~ "Questo non dovrebbe mai succedere:\n"
#~ "\n"
#~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
#~ "\n"
#~ "Se sai come riprodurlo, per favore comunicalo all'autore del programma."
#~ msgid "Program Error"
#~ msgstr "Errore nel programma"
#~ msgid "Error."
#~ msgstr "Errore."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleziona carattere"
#~ msgid ""
#~ "You selected a variable width font.\n"
#~ "\n"
#~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
#~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
#~ msgstr ""
#~ "Hai selezionato un carattere a ampiezza variabile.\n"
#~ "\n"
#~ "Siccome questo programma non gestisce correttamente questo\n"
#~ "tipo di caratteri, potresti avere problemi a modificare i file.\n"
#~ "\n"
#~ "Vuoi continuare o preferisci cambiare carattere?"
#~ msgid "Incompatible font."
#~ msgstr "Carattere non compatibile."
#~ msgid "Continue at my own risk"
#~ msgstr "Continuo a mio rischio"
#~ msgid "Select another font"
#~ msgstr "Seleziona un altro carattere"
#~ msgid "Eike Sauer"
#~ msgstr "Eike Sauer"
#~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
#~ msgstr "Correzioni, responsabile del pacchetto di Debian"
#~ msgid "Sebastien Fricker"
#~ msgstr "Sebastien Fricker"
#~ msgid "Windows installer"
#~ msgstr "Installatore per Windows"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "i18n-help"
#~ msgstr "Aiuto per la localizzazione"
#~ msgid "Stefan Partheymueller"
#~ msgstr "Stefan Partheymueller"
#~ msgid "Clipboard-patch"
#~ msgstr "Correzione per gli appunti"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "KIO-Help"
#~ msgstr "Aiuto per KIO"
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
#~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
#~ msgstr "Classe CvsIgnoreList da Cervisia"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Class StringMatcher"
#~ msgstr "Classe StringMatcher"
#~ msgid "Michael Denio"
#~ msgstr "Michael Denio"
#~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
#~ msgstr "Correzione per la colorazione delle cartelle identiche"
#~ msgid "Manfred Koehler"
#~ msgstr "Manfred Koehler"
#~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
#~ msgstr "Correzione per l'avvio lento su Windows"
#~ msgid "Sergey Zorin"
#~ msgstr "Sergey Zorin"
#~ msgid "Diff Ext for Windows"
#~ msgstr "Estensione per le differenze su Windows"
#~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
#~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
#~ msgid "GNU-Diffutils"
#~ msgstr "Diffutils di GNU"
#~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
#~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
#~ msgid "Intensive test, use and feedback"
#~ msgstr "Molte prove, uso e segnalazioni"
#~ msgid "Michael Schmidt"
#~ msgstr "Michael Schmidt"
#~ msgid "Mac support"
#~ msgstr "Supporto su Macintosh"
#~ msgid "Valentin Rusu"
#~ msgstr "Valentin Rusu"
#~ msgid "KDE4 porting"
#~ msgstr "Trasferimento su KDE4"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Silvan Scherrer"
#~ msgstr "Silvan Scherrer"
#~ msgid "OS2 port"
#~ msgstr "Trasferimento su OS2"
#~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
#~ msgstr "E grazie mille a chi ha segnalato errori o fornito idee!"
#~ msgid "Italic font for deltas"
#~ msgstr "Carattere corsivo per le differenze"
#~ msgid ""
#~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
#~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona la versione corsiva del carattere per le differenze.\n"
#~ "Se il carattere non supporta il corsivo, non succede nulla."
#~ msgid "Incompatible Font"
#~ msgstr "Carattere non compatibile"
#~ msgid "Continue at Own Risk"
#~ msgstr "Continua a tuo rischio"
#~ msgid "Select Another Font"
#~ msgstr "Scegli un altro carattere"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kcompletion5_qt.po (revision 1556790)
@@ -1,98 +1,98 @@
# translation of kdelibs4.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2010.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-18 11:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-11 20:36+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith.federico@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. +> trunk5
#: khistorycombobox.cpp:206
msgctxt "KHistoryComboBox|"
msgid "Clear &History"
msgstr "Pulisci la c&ronologia"
#. +> trunk5
-#: klineedit.cpp:109
+#: klineedit.cpp:110
msgctxt "KLineEdit|Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#. +> trunk5
-#: klineedit.cpp:936
+#: klineedit.cpp:937
msgctxt "KLineEdit|"
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&lisci"
#. +> trunk5
-#: klineedit.cpp:950
+#: klineedit.cpp:951
msgctxt "KLineEdit|@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Completamento testo"
#. +> trunk5
-#: klineedit.cpp:957
+#: klineedit.cpp:958
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
-#: klineedit.cpp:958
+#: klineedit.cpp:959
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#. +> trunk5
-#: klineedit.cpp:959
+#: klineedit.cpp:960
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#. +> trunk5
-#: klineedit.cpp:960
+#: klineedit.cpp:961
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Elenco a comparsa"
#. +> trunk5
-#: klineedit.cpp:961
+#: klineedit.cpp:962
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automatico breve"
#. +> trunk5
-#: klineedit.cpp:962
+#: klineedit.cpp:963
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Elenco a comparsa e automatico"
#. +> trunk5
-#: klineedit.cpp:992
+#: klineedit.cpp:993
msgctxt "KLineEdit|@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#~ msgctxt "KLineEdit|@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Pulisci il testo"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/kio5.po (revision 1556790)
@@ -1,11314 +1,11314 @@
# translation of kio4.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-22 09:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-28 17:18+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
#. +> trunk5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,nicola@nxnt.org,"
#. +> trunk5
#: core/chmodjob.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario del file %1"
#. +> trunk5
#: core/chmodjob.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile modificare il proprietario del file <b>%1</b>. Non hai "
"accesso sufficiente al file per effettuare la modifica.</qt>"
#. +> trunk5
#: core/connectionbackend.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Impossibile creare un io-slave: %1"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1206 core/job_error.cpp:526
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "La cartella esiste già"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065 core/filecopyjob.cpp:350
#: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Il file esiste già"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1480 core/copyjob.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Esiste già come cartella"
#. +> trunk5
#: core/copyjob.cpp:1607 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 giorno %2"
msgstr[1] "%1 giorni %2"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:126 core/global.cpp:143
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:130
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Una cartella"
msgstr[1] "%1 cartelle"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:131
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Un file"
msgstr[1] "%1 file"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: core/global.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento in corso"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160
#: widgets/fileundomanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Copia in corso"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Creazione cartella"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144
#: widgets/kurlrequester.cpp:465
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione in corso"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155
#: widgets/kurlrequester.cpp:464
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Analisi in corso"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montaggio in corso"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:168
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto di montaggio"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Smontaggio in corso"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:286
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Modifica attributo"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per modificare "
"attributi di file. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:291
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Copia file"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare "
"l'operazione di copia. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Elimina file"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare "
"l'operazione di eliminazione. Tuttavia, questo potrebbe danneggiare il "
"sistema. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:301
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare questa "
"cartella. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Sposta elementi"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare "
"l'operazione di spostamento. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:311
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare la "
"rinomina. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Crea collegamento simbolico"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per creare un "
"collegamento simbolico. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:321
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Trasferisci dati"
#. +> trunk5
#: core/job.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sono richiesti i privilegi di amministrazione (root) per completare il "
"trasferimento dei dati. Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Impossibile leggere %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Impossibile scrivere su %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Impossibile avviare il processo %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore interno.\n"
"Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL maldefinito %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:58
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Il protocollo %1 non è supportato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:61
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Il protocollo %1 è solo un protocollo di filtro."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 è una cartella, avrebbe dovuto essere un file."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 è un file, avrebbe dovuto essere una cartella."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Il file o la cartella %1 non esiste."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Esiste già un file con nome %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Esiste già una cartella con nome %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nessun nome di host specificato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Host %1 sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Accesso negato a %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Accesso negato.\n"
"Impossibile scrivere su %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Impossibile entrare nella cartella %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Il protocollo %1 non implementa un servizio di cartella."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Trovato un collegamento ciclico in %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Trovato un collegamento ciclico durante la copia di %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Impossibile creare un socket per accedere a %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Impossibile connettersi all'host %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "La connessione all'host %1 si è interrotta."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile montare il dispositivo.\n"
"L'errore riportato è:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile smontare il dispositivo.\n"
"L'errore riportato è:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Impossibile leggere il file %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Impossibile scrivere sul file %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Impossibile effettuare il bind di %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Impossibile effettuare il listen di %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Impossibile effettuare l'accept di %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Impossibile accedere a %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Impossibile finire l'elenco di %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Impossibile creare la cartella %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Impossibile ripristinare il file %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Impossibile rinominare il file %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Impossibile eliminare il file %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Il processo per il protocollo %1 è morto inaspettatamente."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore: memoria esaurita.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Host proxy sconosciuto\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorizzazione non riuscita, autenticazione %1 non supportata"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Azione annullata dall'utente\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore interno nel server\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tempo scaduto sul server\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore sconosciuto\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interruzione sconosciuta\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file originale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file parziale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile rinominare il file originale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile rinominare il file parziale %1.\n"
"Controlla i permessi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Impossibile creare il collegamento simbolico %1.\n"
"Controlla i permessi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Non c'è sufficiente spazio libero sul disco per scrivere %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"L'origine e la destinazione sono lo stesso file.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 è richiesto dal server, ma non è disponibile."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:235
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Accesso negato in POST ad una porta riservata."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"L'informazione richiesta sulla dimensione del contenuto non è stata fornita "
"per un'operazione POST."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:241
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Un file o una cartella non può essere rilasciato dentro sé stesso."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:244
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro sé stessa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:247
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Comunicazione non riuscita con il server locale della password"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "Impossibile creare un io-slave. %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"Impossibile trasferire <filename>%1</filename> perché è troppo grosso. Il "
"filesystem di destinazione supporta solo file fino a 4GiB"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"L'aumento dei privilegi non è necessario perché \n"
"«%1» è di proprietà dell'utente attuale.\n"
"Riprova dopo aver cambiato i permessi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Codice di errore sconosciuto: %1\n"
"%2\n"
"Invia una segnalazione dettagliata di bug a https://bugs.kde.org."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Motivi tecnici</b>: "
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:297
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Dettagli della richiesta</b>:"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:298
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:300
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocollo: %1</li>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:302
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data e ora: %1</li>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:303
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Informazioni aggiuntive: %1</li>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:306
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Cause possibili</b>:"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Soluzioni possibili</b>:"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contatta il tuo sistema di supporto informatico, sia esso l'amministratore "
"di sistema o il gruppo di supporto tecnico, per maggiore assistenza."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contatta l'amministratore del server per maggiore assistenza."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Controlla i tuoi permessi di accesso a questa risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"I tuoi permessi di accesso possono essere inadeguati ad eseguire "
"l'operazione richiesta su questa risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Il file potrebbe essere in uso (e bloccato) da parte di un altro utente o "
"applicazione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Assicurati che non ci siano altre applicazioni o utenti che usano il file o "
"che lo abbiano bloccato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:367
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Sebbene sia improbabile, potrebbe essersi verificato un errore dell'hardware."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:369
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Potresti aver trovato un bug nel programma."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Questo errore è probabilmente causato da un bug nel programma. Prendi in "
"considerazione l'ipotesi di inviare una segnalazione di bug come spiegato "
"sotto."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Aggiorna il software all'ultima versione. La tua distribuzione dovrebbe "
"fornire gli strumenti per aggiornare il software."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Se non riesci a risolvere il problema in alcun modo, puoi aiutare la squadra "
"di KDE o il responsabile del software inviando una segnalazione di bug. Se "
"il software è fornito da terze parti contatta direttamente il responsabile. "
"Altrimenti controlla se lo stesso bug è già stato segnalato da altri "
"cercando sul <a href=\"https://bugs.kde.org/\">sito di segnalazione dei bug "
"di KDE</a>. Se non lo trovi, prendi nota dei dettagli forniti qui sopra e "
"includili nella tua segnalazione di bug insieme a tutti i dettagli che credi "
"possano essere utili."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Potrebbe esserci un problema con la tua connessione di rete."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Potrebbe esserci un problema con la tua configurazione di rete. Se sei "
"riuscito ad accedere alla rete recentemente senza problemi probabilmente il "
"motivo non è questo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Potrebbero esserci stati dei problemi da qualche parte lungo il percorso di "
"rete tra il server e il tuo computer."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:390
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Prova di nuovo, adesso oppure più tardi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
"Potrebbe essersi verificato un errore o un'incompatibilità di protocollo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Assicurati che la risorsa esista e prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:393
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Ricontrolla di aver immesso l'indirizzo corretto e prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Controlla lo stato della tua connessione di rete."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:400
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Questo significa che i contenuti del file o della cartella richiesta <strong>"
"%1</strong> non possono essere raggiunti perché non si riesce ad ottenere il "
"permesso di lettura."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:404
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Potresti non avere i permessi per leggere il file o aprire la cartella."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Questo significa che il file <strong>%1</strong> non può essere scritto, "
"perché non si riescono ad ottenere i permessi di scrittura."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Impossibile lanciare il processo richiesto dal protocollo %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:420
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Impossibile avviare il processo"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
"%1</strong> non può essere trovato o avviato. Ciò di solito accade per "
"motivi tecnici."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Il programma che fornisce la compatibilità con questo protocollo potrebbe "
"non essere stato aggiornato durante l'ultimo aggiornamento di KDE. Questo "
"problema può causare incompatibilità con la versione attuale e quindi "
"impedire l'esecuzione del programma."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
"%1</strong> ha riportato un errore interno."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:441
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Formato dell'URL non corretto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"L'URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non è "
"scritto nel formato corretto. Il formato degli URL è di solito il seguente:"
"<blockquote><strong>protocollo://utente:password@www.esempio.it:porta/"
"cartella/nomefile.estensione?richiesta=valore</strong></blockquote>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:451
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocollo %1 non supportato"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Il protocollo <strong>%1</strong> non è supportato dai programmi KDE "
"attualmente installati su questo computer."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:455
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Il protocollo richiesto potrebbe non essere supportato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Le versioni del protocollo %1 supportate da questo computer e dal server "
"potrebbero essere incompatibili."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Puoi cercare su Internet un programma KDE (chiamato ioslave o kioslave) che "
"supporti questo protocollo. Prova a cercare su <a href=\"https://kde-apps."
"org/\">https://kde-apps.org/</a> e <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://"
"freshmeat.net/</a>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:467
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "L'URL non si riferisce ad una risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:468
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Il protocollo è un protocollo di filtro"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"L'URL (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non si "
"riferisce ad una risorsa specifica."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo; il "
"protocollo specificato va usato solo in tali situazioni e questa non è una "
"di quelle. Questo è un evento raro e probabilmente indica che c'è un errore "
"di programmazione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:480
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Azione non supportata: %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"L'azione richiesta non è supportata dal programma KDE che sta implementando "
"il protocollo <strong>%1</strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Questo errore dipende molto dal programma di KDE in uso. Le informazioni "
"aggiuntive dovrebbero fornire più informazioni di quelle disponibili "
"attraverso l'architettura di input/output di KDE."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:487
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Tenta di trovare un modo alternativo per fare la stessa cosa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Era atteso un file"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La richiesta si aspettava un file, invece ha trovato la cartella <strong>%1</"
"strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Questo potrebbe essere un errore dal lato server."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Era attesa una cartella"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"La richiesta si aspettava una cartella, invece è stato trovato il file "
"<strong>%1</strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:508
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Il file o la cartella non esiste"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:509
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Il file o la cartella <strong>%1</strong> non esiste."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Il file richiesto non può essere creato poiché esiste già un file con lo "
"stesso nome."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:519
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Prova a spostare il file esistente altrove e poi prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Elimina il file corrente e prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Scegli un nome diverso per il nuovo file."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"La cartella richiesta non può essere creata perché ne esiste già una con lo "
"stesso nome."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Prova a spostare la cartella esistente altrove e poi prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Elimina la cartella corrente e prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:532
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Scegli un nome diverso per la nuova cartella."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Host sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un errore di host sconosciuto indica che non è possibile trovare nella rete "
"il server con il nome indicato, <strong>%1</strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Il nome che hai immesso, %1, potrebbe non esistere: potrebbe essere scritto "
"male."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:547
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Accesso negato"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:548
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "L'accesso alla risorsa <strong>%1</strong> è stato negato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Potresti aver fornito dei dati di autenticazione non validi o non averli "
"forniti affatto."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Il tuo account potrebbe non avere il permesso di accedere alla risorsa "
"specificata."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Riprova a fare la richiesta ed assicurati che i dati di autenticazione siano "
"immessi correttamente."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:562
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Accesso in scrittura negato"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Questo significa che un tentativo di scrittura sul file <strong>%1</strong> "
"è stato rifiutato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Impossibile entrare nella cartella"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Questo significa che il tentativo di entrare (in altre parole, di aprire) "
"nella cartella <strong>%1</strong> è stato rifiutato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Elenco cartella non disponibile"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Il protocollo %1 non è un filesystem"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Questo significa che è stata fatta una richiesta per conoscere il contenuto "
"di una cartella e che il programma di KDE che supporta questo protocollo non "
"è in grado di farlo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:589
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Trovato collegamento ciclico"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in "
"indirizzi diversi. KDE ha trovato un collegamento (o una serie di "
"collegamenti) che crea un ciclo infinito - cioè il file è collegato a se "
"stesso, magari attraverso altri file."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Elimina una parte del ciclo in modo che non causi cicli infiniti e prova di "
"nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Richiesta annullata dall'utente"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""
"La richiesta non è stata completata perché è stata annullata dall'utente."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Riprova la richiesta."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:610
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Trovato collegamento ciclico durante la copia"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Gli ambienti UNIX possono creare collegamenti a file o cartelle situati in "
"indirizzi diversi. Durante l'operazione di copia richiesta, KDE ha trovato "
"un collegamento (o una serie di collegamenti) che crea un ciclo infinito - "
"cioè il file è collegato a sé stesso, magari attraverso altri file."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Impossibile creare la connessione di rete"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di "
"rete (un socket) non può essere creato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"La connessione di rete potrebbe essere configurata male o l'interfaccia di "
"rete potrebbe non essere abilitata."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:631
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Connessione al server rifiutata"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Il server <strong>%1</strong> non ha permesso a questo computer di creare "
"una connessione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non essere "
"configurato per accettare le richieste."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Il server, per quanto attualmente collegato alla rete, potrebbe non avere il "
"servizio richiesto (%1) in esecuzione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:638
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Un firewall di rete (un dispositivo che controlla le richieste alla rete), "
"per proteggere la tua rete o quella del server, potrebbe essere intervenuto "
"impedendo la connessione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:645
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Connessione al server chiusa inaspettatamente"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Anche se una connessione con <strong>%1</strong> era stata stabilita, la "
"connessione è stata chiusa inaspettatamente durante la comunicazione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Potrebbe essersi verificato un errore di protocollo che ha causato la "
"chiusura della connessione da parte del server in risposta all'errore."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Risorsa URL non valida"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:656
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Il protocollo %1 non è un protocollo di filtro"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"L'URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator, localizzatore uniforme di risorsa) che hai immesso non "
"specifica un meccanismo valido per accedere alla risorsa <strong>%1%2</"
"strong>."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE è in grado di comunicare attraverso un protocollo nel protocollo. Questa "
"richiesta specifica un protocollo da usare in questo modo ma tale protocollo "
"non è in grado di svolgere questa azione. Questo è un evento raro e indica "
"che probabilmente c'è un errore di programmazione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:670
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo di input/output"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Impossibile montare il dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Il dispositivo richiesto non può essere montato. L'errore riportato è "
"<strong>%1</strong>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Il dispositivo potrebbe non essere pronto, per esempio l'unità potrebbe "
"essere vuota (ad esempio lettore CD vuoto) o, in caso di dispositivi "
"portatili o periferiche, il dispositivo potrebbe non essere connesso "
"correttamente."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Potresti non avere il permesso di montare il dispositivo. Sui sistemi UNIX "
"sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per montare un "
"dispositivo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Controlla che il dispositivo sia pronto; i lettori di dischi devono "
"contenere i dischi e i dispositivi portatili devono essere collegati ed "
"accesi. Prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:689
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo di input/output"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Impossibile smontare il dispositivo"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Il dispositivo richiesto non può essere smontato. L'errore riportato è "
"<strong>%1</strong>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Il dispositivo potrebbe essere occupato, cioè ancora in uso da parte di un "
"utente o un'applicazione. Ad esempio un browser aperto con una finestra che "
"mostra un indirizzo su questo dispositivo potrebbe rendere occupato il "
"dispositivo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Potresti non avere il permesso di smontare il dispositivo. Sui sistemi UNIX "
"sono spesso richiesti i privilegi dell'amministratore per smontare un "
"dispositivo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Controlla che nessuna applicazione stia usando il dispositivo e prova di "
"nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Questo significa che anche se la risorsa richiesta, <strong>%1</strong>, può "
"essere aperta, si è verificato un errore durante la lettura del contenuto "
"della risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:711
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Potresti non avere i permessi per leggere da questa risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:724
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Questo significa che anche se la risorsa richiesta, <strong>%1</strong>, può "
"essere aperta, si è verificato un errore durante la scrittura sulla risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:728
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Potresti non avere i permessi per scrivere su questa risorsa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Impossibile aspettare connessioni di rete (\"listen\")"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Impossibile effettuare il \"bind\""
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Questo è un problema tecnico nel quale un dispositivo di comunicazione di "
"rete (un socket) non può essere impostato per aspettare connessioni di rete."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:753
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Impossibile effettuare il \"listen\""
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:763
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Impossibile accettare la connessione di rete (\"accept\")"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Questo è un problema tecnico in quanto si è verificato un errore durante il "
"tentativo di accettare una connessione di rete in arrivo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:768
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Potresti non avere i permessi per accettare la connessione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Impossibile accedere: %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Un tentativo di accesso per effettuare l'operazione richiesta non è andato a "
"buon fine."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Impossibile determinare lo stato della risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Impossibile effettuare lo \"stat\" della risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Un tentativo di determinare informazioni sullo stato della risorsa <strong>"
"%1</strong>, come nome, tipo, dimensione ecc. non è andato a buon fine."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "La risorsa specificata potrebbe non esistere o non essere accessibile."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:798
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Impossibile annullare l'elencazione"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:799
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Document this"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Impossibile creare la cartella"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:804
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "La creazione della cartella richiesta non è avvenuta."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"L'indirizzo in cui doveva essere creata la cartella potrebbe non esistere."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Impossibile eliminare la cartella"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"La rimozione della cartella specificata, <strong>%1</strong>, non è avvenuta."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:817
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "La cartella specificata potrebbe non esistere."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:818
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "La cartella specificata potrebbe non essere vuota."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:823
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Assicurati che la cartella esista e sia vuota."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Impossibile ripristinare il trasferimento file"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"La richiesta specificata ha chiesto che il trasferimento del file <strong>"
"%1</strong> fosse ripreso da un certo punto in poi. Non è stato possibile."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Il protocollo o il server potrebbero non supportare la ripresa del "
"trasferimento."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
"Riprova la richiesta senza chiedere di riprendere il trasferimento dal punto "
"a cui si era arrivati."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:839
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Impossibile rinominare la risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:840
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di rinominare la risorsa specificata <strong>%1</strong> non è "
"riuscito."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:850
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi della risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di cambiare i permessi della risorsa specificata <strong>%1</"
"strong> non è riuscito."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:858
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario della risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di cambiare il proprietario della risorsa specificata <strong>"
"%1</strong> non è riuscito."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Impossibile eliminare la risorsa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:867
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Il tentativo di eliminare la risorsa specificata <strong>%1</strong> non è "
"riuscito."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Fine del programma non attesa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Il programma che sul tuo computer fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
"%1</strong> è terminato inaspettatamente."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Il programma sul tuo computer che fornisce l'accesso al protocollo <strong>"
"%1</strong> non riesce ad ottenere la memoria necessaria per continuare."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:892
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Host proxy sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Durante il recupero delle informazioni sull'host proxy specificato, <strong>"
"%1</strong>, si è verificato un errore di host sconosciuto. Un errore di "
"host sconosciuto indica che il nome richiesto non può essere trovato nella "
"rete."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Potrebbero esserci dei problemi con la configurazione di rete, in "
"particolare nel nome host del proxy. Se sei riuscito ad accedere alla rete "
"senza problemi recentemente, questo è poco probabile."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:901
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Ricontrolla le tue impostazioni del proxy e prova di nuovo."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autorizzazione non riuscita: metodo %1 non supportato"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Anche se hai fornito i dati di autenticazione corretti, l'autenticazione non "
"è andata a buon fine perché il metodo di autenticazione che il server usa "
"non è supportato dal programma di KDE che implementa il protocollo %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Invia una segnalazione di bug a <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://"
"bugs.kde.org/</a> per segnalare alla squadra di KDE questo metodo di "
"autenticazione non supportato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Richiesta annullata"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Errore interno nel server"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Il programma sul server che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</"
"strong> ha riportato l'errore interno %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ciò molto probabilmente è dovuto ad un bug nel programma server. Potresti "
"inviare una segnalazione di bug come riportato qui sotto."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:932
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contatta l'amministratore del server avvisandolo del problema."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Se sai chi è l'autore del software del server, invia la segnalazione di bug "
"direttamente all'autore."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:939
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Errore tempo scaduto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Anche se il server è stato contattato non è stata ricevuta alcuna risposta "
"entro il tempo massimo deciso:<ul><li>Tempo massimo per stabilire la "
"connessione: %1 secondi</li><li>Tempo massimo per ricevere una risposta: %2 "
"secondi</li><li>Tempo massimo per accedere ai server proxy: %3 secondi</li></"
"ul>Nota che è possibile cambiare questi valori nelle Impostazioni di Sistema "
"di KDE selezionando Impostazioni di rete -> Preferenze sulle connessioni."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:951
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Il server era troppo occupato nel rispondere ad altre richieste per poter "
"rispondere a noi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Il programma che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> sul "
"tuo computer ha riportato un errore sconosciuto: %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interruzione sconosciuta"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Il programma che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> sul "
"tuo computer ha riportato un'interruzione di tipo sconosciuto: %2."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:975
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Impossibile eliminare il file originale"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'operazione richiesta richiede l'eliminazione del file originale, "
"probabilmente alla fine di un'operazione di spostamento. Il file originale "
"<strong>%1</strong> non può però essere rimosso."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:985
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Impossibile eliminare il file temporaneo"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"L'operazione richiesta ha creato un file temporaneo nel quale salvare il "
"nuovo file durante il download. Questo file temporaneo <strong>%1</strong> "
"non può essere eliminato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:995
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Impossibile rinominare il file originale"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"L'operazione richiesta ha richiesto di rinominare il file originale <strong>"
"%1</strong>, ma non può essere rinominato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Impossibile rinominare il file temporaneo"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"L'operazione richiesta ha richiesto di creare il file temporaneo <strong>%1</"
"strong>, ma non può essere creato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Impossibile creare il collegamento"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1015
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Impossibile creare il collegamento simbolico richiesto %1."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1022
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Nessun contenuto"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco pieno"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Il file richiesto <strong>%1</strong> non può essere scritto perché non "
"basta lo spazio su disco."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libera abbastanza spazio su disco 1) eliminando i file temporanei non "
"desiderati; 2) archiviando i file in dischi rimovibili come i CD "
"riscrivibili o 3) aumentando la capacità disponibile."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "File di origine e destinazione identici"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"L'operazione non può essere completata perché l'origine e la destinazione "
"sono lo stesso file."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Scegli un nome file diverso per il file di destinazione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1044
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "File o cartella trascinato dentro sé stesso"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"L'operazione non può essere completata perché il file o cartella di origine "
"e di destinazione sono lo stesso elemento."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Rilascia l'elemento in un file o cartella differenti."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Cartella trascinata dentro sé stessa"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"L'operazione non può essere completata perché l'origine non può essere "
"spostata dentro sé stessa."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Sposta l'elemento in una cartella differente."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Impossibile comunicare con il server delle password"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1065
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"L'operazione non può essere completata perché il servizio per la richiesta "
"delle password (kpasswdserver) non può essere contattato."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Prova a riavviare la sessione o controllare nei registri la presenza di "
"errori da kiod."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Impossibile iniziare il protocollo %1"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "Impossibile creare un io-slave"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid ""
"The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Lo io-slave che fornisce l'accesso al protocollo <strong>%1</strong> non può "
"essere avviato. Ciò di solito accade per motivi tecnici."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1076
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher non ha potuto trovare o avviare l'estensione che fornisce il "
"protocollo. Questo vuol dire che potresti avere una versione non aggiornata "
"dell'estensione."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile trasferire <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"Il file <filename>%1</filename> non può essere trasferito perché il "
"filesystem di destinazione non supporta file così grandi"
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr ""
"Riformatta il disco di destinazione usando un filesystem che supporti file "
"così grandi."
#. +> trunk5
#: core/job_error.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Errore non documentato"
#. +> trunk5
-#: core/kcoredirlister.cpp:395 widgets/krun.cpp:903 widgets/paste.cpp:275
+#: core/kcoredirlister.cpp:396 widgets/krun.cpp:903 widgets/paste.cpp:275
#: widgets/renamedialog.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL maldefinito\n"
"%1"
#. +> trunk5
-#: core/kcoredirlister.cpp:400
+#: core/kcoredirlister.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile elencare il contenuto dell'URL\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1278
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Collegamento simbolico a %1)"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1280
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, collegamento a %2)"
#. +> trunk5
#: core/kfileitem.cpp:1283
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Punta a %1)"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "L'operazione del socket non è supportata"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "Connessione rifiutata"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione scaduta"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "L'indirizzo è già in uso"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Il percorso non può essere usato"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "File o cartella non trovati"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "Non è una cartella"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Filesystem di sola lettura"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Errore sconosciuto del socket"
#. +> trunk5
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:477
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
"Impossibile creare un socket per eseguire un io-slave per il protocollo «%1»."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Impossibile trovare un io-slave per il protocollo «%1»."
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:524
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «kioslave5» in «%1»"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Impossibile dialogare con klauncher: %1"
#. +> trunk5
#: core/slave.cpp:547
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "klauncher ha detto: %1"
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:864
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura delle connessioni."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:866
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la chiusura delle connessioni."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:868
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'accesso ai file."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:870
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "La scrittura su %1 non è supportata."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:872
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Non ci sono azioni speciali disponibili per il protocollo %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:874
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Il protocollo %1 non supporta l'elencazione del contenuto delle cartelle."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:876
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata la ricezione di dati da %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:878
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata la ricezione delle informazioni sui tipi MIME da %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:880
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Non sono supportati la rinomina o lo spostamento di file all'interno di %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:882
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di collegamenti simbolici."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:884
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata la copia di file all'interno di %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:886
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Non è supportata l'eliminazione di file da %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:888
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta la creazione di cartelle."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:890
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta il cambiamento degli attributi dei file."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:892
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Il protocollo %1 non supporta il cambiamento del proprietario dei file."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:894
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Impossibile usare sotto-URL con %1."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:896
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta il GET multiplo."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:898
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'apertura di file."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:900
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Il protocollo %1 non supporta l'azione %2."
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:1053
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#. +> trunk5
#: core/slavebase.cpp:1054
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&No"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:749 widgets/sslui.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "Per &sempre"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:749 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Co&ntinua"
#. +> trunk5
#: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:763 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Solo per la sessione att&uale"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Stai per uscire dalla modalità sicura. Le trasmissioni non saranno più "
"cifrate.\n"
"Ciò significa che altre persone potrebbero osservare i dati che stai "
"trasferendo."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:318 core/tcpslavebase.cpp:517
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Informazioni sulla sicurezza"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:319
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinua caricamento"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: negoziazione SSL non riuscita"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Stai per entrare nella modalità sicura. Tutte le trasmissioni saranno "
"cifrate, a meno che non venga indicato diversamente.\n"
"Ciò significa che nessuna terza persona sarà in grado di osservare "
"facilmente i dati che stai trasferendo."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:518
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Mostra &informazioni SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:519
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnetti"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:663
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Immetti la password del certificato:"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:664
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Password del certificato SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:678
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Impossibile aprire il certificato. Provare una nuova password?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:692
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"La procedura per impostare il certificato del client per la sessione non è "
"riuscita."
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:694 widgets/jobuidelegate.cpp:371
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:738 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Il certificato del server non ha superato il test di autenticità (%1).\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:748 core/tcpslavebase.cpp:761
#: core/tcpslavebase.cpp:875 core/tcpslavebase.cpp:887 widgets/sslui.cpp:76
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticazione server"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:758 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti venga chiesto di "
"nuovo?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:874
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Hai indicato che vuoi accettare questo certificato, ma non è stato emesso "
"per il server che lo sta presentando. Vuoi continuare il caricamento?"
#. +> trunk5
#: core/tcpslavebase.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Il certificato SSL è stato rifiutato, come richiesto. Puoi disabilitare "
"questo comportamento nelle impostazioni di sistema di KDE."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:761
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Esiste già un file o una cartella con nome %1."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:764
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:779
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:780
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niente da eliminare"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:822
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:823
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Niente da cestinare"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1022 filewidgets/kdiroperator.cpp:1167
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartella superiore"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1942
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nuova cartella..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1953 widgets/jobuidelegate.cpp:266
#: widgets/jobuidelegate.cpp:267 widgets/jobuidelegate.cpp:275
#: widgets/jobuidelegate.cpp:276
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1959
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordina per nome"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1975
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Ordina per dimensione"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordina per data"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Ordina per tipo"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1997
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Prima le cartelle"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Vista a icone"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Vista compatta"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Vista dettagliata"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Posizione icona"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Accanto al nome del file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Sopra il nome del file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2055
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Vista breve"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista dettagliata"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista ad albero"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Vista ad albero dettagliata"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Permetti espansione in modalità dettagliata"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2085
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostra i file nascosti"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Mostra pannello di anteprima"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra l'anteprima"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2102
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Apri cartella contenitore"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2107 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2114
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2205 filewidgets/kdiroperator.cpp:2217
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2206 filewidgets/kdiroperator.cpp:2218
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2209
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Più recente per primo"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2210
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Più vecchio per primo"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Più grande per primo"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2214
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Più piccolo per primo"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:143
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:162
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:199 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:218
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Copia in"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Sposta in"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella Home"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Cartella radice"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Copia qui"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Sposta qui"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tutti i file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tutti i file supportati"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Aggiungi voci nelle risorse"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Modifica voci nelle risorse"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è il testo che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br /"
">L'etichetta dovrebbe consistere in una o due parole che ti aiutino a "
"ricordare a cosa si riferisca questa voce. Se non inserisci un'etichetta, "
"questa sarà ricavata dalla URL dell'indirizzo.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "Etichett&a:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è l'indirizzo associato alla voce. È possibile usare un qualsiasi "
"URL valido. Per esempio:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Facendo clic sul pulsante accanto alla "
"casella di immissione testo puoi navigare fino all'URL desiderato.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Indirizzo:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br />Fai "
"clic sul pulsante per scegliere un'altra icona.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Scegli un'&icona:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Mostra &solo quando usi questa applicazione (%1)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marca questa opzione se vuoi che questa voce appaia solo quando usi "
"questa applicazione (%1).<br /><br />Se questa opzione non è marcata, la "
"voce sarà disponibile in tutte le applicazioni.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Cerca"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid "All tags"
msgstr "Tutte le etichette"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:298 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "File recenti"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Posizioni recenti"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Modificato oggi"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Modificato ieri"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Video"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Rilascia «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1260
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Rimuovi in &sicurezza «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1263
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "Sm&onta «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1284
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Espelli «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1318
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1354
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha riferito: "
"%2"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1358
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (nascosto)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Hide Section"
msgstr "Nascondi sezione"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Aggiungi voce..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Modifica la voce «%1»..."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Nascondi la voce «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Mo&stra tutte le voci"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Rimuovi la voce «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Quando digiti nell'area di testo, il sistema potrebbe mostrarti delle "
"corrispondenze possibili. Puoi controllare questa funzionalità facendo clic "
"con il tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu "
"<b>Completamento testo</b>.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Unità: %1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fai clic su questo pulsante per entrare nella cartella superiore.<br /"
"><br />Per esempio, se la cartella attuale è file:/home/konqi, facendo clic "
"su questo pulsante entrerai nella cartella file:/home.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella cronologia "
"di navigazione."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:470
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella cronologia "
"di navigazione."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo "
"corrente."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:480
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Mostra pannello «Risorse»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Mostra pulsante Segnalibri"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
"folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è il menu di configurazione della finestra file. Da questo menu è "
"possibile accedere a varie opzioni, tra cui: <ul><li>il metodo di "
"ordinamento dei file nella lista</li><li>il tipo di visualizzazione, "
"compresa la vista a icone e quella a lista</li><li>la visualizzazione dei "
"file nascosti</li><li>il pannello delle risorse</li><li>le anteprime dei "
"file</li> <li>la separazione delle cartelle dai file</li></ul></qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:534
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:536
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:576 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:846
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Puoi selezionare solo un file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "È stato fornito più di un file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1014
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Puoi selezionare solo file locali"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "File remoti non accettati"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa il seguente schema: %2"
msgstr[1] ""
"L'URL selezionato usa uno schema non supportato: Usa uno dei seguenti "
"schemi: %2"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Schema URL non supportato"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"È stata selezionata più di una cartella ma questa finestra di dialogo non "
"accetta cartelle e non è pertanto possibile decidere a quale accedere. "
"Seleziona solo una cartella per elencarne il contenuto."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1043
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "È stata fornita più di una cartella"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Sono stati selezionati almeno una cartella ed un file. I file selezionati "
"saranno ignorati e sarà elencato il contenuto della cartella selezionata"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "File e cartelle selezionati"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Impossibile trovare il file «%1»"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1353
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Questo è il nome con cui salvare il file."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1356
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
"elencando vari file separati da spazi."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1583
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Il file «%1» esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1724
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"I nomi file scelti non\n"
"sembrano validi."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1726
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomi file non validi"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1811
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Puoi selezionare solo file locali."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "File remoti non accettati"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1916
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tutte le cartelle"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2080 widgets/executablefileopendialog.cpp:42
#: widgets/kfileitemactions.cpp:641
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2175
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Dimensione icone: %1 pixel (dim. predefinita)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2178
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Dimensione icone: %1 pixel"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2334
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file (%1)"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2335
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "l'estensione <b>%1</b>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2341
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione del file"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2342
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "un'estensione appropriata"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2351
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Questa opzione abilita alcune utili funzionalità per salvare i file con le "
"estensioni:<br /><ol><li>Qualsiasi estensione specificata nell'area di testo "
"<b>%1</b> sarà aggiornata se cambierai il tipo di file su cui salvare.<br /"
"><br /></li><li>Se non è stata indicata alcuna estensione nell'area di testo "
"<b>%2</b> quando fai clic su <b>Salva</b>, %3 sarà aggiunta alla fine del "
"nome file (se il nome file non esiste già). Questa estensione è basata sul "
"tipo di file che hai scelto per il salvataggio.<br /><br />Se non vuoi che "
"KDE aggiunga un'estensione al nome file, puoi disabilitare questa opzione o "
"disattivarla temporaneamente aggiungendo un punto (.) alla fine del nome "
"file (il punto sarà automaticamente rimosso).</li></ol>Se non sei sicuro, "
"lascia abilitata questa opzione per semplificare la gestione dei file."
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2679
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo pulsante permette di aggiungere indirizzi specifici ai "
"segnalibri. Fai clic su questo pulsante per aprire il menu dei segnalibri "
"dove è possibile aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.<br /"
"><br />Questi segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma sotto "
"tutti gli altri punti di vista si comportano esattamente come i segnalibri "
"globali di KDE.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2822
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "Tipo di &file:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è il selettore del tipo di file. È usato per selezionare il "
"formato da usare per salvare il file.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2825
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è il filtro da applicare alla lista dei file. I nomi file che non "
"combaciano con il filtro non saranno mostrati.<p>Puoi selezionare uno dei "
"filtri predefiniti nel menu a discesa, oppure puoi immettere un filtro "
"personalizzato direttamente nell'area di testo.</p><p>È possibile usare i "
"caratteri jolly come * e ?.</p></qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Spiacente"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Il modello <b>%1</b> non esiste.</qt>"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome del file:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Crea collegamento verso l'URL"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a Different Name"
msgstr "Inserisci un nome diverso"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846
#, kde-format
msgid "Invalid Directory Name"
msgstr "Nome cartella non valido"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/>because "
"it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
"Impossibile creare una cartella <filename>%1</filename><nl/>perché è un nome "
"riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"Il nome <filename>%1</filename> non può essere usato perché è un nome "
"riservato ad uso esclusivo dal sistema operativo."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Il nome <filename>%1</filename> inizia con un punto, quindi sarà nascosto in "
"modo predefinito."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
"Se si usano dei caratteri sbarra nel nome di cartelle verranno create delle "
"sotto-cartelle, come in:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr ""
"Se si usano dei caratteri sbarra nel nome di cartelle verranno create delle "
"sotto-cartelle."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
"I caratteri sbarra non possono essere usati nei nomi di file e cartelle."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr ""
"I caratteri barra inversa (backslash) non possono essere usati nei nomi di "
"file e cartelle."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"Iniziare il nome di un file o cartella con una tilde non è consigliato "
"perché può essere causa di confusione e pericoloso quando si usa il "
"terminale per eliminare degli oggetti."
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Crea"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Collegamento a dispositivo"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1267
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#. +> trunk5
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Crea una nuova cartella in %1:"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:57
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Il desktop non è in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:463 widgets/checksumswidget.ui:111
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:478
#, kde-format
msgid "Open %1 in tab"
msgstr "Apri %1 in una scheda"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:486
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:489
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Naviga"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:504
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostra percorso completo"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:752
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Percorso personalizzato"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Di più"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Modifica modalità"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso"
#. +> trunk5
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Fai clic per modificare il percorso"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Nessuna iconcina trovata per %1"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Errore durante il salvataggio dell'immagine in %1"
#. +> trunk5
#: gui/faviconrequestjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "File dell'icona troppo grande, scaricamento interrotto"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:253
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Impostazione delle ACL per %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile cambiare i permessi di\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1120
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nessun supporto inserito oppure supporto non riconosciuto."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1129 ioslaves/file/file.cpp:1323
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "«vold» non è in esecuzione."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1160
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Impossibile trovare il programma «mount»"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1229
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "l'operazione di mount non è supportata da wince."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Impossibile trovare il programma «umount»"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file.cpp:1349
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "l'operazione di unmount non è supportata da wince."
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Impossibile copiare il file da %1 a %2 (Err: %3)"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:517
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nessun supporto nel dispositivo per %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo utente per l'utente %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:802
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Impossibile ottenere l'identificativo di gruppo per il gruppo %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:349
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Apertura connessione all'host %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:364
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Connesso all'host %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:473
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (errore %2)"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:502
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Invio informazioni di accesso"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Messaggio inviato:\n"
"Accesso come utente %1 con password [nascosta]\n"
"\n"
"Il server ha risposto:\n"
"%2\n"
"\n"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:569 ioslaves/http/http.cpp:5344
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Devi inserire un nome utente e una password per accedere a questo sito."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:571 ioslaves/http/http.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 ioslaves/ftp/ftp.cpp:2607
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:655
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Accesso corretto"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:684
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Impossibile accedere a %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1078
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Il server ha detto: «%1»"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2602 ioslaves/http/http.cpp:5225
#: ioslaves/http/http.cpp:5358
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Devi inserire un nome utente e una password per il seguente server proxy "
"prima di poter accedere a qualsiasi sito."
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2606 ioslaves/http/http.cpp:5229
#: ioslaves/http/http.cpp:5361
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2609 ioslaves/http/http.cpp:5232
#: ioslaves/http/http.cpp:5378
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Autenticazione proxy non riuscita."
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:124
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Non c'è documentazione disponibile per %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:172
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Ricerca del file corretto"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:222
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Preparazione del documento"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:232 ioslaves/help/kio_help.cpp:277
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Il file della guida richiesto non può essere elaborato:<br />%1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:254
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Salvataggio nella cache"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:271
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Uso della versione in cache"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:333
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Ricerca della sezione"
#. +> trunk5
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:340
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Impossibile trovare il file con nome %1 in %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:597
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Nessun host specificato."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "In caso contrario, la richiesta avrebbe avuto successo."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "recuperare i valori delle proprietà"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "impostare i valori delle proprietà"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "creare la cartella richiesta"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1568
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiare la cartella o il file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "spostare la cartella o il file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "cercare nella cartella specificata"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloccare la cartella o il file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "sbloccare la cartella o il file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "eliminare la cartella o il file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "chiedere al server le sue caratteristiche"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "recuperare il contenuto della cartella o del file specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "eseguire un report nella cartella specificata"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1603
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1610
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Il server non supporta il protocollo WebDAV."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1651
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di %1, %2. Qui sotto è "
"possibile trovare un riassunto dei motivi."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1667 ioslaves/http/http.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Accesso negato durante il tentativo di %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1680 ioslaves/http/http.cpp:1806
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Non è possibile creare una risorsa nella destinazione prima che una o più "
"collezioni intermedie (cartelle) siano state create."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1688
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Il server non è stato in grado di garantire la freschezza delle proprietà "
"elencate nell'elemento XML propertybehaviour\n"
" oppure hai tentato di sovrascrivere un file mentre era richiesto di non "
"sovrascrivere alcun file.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1696
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Il blocco richiesto non può essere concesso. %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1702
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Il server non supporta il tipo di body richiesto."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1707 ioslaves/http/http.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Impossibile %1 perché la risorsa è bloccata."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1711
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Questa azione è stata impedita da un altro errore."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1717 ioslaves/http/http.cpp:1820
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Impossibile %1 perché il server di destinazione si rifiuta di accettare il "
"file o la cartella."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1724 ioslaves/http/http.cpp:1827
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"La risorsa di destinazione non ha spazio a sufficienza per registrare lo "
"stato della risorsa dopo l'esecuzione di questo metodo."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1778
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "La risorsa non può essere eliminata."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1791
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "inviare %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:1841
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Si è verificato un errore imprevisto (%1) durante il tentativo di %2."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:2659
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 contattato. In attesa di risposta..."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3003
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Stai per accedere al sito «%1» usando il nome utente «%2», ma il sito non "
"richiede autenticazione. Questo potrebbe essere un tentativo di imbroglio.</"
"p><p>«%1» è davvero il sito che vuoi visitare?</p>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3009
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Conferma accesso al sito web"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Il server sta elaborando la richiesta, attendere..."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Invio dati a %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:4321
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Ricezione di %1 da %2..."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:5230 ioslaves/http/http.cpp:5467
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:5377
#, kde-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autenticazione non riuscita."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:5508
#, kde-format
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorizzazione non riuscita."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/http.cpp:5525
#, kde-format
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Metodo di autorizzazione sconosciuto."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Ricezione di dati rovinati."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75
#, kde-format
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "Impossibile salvare i cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr "Impossibile rimuovere %1, controlla i permessi"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Avvertimento cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Hai ricevuto un cookie da<br/><b>%2%3</b><br/>Vuoi accettarlo o "
"rifiutarlo?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Hai ricevuto %1 cookie da<br/><b>%2%3</b><br/>Vuoi accettarli o "
"rifiutarli?</p>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [dominio differente]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Mostra o modifica le informazioni sul cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Accetta per questa &sessione"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Accetta cookie fino alla fine della sessione attuale"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Accetta"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "&Rifiuta"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Applica la scelta a"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Solo questo cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Solo questi cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione solo per accettare o rifiutare questo cookie. Ti "
"sarà chiesto nuovamente cosa fare se riceverai un altro cookie."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Tutti i cookie da questo do&minio"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da questo "
"sito. Se selezioni questa opzione verrà aggiunta una nuova politica per il "
"sito da cui questo cookie è stato mandato. Questa politica sarà permanente "
"finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni di sistema."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "Tutti i &cookie"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per accettare o rifiutare tutti i cookie da "
"qualsiasi fonte. Se selezioni questa opzione cambierai la politica globale "
"per tutti i cookie finché non la modificherai manualmente nelle Impostazioni "
"di sistema."
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Dettagli sul cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Esposizione:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Successivo >>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostra i dettagli del cookie successivo"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Fine della sessione"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Solo server sicuri"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Server sicuri, script pagina"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#. +> trunk5
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Server, script pagina"
#. +> trunk5
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#| msgid "Network"
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. +> trunk5
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:158
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Aggiungi cartella di rete"
#. +> trunk5
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Non hai il permesso di accedere al protocollo %1."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:156
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " giorni"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Il cestino di KDE è configurato per usare il Cestino del <b>Finder</b>."
"<br></para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
"para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can.</para>"
msgstr ""
"<para>Lo svuotamento del cestino rimuove solo gli oggetti cestinati via KDE, "
"mentre <br>lo svuotamento del cestino attraverso Finder rimuove tutto.</"
"para><para>Gli elementi del cestino di KDE appariranno in una cartella "
"chiamata KDE.trash all'interno del Cestino.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Elimina file più vecchi di"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any "
"items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Marca questa casella per consentire la <emphasis "
"strong='true'>eliminazione automatica</emphasis> di file che sono più vecchi "
"di una soglia specificata. Lascia disabilitato per <emphasis "
"strong='true'>non</emphasis> eliminare automaticamente elementi più vecchi "
"di un determinato momento</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " giorno"
msgstr[1] " giorni"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Imposta il numero di giorni che i file possono rimanere nel cestino. "
"Qualsiasi file più vecchio di questo verrà eliminato automaticamente.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Pulizia:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Marca questa casella per limitare lo spazio utilizzato dal cestino sul "
"disco al valore massimo specificato qui sotto. Altrimenti sarà illimitato.</"
"para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>Questa è la percentuale massima di spazio disco che verrà usata dal "
"cestino.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>Questa è la quantità calcolata di spazio che è consentita al cestino, "
"il massimo.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "Mostra un avviso"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Elimina i file più vecchi nel cestino"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Elimina i file più grandi nel cestino"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>Quando il limite di dimensione viene raggiunto, elimina il tipo di "
"file che hai specificato. Se è impostato su avvisami verrai avvertito e non "
"avverrà alcuna eliminazione automatica.</para>"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "Cestino pieno:"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:563
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:575
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL maldefinito %1"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"La cartella %1 non esiste più, quindi non è possibile ripristinare questo "
"elemento nella sua collocazione originale. Puoi ricreare la cartella e "
"utilizzare di nuovo il pulsante ripristina o trascinarlo in un altro posto "
"per ripristinarlo."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Combinazione di protocolli non valida."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Questo file è già nel cestino."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non supportato"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Errore interno nella funzione copyOrMove, non dovrebbe accadere mai"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Programma di supporto per gestire il cestino di KDE\n"
"Nota: per cestinare i file non usare ktrash ma «kioclient move 'url' trash:/»"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Svuota il cestino"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Ripristina un file del cestino nella sua posizione originale"
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1380
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Questo file è troppo grande per essere cestinato."
#. +> trunk5
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1386
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"Il cestino ha raggiunto la sua dimensione massima!\n"
"Svuota il cestino manualmente."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1><p>Questo modulo ti permette di configurare le impostazioni "
"della cache.</p><p>La cache è uno spazio sul disco in cui vengono salvate le "
"pagine lette di recente. Se vuoi consultare nuovamente una pagina che hai "
"letto di recente questa non sarà scaricata da Internet ma letta invece dalla "
"cache che è molto più veloce.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Marca questa casella se vuoi che le pagine web che vedi siano salvate sul "
"tuo hard disk per un accesso più veloce. Le pagine salvate saranno scaricate "
"solo se necessario invece che ad ogni visita del sito. Questo è utile in "
"particolar modo se si possiede una connessione lenta alla rete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Usa la cache"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Politica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Verifica se le pagine della cache sono valide prima di scaricare le pagine "
"dal web nuovamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Tieni la cache aggiornata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Usa sempre i documenti della cache quando questi sono disponibili. Puoi "
"sempre premere il pulsante «Ricarica» per sincronizzare la cache con l'host "
"remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Usa cache quando &possibile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Non scaricare le pagine web che non sono già salvate nella cache. La "
"modalità non in linea ti impedisce di vedere pagine che non hai già visitato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Na&vigazione non in linea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Dimen&sione cache su disco:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "S&vuota la cache"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Politica"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "&Gestione"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookie</h1><p>I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di "
"KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer "
"su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server "
"Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività "
"del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò "
"un'invasione della tua privacy.</p><p>Tuttavia, i cookie sono utili in certe "
"situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che "
"tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti "
"richiedono che il browser supporti i cookie.</p><p>Poiché molte persone "
"vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, lo "
"ioslave HTTP ti offre la possibilità di personalizzare il modo in cui "
"gestire i cookie. Per esempio, puoi impostare come politica predefinita che "
"ti venga chiesto cosa vuoi fare quando un server ti manda un cookie, "
"permettendoti di decidere. Per i tuoi negozi in rete preferiti di cui ti "
"fidi, potresti impostare una politica di accettazione automatica dei cookie; "
"in questo modo puoi accedere ai siti Web senza che ti venga chiesto cosa "
"fare ogni volta che viene ricevuto un cookie.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Errore di comunicazione D-Bus"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Impossibile eliminare tutti i cookie come richiesto."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Impossibile eliminare i cookie come richiesto."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223
#, kde-format
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Aiuto rapido per la gestione dei cookie</h1>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233
#, kde-format
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Ricerca delle informazioni non riuscita"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Impossibile ottenere le informazioni sui cookie contenuti nel tuo computer."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322
#, kde-format
msgid "End of session"
msgstr "Fine della sessione"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:330
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Cerca interattivamente domini e host"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43
#, kde-format
msgid "Site"
msgstr "Sito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48
#, kde-format
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nome del cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:202
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Elimina t&utte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70
#, kde-format
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Configura la &politica..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77
#, kde-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Ricarica lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221
#, kde-format
msgid "Secure:"
msgstr "È sicuro:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Cambia la politica dei cookie"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nuova politica dei cookie"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esiste già una politica per<center><b>%1</b></center> Vuoi sostituirla?</"
"qt>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Politica duplicata"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:234 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Impossibile comunicare con il servizio di gestione dei cookie.\n"
"Nessuna delle tue modifiche avrà effetto fino a quando il servizio non sarà "
"riavviato."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about "
"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
"receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookie</h1><p>I cookie contengono le informazioni che le applicazioni di "
"KDE che usano il protocollo HTTP (come Konqueror) salvano sul tuo computer "
"su richiesta di un server Internet remoto. Questo significa che un server "
"Web può salvare sulla tua macchina informazioni su di te e sulle attività "
"del tuo browser per poterle usare in seguito. Potresti considerare ciò "
"un'invasione della tua privacy.</p><p>Tuttavia, i cookie sono utili in certe "
"situazioni. Per esempio, sono spesso usati per i negozi in rete in modo che "
"tu possa mettere nel «carrello virtuale» ciò che vuoi comprare. Alcuni siti "
"richiedono che il browser supporti i cookie.</p><p>Poiché molte persone "
"vogliono un compromesso tra la privacy e i benefici offerti dai cookie, KDE "
"offre la possibilità di personalizzare il modo in cui gestire i cookie. Per "
"esempio, puoi impostare come politica predefinita che KDE ti chieda cosa "
"vuoi fare quando un server ti manda un cookie oppure che accetti o rifiuti "
"tutti. Ad esempio puoi voler accettare tutti i cookie dal tuo negozio on "
"line preferito; per farlo puoi fare due cose, o apri il sito in questione e "
"quando ti viene chiesto cosa fare dei cookie fai clic su <i>Questo dominio</"
"i> nella linguetta «Applica a» e poi scegli di accettare il cookie, oppure "
"specifichi il nome del sito nella linguetta <i>Politiche specifiche per "
"dominio</i> e poi imposti la politica su «accetta». Questo ti permette di "
"ricevere i cookie dai siti web di cui ti fidi senza che KDE ti chieda cosa "
"fare ogni volta che riceve un cookie.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Abilita il supporto dei cookie. Di solito si attiva il supporto dei "
"cookie e poi lo si adegua alle proprie esigenze di privacy.</p><p>\n"
"Nota che disabilitando i cookie potresti non riuscire a navigare in molte "
"pagine web.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Abilita i coo&kie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rifiuta i cosiddetti cookie di terze parti. Questi sono i cookie che sono "
"stati originati da un sito diverso da quello che hai richiesto. Se per "
"esempio visiti il sito <b>www.foobar.com</b> mentre questa opzione è attiva, "
"solo i cookie che vengono da www.foobar.com saranno elaborati secondo le tue "
"impostazioni. Tutti gli altri cookie saranno rifiutati automaticamente. "
"Questo riduce le possibilità che i siti web riescano a farsi un'idea delle "
"vostre abitudini di navigazione.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Accetta solo cookie dal server che li ha originati"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Accetta automaticamente i cookie che scadono alla fine della sessione "
"attuale. Questi cookie non saranno salvati sul tuo disco fisso. Saranno "
"invece eliminati quando chiuderai tutte le applicazioni che li usano (per "
"esempio il browser).</p><p><u>Nota:</u> attivare questa opzione aggira le "
"politiche generali e specifiche per i siti dei cookie per i cookie della "
"sessione.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Accetta a&utomaticamente i cookie di sessione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"determina come saranno gestiti i cookie ricevuti da una macchina remota:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Chiedi</b> farà chiedere conferma a KDE ogni volta che un server "
"vorrà impostare un cookie.</li>\n"
"<li><b>Accetta</b> farà accettare i cookie senza chiedertelo.</li>\n"
"<li><b>Accetta per la sessione</b> farà accettare i cookie, ma questi "
"scadranno alla fine della sessione.</li>\n"
"<li><b>Rifiuta</b> farà rifiutare tutti i cookie.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<b>Nota:</b> le politiche specifiche per dominio, che si impostano qui "
"sotto, hanno sempre precedenza sulla politica predefinita.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Politica predefinita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Acce&tta tutti i cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Accetta &per la sessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Chiedi con&ferma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Rifiuta tutti i cookie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Per aggiungere una nuova politica fai clic sul pulsante <b>Aggiungi...</b> e "
"fornisci le informazioni richieste nella finestra di dialogo. Per cambiare "
"una politica esistente fai clic sul pulsante <b>Modifica...</b> e scegli la "
"nuova politica dalla finestra di dialogo. Se fai clic sul pulsante "
"<b>Elimina</b> la politica selezionata sarà cancellata; da quel momento in "
"poi per quel dominio verrà usata la politica predefinita. <b>Elimina tutte</"
"b> rimuoverà tutte le politiche specifiche dei domini.\n"
"</qt> "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Politica del sito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Cerca interattivamente dei domini"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lista dei siti per i quali hai impostato una specifica politica dei cookie. "
"Le politiche specifiche aggirano la politica predefinita.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuova..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Cambia..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "Accetta per la sessione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Non lo so"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Immetti il nome del sito o del dominio a cui si applica questa politica. Es. "
"<b>www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b> </qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Nome del sito:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Inserisci il nome dell'host o del dominio, per esempio .kde.org, a cui si "
"applica questa politica."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Scegli la politica desiderata:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accetta</b> - Permetti a questo sito di impostare dei cookie.</li>\n"
"<li><b>Accetta per la sessione</b> - Permetti a questo sito di impostare dei "
"cookie, che però scadranno alla fine della sessione.</li>\n"
"<li><b>Rifiuta</b> - Rifiuta tutti i cookie mandati da questo sito.</li>\n"
"<li><b>Chiedi</b> - Chiede cosa fare ogni volta che riceve cookie da questo "
"sito</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Politica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Accetta per la sessione"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Disabilita FTP passivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Quando le connessioni FTP sono passive il client si connette al server e non "
"il contrario, in tal modo i firewall non bloccano la connessione; i server "
"FTP più vecchi potrebbero non supportare l'FTP passivo."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è completo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Durante la fase di invio i file avranno l'estensione «.part». Una volta "
"terminato l'invio del file questo sarà rinominato con il suo vero nome."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra "
"la tua macchina e Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri.</"
"p><p>I server proxy che fanno da cache permettono di velocizzare l'accesso "
"ai siti già visitati salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri "
"invece permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi "
"pubblicitari o altre cose che vuoi che siano bloccate.</p><p><u>Nota:</"
"u>Alcuni server proxy forniscono entrambi i servizi.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Impostazione della configurazione dei proxy.\n"
"<p>\n"
"Un server proxy è una macchina che fa da intermediaria tra la tua macchina e "
"Internet e fornisce servizi come la cache e i filtri. I server proxy che "
"fanno da cache ti permettono di velocizzare l'accesso ai siti che hai già "
"visitato salvando localmente i contenuti delle pagine. I filtri invece ti "
"permettono di bloccare le richiesti di comparsa di messaggi pubblicitari o "
"altre cose che vuoi che siano bloccate.<p>\n"
"Se non sei sicuro se devi usare o meno un server proxy, connettiti ad "
"Internet, consulta la guida alla configurazione del provider Internet o "
"chiedi all'amministratore di sistema.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Connetti ad Internet direttamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Trova e configura automaticamente le impostazioni dei proxy.<p>\n"
"La ricerca automatica viene fatta con il <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTA:</b> Questa opzione potrebbe non funzionare bene o non funzionare "
"affatto in alcune distribuzioni UNIX/Linux. Se incontri un problema con "
"questa opzione controlla la FAQ all'indirizzo https://konqueror.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Rileva automaticamente la configurazione dei proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Usa lo script specificato per configurare le impostazioni dei proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "URL di configurazione automatica dei proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Immetti l'indirizzo dello script di configurazione dei proxy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Usa le impostazioni dei proxy definite sul sistema.</p>\n"
"<p>Alcune piattaforme offrono informazioni di configurazione dei proxy "
"comuni a tutto il sistema, e selezionare questa opzione permette di usare "
"queste impostazioni.</p>\n"
"<p>Su piattaforme Mac</p>\n"
"<p>Su piattaforme Windows</p>\n"
"<p>Su piattaforme Unix e Linux, queste impostazioni dei proxy vengono "
"normalmente definite con delle variabili d'ambiente. Quando presenti, "
"vengono rilevate e usate le seguenti: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Usa configurazione dei proxy di sistema:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tenta di scoprire automaticamente le variabili d'ambiente usate per "
"l'impostazione di sistema dei proxy.<p> Questa ricerca automatica funziona "
"cercando nomi di variabili comuni come HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Rilevamento a&utomatico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>HTTP_PROXY</b>, in cui "
"si trova l'indirizzo del server proxy HTTP.<p>\n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>HTTPS_PROXY</b>, in "
"cui si trova l'indirizzo del server proxy HTTPS.<p>\n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Proxy SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>FTP_PROXY</b>, in cui "
"si trova l'indirizzo del server proxy FTP.<p>\n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>SOCKS_PROXY</b>, in "
"cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.<p>\n"
"In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> "
"per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Proxy SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Immetti il nome della variabile d'ambiente, per esempio <b>SOCKS_PROXY</"
"b>, in cui si trova l'indirizzo del server proxy SOCKS.<p>In alternativa "
"puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> per cercare di "
"scoprire automaticamente quale sia questa variabile.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>NO_PROXY</b>, in cui "
"si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non deve essere usato il "
"server proxy.<p>In alternativa puoi fare clic sul pulsante <b>«Rilevamento "
"automatico»</b> per cercare di scoprire automaticamente quale sia questa "
"variabile.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Eccezioni:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Immetti il nome della variabile d'ambiente, ad es. <b>NO_PROXY</b>, in "
"cui si trovano gli indirizzi dei siti per i quali non vanno usate le "
"impostazioni del server di cui sopra.<p>In alternativa puoi fare clic sul "
"pulsante <b>«Rilevamento automatico»</b> per cercare di scoprire "
"automaticamente quale sia questa variabile.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostra il &valore delle variabili d'ambiente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr ""
"Immetti manualmente le informazioni di configurazione del server proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Usa la configurazione dei proxy specificata manualmente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Usa questo server proxy per &tutti i protocolli"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Immetti l'indirizzo del server proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Immetti il numero di porta del server proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Inserisci un elenco separato da virgole di nomi di host o indirizzi IP "
"che vanno esclusi dalle impostazioni dei proxy di cui sopra.</p>\n"
"<p>Se vuoi escludere tutti gli host di un certo dominio, basta inserire il "
"nome del dominio preceduto da un punto. Per esempio, per escludere tutti i "
"nomi di host di <i>kde.org</i>, inserisci <i>.kde.org</i>. I caratteri jolly "
"come «*» e «?» non sono supportati e non avranno effetto.</p>\n"
"<p>Inoltre, puoi anche inserire degli indirizzi IP, come 127.0.0.1, e "
"indirizzi IP con sottorete, come 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Spunta questa casella se vuoi che le impostazioni dei proxy di cui sopra si "
"applichino solo agli indirizzi elencati nell'elenco delle <i>Eccezioni</i>.</"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
"Usa le impostazioni dei proxy solo per gli indirizzi nell'elenco delle "
"eccezioni"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Devi riavviare le applicazioni attive affinché queste modifiche abbiano "
"effetto."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aggiornamento non riuscito"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Devi riavviare KDE affinché queste modifiche abbiano effetto."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Attese massime"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli "
"cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo "
"permesso è 1 secondo."
msgstr[1] ""
"Qui si possono impostare i massimi tempi di attesa. Potresti volerli "
"cambiare se la connessione è particolarmente lenta. Il valore massimo "
"permesso è %1 secondi."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57
#: kcms/kio/netpref.cpp:64
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:46
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lettura soc&ket:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Connessione pro&xy:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:60
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Connessione &server:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Risposta &server:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opzioni globali"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Segnala i file per cui l'invio non è &completo"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
"p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Segna i file per cui l'invio tramite SMB, SFTP ed altri protocolli non è "
"completo.</p><p>Quando questa opzione è abilitata i file per cui l'invio è "
"in corso avranno una estensione «.part». Questa estensione sarà rimossa alla "
"fine del trasferimento.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:85
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Opzioni FTP"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:89
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Abilita modalità &passiva (PASV)"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Abilita la modalità FTP «passiva». Questa opzione è necessaria per "
"permettere a FTP di lavorare dietro ai firewall."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Segna i file per cui l'invio FTP non è completo.</p><p>Quando questa "
"opzione è abilitata i file per cui l'invio è in corso avranno una estensione "
"«.part». Questa estensione sarà rimossa alla fine del trasferimento.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/netpref.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Preferenze di rete</h1>Qui puoi definire il comportamento dei programmi "
"di KDE quando usano Internet e le connessioni di rete. Se ha i problemi o se "
"usi un modem potresti dover aggiustare questi valori."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Queste configurazioni si applicano solamente alla navigazione in rete."
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Nome utente predefinito:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Password predefinita:"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such.</p>"
msgstr ""
"<h1>Condivisioni Windows</h1><p>Le applicazioni che usano il kioslave SMB "
"(come Konqueror) sono in grado di accedere alle condivisioni dei filesystem "
"Windows se correttamente configurate.</p><p>Puoi specificare qui le "
"credenziali usate per accedere alle richieste condivise. Le password vengono "
"salvate localmente e modificate in modo da non essere leggibili per gli "
"esseri umani. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò, perché "
"le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.</p>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Aggiungi identificazione"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modifica identificazione"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> <center>Esiste già una identificazione per <br/><b>%1</b><br/> Vuoi "
"sostituirla?</center></qt>"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Identificazione duplicata"
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</p><p>This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<h1>Identificazione browser</h1><p>Il modulo di identificazione del browser "
"ti permette di avere pieno controllo di come le applicazioni KDE che usano "
"il protocollo HTTP (come Konqueror) si identifica con i siti web su cui "
"navighi.</p><p>Questa possibilità di camuffare l'identità è necessaria "
"poiché alcuni siti web non vengono visualizzati correttamente se non "
"riconoscono di essere in comunicazione con alcune versioni di Netscape "
"Navigator o Internet Explorer, anche se il browser ha in realtà tutte le "
"caratteristiche necessarie per visualizzare correttamente queste pagine. Per "
"questi puoi usare questa funzione per provare a consultarli. Questa funzione "
"potrebbe comunque non bastare visto che alcuni siti usano specifiche e "
"protocolli non standard.</p><p><u>NOTA:</u> Per ottenere aiuto su un "
"particolare elemento della finestra premi sul pulsante con il punto "
"interrogativo nella barra del titolo di questa finestra e quindi fai clic "
"sull'elemento per il quale hai bisogno di aiuto.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Qui puoi modificare l'identificazione predefinita del browser o impostare "
"una identificazione specifica per sito <code>(es: www.kde.org)</code> o per "
"dominio <code>(es: kde.org)</code>.<p>\n"
"Per aggiungere un nuovo testo di identificazione per un sito fai clic sul "
"pulsante <code>Nuova </code> e fornisci le informazioni richieste dalla "
"finestra di dialogo. Per cambiare una identificazione fai clic su "
"<code>Cambia</code>. Il pulsante <code>Elimina</code> rimuoverà la politica "
"selezionata facendo sì che per il sito o dominio in questione si usi di "
"nuovo l'impostazione predefinita.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Manda il testo di identificazione del browser ai siti web.<p>\n"
"<P><u>NOTA:</u>Molti siti fanno affidamento su queste informazioni per "
"mostrare le pagine correttamente, quindi è fortemente raccomandato di non "
"disabilitare completamente questa funzione ma invece di personalizzarla."
"<P>Solo le informazioni minime vengono mandate ai siti come impostazione "
"predefinita. Il testo che sarà mandato è mostrato qui sotto.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Manda il te&sto di identificazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Usa "
"le opzioni che vengono fornite per personalizzare il testo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificazione predefinita"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Il testo di identificazione del browser da mandare ai siti che visiti. Puoi "
"personalizzarla con le opzioni qui sotto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Include il nome del tuo sistema operativo al testo di identificazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Aggiungi il &nome del sistema operativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Include il numero di versione del tuo sistema operativo nel testo di "
"identificazione del browser."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Aggiungi la &versione del sistema operativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Include il tipo di processore nel testo di identificazione del browser."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Aggiungi tipo di &macchina (processore)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Include le tue impostazioni sulla lingua nel testo di identificazione del "
"browser per ottenere pagine web tradotte (quando disponibili)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Aggi&ungi le informazioni sulla lingua"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificazione specifica per sito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nome del sito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Aggiungi nuovo testo di identificazione per un sito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Cambia il testo dell'identificatore selezionato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Elimina l'identificatore selezionato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Elimina tutti gli identificatori."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Digita il sito o il nome di dominio per cui bisogna usare un'identità falsa."
"<p>\n"
"<u>NOTA:</u> La sintassi con caratteri jolly come «*,?» NON è consentita. È "
"invece possibile immettere l'indirizzo di primo livello di un sito che "
"corrisponde a tutti gli indirizzi subordinati ad esso. Ad esempio se vuoi "
"che tutti i siti di KDE ricevano una identificazione di browser falsa puoi "
"immettere <code>kde.org</code>. La falsa identificazione sarà inviata a "
"tutti i siti che terminano con <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Durante la navigazione nel seguente sito:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleziona l'identificazione del browser da usare quando si contatta il sito "
"specificato sopra.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Usa la seguente &identificazione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"L'identificazione del browser che verrà realmente mandata alla macchina "
"remota.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#. +> trunk5
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificazione reale:"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie del web"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Configura le funzionalità di navigazione avanzata"
#. +> trunk5
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navigazione avanzata</h1>In questo modulo puoi configurare alcune "
"caratteristiche speciali della navigazione in KDE. <h2>Scorciatoie del web</"
"h2>Le parole chiave Internet sono un modo rapido di usare i motori di "
"ricerca Web. Per esempio, digita «duckduckgo:Italia» o «dd:Italia» e il tuo "
"browser cercherà «Italia» su DuckDuckGo. Ancora più facile: premi "
"semplicemente Alt+F2 (se non hai cambiato questa scorciatoia di tastiera) e "
"immetti la scorciatoia nella finestra di esecuzione dei comandi."
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Il file %1\n"
"è stato modificato. Vuoi inviare i cambiamenti?"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:241 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "File modificato"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Invia"
#. +> trunk5
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Non inviare"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Apre file remoti, controlla le modifiche, chiede conferma per "
"l'invio"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "URL non valido: %1"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "File non trovato: %1"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"L'URL %1\n"
"non è corretto"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL remoto %1\n"
"non permesso con l'opzione --tempfiles"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Il file in apparenza temporaneo\n"
"%1\n"
"è stato modificato.\n"
"Vuoi ancora eliminarlo?"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:241
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Non eliminare"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Il file\n"
"%1\n"
"è stato modificato.\n"
"Vuoi inviare i cambiamenti?"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 Gli sviluppatori di KFM/Konqueror"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:283
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:285
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:287
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:292
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Tratta gli URL come file locali ed eliminali in seguito"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nome suggerito per il file scaricato"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:294
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando da eseguire"
#. +> trunk5
#: kioexec/main.cpp:295
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Gli URL o i file locali usati per «command»"
#. +> trunk5
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Impossibile trovare uno script usabile per la configurazione del proxy"
#. +> trunk5
#: kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/downloader.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Impossibile scaricare lo script di configurazione del proxy"
#. +> trunk5
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lo script di configurazione del proxy non è valido:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/proxyscout.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Lo script di configurazione del proxy ha restituito un errore:\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: kpac/script.cpp:685
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Impossibile trovare «FindProxyForURL» o «FindProxyForURLEx»"
#. +> trunk5
#: kpac/script.cpp:703
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
msgstr ""
"Ricevuta una risposta non valida quando è stato richiamata la funzione %1 -> "
"%2"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Vuoi riprovare?"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Riprova autenticazione"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#. +> trunk5
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Finestra di autenticazione"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Preferita"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.<nl/"
">Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
"shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
"Spunta questa casella per selezionare la scorciatoia del Web selezionata "
"come preferita.<nl/>Le scorciatoie del Web preferite vengono usate in posti "
"dove solo poche scorciatoie possono essere mostrate alla volta."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
"shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For "
"example, to search for information about the KDE project using the Google "
"engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or <emphasis>google:KDE</"
"emphasis>.</para><para>If you select a default search engine, then you can "
"search for normal words or phrases by simply typing them into the input "
"widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g "
"Konqueror.</para>"
msgstr ""
"<para>In questo modulo puoi configurare la funzionalità delle scorciatoie "
"del Web. Le scorciatoie Web ti permettono di cercare delle parole su "
"Internet. Per esempio, per cercare informazioni sul progetto KDE usando il "
"motore Google, basta scrivere <emphasis>gg:KDE</emphasis> o <emphasis>google:"
"KDE</emphasis>.</para><para>Se selezioni un motore di ricerca predefinito, "
"puoi cercare parole o frasi normali semplicemente scrivendole nell'oggetto "
"di immissione delle applicazioni che hanno supporto integrato per questa "
"funzionalità, come Konqueror.</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable or disable web shortcuts. </p><p>Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive. </p><p>KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Abilita o disabilita le scorciatoie del Web.</p><p>Le "
"scorciatoie del Web permettono di accedere rapidamente a informazioni o "
"cercarle, in rete o su un disco fisso.</p><p>KDE include diverse scorciatoie "
"del Web predefinite; una è la scorciatoia di ricerca di Google™. Per usarla, "
"basta immettere la parola chiave «gg» seguita dal delimitatore delle parole "
"chiave e dal termine di ricerca, per esempio <span style=\" font-weight:600;"
"\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Abilita l&e scorciatoie del Web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "&Usa solo le scorciatoie preferite"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Cerca scorciatoia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Aggiungi una nuova scorciatoia del Web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "Modifica la scorciatoia del Web evidenziata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "Elimina la scorciatoia del Web evidenziata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleziona il motore di ricerca da usare per le caselle di inserimento che "
"forniscono servizi di ricerca automatica quando scrivi parole e frasi "
"normali invece di un URL. Per disattivare questa funzionalità seleziona "
"<b>Nessuno</b> dall'elenco.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "&Scorciatoia del Web predefinita:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select a default web shortcut. </p><p>This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. </p><p>To "
"disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;\">None</"
"span> from the list. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleziona una scorciatoia del Web predefinita.</"
"p><p>Permette alle applicazioni di convertire una parola o frase immessa in "
"interrogazioni a scorciatoie del Web quando non possono essere interpretate "
"come un URL corretto.</p><p>Per disattivare questa funzionalità, seleziona "
"<span style=\" font-weight:600;\">Nessuna</span> dall'elenco.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla frase o parola da "
"cercare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Delimitatore delle parole &chiave:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr ""
"Scegli un delimitatore per indicare la parola chiave della scorciatoia del "
"Web."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Due punti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:118
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Nessun fornitore di ricerche preferito trovato."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Nessun fornitore di ricerche trovato."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltri di ricerca"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Modifica scorciatoia del Web"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Nuova scorciatoia Web"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "La scorciatoia «%1» è già assegnata a «%2». Scegline un'altra."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: «%2»"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Le scorciatoie seguenti sono già assegnate. Scegline altre.\n"
"%1"
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"L'URL della scorciatoia non contiene un segnaposto \\{...} per "
"l'interrogazione dell'utente.\n"
"Ciò vuol dire che sarà visitata sempre la stessa pagina, indipendentemente "
"dal testo immesso nella scorciatoia."
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Tienilo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Inserisci qui il nome del fornitore in forma leggibile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "&Nome della scorciatoia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/"
">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Inserisci qui l'URI usato per effettuare una ricerca con il motore.<br/"
">Tutto il testo da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.<br/>\n"
"È raccomandato \\{@}, perché rimuove tutte le variabili dell'interrogazione "
"(nome=valore) dalla stringa risultante, mentre \\{0} sarà sostituito con la "
"stringa di interrogazione non modificata.<br/>Puoi usare \\{1} ... \\{n} per "
"specificare certe parole dell'interrogazione e \\{nome} per specificare un "
"valore dato da «nome=valore» nell'interrogazione dell'utente.<br/>Inoltre è "
"possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e stringhe) in una "
"volta (\\{nome1, nome2, ..., «stringa»}).<br/>Il primo (da sinistra) valore "
"corrispondente sarà usato come valore di sostituzione per l'URI risultante."
"<br/>Una stringa tra virgolette può essere usata come valore predefinito se "
"nulla dovesse corrispondere nell'elenco di riferimenti a sinistra.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "&URL della scorciatoia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Le scorciatoie qui inserite possono essere usate come uno schema pseudo-URI "
"in KDE. Per esempio, la scorciatoia <b>av</b> può essere usata come <b>av</"
"b>:<b>la mia ricerca</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Inserisci qui il nome in forma leggibile della "
"scorciatoia del Web.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Scorciatoie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Seleziona la codifica che sarà usata per codificare la stringa di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Codifica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#. +> trunk5
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Inserisci segnaposto della ricerca"
#. +> trunk5
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non ha una cartella Home.</qt>"
#. +> trunk5
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:266
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non c'è nessun utente di nome <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/accessmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Richiesta bloccata."
#. +> trunk5
#: widgets/accessmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Verbo HTTP sconosciuto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Nome comune:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unità organizzativa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Dipartimento frodi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#. +> trunk5
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Copia ed incolla il codice di controllo nel campo sottostante.<br/>Il codice "
"di controllo di solito è fornito dal sito da cui è stato scaricato il file."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "Codice di controllo previsto (MD5, SHA1 o SHA256)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
"Fai clic per incollare il codice di controllo dagli appunti nel campo di "
"testo."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. +> trunk5
#: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Fai clic per copiare il codice di controllo negli appunti."
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:343
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Sposta qui"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copia qui"
#. +> trunk5
#: widgets/dropjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "Co&llega qui"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Cosa vuoi fare con questo file eseguibile?"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedere più"
#. +> trunk5
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Esegui"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Annulla le modifiche"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Annullare questa operazione richiede privilegi di amministrazione (root). "
"Vuoi continuare?"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Creazione cartella"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento in corso"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione in corso"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:343
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Annulla: copia"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:345
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Annulla: collega"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Annulla: sposta"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Annulla: rinomina"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:351
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Annulla: cestina"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:353
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Annulla: crea cartella"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:355
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&Annulla: crea cartella/e"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:357
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Annulla: crea file"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:359
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "&Annulla: rinomina in blocco"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Il file %1 è stato copiato da %2, ma sembra che sia stato modificato "
"successivamente in data %3.\n"
"L'annullamento dell'operazione di copia provocherà l'eliminazione del file e "
"la perdita di tutte le modifiche.\n"
"Sei sicuro di voler eliminare %4?"
#. +> trunk5
#: widgets/fileundomanager.cpp:763
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Conferma annulla copia file"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?<nl/><filename>%1</"
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Questa azione non può essere "
"annullata.</emphasis>"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:235 widgets/jobuidelegate.cpp:244
#: widgets/jobuidelegate.cpp:254
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Elimina permanentemente"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr[0] ""
"Vuoi eliminare definitivamente questo elemento?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Questa azione non può essere annullata.</emphasis>"
msgstr[1] ""
"Vuoi eliminare definitivamente questi %1 elementi?<nl/><nl/><emphasis "
"strong='true'>Questa azione non può essere annullata.</emphasis>"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
msgstr ""
"Vuoi eliminare definitivamente tutti gli elementi dal cestino?<nl/><nl/"
"><emphasis strong='true'>Questa azione non può essere annullata.</emphasis>"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
"filename>"
msgstr "Vuoi davvero cestinare questo elemento?<nl/><filename>%1</filename>"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questo oggetto?"
msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare questi %1 oggetti?"
#. +> trunk5
#: widgets/jobuidelegate.cpp:370
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "La catena del certificato SSL del peer sembra essere danneggiata."
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifica voce..."
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Rimuovi voce"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Gruppo proprietario"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Utente con nome"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Proprietario (predefinito)"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Modifica voce ACL"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo voce"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Predefinito per i nuovi file in questa cartella"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Gruppo proprietario"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Utente con nome"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Gruppo con nome"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Utente: "
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Gruppo: "
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:638
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#. +> trunk5
#: widgets/kacleditwidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Efficace"
#. +> trunk5
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema"
#. +> trunk5
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Aggiornamento della configurazione di sistema."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Il file delle voci del desktop %1 non ha la voce Type=..."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"La voce del desktop di tipo\n"
"%1\n"
"è sconosciuta."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Il file delle voci del desktop\n"
"%1\n"
"è di tipo FSDevice ma non ha la voce Dev=..."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Il file delle voci del desktop\n"
"%1\n"
"non è valido."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Il file delle voci del desktop\n"
"%1\n"
"è di tipo Link ma non ha la voce URL=..."
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Monta"
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#. +> trunk5
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Smonta"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1126
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5
#: widgets/kdirmodel.cpp:1134
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Azioni"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Apri con %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Apri con"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "Altra applicazi&one..."
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:802
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Apri &con %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemactions.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementi"
#. +> trunk5
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Applicazioni conosciute"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona il programma da usare per aprire <b>%1</b>. Se il programma "
"non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:563
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Scegli il nome del programma con cui aprire i file selezionati."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file<br/>%1</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:581
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] "<qt>Seleziona il programma che vuoi usare per aprire il file.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Seleziona il programma che vuoi usare per aprire i %1 file.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:585 widgets/kopenwithdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Scegli applicazione"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:596
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Scegli l'applicazione per %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona il programma per il tipo di file <b>%1</b>. Se il programma "
"non è nella lista, immetti il nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleziona un programma. Se il programma non è nella lista, immetti il "
"nome o fai clic sul pulsante sfoglia.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Digita per filtrare le applicazioni di seguito, o inserisci il nome di un "
"comando.\n"
"Premi la freccia in basso per navigare tra i risultati."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Dopo il comando, puoi porre diversi segnaposti che saranno sostituiti con "
"gli attuali valori all'avvio del programma:\n"
"%f - un singolo nome file\n"
"%F - una lista di file; usalo per le applicazioni che possono aprire diversi "
"file locali alla volta\n"
"%u - un singolo URL\n"
"%U - una lista di URL\n"
"%d - la cartella del file da aprire\n"
"%D - una lista di cartelle\n"
"%i - l'icona\n"
"%m - la mini-icona\n"
"%c - il commento"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"&Ricorda l'associazione dell'applicazione per tutti i file di tipo\n"
"«%1» (%2)"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:729
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Opzioni del terminale"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Esegui in un &terminale"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Non chiudere quando il comando termina"
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:941
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Impossibile estrarre il nome dell'eseguibile da «%1», digita un nome di "
"programma valido."
#. +> trunk5
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:991
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "«%1» non trovato, digita un nome di programma valido."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marca questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è in modalità testo "
"o se vuoi che le informazioni prodotte appaiano in una finestra di terminale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Esegui nel terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opzioni del terminale:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marca questa opzione se l'applicazione in modalità testo offre informazioni "
"utili in uscita. Mantenendo aperta la finestra di terminale è possibile "
"vedere queste informazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Non chiudere quando il comando termina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi eseguire questa applicazione con un'altra ID "
"utente. Ogni processo viene eseguito a nome di un determinato utente. Questo "
"codice ID determina l'accesso ai file e altri permessi. Per usare questa "
"opzione è necessaria la password dell'utente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Esegui come un altro utente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Inserisci il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Inserisci qui il nome utente con cui vuoi avviare l'applicazione."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "GPU discreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Esegui usando una scheda grafica dedicata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marca questa opzione se vuoi avere una conferma dell'avvio delle "
"applicazioni. La notifica visiva può apparire come un puntatore di occupato "
"o nella barra delle applicazioni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Abilita notifica di avvio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Istanze multiple"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Istanza singola"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Esegui fino al termine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "Registrazione D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Inserisci qui il nome che vuoi dare a questa applicazione. L'applicazione "
"apparirà sotto questo nome nel menu delle applicazioni e nel pannello."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Inserisci qui la descrizione di questa applicazione, basandoti sul suo uso. "
"Esempio: una applicazione per la connessione remota (KPPP) potrebbe "
"chiamarsi «Accesso remoto»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Inserisci qui qualsiasi commento che ritieni utile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Comm&ento:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Inserisci qui il comando per avviare l'applicazione.\n"
"\n"
"Dopo il comando, puoi porre vari segnaposti che saranno sostituiti con i "
"valori corretti al momento dell'esecuzione del programma:\n"
"%f - un singolo nome di file\n"
"%F - una lista di file; utile per le applicazioni che possono aprire "
"contemporaneamente vari file locali\n"
"%u - un singolo URL\n"
"%U - una lista di URL\n"
"%d - la cartella del file da aprire\n"
"%D - una lista di cartelle\n"
"%i - l'icona\n"
"%m - la mini-icona\n"
"%c - il titolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Fai clic qui per navigare nel tuo filesystem e trovare l'eseguibile "
"desiderato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Imposta la cartella di lavoro per la tua applicazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Percorso di la&voro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questa lista mostra i tipi di file che l'applicazione può gestire. "
"Questa lista è organizzata per <u>tipi MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension, estensione multiscopo per "
"la posta Internet) è un protocollo standard per identificare il tipo di dati "
"in base all'estensione del nome del file e sul corrispondente <u>tipo MIME</"
"u>. Per esempio: l'estensione \"bmp\" dopo il punto nel nome fiore.bmp "
"indica che si tratta di un particolare tipo di immagine, <u>image/x-bmp</u>. "
"Per sapere quale applicazione può aprire ciascun tipo di file, è necessario "
"informare il sistema sulla capacità di ciascuna applicazione di gestire "
"queste estensioni e tipi MIME.</p><p>Se vuoi associare questa applicazione "
"ad uno o più tipi MIME non elencati nella lista, fai clic sul pulsante "
"<b>Aggiungi</b>. Se invece sono elencati uno o più tipi file che questa "
"applicazione non può gestire, puoi eliminarli dalla lista facendo clic sul "
"pulsante <b>Rimuovi</b>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipi di file &supportati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante se vuoi aggiungere un tipo di file (tipo MIME) "
"che l'applicazione può gestire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Se vuoi rimuovere un tipo di file (tipo MIME) che l'applicazione non può "
"gestire, seleziona il tipo MIME nella lista qui sopra e fai clic su questo "
"pulsante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Fai clic qui per modificare il modo in cui verrà eseguita questa "
"applicazione, la notifica di avvio, le opzioni D-Bus o l'esecuzione come un "
"altro utente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opzioni a&vanzate"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:217 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:244 widgets/kpropertiesdialog.cpp:260
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:280 widgets/kpropertiesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Proprietà di %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:242 widgets/kpropertiesdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Proprietà di %1"
msgstr[1] "Proprietà dei %1 elementi selezionati"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crea un nuovo tipo di file"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1041
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "Opzioni tipo di file"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuto:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1104 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Punta a:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Filenames"
msgid "Invalid link target"
msgstr "Nomi file non validi"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creato:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1191
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "Filesystem:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Punto di montaggio:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Mounted from:"
msgstr "Punto di montaggio:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1215 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3277
#, kde-format
msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition"
msgid "Free space:"
msgstr "Spazio libero:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1219 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1322
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Dimensione sconosciuta"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1315 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3409
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3%)"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1333
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calcolo in corso... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1336 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1351
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 file"
msgstr[1] "%1 file"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1337 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1352
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 sottocartella"
msgstr[1] "%1 sottocartelle"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1390
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Almeno %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1428
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Il nuovo nome file è vuoto."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1611 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3155
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3454 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3731
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile salvare le proprietà. Non hai accesso sufficiente per "
"scrivere su <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1687 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1693
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1700
#, kde-format
msgid "No Access"
msgstr "Nessun accesso"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Can Only View"
msgstr "Solo visibile"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Visibile e modificabile"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Contenuto solo visibile"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Contenuto visibile e modificabile"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Contenuto solo visibile/leggibile"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Visibile/leggibile e modificabile/scrivibile"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1796
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permessi"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1808 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permessi di accesso"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1816
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Questo file è un collegamento e non ha permessi."
msgstr[1] "Tutti i file sono collegamenti e non hanno permessi."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Solamente il proprietario può cambiare i permessi."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Proprietario:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Specifica le azioni che il proprietario può compiere."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&uppo:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Specifica le azioni che i membri del gruppo possono compiere."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1842
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "Al&tri:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Specifica le azioni che tutti gli utenti (che non siano il proprietario o i "
"membri del gruppo) possono compiere."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Solo il propri&etario può rinominare o eliminare il contenuto della cartella"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "&Eseguibile"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1859
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per permettere che solo il proprietario della "
"cartella possa eliminare o rinominare i file o le cartelle al suo interno. "
"Gli altri utenti possono solo aggiungere nuovi file, cosa che richiede il "
"permesso \"Modifica contenuto\"."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1863
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per marcare il file come eseguibile. Ciò ha senso "
"solo per i programmi e gli script. Solo i file marcati come eseguibili "
"possono essere eseguiti."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1870
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permessi a&vanzati"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1886
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Applica le modifiche a tutte le sottocartelle e al loro contenuto"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permessi avanzati"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2032
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostra\n"
"voci"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2033
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr ""
"Questo contrassegno permette di visualizzare il contenuto della cartella."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2036
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
"Il contrassegno di lettura permette di visualizzare il contenuto di un file."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Scrivi\n"
"voci"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2043
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Questo contrassegno permette di aggiungere, rinominare ed eliminare i file. "
"Nota che l'eliminazione e la ridenominazione possono essere limitate usando "
"il contrassegno sticky."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2047
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Il contrassegno di scrittura permette di modificare il contenuto del file."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2053
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entra"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Abilita questa contrassegno per consentire l'ingresso nella cartella."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Abilita questo contrassegno per consentire l'esecuzione del file come un "
"programma."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Permessi speciali"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2069
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Contrassegno speciale. Valido per l'intera cartella, l'esatto significato "
"del contrassegno è visibile nella colonna di destra."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2072
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Contrassegno speciale. L'esatto significato del contrassegno è visibile "
"nella colonna di destra."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2076
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2090
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Se questo contrassegno è impostato, il proprietario di questa cartella sarà "
"il proprietario di tutti i nuovi file."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2093
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà "
"eseguito con i permessi del proprietario."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2098
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Se questo contrassegno è impostato, su tutti i nuovi file sarà impostato il "
"gruppo di questa cartella."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2101
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Se questo file è un eseguibile e il contrassegno è impostato, il file sarà "
"eseguito con i permessi del gruppo."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2106
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Se il contrassegno sticky è impostato su una cartella, solo il proprietario "
"e l'amministratore di sistema possono eliminare o rinominare i file. "
"Altrimenti chiunque con i permessi di scrittura può farlo."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2110
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Il contrassegno sticky su un file è ignorato in Linux, ma potrebbe essere "
"usato in alcuni sistemi"
# XXX "Imposta UID", forse?
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2175
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
# XXX "Imposta GID", forse?
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
# XXX forse si può tradurre con "Permanente".
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2183
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2303
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2322
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variazione (nessuna modifica)"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2435
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Questo file usa permessi avanzati"
msgstr[1] "Questi file usano permessi avanzati."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2456
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Questa cartella usa permessi avanzati."
msgstr[1] "Queste cartelle usano permessi avanzati."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2471
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Questi file usano permessi avanzati."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2710
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "Codici di cont&rollo"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2771 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2782
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2793
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2937
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Codice di controllo non valido."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2940
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
"Il dato inserito non è un codice di controllo valido MD5, SHA1 o SHA256."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2951
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "I codici di controllo corrispondono."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2954
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto coincidono."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2965
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"<p>I codici di controllo non corrispondono.</p>Può dipendere da uno "
"scaricamento non riuscito. Prova a scaricare nuovamente il file.<br/>Se la "
"verifica dovesse non riuscire di nuovo, contattare il fornitore del file."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2970
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Il codice di controllo calcolato e quello previsto non coincidono."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2978
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Verifica del codice di controllo..."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3061
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3068
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3148 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3721
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Impossibile salvare le proprietà. Sono supportati solo i file in filesystem "
"locali."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3214
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3241
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3259
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "Filesystem:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3267
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punto di montaggio (/mnt/floppy):"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3268
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto di montaggio:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3513
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Applicazione"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3658
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Aggiungi tipo di file per %1"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3659
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Seleziona uno o più tipi di file da aggiungere:"
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3800
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Sono supportati solo i file eseguibili sui filesystem locali."
#. +> trunk5
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3814
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opzioni avanzate per %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Sarà eseguito il programma:"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:278
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Se non ti fidi di questo programma, fai clic su Annulla"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile accedere a <b>%1</b>.\n"
"Non hai i diritti di accesso a questo indirizzo.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to make file <b>%1</b> executable.\n"
"%2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile rendere eseguibile il file <b>%1</b>.\n"
"%2.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il file <b>%1</b> è un programma. Per ragioni di sicurezza non sarà "
"avviato.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:414
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non hai il permesso di eseguire <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:444
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Non sei autorizzato a selezionare un'applicazione per aprire questo file."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:674
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo servizio."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"Impossibile rendere eseguibile il servizio %1, esecuzione interrotta.\n"
"%2."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:938
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile eseguire il comando specificato. Il file o la cartella <b>"
"%1</b> non esiste.</qt>"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:998
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Impossibile trovare un'applicazione o un gestore per %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Errore nell'elaborazione del campo Exec in %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1640
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Non sei autorizzato ad eseguire questo file."
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Avvio in corso di %1"
#. +> trunk5
#: widgets/krun.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Impossibile trovare il programma «%1»"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informazioni SSL di KDE"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:84 widgets/ksslinfodialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "La connessione corrente è protetta con SSL."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:87 widgets/ksslinfodialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "La connessione corrente non è protetta con SSL."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Il supporto SSL non è disponibile in questa versione di KDE."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"La parte principale di questo documento è protetta con SSL, ma alcune parti "
"non lo sono."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Alcune parti di questo documento sono protette con SSL, ma la parte "
"principale non lo è."
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "usa %1 bit"
msgstr[1] "usa %1 bit"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "di una chiave a %1 bit"
msgstr[1] "di una chiave a %1 bit"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NO, si sono verificati degli errori:"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. +> trunk5
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 a %2"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» con"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura le scorciatoie del Web..."
#. +> trunk5
#: widgets/kurlrequester.cpp:356
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Apri finestra file"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nome file per il contenuto degli appunti:"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Il contenuto degli appunti è cambiato dall'ultima volta che hai usato "
"«incolla»: il formato dati scelto non è più applicabile. Copia di nuovo ciò "
"che vuoi incollare."
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Incolla il file"
msgstr[1] "&Incolla %1 file"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Incolla l'URL"
msgstr[1] "&Incolla %1 URL"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Incolla il contenuto degli appunti"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Incolla una cartella"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Incolla un file"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Incolla un elemento"
msgstr[1] "Incolla %1 elementi"
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti..."
#. +> trunk5
#: widgets/paste.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. +> trunk5
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Formato dati:"
#. +> trunk5
#: widgets/pastejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nome file per i contenuti trascinati:"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensione: %1"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Appl&ica a tutti"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà "
"applicata a tutti i successivi conflitti di cartelle per l'operazione in "
"corso.\n"
"A meno che tu non prema Salta, ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso "
"di conflitto con un file già presente nella stessa directory."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Quando questa voce è marcata, la scelta effettuata premendo il pulsante sarà "
"applicata a tutti i successivi conflitti per l'operazione in corso."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suggerisci nuovo &nome"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Non copiare o spostare questa cartella, passa invece all'elemento successivo"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Non copiare o spostare questo file, passa invece all'elemento successivo"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Scri&vi su"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sovrascrivi"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"I file e le cartelle saranno copiati nella cartella esistente, affiancando i "
"contenuti preesistenti.\n"
"Ti verrà chiesto nuovamente cosa fare in caso di conflitto con un file già "
"presente nella stessa cartella."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Ripristina"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Questa azione sovrascriverà «%1» con sé stesso.\n"
"Inserisci un nuovo nome file:"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Questa azione sovrascriverà la destinazione."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Attenzione, la destinazione è più recente."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Esiste già un oggetto più vecchio di nome «%1»."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Esiste già un file simile di nome «%1»."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Esiste già un oggetto più nuovo di nome «%1»."
#. +> trunk5
#: widgets/renamedialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Rinomina:"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#. +> trunk5
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Salta automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[lucchetto]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifratura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Versione SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Catena dei certificati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Affidabile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Periodo di validità:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numero di serie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Digest MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#. +> trunk5
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Digest SHA1:"
#. +> trunk5
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Il sistema remoto non ha inviato alcun certificato SSL.\n"
"Interruzione in corso perché l'identità del sistema non può essere stabilita."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Oggi"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Salvati di recente"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Nessun errore"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Il certificato è scaduto"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Il certificato non è valido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Il certificato è stato revocato"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato "
#~ "per questo scopo"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da "
#~ "rifiutare questo scopo del certificato"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Gruppo con nome"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Radice"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%1»"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Crea cartella"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Crea una cartella nascosta?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Mostra l'anteprima affiancata"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Uso dispositivo:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Disabilitata automaticamente per icone piccole; incrementa la dimensione "
#~ "delle icone per vedere l'anteprima."
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nome"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per dimensione"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Per tipo"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Potresti aver scritto male l'indirizzo."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile scrivere sul file %1\n"
#~ "Disco pieno."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Vietato"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Leggibile"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Leggibile e scrivibile"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Contenuto visibile e leggibile"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Limita alla dimensione massima"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Dimensione massima:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Quando viene raggiunto il limite:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Avvisami"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Vuoi davvero eliminare questo oggetto?"
#~ msgstr[1] "Vuoi davvero eliminare questi %1 oggetti?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Cestina"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Altr&o..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Questo mese"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mese scorso"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Apri gestore dei file"
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Il file o la cartella <b>%1</b> non esiste.</qt>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are "
#~ "older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> "
#~ "automatically delete any items after a certain timespan</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Marca questa casella per consentire la <b>eliminazione automatica</"
#~ "b> di file che sono più vecchi di una soglia specificata. Lascia "
#~ "disabilitato per <b>non</b> eliminare automaticamente elementi più vecchi "
#~ "di un determinato momento</para>"
#~ msgid "ktrash"
#~ msgstr "ktrash"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorato"
#~ msgid "'command' expected.\n"
#~ msgstr "Atteso «command».\n"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Condivisioni Windows</h1>Konqueror è in grado di accedere alle "
#~ "condivisioni dei filesystem Windows se correttamente configurato. Se "
#~ "esiste un computer specifico da cui vuoi fare la navigazione valorizza il "
#~ "campo <em>Server browse</em>. Questo è necessario se non hai samba in "
#~ "esecuzione localmente. Sono anche disponibili i campi <em>Indirizzo "
#~ "broadcast</em> e <em>Indirizzo WINS</em> se vuoi usare codice nativo o la "
#~ "locazione in cui si trova il file «smb.conf» dal quale sono lette le "
#~ "opzioni se si usa Samba. In ogni caso l'indirizzo broadcast (vedere "
#~ "interfaccia in smb.conf) deve essere impostato se viene rilevato in modo "
#~ "sbagliato o se si dispone di più schede di rete. Un server WINS di solito "
#~ "aumenta le prestazioni e riduce di molto il carico della rete<p></p> Le "
#~ "associazioni sono usate per assegnare un utente predefinito per un dato "
#~ "server magari con la password corrispondente, o la password per accedere "
#~ "a share che ne necessitano. Se vuoi puoi far sì che nuove associazioni "
#~ "vengano memorizzate durante la navigazione. Puoi modificarle tutte da "
#~ "qui. Le password vengono salvate localmente e modificate in modo da non "
#~ "essere leggibili. Per ragioni di sicurezza potresti non volere tutto ciò. "
#~ "Le voci che hanno le password sono chiaramente indicate come tali.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Segna questa opzione se vuoi avere un vassoio di sistema che gestisca la "
#~ "tua applicazione."
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Metti nel vassoio di sistema"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Non &chiudere quando il comando termina"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare un io-slave:\n"
#~ "klauncher ha detto: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il servizio di gestione dei cookie.\n"
#~ "Non potrai gestire i cookie che sono salvati sul tuo computer."
#~ msgid ""
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>I miei segnalibri</h1><p>Questo modulo ti consente di configurare la "
#~ "pagina principale dei segnalibri.</p><p>La pagina principale dei "
#~ "segnalibri è accessibile da <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa opzione non è marcata, i segnalibri nella radice della "
#~ "gerarchia (non in una cartella) non sono visualizzati.\n"
#~ "Se marcata, sono raccolti in una cartella «radice»."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "Mo&stra i segnalibri senza cartelle"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Le sottocartelle sono mostrate nelle cartelle genitrici in modo "
#~ "predefinito. Se attivi questa opzione, le sottocartelle saranno "
#~ "visualizzate da sole.\n"
#~ "Sembra meno piacevole, ma potrebbe essere utile in caso di cartelle molto "
#~ "grandi da dividere in due colonne."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "Albero dei se&gnalibri appiattito"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un riquadro con le risorse di KDE (Home, Rete, ...). Utile se si "
#~ "usa Konqueror come gestore file."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "&Mostra risorse di sistema"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Impostazioni generali"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Le cartelle sono distribuite automaticamente in più colonne. Il numero "
#~ "ottimale di colonne dipende dalla larghezza della finestra di Konqueror e "
#~ "dal numero di segnalibri 
presenti."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Numero di colonne da mostrare:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr ""
#~ "Disabilitalo su sistemi poco performanti per eliminare le immagini di "
#~ "sfondo."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Mostra sfon&di delle cartelle"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Quanto spazio su disco è usato per conservare le immagini"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Cache delle immagini"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Dimensione cache su disco:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Svuota la cache delle immagini"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "Svuota la &cache"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Condividi"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "I collegamenti semplici possono puntare solo a file o cartelle locali.\n"
#~ "Usa «Collegamento ad indirizzo» per URL remoti."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Apri con:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Motivo: %2"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/knewstuff._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/knewstuff._desktop_.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/knewstuff._desktop_.po (revision 1556790)
@@ -1,684 +1,684 @@
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-21 07:51+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-11 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ANGRYsearch"
msgstr "ANGRYsearch"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/angrysearch.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "Linux file search, instant results as you type"
msgstr "Ricerca file per Linux, risultati immediati mentre digiti"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Ricerca file Catfish"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:40
msgctxt "GenericName"
msgid "File search"
msgstr "Ricerca file"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/catfish.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Search the file system"
msgstr "Cerca nel file system"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.obsproject.Studio.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "OBS Studio"
msgstr "OBS Studio"
#. +> trunk5
-#: data/kmoretools-desktopfiles/com.obsproject.Studio.desktop:21
+#: data/kmoretools-desktopfiles/com.obsproject.Studio.desktop:22
msgctxt "GenericName"
msgid "Streaming/Recording Software"
msgstr "Programma di trasmissione/registrazione"
#. +> trunk5
-#: data/kmoretools-desktopfiles/com.obsproject.Studio.desktop:40
+#: data/kmoretools-desktopfiles/com.obsproject.Studio.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Free and Open Source Streaming/Recording Software"
msgstr "Programma gratuito e open source di trasmissione/registrazione"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Peek"
msgstr "Peek"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:41
msgctxt "GenericName"
msgid "Animated GIF recorder"
msgstr "Registratore di GIF animate"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/com.uploadedlobster.peek.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Record short animated GIF images from your screen"
msgstr "Registra immagini GIF con brevi animazioni dal tuo schermo"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "ding"
msgstr "ding"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/ding.desktop:43
msgctxt "GenericName"
msgid "German<=>English Dictionary"
msgstr "Dizionario tedesco<=>inglese"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:20
msgctxt "Name"
msgid "Partitioner"
msgstr "Partizionatore"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/disk.desktop:62
msgctxt "GenericName"
msgid "Partition hard disks (a YaST module)"
msgstr "Partizionamento dischi fissi (come modulo di Yast)"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Gestione dei caratteri"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Font Installation, Preview and Removal"
msgstr "Installazione, anteprima e rimozione di caratteri"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontinst.desktop:93
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr "carattere,caratteri,installatore,truetype,type1,bitmap"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fontmatrix"
msgstr "Fontmatrix"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "A font manager"
msgstr "Un gestore dei caratteri"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/fontmatrix.desktop:85
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Manager"
msgstr "Gestore dei caratteri"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "FSearch"
msgstr "FSearch"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "A file search application focusing on performance and advanced features"
msgstr ""
"Un'applicazione di ricerca dei file che pone l'attenzione sulle prestazioni "
"e sulle funzionalità avanzate"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/fsearch.desktop:83
msgctxt "Keywords"
msgid ""
"search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;"
msgstr ""
"ricerca;fsearch;file;cartelle;musica;video;documenti;trova;strumento;tutto;"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:2
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Git repository viewer"
msgstr "Visualizzatore depositi Git"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:47
msgctxt "Name"
msgid "Giggle"
msgstr "Giggle"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/giggle.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Git repository viewer"
msgstr "Visualizzatore depositi Git"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-folder-handler.desktop:2
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Git Cola"
msgstr "Git Cola"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola-view-history.kmt-edition.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Git Cola (View History)"
msgstr "Git Cola (Visualizza cronologia)"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/git-cola.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "The highly caffeinated Git GUI"
msgstr "L'interfaccia Git con tanta caffeina"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:45
msgctxt "Name"
msgid "gitg"
msgstr "gitg"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitg.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Git repository browser"
msgstr "Navigatore depositi Git"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "gitk"
msgstr "gitk"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/gitk.kmt-edition.desktop:47
msgctxt "GenericName"
msgid "gitk"
msgstr "gitk"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search for Files..."
msgstr "Cerca file..."
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/gnome-search-tool.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Individua documenti e cartelle nel computer in base al nome o al contenuto"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:46
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:46
msgctxt "GenericName"
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor delle partizioni"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:145
msgctxt "Comment"
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Creare, riorganizzare ed eliminare le partizioni"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/gparted.desktop:193
msgctxt "Keywords"
msgid "Partition;"
msgstr "Partizione;"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Character Map"
msgstr "Mappa caratteri"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:40
msgctxt "Name"
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "Mappa caratteri di Gnome"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Inserisci caratteri speciali nei documenti"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/gucharmap.desktop:116
msgctxt "Keywords"
msgid "font;unicode;"
msgstr "carattere;unicode;"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "HotShots"
msgstr "HotShots"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Screenshot manager"
msgstr "Gestore delle schermate"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/hotshots.desktop:88
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot manager"
msgstr "Gestore delle schermate"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Htop"
msgstr "Htop"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Show System Processes"
msgstr "Mostra processi di sistema"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:93
msgctxt "GenericName"
msgid "Process Viewer"
msgstr "Visore dei processi"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/htop.desktop:136
msgctxt "Keywords"
msgid "system;process;task;"
msgstr "sistema;processo;attività;"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Kaption"
msgstr "Kaption"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/kaption.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Screen capture and editor"
msgstr "Acquisizione dello schermo ed editor"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDing"
msgstr "KDing"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:42
msgctxt "GenericName"
msgid "German-English Translator"
msgstr "Traduttore tedesco-inglese"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/kding.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Translator"
msgstr "Traduttore"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clocks"
msgstr "Orologi"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:44
msgctxt "GenericName"
msgid "Clocks"
msgstr "Orologi"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:153
msgctxt "Comment"
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "Gli orologi per gli orari del mondo, con sveglie, cronometro e timer"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.gnome.clocks.desktop:195
msgctxt "Keywords"
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr "ora;timer;sveglia;orologio mondiale;cronometro;fuso orario;"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:45
msgctxt "GenericName"
msgid "Disk Usage Statistics"
msgstr "Statistiche di utilizzo del disco"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.filelight.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "View disk usage information"
msgstr "Visualizza le informazioni sull'utilizzo del disco"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Character Selector"
msgstr "Selettore di caratteri"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kcharselect.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "KCharSelect"
msgstr "KCharSelect"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kdf.desktop:47
msgctxt "GenericName"
msgid "View Disk Usage"
msgstr "Visualizza l'utilizzo del disco"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kfind.desktop:45
msgctxt "GenericName"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Trova file/cartelle"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:6
msgctxt "Comment"
msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI"
msgstr "Clic del mouse per conto tuo, riducendo gli effetti di LSR"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "KMouseTool"
msgstr "KMouseTool"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.kmousetool.desktop:85
msgctxt "GenericName"
msgid "Automatic Mouse Click"
msgstr "Clic del mouse automatico"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KSysGuard"
msgstr "KSysGuard"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:45
msgctxt "GenericName"
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor di sistema"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksysguard.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor running processes and system performance"
msgstr "Controlla i processi in esecuzione e le prestazioni del sistema"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSystemLog"
msgstr "KSystemLog"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "System log viewer tool"
msgstr "Strumento di visualizzazione dei registri di sistema"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ksystemlog.desktop:98
msgctxt "GenericName"
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visore dei registri di sistema"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Countdown Launcher"
msgstr "Conto alla rovescia"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.ktimer.desktop:47
msgctxt "Name"
msgid "KTimer"
msgstr "KTimer"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "Gestore delle partizioni di KDE"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.partitionmanager.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Manage disks, partitions and file systems"
msgstr "Gestisci dischi, partizioni e filesystem"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "List and preview available icons"
msgstr "Elenco e anteprima delle icone disponibili"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:44
msgctxt "GenericName"
msgid "Icon Browser"
msgstr "Visualizzatore icone"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.plasma.cuttlefish.kmt-edition.desktop:89
msgctxt "Name"
msgid "Cuttlefish"
msgstr "Cuttlefish"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot Capture Utility"
msgstr "Strumento di acquisizione delle schermate"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:45
msgctxt "Name"
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:94
msgctxt "Name"
msgid "Capture Entire Desktop"
msgstr "Cattura intero desktop"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:134
msgctxt "Name"
msgid "Capture Current Monitor"
msgstr "Cattura schermo attuale"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:174
msgctxt "Name"
msgid "Capture Active Window"
msgstr "Cattura finestra attiva"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/org.kde.spectacle.desktop:214
msgctxt "Name"
msgid "Capture Rectangular Region"
msgstr "Cattura regione rettangolare"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "QGit"
msgstr "QGit"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:52
msgctxt "GenericName"
msgid "QGit"
msgstr "QGit"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/qgit.kmt-edition.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "git repository browser"
msgstr "navigatore depositi git"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Shutter"
msgstr "Shutter"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:46
msgctxt "GenericName"
msgid "Screenshot Tool"
msgstr "Strumento per le schermate"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/shutter.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Capture, edit and share screenshots"
msgstr "Acquisisci, modifica e condividi le schermate"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "SimpleScreenRecorder"
msgstr "SimpleScreenRecorder"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "A feature-rich screen recorder that supports X11 and OpenGL"
msgstr ""
"Un registratore dello schermo ricco di funzionalità che supporta X11 e OpenGL"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/simplescreenrecorder.desktop:80
msgctxt "Keywords"
msgid "screen recorder;screencast;live streaming;"
msgstr ""
"registratore dello schermo;trasmissione dello schermo; trasmissione in "
"diretta;"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "screencast"
msgstr "trasmissione dello schermo"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:34
msgctxt "Name"
msgid "vokoscreen"
msgstr "vokoscreen"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/vokoscreen.desktop:69
msgctxt "Keywords"
msgid "Audio;Video;Recorder;Screencast;"
msgstr "Audio;Video;Registratore;Trasmissione dello schermo;"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestore dei processi"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Easy to use task manager"
msgstr "Gestore dei processi di facile utilizzo"
#. +> trunk5
#: data/kmoretools-desktopfiles/xfce4-taskmanager.desktop:88
msgctxt "GenericName"
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestore dei processi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catfish"
#~ msgstr "Catfish"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid ""
#~ "Partition hard disks (including RAID, LVM, and encrypted file systems)"
#~ msgstr ""
#~ "Partizionamento dischi fissi (inclusi RAID, LVM e filesystem cifrati)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KScreenGenie"
#~ msgstr "KScreenGenie"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Capture Program"
#~ msgstr "Programma di acquisizione delle schermate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSnapshot"
#~ msgstr "KSnapshot"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1556790)
@@ -1,11244 +1,11244 @@
# translation of katepart4.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Samuele Kaplun <samuele.kaplun@collegiodimilano.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-18 08:39+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-22 21:32+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Configurazione del completamento del codice"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionconfig.cpp:116
#: completion/katecompletionconfig.cpp:145
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Argument-hints"
msgstr "Suggerimenti per gli argomenti"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Best matches"
msgstr "Migliori corrispondenze"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:794
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Spazi di nomi"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:796
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Classi"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:798
#, kde-format
msgid "Structs"
msgstr "Strutture"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "Unions"
msgstr "Unioni"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:802
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:804
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:230
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variabili"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:806
#, kde-format
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumerazioni"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Scope"
msgstr "Contesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1323
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argomenti"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Postfix"
msgstr "Suffisso"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2049
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2055
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privato"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2064
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Spazio di nomi"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Struct"
msgstr "Struttura"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Unione"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2082
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumerazione"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2085
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuale"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Sostituzione"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2094
#, kde-format
msgid "Inline"
msgstr "In linea"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Amico"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2106
#, kde-format
msgid "Local Scope"
msgstr "Contesto locale"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2109
#, kde-format
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Contesto dello spazio di nomi"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Global Scope"
msgstr "Contesto globale"
#. +> trunk5
#: completion/katecompletionmodel.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Unknown Property"
msgstr "Proprietà sconosciuta"
#. +> trunk5
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:146
#, kde-format
msgid "Language keywords"
msgstr "Parole chiave del linguaggio"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:90
#, kde-format
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Completamento automatico delle parole"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:338
#, kde-format
msgid "Shell Completion"
msgstr "Completamento di shell"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:343
#, kde-format
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Riusa parola sopra"
#. +> trunk5
#: completion/katewordcompletion.cpp:348
#, kde-format
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Riusa parola sotto"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:36
#, kde-format
msgid "Find Variants"
msgstr "Trova varianti"
#. i18n: ectx: Menu (edit_goto)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:44
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:55
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_font_sizes)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:58
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:66
#, kde-format
msgid "Word Wrap"
msgstr "A capo automatico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:73 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17
#: dialogs/katedialogs.cpp:697
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordi"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:81
#, kde-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Raggruppamento del &codice"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:112
#, kde-format
msgid "Word Completion"
msgstr "Completamento delle parole"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:118 spellcheck/spellingmenu.cpp:96
#, kde-format
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:140
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5
#: data/katepart5ui.rc:162
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra principale"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, ogni nuova vista mostrerà i segni per il "
"raggruppamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Mostra segni di &raggruppamento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text "
"in a popup."
msgstr ""
"Se marcata, il passaggio del puntatore su una regione contratta mostra "
"un'anteprima del testo raggruppato in una finestra a comparsa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Show preview of folded code"
msgstr "Mostra un'anteprima del codice raggruppato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for instance."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà un bordo per "
"le icone sul lato sinistro.</p><p>Il bordo per le icone mostra, per esempio, "
"i segnalibri.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Show &icon border"
msgstr "Mostra bordo delle &icone"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà i numeri di riga "
"sul lato sinistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Mostra numeri di &riga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, verrà mostrato un piccolo indicatore per le "
"righe modificate e salvate sul lato sinistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Mostra segni di modifica delle righe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà dei segni "
"sulla barra di scorrimento verticale.</p><p>Questi segni mostreranno, per "
"esempio, i segnalibri.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Mostra segni nella barra di &scorrimento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show "
"a preview of the text.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è marcata, il passaggio del puntatore del mouse sulla "
"barra di scorrimento verticale mostra un'anteprima del testo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Show text &preview on scrollbar"
msgstr "Mostra un'ante&prima del testo sulla barra di scorrimento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà una minimappa "
"sulla barra di scorrimento verticale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Mostra minimappa di scorrimento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, ogni nuova vista mostrerà una minimappa di "
"tutto il documento sulla barra di scorrimento verticale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Map the whole document"
msgstr "Mappa tutto il documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Minim&ap width:"
msgstr "L&arghezza della minimappa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Scro&llbars visibility:"
msgstr "Visibi&lità delle barre di scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:701
#, kde-format
msgid "Always On"
msgstr "Sempre presenti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Show When Needed"
msgstr "Mostra quando necessarie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Always Off"
msgstr "Sempre assenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"Scegli come devano essere ordinati i segnalibri nel menu <b>Segnalibri</b>."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Ordina il menu dei segnalibri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Ogni nuovo segnalibro verrà aggiunto in coda, indipendentemente da dov'è nel "
"documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "B&y creation"
msgstr "Per crea&zione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "I segnalibri saranno ordinati per il numero della riga dove sono."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "By posi&tion"
msgstr "Per p&osizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95
#: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Modifica voce..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Rimuovi voce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Aggiungi voce..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Further Notes"
msgstr "Note ulteriori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
msgstr ""
"<p>Le voci sono accessibili con il sottomenu <b>Comandi</b> nel menu "
"<b>Strumenti</b>. Per accedervi più velocemente è possibile assegnare delle "
"<b>scorciatoie</b> nella loro pagina di configurazione dopo aver applicato "
"le modifiche.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Edit Command"
msgstr "Comando di modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "&Associated command:"
msgstr "Comando &associato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Choose an icon."
msgstr "Scegli un'icona."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa icona sarà visualizzata nel menu e nella barra degli strumenti.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#. +> trunk5
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "&Category:"
msgstr "&Categoria:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:562
#: dialogs/katedialogs.cpp:693 dialogs/katedialogs.cpp:897
#: vimode/config/configwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "&Abilita il completamento delle parole"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:36
#, kde-format
msgid "A&uto Word Completion"
msgstr "Completamento a&utomatico delle parole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
#, kde-format
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Lunghezza minima delle parole da completare:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Rimuovi la coda di una parola precedente quando viene scelto un elemento da "
"un elenco di completamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
#, kde-format
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Rimuovi coda al completamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keyword completion"
msgstr "Com&pletamento delle parole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Il completamento delle parole chiave dà suggerimenti in base alle parole "
"chiave presenti nel linguaggio del documento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Con distinzione delle maiuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Profondità di ereditarietà"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr ""
"Ordine di raggruppamento (seleziona un metodo di raggruppamento da "
"configurare):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:414
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:421
#, kde-format
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtraggio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Solo corrispondenze contestuali adatte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Nascondi i completamenti con gli attributi seguenti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Massima profondità di ereditarietà:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Infinity"
msgstr "Infinito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Raggruppamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Grouping Method"
msgstr "Metodo di raggruppamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Tipo di contesto (locale, spazio di nomi, globale)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Contesto (per esempio per classe)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Tipo d'accesso (pubblico, eccetera)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Tipo di elemento (funzione, eccetera)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Proprietà di raggruppamento d'accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Includi costanti nel raggruppamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Includi statici nel raggruppamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:300
#, kde-format
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Includi segnali e slot nel raggruppamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Proprietà di raggruppamento degli elementi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:337
#, kde-format
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Includi modelli nel raggruppamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:366
#, kde-format
msgid "Column Merging"
msgstr "Fusione delle colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:391
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Fuse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#. +> trunk5
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:401
#, kde-format
msgid "Shown"
msgstr "Mostrate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Ritorno a capo statico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
msgstr ""
"<p>Inizia automaticamente una nuova riga di testo quando la riga attuale "
"supera la lunghezza indicata dall'opzione <b>Colonna a cui andare a capo:</"
"b>.</p><p>Questa opzione non manda a capo le righe di testo esistenti; per "
"farlo, usa l'opzione <b>Applica ritorno a capo statico</b> nel menu "
"<b>Strumenti</b>.</p><p>Se invece vuoi che le righe possano proseguire alla "
"riga successiva in base alla larghezza della vista, senza andare "
"effettivamente a capo, abilita <b>Ritorno a capo dinamico</b> nella pagina "
"di configurazione <b>Aspetto</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Abilita ritorno &a capo statico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, sarà disegnata una riga verticale alla "
"colonna di ritorno a capo specificata nelle proprietà di <strong>Modifica</"
"strong>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Show static word wra&p marker"
msgstr "Mostra indicatore di ritorno a ca&po statico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Wra&p words at:"
msgstr "Torna a ca&po dopo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Se l'opzione di ritorno a capo è selezionata, questa voce determina la "
"lunghezza (in caratteri) alla quale l'editor deve automaticamente iniziare "
"una nuova riga."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Input Mode"
msgstr "Modalità di inserimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Default input mode:"
msgstr "Modalità di inserimento predefinita:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Auto Brackets"
msgstr "Parentesi automatiche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Enable automatic brackets"
msgstr "Abilita le parentesi automatiche"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"When some text is selected these chars will be added on both its sides in a "
"way \"Auto Bracket\" do"
msgstr ""
"Quando viene selezionato del testo, questi caratteri saranno aggiunti su "
"entrambi i lati come avviene con «Parentesi automatiche»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncloseSelection)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Chars to enclose selection:"
msgstr "Caratteri per racchiudere la selezione:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copia e incolla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTextDragAndDrop)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Move selected text by drag and drop"
msgstr "Sposta il testo selezionato con trascinamento e rilascio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Copia o taglia la riga attuale se non c'è una selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMousePasteAtCursorPosition)
#. +> trunk5
#: dialogs/editconfigwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "Paste by mouse at cursor position"
msgstr "Incolla con il mouse alla posizione del cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "&Filetype:"
msgstr "Tipo di &file:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Seleziona il tipo di file che vuoi cambiare."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Create a new file type."
msgstr "Crea un nuovo tipo di file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Elimina il tipo di file attuale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:894
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"Il nome del tipo di file sarà il testo della voce del menu corrispondente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Sezione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Il nome della sezione è usato per organizzare i tipi di file in menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variabili:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
"known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa stringa permette di configurare le impostazioni di Kate per i file "
"selezionati con questo tipo MIME usando le variabili di Kate. Si può "
"impostare quasi ogni opzione di configurazione, come l'evidenziazione, il "
"rientro, la codifica, eccetera.</p><p>Per una lista completa delle variabili "
"conosciute, vedi il manuale.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Evidenziazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Modalità di &rientro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&stensioni dei file:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"La maschera con i caratteri jolly permette di scegliere i file secondo il "
"loro nome. Una maschera tipica ha un asterisco e l'estensione del file, per "
"esempio <code>*.txt; *.text</code>. La stringa è una lista di maschere "
"separate da punti e virgola."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Tipi MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"La maschera con i tipi MIME permette di scegliere i file secondo il loro "
"tipo MIME. La stringa è una lista di tipi MIME separati da punti e virgola, "
"per esempio <code>text/plain; text/english</code>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Mostra un assistente che ti aiuta a scegliere facilmente i tipi MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&riorità:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority)
#. +> trunk5
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Imposta la priorità per questo tipo di file. Se più di un tipo di file "
"seleziona lo stesso file, sarà usato quello con maggiore priorità."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Modalità di rientro predefinita:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Questo è un elenco di modalità di rientro disponibili. Il rientro "
"specificato sarà usato per tutti i documenti nuovi. Nota che è anche "
"possibile impostare la modalità di rientro con le variabili e le modalità "
"dei documenti, o un file .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Indent using"
msgstr "Rientra con"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spaces"
msgstr "&Spazi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Larghezza del r&ientro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "T&abulazioni e spazi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Larghezza &di tabulazione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"La larghezza del rientro è il numero di spazi usati per far rientrare una "
"riga. Se l'opzione <b>Inserisci spazi invece di tabulazioni</b> nella "
"sezione <b>Modifica</b> è disabilitata, viene inserito un carattere di "
"<b>tabulazione</b> se il rientro è divisibile per la larghezza del "
"tabulatore."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Regole di rientro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
msgstr ""
"Se questa opzione è disabilitata, cambiare il livello di rientro allinea una "
"riga a un multiplo della larghezza specificata nella <b>Larghezza del "
"rientro</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Mantieni gli spazi di &troppo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il codice incollato degli appunti verrà "
"fatto rientrare. L'azione <b>Annulla</b> rimuove il rientro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#, kde-format
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Regola il rientro del codice incollato dagli a&ppunti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Azioni di rientro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il tasto <b>Backspace</b> riduce il livello "
"di rientro se il cursore è posizionato nello spazio vuoto iniziale di una "
"riga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "Il tasto &Backspace nello spazio vuoto iniziale toglie il rientro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body><p>Azione del tasto Tab (senza selezione). <a href=\"Se "
"vuoi che <b>Tab</b> allinei la riga attuale al suo blocco di codice, come in "
"Emacs, rendi <b>Tab</b> una scorciatoia per l'azione <b>Allinea</b>."
"\">Dettagli...</a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
"instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il tasto <b>Tab</b> inserisce degli spazi "
"per raggiungere la posizione della prossima tabulazione. Se è stata "
"abilitata l'opzione <b>Inserisci spazi invece di tabulazioni</b> nella "
"sezione <b>Modifica</b>, sono inseriti spazi; altrimenti, viene inserita una "
"sola tabulazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Ava&nza sempre alla prossima tabulazione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</"
"b>."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, il tasto <b>Tab</b> fa rientrare sempre la "
"riga attuale del numero di caratteri specificato nella <b>Larghezza del "
"rientro</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#, kde-format
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Aumenta sempre il &livello di rientro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata, il tasto <b>Tab</b> o fa rientrare la "
"riga attuale o avanza alla prossima tabulazione.</p><p>Se il punto "
"d'inserimento è sul primo carattere non di spazio della riga o prima, o se "
"c'è una selezione, la riga attuale viene fatta rientrare del numero di "
"caratteri specificati nella <b>Larghezza del rientro</b>.</p><p>Se il punto "
"di inserimento è posizionato dopo il primo carattere non di spazio della "
"riga e non c'è una selezione, viene inserito dello spazio per raggiungere la "
"prossima tabulazione: se è abilitata l'opzione <b>Inserisci spazi invece di "
"tabulazioni</b> nella sezione <b>Modifica</b>, sono inseriti spazi; "
"altrimenti, viene inserita una sola tabulazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#. +> trunk5
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Aumenta il livello di rientro se in uno spazio vuoto ini&ziale"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:197 dialogs/katedialogs.cpp:199
#, kde-format
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " carattere"
msgstr[1] " caratteri"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:223
#, kde-format
msgid "Indentation"
msgstr "Rientro"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:296
#, kde-format
msgid "Auto Completion"
msgstr "Completamento delle parole"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:364
#, kde-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Controllo ortografico"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:438
#, kde-format
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navigazione del testo"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " carattere"
msgstr[1] " caratteri"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:541
#, kde-format
msgid "Feature is not active"
msgstr "La funzionalità non è attiva"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:543
#, kde-format
msgid "Disable Feature"
msgstr "Disabilita funzionalità"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:545
#, kde-format
msgid "May be handy with Markdown"
msgstr "Può essere comodo con Markdown"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:547
#, kde-format
msgid "Mirror characters, similar but not exactly like auto brackets"
msgstr ""
"Caratteri specchiati, simile, ma non esattamente come le parentesi "
"automatiche"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:549
#, kde-format
msgid "Non letter character"
msgstr "Nessuna lettera"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:665
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:670
#, kde-format
msgid "Editing Options"
msgstr "Opzioni di modifica"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:699
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Spenti"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:700
#, kde-format
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Dopo i numeri di riga"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:829 dialogs/katedialogs.cpp:834
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:898 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:963
#, kde-format
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Non hai indicato un suffisso o prefisso per le copie di sicurezza. Verrà "
"usato il suffisso predefinito: «~»"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:963
#, kde-format
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Nessun suffisso o prefisso per le copie di sicurezza"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Apri e salva"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1090
#, kde-format
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Apertura e salvataggio dei file"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1113
#, kde-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Riga:"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Go to line number from clipboard"
msgstr "Vai al numero di riga dagli appunti"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Go to"
msgstr "Vai a"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1202
#, kde-format
msgid "No valid line number found in clipboard"
msgstr "Nessun numero di riga valido è stato trovato negli appunti"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Dictionary:"
msgstr "Dizionario:"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Enable Auto Reload"
msgstr "Abilita aggiornamento automatico"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Will never again warn about on disk changes but always reload."
msgstr "Non avviserà mai sulle modifiche al disco, ma aggiornerà sempre."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1316
#, kde-format
msgid "View &Difference"
msgstr "Visualizza &differenze"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Shows a diff of the changes"
msgstr "Mostra un diff delle modifiche"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1322
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
msgstr "Ricarica il file dal disco. Le modifiche non salvate saranno perse."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1328
#, kde-format
msgctxt "@action:button closes the opened file"
msgid "&Close File"
msgstr "&Chiudi file"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Close the file, discarding its content."
msgstr "Chiudi il file, scartando il suo contenuto."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1334
#, kde-format
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salva come..."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Ti permette di scegliere una posizione e salvare di nuovo il file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1341 spellcheck/spellcheckbar.ui:143
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Ignores the changes on disk without any action."
msgstr "Ignora le modifiche le modifiche su disco senza alcuna azione."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1408 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il comando diff. Per favore assicurati che diff(1) sia "
"installato e accessibile dal tuo percorso PATH."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1410 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:107
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Errore durante la creazione di una differenza"
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1417 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "The files are identical."
msgstr "I file sono identici."
#. +> trunk5
#: dialogs/katedialogs.cpp:1417 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Risultato di diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Movimento del cursore di testo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Quando è selezionato, la pressione del tasto Home fa spostare il cursore "
"all'inizio del testo della riga saltando gli spazi. Vale lo stesso per il "
"tasto Fine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Ho&me e Fine intelligenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Seleziona se i tasti Pag↑ e Pag↓ devono modificare la posizione verticale "
"del cursore relativa alla cima della vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Pag↑ e Pag↓ spostano il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Centratura &automatica del cursore:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Imposta il numero di righe da tenere in vista sopra e sotto il cursore "
"quando possibile."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#, kde-format
msgid " lines"
msgstr " righe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Modalità di selezione del testo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:84
#: mode/katemodemanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Permetti di scorrere oltre la fine del documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When selected, composed characters are removed with their diacritics instead "
"of only removing the base character. This is useful for Indic locales."
msgstr ""
"Se selezionata, i caratteri composti sono rimossi con i loro diacritici "
"invece di rimuovere solo la base del carattere. Utile per le localizzazioni "
"Indiane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceRemoveComposed)
#. +> trunk5
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics"
msgstr "Il tasto Backspace rimuove la base del carattere con i suoi diacritici"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
msgstr ""
"<p>Creare una copia di sicurezza farà copiare a Kate il file del disco su "
"«&lt;prefisso&gt;&lt;nome_file&gt;&lt;suffisso&gt;» prima di salvare le "
"modifiche.</p><p>Il suffisso predefinito è <strong>~</strong> e il prefisso "
"predefinito è vuoto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Backup on Save"
msgstr "Copia di sicurezza quando si salva"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, saranno create delle copie di sicurezza "
"quando si salvano i file locali."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Local files"
msgstr "File &locali"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, saranno create delle copie di sicurezza "
"quando si salvano i file remoti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Remote files"
msgstr "File &remoti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefisso:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Inserisci il prefisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffisso:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Inserisci il suffisso da aggiungere ai nomi delle copie di sicurezza."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Swap File Options"
msgstr "Opzioni dei file di swap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Swap file:"
msgstr "File di swap:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Alternative Directory"
msgstr "Cartella alternativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Cartella:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Directory for swp files"
msgstr "Cartella dei file di swap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Sync every:"
msgstr "Sincronizza ogni:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Nota che la disabilitazione della sincronizzazione dei file di swap può "
"portare a perdite di dati in caso di crash del sistema."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato dei file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codifica:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Questo definisce la normale codifica da usare per aprire e salvare i file, "
"se non viene modificata nelle finestre di apertura e salvataggio o usando "
"un'opzione dalla riga di comando."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "&Encoding detection:"
msgstr "Ril&evamento della codifica:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"se né la codifica sopra indicata come normale, né quella specificata nella "
"finestra di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla riga di "
"comando corrispondono ai contenuti del file, verrà eseguito questo "
"rilevamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "&Fallback encoding:"
msgstr "Codi&fica di ripiego:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is "
"found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Ciò definisce la codifica di ripiego per provare ad aprire file se né la "
"codifica sopra indicata come normale, né quella specificata nella finestra "
"di apertura o salvataggio, né quella specificata sulla riga di comando "
"corrispondono ai contenuti del file. Prima di usare questa, si proverà a "
"determinare la codifica da usare cercando un indicatore di ordinamento dei "
"byte all'inizio del file: se ne si trova uno, sarà scelta la codifica "
"Unicode corretta; altrimenti, sarà eseguito il rilevamento della codifica, "
"se entrambe non riescono, sarà provata la codifica di ripiego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Fi&ne riga:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, l'editor rileverà automaticamente il tipo di "
"fine riga. Il primo fine riga incontrato sarà usato per tutto il file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Rilevamento a&utomatico dei fine riga"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"L'indicatore di ordinamento dei byte è una particolare sequenza all'inizio "
"dei documenti codificati con Unicode. Aiuta gli editor ad aprire i documenti "
"di testo con la codifica Unicode corretta. L'indicatore di ordinamento dei "
"byte non è visibile nel documento visualizzato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Enable byte order mark (BOM)"
msgstr "Abilita l'indicatore dell'ordine dei byte (BOM)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Line length limit:"
msgstr "Limite di lunghezza delle righe:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Pulizia automatica al salvataggio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"A seconda della scelta, gli spazi finali vengono rimossi al salvataggio del "
"documento, in tutto il documento o solo nelle righe modificate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Ri&muovi gli spazi finali:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Sulle righe modificate"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "In Entire Document"
msgstr "In tutto il documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Al salvataggio, viene aggiunto un ritorno a capo al documento se non è già "
"presente. Il ritorno a capo è visibile dopo aver ricaricato il file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#. +> trunk5
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Aggiungi un ritorno a capo alla fine del file al salvataggio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le righe andranno a capo quando "
"raggiungeranno il bordo della finestra."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:706
#, kde-format
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Ritorno a capo &dinamico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDynWrapAtStaticMarker)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Wrap dynamic at static word wrap marker"
msgstr ""
"Ritorno a capo dinamico al marcatore di ritorno a capo statico delle parole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Dynamic word wrap &indicators (if applicable):"
msgstr "&Indicatori di ritorno a capo dinamico (se applicabile):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Scegli quando devono essere mostrati gli indicatori di ritorno a capo "
"dinamico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "&Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr ""
"&Allinea le righe mandate a capo dinamicamente alla profondità di rientro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Abilita l'inizio dell'allineamento verticale delle righe mandate a capo "
"dinamicamente al livello di rientro della prima riga. Ciò aiuta a rendere "
"più leggibile il codice.</p><p>Inoltre, ciò permette di impostare una "
"larghezza massima dello schermo, in percentuale, oltre la quale le righe "
"mandate a capo non saranno più allineate verticalmente. Per esempio, se si "
"usa il valore 50%, le righe il cui livello di rientro è superiore al 50% "
"della larghezza dello schermo non saranno allineate verticalmente quando "
"andranno a capo.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:114
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% della vista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Evidenziazione degli spazi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:156
#: syntax/katehighlightmenu.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Trailing"
msgstr "Finali"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, spacesComboBox)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMarkerDescription)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Highlight marker size:"
msgstr "Dimensione marcatore di evidenziazione:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sliSetMarkerSize)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Size of the visible highlight marker."
msgstr "Dimensione marcatore di evidenziazione visibile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Whitespaces"
msgstr "Spazi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"L'editor mostra un simbolo per indicare la presenza di una tabulazione nel "
"testo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Highlight tabulators"
msgstr "Evidenzia le tabulazioni"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Se abilitato, l'editor mostrerà delle righe verticali per aiutare a "
"identificare le righe di rientro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:245
#, kde-format
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Mostra righe di rie&ntro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Se abilitato, l'intervallo tra le parentesi di corrispondenza selezionate "
"sarà evidenziato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Evidenzia intervallo tra parentesi selezionate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Fai lampeggiare le parentesi corrispondenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Se abilitato, parentesi corrispondenti verranno animate per essere meglio "
"visibili."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Corrispondenza animata delle parentesi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Quando questa impostazione è abilitata, l'editor raggruppa automaticamente\n"
"i blocchi di commenti che cominciano sulla prima riga del documento.\n"
"Questo è utile per nascondere le intestazioni di licenza che sono\n"
"spesso messe all'inizio di un file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Fold first line"
msgstr "Contrai la prima riga"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:288
#, kde-format
msgid "Show/hide word count in status bar"
msgstr "Mostra/Nascondi il conteggio delle parole nella barra di stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWordCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Show word count"
msgstr "Mostra il conteggio delle parole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "Show/hide line count in status bar"
msgstr "Mostra/Nascondi il numero delle righe nella barra di stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineCount)
#. +> trunk5
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Show line count"
msgstr "Mostra il numero delle righe"
#. +> trunk5
#: document/katebuffer.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Nuovo file"
#. +> trunk5
#: document/katebuffer.cpp:184
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Il file %1 non esiste."
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:272
#, kde-format
msgid "Auto Reload Document"
msgstr "Aggiornamento automatico documento"
#. +> trunk5
#: document/katedocument.cpp:273
#, kde-format
msgid "Automatic reload the document when it was changed on disk"
msgstr "Aggiornamento automatico del documento se modificato sul disco"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2269
+#: document/katedocument.cpp:2268
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br /"
">Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo.<br /"
">Controlla di avere accesso in lettura al file."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2271
+#: document/katedocument.cpp:2270
#, kde-format
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Riprova"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2274 document/katedocument.cpp:6031
+#: document/katedocument.cpp:2273 document/katedocument.cpp:6038
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2275 document/katedocument.cpp:6032
+#: document/katedocument.cpp:2274 document/katedocument.cpp:6039
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Chiudi messaggio"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2286
+#: document/katedocument.cpp:2285
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file %1, perché non è possibile leggerlo.\n"
"\n"
"Controlla di avere accesso in lettura al file."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2400
+#: document/katedocument.cpp:2399
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /"
">Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non validi."
"<br />È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo potrebbe "
"distruggerne i contenuti.<br />Riapri il file scegliendo la codifica giusta, "
"o riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu degli strumenti per "
"poterlo modificare."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2412
+#: document/katedocument.cpp:2411
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the tools menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non "
"validi. È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo potrebbe "
"distruggerne i contenuti. Riapri il file scegliendo la codifica giusta, o "
"riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu degli strumenti per "
"poterlo modificare."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2424
+#: document/katedocument.cpp:2423
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
"characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
"lunghezza configurato (%2 caratteri).<br />La più lunga di queste righe era "
"di %3 caratteri.<br/>Questo righe sono state mandate a capo e il documento è "
"impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo ne modificherebbe il "
"contenuto."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2431
+#: document/katedocument.cpp:2430
#, kde-format
msgid "Temporarily raise limit and reload file"
msgstr "Aumenta temporaneamente il limite e ricarica il file"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2434
+#: document/katedocument.cpp:2433
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2441
+#: document/katedocument.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
"characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to read-"
"only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
"lunghezza configurato (%2 caratteri).<br/>La più lunga di queste righe era "
"di %3 caratteri.<br/>Questo righe sono state mandate a capo e il documento è "
"impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo ne modificherebbe il "
"contenuto."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2467
+#: document/katedocument.cpp:2466
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Vuoi davvero salvare questo file non modificato? Potresti sovrascrivere i "
"dati modificati nel file sul disco."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2467
+#: document/katedocument.cpp:2466
#, kde-format
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Tentativo di salvare il file non modificato"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2467 document/katedocument.cpp:2475
-#: document/katedocument.cpp:2489
+#: document/katedocument.cpp:2466 document/katedocument.cpp:2474
+#: document/katedocument.cpp:2488
#, kde-format
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Salva lo stesso"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2473
+#: document/katedocument.cpp:2472
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Vuoi davvero salvare questo file? Sia il file aperto che quello su disco "
"sono stati modificati. Alcuni dati potrebbero andare persi."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2474 document/katedocument.cpp:2488
-#: document/katedocument.cpp:2793
+#: document/katedocument.cpp:2473 document/katedocument.cpp:2487
+#: document/katedocument.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Possibile perdita di dati"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2487
+#: document/katedocument.cpp:2486
#, kde-format
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every Unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"La codifica selezionata non può codificare ogni carattere Unicode in questo "
"documento. Vuoi davvero salvarlo? Alcuni dati potrebbero andare persi."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2531
+#: document/katedocument.cpp:2530
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available.\n"
"The original file may be lost or damaged. Don't quit the application until "
"the file is successfully written."
msgstr ""
"Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere su "
"%1.\n"
"Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia "
"sufficiente.\n"
"Il file originale potrebbe essere perso o danneggiato. Non chiudere "
"l'applicazione fino a quando il file sarà scritto correttamente."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2665
+#: document/katedocument.cpp:2664
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Non è stato possibile creare una copia di sicurezza per il file %1 prima del "
"salvataggio. Se si verifica un errore durante il salvataggio, potresti "
"perdere i dati di questo file. Dei motivi potrebbero essere che il supporto "
"su cui stai scrivendo è pieno, o che la cartella del file è di sola lettura "
"per te."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2669
+#: document/katedocument.cpp:2668
#, kde-format
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Copia di sicurezza non riuscita."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2670
+#: document/katedocument.cpp:2669
#, kde-format
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Prova a salvare lo stesso"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2792
+#: document/katedocument.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Vuoi davvero continuare e chiudere questo file? Alcuni dati potrebbero "
"andare persi."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:2794
+#: document/katedocument.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Chiudi lo stesso"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:4244
+#: document/katedocument.cpp:4243
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:4292 document/katedocument.cpp:4476
-#: document/katedocument.cpp:4486 document/katedocument.cpp:5196
+#: document/katedocument.cpp:4291 document/katedocument.cpp:4475
+#: document/katedocument.cpp:4485 document/katedocument.cpp:5203
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Salva il file"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:4295
+#: document/katedocument.cpp:4294
#, kde-format
msgid "Save failed"
msgstr "Salvataggio non riuscito"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:4497
+#: document/katedocument.cpp:4496
#, kde-format
msgid "Save Copy of File"
msgstr "Salva copia del file"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:4510
+#: document/katedocument.cpp:4509
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Impossibile salvare il documento, perché non è stato possibile scrivere su "
"%1.\n"
"\n"
"Controlla di avere accesso in scrittura al file e che lo spazio su disco sia "
"sufficiente."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:4749
+#: document/katedocument.cpp:4748
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"È in uso il modeline deprecato «remove-trailing-space». Sostituiscilo con "
"«remove-trailing-spaces modified;», vedi https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:4755
+#: document/katedocument.cpp:4754
#, kde-format
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"È in uso il modeline deprecato «replace-trailing-space-save». Sostituiscilo "
"con «remove-trailing-spaces all;», vedi https://docs.kde.org/stable5/en/"
"applications/katepart/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:5080
+#: document/katedocument.cpp:5079
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Il file «%1» è stato modificato da un altro programma."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:5083
+#: document/katedocument.cpp:5082
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Il file «%1» è stato creato da un altro programma."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:5086
+#: document/katedocument.cpp:5085
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Il file «%1» è stato cancellato da un altro programma."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:5361
+#: document/katedocument.cpp:5368
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Il documento «%1» è stato modificato.\n"
"Vuoi salvare o scartare le tue modifiche?"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:5364
+#: document/katedocument.cpp:5371
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi documento"
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:5498
+#: document/katedocument.cpp:5505
#, kde-format
msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
msgstr "Il file <a href=\"%1\">%2</a> è ancora in caricamento."
#. +> trunk5
-#: document/katedocument.cpp:5505
+#: document/katedocument.cpp:5512
#, kde-format
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Interrompi caricamento"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:94
#, kde-format
msgid "OVERWRITE"
msgstr "SOVRASCRIVI"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmode.cpp:94
#, kde-format
msgid "INSERT"
msgstr "INSERISCI"
#. +> trunk5
#: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modalità normale"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:43
#, kde-format
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: INSERIMENTO"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:46
#, kde-format
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: NORMALE"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:49
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUALE"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:52
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: BLOCCO VISUALE"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:55
#, kde-format
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: RIGA VISUALE"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:58
#, kde-format
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: SOSTITUISCI"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:161
#, kde-format
msgid "vi-mode"
msgstr "modalità vi"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmode.cpp:174
#, kde-format
msgid "recording"
msgstr "registrazione"
#. +> trunk5
#: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:57 utils/kateglobal.cpp:120
#: vimode/config/configtab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Modalità di inserimento Vi"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "<Unchanged>"
msgstr "<Non modificato>"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Usa predefinito"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "New Filetype"
msgstr "Nuovo tipo di file"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:242
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Proprietà di %1"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Seleziona i tipi MIME che vuoi per questo tipo di file.\n"
"Nota che questo modificherà automaticamente anche le estensioni dei file "
"associate."
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Seleziona tipi MIME"
#. +> trunk5
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Modi e tipi di file"
#. +> trunk5
#: mode/katemodemenulist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Placeholder in search bar"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5
#: mode/katemodemenulist.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "ToolTip of the search bar of modes of syntax highlighting"
msgid ""
"Search for syntax highlighting modes by language name or file extension (for "
"example, C++ or .cpp)"
msgstr ""
"Cerca le modalità di evidenziazione della sintassi per nome del linguaggio o "
"estensione del file (ad es., C++ o .cpp)"
#. +> trunk5
#: mode/katemodemenulist.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "A search yielded no results"
msgid "No items matching your search"
msgstr "Nessun elemento corrispondente alla tua ricerca"
#. +> trunk5
#: mode/katemodemenulist.cpp:1056
#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in singular) of the best result in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Match"
msgstr "Migliori corrispondenza di ricerca"
#. +> trunk5
#: mode/katemodemenulist.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt ""
"Title (in plural) of the best results in an item search. Please, that the "
"translation doesn't have more than 34 characters, since the menu where it's "
"displayed is small and fixed."
msgid "Best Search Matches"
msgstr "Migliori corrispondenze di ricerca"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:49
#, kde-format
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Impostazioni di te&sto"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:53
#, kde-format
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Stampa i &numeri di riga"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgid "Print &legend"
msgstr "Stampa la &legenda"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Se attivo, stampa i numeri di riga sul lato sinistro delle pagine.</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
msgstr ""
"<p>Stampa un riquadro con le convenzioni tipografiche del tipo di documento, "
"come definito dall'evidenziazione della sintassi in uso.</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:118
#, kde-format
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Intesta&zione e piè di pagina"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pr&int header"
msgstr "Stampa &intestazione"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:127
#, kde-format
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Stampa piè di pagi&na"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:133
#, kde-format
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Carattere di intestazione e piè di pagina:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:138
#, kde-format
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "&Scegli carattere..."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:144
#, kde-format
msgid "Header Properties"
msgstr "Proprietà dell'intestazione"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:170 printing/printconfigwidgets.cpp:216
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Colori:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:177 printing/printconfigwidgets.cpp:223
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:182
#, kde-format
msgid "Bac&kground"
msgstr "Sfon&do"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:188
#, kde-format
msgid "Footer Properties"
msgstr "Proprietà del piè di pagina"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:193
#, kde-format
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mato:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Background"
msgstr "&Sfondo"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:257
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Formato dell'intestazione della pagina. Sono supportati i segnaposti "
"seguenti:</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li><li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li></ul><br />"
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: nome dell'utente attuale</li><li><tt>%d</tt>: data e "
"ora complete in formato breve</li><li><tt>%D</tt>: data e ora complete in "
"formato lungo</li><li><tt>%h</tt>: ora attuale</li><li><tt>%y</tt>: data "
"attuale in formato breve</li><li><tt>%Y</tt>: data attuale in formato lungo</"
"li><li><tt>%f</tt>: nome del file</li><li><tt>%U</tt>: URL completo del "
"documento</li><li><tt>%p</tt>: numero di pagina</li><li><tt>%P</tt>: numero "
"totale di pagine</li></ul><br/>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:273
#, kde-format
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Formato del piè di pagina. Sono supportati i segnaposti seguenti:</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:351
#, kde-format
msgid "%1, %2pt"
msgstr "%1, %2pt"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Aggiungi segnaposto..."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Current User Name"
msgstr "Nome dell'utente attuale"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:373
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Data e ora complete (formato breve)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:375
#, kde-format
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Data e ora complete (formato completo)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:377
#, kde-format
msgid "Current Time"
msgstr "Ora attuale"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Data attuale (forma breve)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Data attuale (forma completa)"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:383
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:385
#, kde-format
msgid "Full document URL"
msgstr "URL completo del documento"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:387
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numero di pagina"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Numero totale di pagine"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:498
#, kde-format
msgid "L&ayout"
msgstr "&Aspetto"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:504 schema/kateschemaconfig.cpp:881
#, kde-format
msgid "&Schema:"
msgstr "&Schema:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Disegna colore di s&fondo"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Disegna ri&quadri"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Box Properties"
msgstr "Proprietà dei riquadri"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "Larg&hezza:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:530
#, kde-format
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margine:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:538
#, kde-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lore:"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:560
#, kde-format
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Seleziona lo schema di colori da usare per la stampa."
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Se attivo, userà il colore di sfondo dell'editor.</p><p>Può essere utile "
"se lo schema di colori è progettato per uno sfondo scuro.</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Se attivo, intorno ai contenuti di ogni pagina verrà disegnato un "
"riquadro come definito nelle proprietà qui sotto. Anche l'intestazione e il "
"piè di pagina saranno separati dai contenuti da una riga.</p>"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:568
#, kde-format
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Larghezza dei riquadri"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:569
#, kde-format
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Margine dentro i riquadri, in pixel"
#. +> trunk5
#: printing/printconfigwidgets.cpp:570
#, kde-format
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Colore della linea dei riquadri"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:273
#, kde-format
msgid "(Selection of) "
msgstr "(selezione di) "
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:528
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Convenzioni tipografiche per %1"
#. +> trunk5
#: printing/printpainter.cpp:560
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "testo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:17
#, kde-format
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Come vuoi importare lo schema?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:24
#, kde-format
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Sostituire lo schema attuale?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1036
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Sostituisci lo schema esistente %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#. +> trunk5
#: schema/howtoimportschema.ui:43
#, kde-format
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importa come nuovo schema:"
#. +> trunk5
#: schema/katecolortreewidget.cpp:52 schema/katecolortreewidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Usa il colore predefinito dallo schema di colori di KDE"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:60
#, kde-format
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Usa lo schema di colori di KDE"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:87
#, kde-format
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Colori di sfondo dell'editor"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:89
#, kde-format
msgid "Text Area"
msgstr "Area di testo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:91
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore di sfondo dell'area di modifica.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:95
#, kde-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Testo selezionato"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore di sfondo della selezione.</p><p>Per impostare il "
"colore del testo selezionato, usa la finestra «<b>Configura evidenziazione</"
"b>».</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:101
#, kde-format
msgid "Current Line"
msgstr "Riga attuale"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore di sfondo della riga attualmente attiva, cioè la riga "
"dovi si trova il cursore.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:107
#, kde-format
msgid "Search Highlight"
msgstr "Evidenziazione delle ricerche"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:109
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore di sfondo dei risultati delle ricerche.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:113
#, kde-format
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Evidenziazione delle sostituzioni"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:115
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore di sfondo del testo sostituito.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:122
#, kde-format
msgid "Icon Border"
msgstr "Bordo delle icone"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:124
#, kde-format
msgid "Background Area"
msgstr "Area di sfondo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:126
#, kde-format
msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore di sfondo del bordo delle icone.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:130
#, kde-format
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numeri di riga"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:132
#, kde-format
msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
msgstr ""
"<p>Questo colore sarà usato per disegnare i numeri di riga (se abilitati).</"
"p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:136
#, kde-format
msgid "Current Line Number"
msgstr "Numero della riga attuale"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
"enabled).</p>"
msgstr ""
"<p>Questo colore sarà usato per disegnare il numero della riga attuale (se "
"abilitato).</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:142
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Questo colore sarà usato per disegnare la linea tra i numeri di riga e i "
"bordi delle icone, se entrambi sono abilitati.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:148
#, kde-format
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Segno di ritorno a capo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore dei segni del ritorno a capo automatico:</"
"p><dl><dt>Ritorno a capo statico</dt><dd>Una riga verticale che mostra la "
"colonna oltre la quale il testo viene mandato a capo</dd><dt>Ritorno a capo "
"dinamico</dt><dd>Una freccia a sinistra delle righe che continuano dalla "
"riga superiore</dd></dl>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:156
#, kde-format
msgid "Code Folding"
msgstr "Raggruppamento del codice"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:158
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore della barra di raggruppamento del codice.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:162
#, kde-format
msgid "Modified Lines"
msgstr "Righe modificate"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore dell'indicatore delle righe modificate.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:168
#, kde-format
msgid "Saved Lines"
msgstr "Righe salvate"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:170
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore dell'indicatore delle righe salvate.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:177
#, kde-format
msgid "Text Decorations"
msgstr "Decorazioni del testo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:179
#, kde-format
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Linea degli errori di ortografia"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore della linea usata per indicare gli errori di ortografia:"
"</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:185
#, kde-format
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Segni di tabulazione e spazio"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:187
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore dei segni di tabulazione.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:191
#, kde-format
msgid "Indentation Line"
msgstr "Linea di rientro"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:193
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
msgstr "<p>Imposta il colore delle linee di rientro verticali.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:197
#, kde-format
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Evidenziazione delle parentesi"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore delle parentesi corrispondenti. Ciò significa che se "
"per esempio sposti il cursore su <b>(</b>, la corrispondente <b>)</b> verrà "
"evidenziata con questo colore.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206
#, kde-format
msgid "Marker Colors"
msgstr "Colori degli indicatori"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Punto d'interruzione attivo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Punto d'interruzione raggiunto"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Punto d'interruzione disabilitato"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Execution"
msgstr "Esecuzione"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta il colore di sfondo del tipo di indicatore.</p><p><b>Nota</b>: il "
"colore dell'indicatore è visualizzato più chiaro a causa della trasparenza.</"
"p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:221
#, kde-format
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Modelli e frammenti di testo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:225
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
#, kde-format
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Segnaposto modificabile"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
#, kde-format
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Segnaposto modificabile attivo"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
#, kde-format
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Segnaposto non modificabile"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</"
"p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa lista mostra gli stili predefiniti dello schema attuale e permette "
"di modificarli. Il nome dello stile rispecchia le attuali impostazioni di "
"stile.</p><p>Per modificare i colori, fai clic sui riquadri colorati, o "
"seleziona il colore da modificare nel menu a comparsa.</p><p>Puoi rimuovere "
"i colori di sfondo e di sfondo selezionato dal menu a comparsa quando "
"appropriato.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Normal Text & Source Code"
msgstr "Testo normale e codice sorgente"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Numbers, Types & Constants"
msgstr "Numeri, tipi e costanti"
# Come [abc]
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Strings & Characters"
msgstr "Stringhe e caratteri"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comments & Documentation"
msgstr "Commenti e documentazione"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:598
#, kde-format
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Ev&idenziazione:"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:608 schema/kateschemaconfig.cpp:898
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:612 schema/kateschemaconfig.cpp:902
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</"
"strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</"
"p><p>You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa lista mostra i contesti dell'attuale modalità di evidenziazione "
"della sintassi e permette di modificarli. Il nome del contesto rispecchia le "
"attuali impostazioni di stile.</p><p>Per modificare usando la tastiera, "
"premi <strong>&lt;SPAZIO&gt;</strong> e scegli una proprietà nel menu a "
"comparsa.</p><p>Per modificare i colori, fai clic sui riquadri colorati o "
"seleziona il colore da modificare nel menu a comparsa.</p><p>Puoi rimuovere "
"i colori di sfondo e di sfondo selezionato dal menu a comparsa quando "
"appropriato.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:667
#, kde-format
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Carica tutte le evidenziazione per lo schema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:778
#, kde-format
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Importazione di colori per evidenziazione singola"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:837
#: schema/kateschemaconfig.cpp:952 schema/kateschemaconfig.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Kate color schema"
msgstr "Schema di colore di Kate"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:790
#, kde-format
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Il file non è un file di colori di evidenziazione singola"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:790 schema/kateschemaconfig.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Fileformat error"
msgstr "Errore del formato di file"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:797
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr ""
"Il file selezionato contiene colori per un'evidenziazione inesistente: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:797
#, kde-format
msgid "Import failure"
msgstr "Errore nell'importazione"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:817
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "I colori sono stati importati per l'evidenziazione: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:817
#, kde-format
msgid "Import has finished"
msgstr "L'importazione è conclusa"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:835
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Esportazione di colori per evidenziazione singola: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:890
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:913
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:917
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:921
#, kde-format
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Stili di testo predefiniti"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:925
#, kde-format
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Stili di testo evidenziato"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:931
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Schema pre&definito per %1:"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:952
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Esportazione dello schema di colori: %1"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:982
#, kde-format
msgid "Exporting schema"
msgstr "Esportazione di schema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Importazione di schema di colori"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1090
#, kde-format
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "Il file non contiene uno schema di colori completo."
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Name unspecified"
msgstr "Nome non specificato"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Importing schema"
msgstr "Importazione di schema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nome del nuovo schema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1287 schema/kateschemaconfig.cpp:1295
#, kde-format
msgid "New Schema"
msgstr "Nuovo schema"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1295
#, kde-format
msgid ""
"<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema name."
"</p>"
msgstr "<p>Lo schema %1 esiste già.</p><p>Scegli un altro nome di schema.</p>"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Caratteri e colori"
#. +> trunk5
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Caratteri e schemi di colore"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Sfondo della selezione"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use Default Style"
msgstr "Usa stile predefinito"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "&Italic"
msgstr "Cors&ivo"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "&Underline"
msgstr "S&ottolineato"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "S&trikeout"
msgstr "Sbarra&to"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&Colore normale..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Colore &selezionato..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Background Color..."
msgstr "Colore di s&fondo..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Colore di sfondo della s&elezione..."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Unset Normal Color"
msgstr "Rimuovi il colore normale"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unset Selected Color"
msgstr "Rimuovi il colore selezionato"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Rimuovi colore di sfondo"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Rimuovi il colore di sfondo della selezione"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Usa stile pre&definito"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Nessuno impostato"
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"L'opzione «Usa stile predefinito» sarà tolta automaticamente quando cambi "
"una qualsiasi proprietà dello stile."
#. +> trunk5
#: schema/katestyletreewidget.cpp:619
#, kde-format
msgid "Kate Styles"
msgstr "Stili di Kate"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Espandi abbreviazione"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14
#: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23
#: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31
#: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39
#: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47
#: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55
#: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63
#: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71
#: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79
#: script/data/commands/emmet.js:83
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Racchiudi con tag"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Sposta il cursore al tag corrispondente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:22
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Seleziona i contenuti dei tag HTML/XML senza tag"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:26
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Seleziona i contenuti dei tag HTML/XML con tag"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:30
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Toggle comment"
msgstr "Commenta/decommenta"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:34
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Vai al punto di modifica successivo"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Vai al punto di modifica precedente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:42
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select next edit point"
msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:46
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:50
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Elimina tag sotto il cursore"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:54
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Dividi o unisci tag"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:58
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Valuta una semplice espressione matematica"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:62
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Riduci numero di 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:66
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Riduci numero di 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:70
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Riduci numero di 0,1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:74
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Aumenta numero di 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:78
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Aumenta numero di 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:82
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Aumenta numero di 0,1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:96
#, kde-format
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Espande l'abbreviazione con espressioni Emmet; vedi http://code.google.com/p/"
"zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:97
#, kde-format
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Manda a capo il testo selezionato in tag XML costruiti dall'espressione "
"Emmet data (la predefinita è div)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:98
#, kde-format
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Sposta il circonflesso al paio del tag attuale"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:99
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Seleziona i contenuti del tag HTML/XML, restringendosi all'interno con "
"invocazioni successive"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:100
#, kde-format
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Seleziona i contenuti del tag HTML/XML, espandendosi all'esterno con "
"invocazioni successive"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:101
#, kde-format
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Vai al punto di modifica successivo (tag o attributo vuoto)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:102
#, kde-format
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Vai al punto di modifica precedente (tag o attributo vuoto)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:103
#, kde-format
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo (tag o attributo vuoto)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:104
#, kde-format
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente (tag o attributo vuoto)."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:105
#, kde-format
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Commenta o decommenta il tag o il selettore CSS attuale"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:106
#, kde-format
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Elimina tag sotto il cursore"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:107
#, kde-format
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Divide o unisce un tag"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:108
#, kde-format
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Valuta una semplice espressione matematica"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:109
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:110
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:111
#, kde-format
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Riduci il numero sotto il cursore di 0,1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:112
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:113
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/emmet.js:114
#, kde-format
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Aumenta il numero sotto il cursore di 0,1"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente precedente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente successivo"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44
#, kde-format
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente precedente"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47
#, kde-format
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Sposta il cursore al rientro corrispondente successivo"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Espandi abbreviazione"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:11
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Quick Coding"
msgstr "Programmazione veloce"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/quickcoding.js:27
#, kde-format
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Espandi abbreviazione di programmazione veloce"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:9
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Ordina il testo selezionato"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15
#: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25
#: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34
#: script/data/commands/utils.js:38
#, kde-format
msgctxt "Script command category"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:13
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Sposta righe in basso"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:18
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Sposta righe in alto"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:23
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Duplica le righe selezionate in basso"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:28
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Duplica le righe selezionate in alto"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:33
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Codifica il testo selezionato come URI"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:37
#, kde-format
msgctxt "Script command name"
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Decodifica il testo selezionato come URI"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:363
#, kde-format
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Ordina il testo selezionato o tutto il documento."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:365
#, kde-format
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Sposta le righe selezionate in basso."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:367
#, kde-format
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Sposta le righe selezionate in alto."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:369
#, kde-format
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr "Rimuovi le righe duplicate dal testo selezionato o tutto il documento."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:371
#, kde-format
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Ordina il testo selezionato o tutto il documento nell'ordine naturale."
"<br>Ecco un esempio per mostrare la differenza dal metodo di ordinamento "
"normale:<br>ordina(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>ordina_naturale(a10, a1, "
"a2) => a1, a2, a10"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:373
#, kde-format
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Taglia gli spazi finali dalla selezione o da tutto il documento."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:375
#, kde-format
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Taglia gli spazi iniziali dalla selezione o da tutto il documento."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:377
#, kde-format
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Taglia gli spazi iniziali e finali dalla selezione o da tutto il documento."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:379
#, kde-format
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Unisce le righe selezionate o tutto il documento. A scelta, passa un "
"separatore da mettere tra le righe:<br><code>join ', '</code> unirà le righe "
"e le separerà con una virgola."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:381
#, kde-format
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Rimuove le righe vuote dalla selezione o da tutto il documento."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:385
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
msgstr ""
"Data una funzione JavaScript come argomento, la chiama per l'elenco delle "
"righe (selezionate) e sostituirle con il valore restituito dalla chiamata."
"<br>Esempio (unione di righe selezionate):<br><code>each 'function(lines)"
"{return lines.join(\", \");}'</code><br>Per scrivere meno, puoi anche fare "
"così per ottenere lo stesso risultato:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</"
"code>"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:387
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
msgstr ""
"Data una funzione JavaScript come argomento, la chiama per l'elenco delle "
"righe (selezionate) e rimuove per cui la chiamata restituisce falso."
"<br>Esempio (vedi anche <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br>Per scrivere meno, puoi anche fare così "
"per ottenere lo stesso risultato:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:389
#, kde-format
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'</code>"
msgstr ""
"Data una funzione JavaScript come argomento, la chiama per l'elenco delle "
"righe (selezionate) e sostituisce la riga con il valore restituito dalla "
"chiamata.<br>Esempio (vedi anche <code>ltrim</code>):<br><code>map "
"'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>Per scrivere "
"meno, puoi anche fare così per ottenere lo stesso risultato:<br><code>map "
"'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:391
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplica le righe selezionate in alto."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:393
#, kde-format
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplica le righe selezionate in basso."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:395
#, kde-format
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Codifica i caratteri speciali di una riga selezionata, in modo che il "
"risultato possa essere usato come URI."
#. +> trunk5
#: script/data/commands/utils.js:397
#, kde-format
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Azione inversa della codifica in URI."
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ada.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cmake.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Stile C++/boost"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Stile C"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/haskell.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/latex.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lisp.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/lua.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/pascal.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/python.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/r.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "R"
msgstr "R"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/replicode.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/ruby.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. +> trunk5
#: script/data/indentation/xml.js:2
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Stile XML"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:55
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Funzione «%1» non trovata nello script: %2"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:68
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Errore nella chiamata a %1"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:84
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Virgolette sbagliate nella chiamata: %1. Fai precedere le virgolette singole "
"da una sbarra inversa («\\'»)."
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:92 utils/katecmds.cpp:227
#: vimode/cmds.cpp:55
#, kde-format
msgid "Could not access view"
msgstr "Impossibile accedere alla vista"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Errore nella chiamata a «help %1»"
#. +> trunk5
#: script/katecommandlinescript.cpp:139
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Nessun aiuto specificato per il comando «%1» nello script %2"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:222
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Errore nel caricamento dello script %1\n"
#. +> trunk5
#: script/katescript.cpp:223
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Errore nel caricamento dello script %1"
#. +> trunk5
#: script/katescriptmanager.cpp:329
#, kde-format
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Ricarica tutti i file JavaScript (rientratori, script da riga di comando, "
"eccetera)."
#. +> trunk5
#: script/katescriptview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Comando non trovato: %1"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "1 sostituzione effettuata"
msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "1 corrispondenza trovata"
msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:308
#, kde-format
msgid "Search wrapped"
msgstr "Ricerca ricominciata"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:378
#, kde-format
msgid "Reached top, continued from bottom"
msgstr "Raggiunta la cima, continuo dal fondo"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:380
#, kde-format
msgid "Reached bottom, continued from top"
msgstr "Raggiunto il fondo, continuo dalla cima"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:628
#, kde-format
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Raggiunta la fine del file. Continuare dall'inizio?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:628
#, kde-format
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Raggiunto l'inizio del file. Continuare dalla fine?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:629
#, kde-format
msgid "Continue search?"
msgstr "Continuare la ricerca?"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:908
#, kde-format
msgid "SearchHighLight"
msgstr "Evidenziazione delle ricerche"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Inizio della riga"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1147
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Fine riga"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Qualsiasi carattere singolo (tranne i ritorni a capo)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1151
#, kde-format
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Una o più occorrenze"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Nessuna o più occorrenze"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Una o nessuna occorrenza"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1154
#, kde-format
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "Da <a> a <b> occorrenze"
# Sono le parentesi () nelle espressioni regolari
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Group, capturing"
msgstr "Gruppo, con cattura"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Or"
msgstr "O"
# Come [abc]
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Set of characters"
msgstr "Insieme di caratteri"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Insieme di caratteri negativo"
# Il riferimento all'indietro «\0»
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Whole match reference"
msgstr "Riferimento a tutta la corrispondenza"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Line break"
msgstr "A capo"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulatore"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Confine di parola"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Not word boundary"
msgstr "Non confine di parola"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Cifra"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Non-digit"
msgstr "Non cifra"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Spazi (eccetto a capo)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Non spazi (eccetto a capo)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Carattere di parola (alfanumerico e «_»)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Non-word character"
msgstr "Carattere non di parola"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Carattere ottale da 000 a 377 (2^8-1)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Carattere esadecimale da 0000 a FFFF (2^16-1)"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Gruppo, senza cattura"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Lookahead"
msgstr "Ricerca in avanti"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Ricerca in avanti negativa"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1207
#, kde-format
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Inizia conversione in minuscolo"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Inizia conversione in maiuscolo"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1209
#, kde-format
msgid "End case conversion"
msgstr "Finisci conversione in minuscolo o maiuscolo"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversione in minuscolo del primo carattere"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversione in maiuscolo del primo carattere"
#. +> trunk5
#: search/katesearchbar.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Contatore delle sostituzioni (per «Sostituisci tutto»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:50
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "&Trova:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:314
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Testo da cercare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:183
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta alla corrispondenza successiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:197
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Salta alla corrispondenza precedente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:136
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Distingui e maiuscole"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarincremental.ui:161
#, kde-format
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Passa alla barra potenziata di ricerca e sostituzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:50
#, kde-format
msgid "Fin&d:"
msgstr "Tro&va:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:63
#, kde-format
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Sostit&uisci:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:76
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Modalità:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:103
#, kde-format
msgid "Search mode"
msgstr "Modalità di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:113
#, kde-format
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:118
#, kde-format
msgid "Whole words"
msgstr "Parole intere"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:123
#, kde-format
msgid "Escape sequences"
msgstr "Sequenze di escape"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:128
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:153
#, kde-format
msgid "Search in the selection only"
msgstr "Cerca solo all'interno della selezione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:211
#, kde-format
msgid "Replace next match"
msgstr "Sostituisci la prossima corrispondenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:214 spellcheck/spellcheckbar.ui:130
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:240
#, kde-format
msgid "Replace all matches"
msgstr "Sostituisci tutte le corrispondenze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:243
#, kde-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:250
#, kde-format
msgid "&Find All"
msgstr "&Trova tutti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:273
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:284
#, kde-format
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Passa alla barra di ricerca incrementale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement)
#. +> trunk5
#: search/searchbarpower.ui:333
#, kde-format
msgid "Text to replace with"
msgstr "Testo con cui sostituire"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:160
#, kde-format
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Controllo ortografico annullato."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Controllo ortografico in corso..."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:259 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.cpp:445 spellcheck/spellcheckbar.cpp:448
#, kde-format
msgid "Spell check complete."
msgstr "Controllo ortografico completato."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
"corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
"Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n"
"<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
"facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la "
"parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic su "
"<b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
"<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
"parola corretta nell'elenco più in basso. Se la parola corretta non è "
"presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
"<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:33
#, kde-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Parola sconosciuta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:40
#, kde-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Parola sconosciuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:49
#, kde-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>sbagliata</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta "
"perché non è presente nel dizionario.<br>\n"
"Fai clic qui se ritieni che la parola sconosciuta sia scritta correttamente "
"e vuoi che in futuro non venga più considerata come sconosciuta. Se vuoi che "
"non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su "
"<b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:75
#, kde-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Aggiungi al dizionario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere qui "
"la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.</p>\n"
"<p>Puoi fare clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi correggere solo questa "
"occorrenza della parola oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se vuoi "
"correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:92
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:118
#, kde-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uggerisci"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto con "
"il testo nella casella di immissione sopra (a sinistra).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta non "
"venga modificata.</p>\n"
"<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola "
"straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi utilizzare, ma non "
"desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleziona la lingua del documento che stai controllando.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:159
#, kde-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingua:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Sonnet::DictionaryComboBox, m_language)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:169
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Scelta della lingua"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta non "
"vengano modificate.</p>\n"
"<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola "
"straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi utilizzare, ma non "
"desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:200
#, kde-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Correzione automatica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto con "
"il testo nella casella di immissione sopra (a sinistra).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:212
#, kde-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Sostituisci &tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckbar.ui:225
#, kde-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnora tutto"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Ortografia (dal cursore)..."
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Controlla l'ortografia del documento dal cursore in avanti"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignora parola"
#. +> trunk5
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Aggiungi al dizionario"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"The diff command could not be started. Please make sure that diff(1) is "
"installed and in your PATH."
msgstr ""
"Impossibile avviare il comando diff. Assicurati che diff(1) sia installato e "
"che sia presente nel tuo PATH."
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:637
#, kde-format
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Il file non è stato chiuso correttamente."
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:640
#, kde-format
msgid "View Changes"
msgstr "Mostra le modifiche"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:641
#, kde-format
msgid "Recover Data"
msgstr "Recupera dati"
#. +> trunk5
#: swapfile/kateswapfile.cpp:642
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Scarta"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Control Flow"
msgstr "Flusso di controllo"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Built-in"
msgstr "Integrato"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocessore"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special Character"
msgstr "Carattere speciale"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Verbatim String"
msgstr "Stringa letterale"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Special String"
msgstr "Stringa speciale"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Imports, Modules, Includes"
msgstr "Importazioni, moduli, inclusioni"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo di dato"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimale/Valore"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Intero in base N"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Virgola mobile"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Constant"
msgstr "Costante"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Annotation"
msgstr "Annotazione"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment Variable"
msgstr "Variabile di commento"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Delimitatore di regione"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Avviso"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Altri"
#. +> trunk5
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#. +> trunk5
#: utils/kateautoindent.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: utils/kateautoindent.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:64
#, kde-format
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Metti segnali&bro"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:68
#, kde-format
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Se una riga non ha un segnalibro lo mette, altrimenti lo toglie."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:71
#, kde-format
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Togli tutti i segn&alibri"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Rimuove tutti i segnalibri del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:77 utils/katebookmarks.cpp:236
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Segnalibro successivo"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:81
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Vai al segnalibro successivo."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:84 utils/katebookmarks.cpp:237
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Segnalibro precedente"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:88
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Vai al segnalibro precedente."
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Successivo: %1 - «%2»"
#. +> trunk5
#: utils/katebookmarks.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Precedente: %1 - «%2»"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:66
#, kde-format
msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
msgstr ""
"<p>indent</p><p>Fa rientrare le righe selezionate o quella attuale.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:71
#, kde-format
msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
msgstr ""
"<p>unindent</p><p>Riduce il rientro delle righe selezionate o di quella "
"attuale.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. </p>"
msgstr ""
"<p>cleanindent</p><p>Riordina il rientro delle righe selezionate o della "
"riga attuale secondo le impostazioni per il rientro del documento.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>comment</p><p>Inserisce indicatori di commento per rendere un commento la "
"selezione, le righe selezionate o la riga attuale, secondo il formato di "
"testo così come definito dalle regole di evidenziazione della sintassi del "
"documento.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>uncomment</p><p>Rimuove gli indicatori di commento dalla selezione, dalle "
"righe selezionate o dalla riga attuale secondo il formato di testo così come "
"definito dalle regole di evidenziazione della sintassi del documento.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
"line number.</p>"
msgstr ""
"<p>goto <b>numero di riga</b></p><p>Questo comando sposta il cursore alla "
"riga indicata.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
"p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>abilita</b></p><p>Se è abilitata, il rientro "
"del testo incollato dagli appunti verrà regolato con il rientratore attuale."
"</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, true<br/>Valori negativi possibili: "
"0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:102
#, kde-format
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Elimina la riga attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
"<b>width</b></p>"
msgstr ""
"<p>set-tab-width <b>larghezza</b></p><p>Imposta la larghezza di tabulazione "
"al numero <b>larghezza</b>.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tab <b>abilita</b></p><p>Se è abilitata, le tabulazioni sono "
"sostituite con spazi durante l'inserimento.</p><p>Valori positivi possibili: "
"1, on, true<br/>Valori negativi possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible true values: 1 "
"on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-tabs <b>abilita</b></p><p>Se è abilitata, le tabulazioni e gli "
"spazi in fin di riga saranno evidenziati con dei puntini.</p><p>Valori "
"positivi possibili: 1, on, true<br/>Valori negativi possibili: 0, off, "
"false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible values:"
"<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li><li><b>modified</b>: "
"remove trailing spaces only of modified lines.</li><li><b>all</b>: remove "
"trailing spaces in the entire document.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>modalità</b></p><p>Rimuove gli spazi finali "
"nel documento a seconda della <b>modalità</b>.</p><p>Valori possibili:"
"<ul><li><b>none</b>: non rimuovere mai gli spazi finali.</"
"li><li><b>modified</b>: rimuovi gli spazi finali solo dalle righe modificate."
"</li><li><b>all</b>: rimuovi gli spazi finali in tutto il documento.</li></"
"ul></p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
"number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-width <b>larghezza</b></p><p>Imposta la larghezza del rientro "
"al numero <b>larghezza</b>. È usata solo se fai rientrare con gli spazi.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-mode <b>modalità</b></p><p>Il parametro della modalità è un "
"valore come presente nel menu Strumenti → Rientro.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation.</"
"p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-auto-indent <b>abilita</b></p><p>Abilita o disabilita il rientro "
"automatico.</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, true<br/>Valori negativi "
"possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
"numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-line-numbers <b>abilita</b></p><p>Imposta la visibilità del pannello "
"dei numeri di riga.</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, true<br/>Valori "
"negativi possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
"folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
"false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-folding-markers <b>abilita</b></p><p>Imposta la visibilità del "
"pannello degli indicatori di raggruppamento.</p><p>Valori positivi "
"possibili: 1, on, true<br/>Valori negativi possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
"border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 "
"off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-icon-border <b>abilita</b></p><p>Imposta la visibilità del bordo "
"delle icone.</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, true<br/>Valori "
"negativi possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according to "
"<b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap <b>abilita</b></p><p>Abilita il ritorno a capo dinamico in "
"base al parametro <b>abilita</b>.</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, "
"true<br/>Valori negativi possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
"wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap-column <b>larghezza</b></p><p>Imposta la larghezza della "
"riga al numero <b>larghezza</b>. È usata se il testo deve andare a capo "
"automaticamente.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
"true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>abilita</b></p><p>Quando è attiva questa "
"opzione, le tabulazioni verranno sostituite con spazi durante il salvataggio "
"del documento.</p><p>Valori positivi possibili: 1, on, true<br/>Valori "
"negativi possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.</p>"
msgstr ""
"<p>set-highlight <b>evidenziazione</b></p><p>Imposta il sistema di "
"evidenziazione della sintassi per il documento. L'argomento deve essere un "
"nome di evidenziazione valido, così come indicato nel menu Strumenti → "
"Evidenziazione. Questo comando fornisce un elenco per il completamento "
"automatico dell'argomento.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:198
#, kde-format
msgid "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
msgstr ""
"<p>set-mode <b>modalità</b></p><p>Imposta la modalità come indicato in "
"Strumenti → Modalità.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
"true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-indent <b>abilita</b></p><p>Se è abilitata, il rientro verrà "
"visualizzato da una linea punteggiata verticale.</p><p>Valori positivi "
"possibili: 1, on, true<br/>Valori negativi possibili: 0, off, false</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:209
#, kde-format
msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
msgstr "<p>Apri la finestra di stampa per stampare il documento attuale.</p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:323 utils/katecmds.cpp:349
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Argomento mancante. Uso: %1 <valore>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:336
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Nessuna evidenziazione «%1»"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:342
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Nessuna modalità «%1»"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:354
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Impossibile convertire l'argomento «%1» in un numero intero."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:358 utils/katecmds.cpp:363
#, kde-format
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "La larghezza deve essere almeno 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:368
#, kde-format
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "La colonna deve essere almeno 1."
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:396
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:423
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Argomento errato «%1». Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr "Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none o 1|+|mod|modified o 2|*|all"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:441 vimode/cmds.cpp:175
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Comando sconosciuto «%1»"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>char <b>identificativo</b></p><p>Questo comando permette di inserire dei "
"caratteri letterali con il loro identificativo numerico in forma decimale, "
"ottale o esadecimale.</p><p>Esempi:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
"<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#. +> trunk5
#: utils/katecmds.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</td><td>The day as "
"number without a leading zero (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>The day as "
"number with a leading zero (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</"
"td><td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>The month as number without a leading zero (1-12).</"
"td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as number with a leading zero (01-12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number "
"(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number "
"(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</"
"td><td>The minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</"
"td><td>The minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</"
"td><td>The second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</"
"td><td>The second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</"
"td><td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</"
"td></tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
msgstr ""
"<p>date o date <b>formato</b></p><p>Inserisce una stringa di data e ora come "
"definita dal formato specificato, o il formato yyyy-MM-dd hh:mm:ss se non "
"specificato.</p><p>Gli specificatori di formato possibili sono:"
"<table><tr><td>d</td><td>Il numero del giorno senza zero iniziale (1-31).</"
"td></tr><tr><td>dd</td><td>Il numero del giorno con zero iniziale (01-31).</"
"td></tr><tr><td>ddd</td><td>Il nome abbreviato del giorno in lingua locale "
"(per esempio «Lun»...«Dom»).</td></tr><tr><td>dddd</td><td>Il nome completo "
"del giorno in lingua locale (per esempio «Lunedì»...«Domenica»).</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>Il numero del mese senza zero iniziale (1-12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>Il numero del mese con zero iniziale (01-12).</td></"
"tr><tr><td>MMM</td><td>Il nome abbreviato del mese in lingua locale (per "
"esempio «Gen»...«Dic»).</td></tr><tr><td>yy</td><td>Le ultime due cifre "
"dell'anno (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>L'anno con tutte le cifre "
"(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>L'ora senza zero iniziale (0-23 o "
"1-12 se si usa AM/PM).</td></tr><tr><td>hh</td><td>L'ora con zero iniziale "
"(00-23 o 01-12 se si usa AM/PM).</td></tr><tr><td>m</td><td>I minuti senza "
"zero iniziale (0-59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>I minuti con zero iniziale "
"(00-59).</td></tr><tr><td>s</td><td>I secondi senza zero iniziale (0-59).</"
"td></tr><tr><td>ss</td><td>I secondi con zero iniziale (00-59).</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>I millisecondi senza zero iniziale (0-999).</td></"
"tr><tr><td>zz</td><td>I millisecondi con zero iniziale (000-999).</td></"
"tr><tr><td>AP</td><td>Mostra AM/PM. AP sarà sostituito da «AM» o «PM».</td></"
"tr><tr><td>ap</td><td>Mostra am/pm. ap sarà sostituito da «am» o «pm».</td></"
"tr></table></p>"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:84
#, kde-format
msgid "Kate Part"
msgstr "Componente di Kate"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:86
#, kde-format
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Componente editor integrabile"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:88
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2019 gli autori di Kate"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:116
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:116
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:117
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:117 utils/kateglobal.cpp:118 utils/kateglobal.cpp:119
#: utils/kateglobal.cpp:122 utils/kateglobal.cpp:125 utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Sviluppatore principale"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:119
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:120
#, kde-format
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:121
#, kde-format
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:121 utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:122
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:123
#, kde-format
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Controllo ortografico al volo"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Correzioni in grande scala"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:125
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:126
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Il buon sistema di buffer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:127
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "I comandi di modifica"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:128
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Prove, ..."
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:129
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Ex sviluppatore principale"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:131
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Conversione di KWrite all'architettura KParts"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:132
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:133
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:134
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Cronologia di annullamento di KWrite, integrazione con KSpell"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:135
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Supporto per l'evidenziazione della sintassi XML di KWrite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Patch e altro"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:137
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:138
#, kde-format
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Diverse correzioni di errori"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:139
#, kde-format
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Selezione, integrazione di KColorScheme"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:140
#, kde-format
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Interfacce per la barra di ricerca"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:141
#, kde-format
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Autore di KWrite originale"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Controllo della qualità e script"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:144
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Evidenziazione per file spec di RPM, Perl, Diff e altro ancora"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:145
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Evidenziazione per VHDL"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:146
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Evidenziazione per SQL"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:147
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Evidenziazione per Ferite"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Evidenziazione per ILERPG"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:149
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Evidenziazione per LaTeX"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:150
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Evidenziazione per i Makefile e per Python"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:151
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Evidenziazione per Python"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:152
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:153
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Evidenziazione per Scheme"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:154
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista delle parole chiave e tipi di dati di PHP"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:155
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Aiuto molto utile"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:156
#, kde-format
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Evidenziazione per Lua"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:158
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
"Tutte le persone che hanno dato una mano e mi sono scordato di ricordare"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Vincenzo Reale,Federico Zenith,Nicola Ruggero,Federico Cozzi,Giuseppe Ravasio"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,,,"
#. +> trunk5
#: utils/kateglobal.cpp:294
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:268
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "sostituire con %1?"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "Una riga"
msgstr[1] "%1 righe"
#. +> trunk5
#: utils/katesedcmd.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Una sostituzione effettuata su %2"
msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate su %2"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:142
#, kde-format
msgid "<value>"
msgstr "<valore>"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:226
#, kde-format
msgid "Insert variable"
msgstr "Inserisci variabile"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:234
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:253
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:272
#, kde-format
msgid "Please select a variable."
msgstr "Seleziona una variabile."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:265
#, kde-format
msgid "Current value: %1<value>"
msgstr "Valore attuale: %1<valore>"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionhelpers.cpp:269
#, kde-format
msgid "Current value: %1"
msgstr "Valore attuale: %1"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:46
#, kde-format
msgid "File base name without path and suffix of the current document."
msgstr "Nome di base del file senza percorso e suffisso del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:54
#, kde-format
msgid "File extension of the current document."
msgstr "Estensione del file del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:62
#, kde-format
msgid "File name without path of the current document."
msgstr "Nome del file senza percorso del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Full path of the current document including the file name."
msgstr "Percorso completo del documento attuale incluso il nome del file."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "Contents of the current document."
msgstr "Contenuto del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:80
#, kde-format
msgid "Full path of the current document excluding the file name."
msgstr "Percorso completo del documento attuale escluso il nome del file."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Full document path including file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Percorso completo del documento incluso il nome del file, con separatore di "
"percorso nativo (barra inversa su Windows)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Full document path excluding file name, with native path separator "
"(backslash on Windows)."
msgstr ""
"Percorso completo del documento che esclude il nome del file, con separatore "
"di percorso nativo (barra inversa su Windows)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Line number of the text cursor position in current document (starts with 0)."
msgstr ""
"Numero di riga della posizione del cursore del testo nel documento attuale "
"(inizia con 0)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Column number of the text cursor position in current document (starts with "
"0)."
msgstr ""
"Numero di colonna della posizione del cursore del testo nel documento "
"attuale (inizia con 0)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "X component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
"Componente X nelle coordinate globali dello schermo per la posizione del "
"cursore."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:119
#, kde-format
msgid "Y component in global screen coordinates of the cursor position."
msgstr ""
"Componente Y nelle coordinate globali dello schermo per la posizione del "
"cursore."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Text selection of the current document."
msgstr "Seleziona del testo del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Start line of selected text of the current document."
msgstr "Riga iniziale del testo selezionato del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Start column of selected text of the current document."
msgstr "Colonna iniziale del testo selezionato del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "End line of selected text of the current document."
msgstr "Riga finale del testo selezionato del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "End column of selected text of the current document."
msgstr "Colonna finale del testo selezionato del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Number of rows of the current document."
msgstr "Numero di righe del documento attuale."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:148
#, kde-format
msgid "The current date in current locale format."
msgstr "La data attuale nel formato di localizzazione corrente."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid "The current date (ISO)."
msgstr "La data attuale (ISO)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "The current date (QDate formatstring)."
msgstr "La data attuale (QDate formatstring)"
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:155
#, kde-format
msgid "The current time in current locale format."
msgstr "L'ora attuale nel formato della localizzazione corrente."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:157
#, kde-format
msgid "The current time (ISO)."
msgstr "L'ora attuale (ISO)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:159
#, kde-format
msgid "The current time (QTime formatstring)."
msgstr "L'ora attuale (QTime formatstring)."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Access to environment variables."
msgstr "Accesso alle variabili d'ambiente."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Evaluate simple JavaScript statements."
msgstr "Valuta una semplice espressione JavaScript."
#. +> trunk5
#: utils/katevariableexpansionmanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "Generate a new UUID."
msgstr "Genera un nuovo UUID."
#. +> trunk5
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Manuale di Kate."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:188
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "vero"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:189
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modificati"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variableeditor.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "tutti"
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Mostra elenco di variabili valide."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable automatic insertion of brackets."
msgstr "Abilita l'inserimento automatico delle parentesi."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Imposta il numero di righe autocentranti."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Imposta il colore di sfondo del documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Premere backspace negli spazi iniziali riduce il rientro."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Abilita la modalità di selezione a blocchi."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files."
msgstr ""
"Abilita l'indicatore dell'ordine dei byte (BOM) quando si salvano file in "
"Unicode."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Imposta il colore per l'evidenziazione delle parentesi."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Imposta il colore di sfondo per la riga attuale."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Imposta il dizionario predefinito per il controllo ortografico."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Abilita il ritorno &a capo dinamico per le righe lunghe."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Imposta la modalità di fine riga."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Abilita i segni di raggruppamento nel bordo dell'editor."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding preview in the editor border."
msgstr "Abilita l'anteprima di raggruppamento nel bordo dell'editor."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Imposta la dimensione in punti dei caratteri del documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Imposta il carattere del documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Imposta l'evidenziazione della sintassi."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Imposta il colore della barra delle icone."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Abilita il bordo delle icone."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Imposta lo stile del rientro automatico."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Regola il rientro del testo incollato dagli appunti."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Imposta la profondità del rientro per ogni livello di rientro."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr ""
"Permetti livello di rientro dispari (nessun multiplo della larghezza di "
"rientro)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Mostra numeri di riga."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla fine del file al salvataggio."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Abilita la modalità di sovrascrittura nel documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Abilita la selezione persistente del testo."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spazi quando salvi il documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spazi."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Rimuovi gli spazi finali quando salvi il documento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar minimap."
msgstr "Mostra minimappa della barra di scorrimento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Show scrollbar preview."
msgstr "Mostra anteprima nella barra di scorrimento."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Imposta lo schema di colori."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Imposta il colore di selezione del testo."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Visualizza le tabulazioni e gli spazi finali."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Abilita la navigazione verso l'inizio intelligente."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Premere TAB fa rientrare."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Imposta la larghezza di visualizzazione delle tabulazioni."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
"Imposta il numero di passi di annullamento da memorizzare (0 indica "
"infiniti)."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Imposta la colonna di ritorno a capo."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Imposta il colore dell'indicatore di ritorno a capo."
#. +> trunk5
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Abilita il ritorno a capo durante la scrittura."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:109
#, kde-format
msgid "Current cursor position. Click to go to a specific line."
msgstr ""
"Posizione attuale del cursore. Fai clic per andare alla riga specifica."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:120
#, kde-format
msgid "Insert mode and VI input mode indicator. Click to change the mode."
msgstr ""
"Indicatore della modalità di inserimento e della modalità di inserimento VI. "
"Fai clic per cambiare la modalità."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:128
#, kde-format
msgid "Change dictionary"
msgstr "Cambia dizionario"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:156 view/katestatusbar.cpp:498
#, kde-format
msgid "Tab Width"
msgstr "Larghezza di tabulazione"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:164 view/katestatusbar.cpp:511
#, kde-format
msgid "Indentation Width"
msgstr "Larghezza rientro"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:172
#, kde-format
msgid "Indentation Mode"
msgstr "Modalità di rientro"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:174
#, kde-format
msgid "Tabulators && Spaces"
msgstr "Tabulazioni e spazi"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulazioni"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:180
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Spazi"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:194
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:200
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:201 view/kateview.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere quale modalità usare per il documento attuale. Ciò avrà "
"effetto su, per esempio, l'evidenziazione e il raggruppamento."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:210
#, kde-format
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Evidenziazione della sintassi"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:299
#, kde-format
msgid "[BLOCK] %1"
msgstr "[BLOCCO] %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:311
#, kde-format
msgid "Line %1 of %2, Column %3"
msgstr "Riga %1 di %2, colonna %3"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:313
#, kde-format
msgid "Line %1, Column %2"
msgstr "Riga %1, colonna %2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
msgstr ""
"Significato dell'icona attuale: il documento non è stato modificato in "
"seguito al suo caricamento"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:391
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
msgstr ""
"Significato dell'icona attuale: il documento è stato modificato in seguito "
"al suo caricamento"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program"
msgstr ""
"Significato dell'icona attuale: il documento è stato modificato o eliminato "
"da un altro programma"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:408
#, kde-format
msgid "Meaning of current icon: Document is in read-only mode"
msgstr ""
"Significato dell'icona attuale: il documento è in modalità di sola lettura"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:421
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1"
msgstr "Tabulazione con spazi: %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:422
#, kde-format
msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
msgstr "Tabulazione con spazi: %1 (%2)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:423
#, kde-format
msgid "Tab Size: %1"
msgstr "Dimensione di tabulazione: %1"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:424
#, kde-format
msgid "Indent/Tab: %1/%2"
msgstr "Rientro/tabulazione: %1/%2"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:463 view/katestatusbar.cpp:485
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:487
#, kde-format
msgid "Other (%1)"
msgid_plural "Other (%1)"
msgstr[0] "Altro (%1)"
msgstr[1] "Altri (%1)"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:498
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted tab width:"
msgstr "Specifica la larghezza di tabulazione desiderata:"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:511
#, kde-format
msgid "Please specify the wanted indentation width:"
msgstr "Specifica la larghezza di rientro desiderata:"
#. +> trunk5
#: view/katestatusbar.cpp:564
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 and %3 are the selected words/chars count, %2 and %4 are the total words/"
"chars count."
msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
msgstr "Parole %1/%2, caratteri %3/%4"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:469
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato e lo mette negli appunti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr ""
"Incolla il testo precedentemente copiato o tagliato presente negli appunti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Usa questo comando per copiare il testo selezionato negli appunti di sistema."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Clipboard &History"
msgstr "Cronologia degli a&ppunti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:482
#, kde-format
msgid "Save the current document"
msgstr "Salva il documento attuale"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:485
#, kde-format
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Annulla le azioni di modifica più recenti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Annulla le azioni di annullamento più recenti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:492
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Script"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Applica il &ritorno a capo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Use this to wrap the current line, or to reformat the selected lines as "
"paragraph, to fit the 'Wrap words at' setting in the configuration dialog."
"<br /><br />This is a static word wrap, meaning the document is changed."
msgstr ""
"Utilizza questa opzione per interrompere la riga attuale, o per riformattare "
"le righe selezionate come paragrafo, per rispettare l'impostazione «Torna a "
"capo dopo» nella finestra di configurazione.<br /><br />Questa è in "
"un'interruzione di parola statica, che significa che il documento sarà "
"modificato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:504
#, kde-format
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Pulisci rientro"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Usa questo comando per correggere il rientro di un blocco di testo "
"selezionato (solo tabulazioni o solo spazi)<br /><br />Nella finestra di "
"configurazione puoi scegliere se le tabulazioni devono essere rispettate e "
"usate, oppure sostituite con spazi."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Allinea"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Usalo per allineare la riga o il blocco di testo attuale al giusto livello "
"di rientro."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:516
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&ommenta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<br /"
"><br />The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Questo comando commenta la riga attuale o il blocco di testo selezionato."
"<br /><br />I caratteri per i commenti su riga singola o multipla sono "
"definiti nelle impostazioni di evidenziazione del linguaggio."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Go to previous editing line"
msgstr "Vai alla riga di modifica precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:529
#, kde-format
msgid "Go to next editing line"
msgstr "Vai alla riga di modifica successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unco&mment"
msgstr "Deco&mmenta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Questo comando rimuove i commenti dalla riga attuale o dal blocco di testo "
"selezionato.<br /><br />I caratteri per i commenti su riga singola o "
"multipla sono definiti nelle impostazioni di evidenziazione del linguaggio."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Commenta/decommenta"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modalità di sola lettu&ra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Blocca o sblocca il documento per la scrittura"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiuscolo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:557
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte in maiuscolo la selezione, oppure il carattere alla destra del "
"cursore se non c'è del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:563
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscolo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Converte in minuscolo la selezione, oppure il carattere alla destra del "
"cursore se non c'è del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Iniziali maiuscole"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:575
#, kde-format
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Rende maiuscole le iniziali della selezione, oppure la parola sotto il "
"cursore se non c'è del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:580
#, kde-format
msgid "Join Lines"
msgstr "Unisci righe"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:585
#, kde-format
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Invoca completamento del codice"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Invoca manualmente il completamento dei comandi, di solito usando una "
"scorciatoia per attivare questa opzione."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Print the current document."
msgstr "Stampa il documento attuale."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:601
#, kde-format
msgid "Show print preview of current document"
msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento attuale"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:605
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Ricarica"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ricarica il documento attuale dal disco."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Salva su disco il documento attuale, con un nome a tua scelta."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:613
#, kde-format
msgid "Save As with Encoding..."
msgstr "Salva come con codifica..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:619
#, kde-format
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Salva &copia come..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:620
#, kde-format
msgid "Save a copy of the current document to disk."
msgstr "Salva una copia del documento attuale sul disco."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Questo comando apre una finestra per scegliere a quale riga posizionare il "
"cursore."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:627
#, kde-format
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Vai alla riga modificata precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:628
#, kde-format
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Sali alla riga modificata precedente."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:632
#, kde-format
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Vai alla riga modificata successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:633
#, kde-format
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Scendi alla riga modificata successiva."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configura editor..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:639
#, kde-format
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura vari aspetti di questo editor."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:642
#, kde-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modalità"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Evidenziazione"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:649
#, kde-format
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere la modalità di evidenziazione per il documento attuale."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Schema"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:657
#, kde-format
msgid "&Indentation"
msgstr "&Rientro"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:661
#, kde-format
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Seleziona tutto il testo del documento attuale."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Se hai selezionato qualcosa nel documento attuale, non sarà più selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Ingrandisci i caratteri"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:670
#, kde-format
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Aumenta la dimensione dei caratteri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Rimpicciolisci i caratteri"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:677
#, kde-format
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Diminuisce la dimensione dei caratteri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:682
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Ripristina dimensione carattere"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:684
#, kde-format
msgid "This resets the display font size."
msgstr "Ripristina la dimensione del carattere."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modalità di selezi&one a blocchi"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Permette di passare tra la modalità di selezione normale (basata sulle "
"righe) e la modalità di selezione a blocchi."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:694
#, kde-format
msgid "Switch to next Input Mode"
msgstr "Passa alla successiva modalità di inserimento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:696
#, kde-format
msgid "Switch to the next input mode."
msgstr "Passa alla successiva modalità di inserimento."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modalità di sovrascr&ittura"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Scegli se il testo che immetti debba essere inserito prima del testo che c'è "
"già, o lo debba sovrascrivere."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:710
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen.<br /><br />This is only a view option, meaning the document "
"will not changed."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le righe di testo andranno a capo quando "
"raggiungeranno il bordo dello schermo.<br /><br />Questa è solo un'opzione "
"di visualizzazione, ciò significa che il documento non sarà modificato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:714
#, kde-format
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicatori di ritorno a capo dinamico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:716
#, kde-format
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Scegli quando devono essere mostrati gli indicatori di ritorno a capo "
"dinamico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "&Spenti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Dopo i &numeri di riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Always On"
msgstr "Sempre &attivi"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the column "
"defined in the editing properties."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, le righe di testo andranno a capo alla "
"colonna specificata nelle proprietà di modifica."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:731
#, kde-format
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostra indicatore di ritorno a capo &statico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostra o nasconde l'indicatore di ritorno a capo statico, una riga verticale "
"tracciata alla colonna a cui il testo deve andare a capo, come indicato "
"nelle proprietà di modifica"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostra segni di raggruppa&mento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Puoi scegliere se far vedere i segni di raggruppamento del codice (se il "
"raggruppamento è possibile)."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostra bordo delle &icone"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Mostra o nasconde il bordo delle icone.<br /><br />Il bordo delle icone può "
"mostrare per esempio i segnalibri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostra i numeri di &riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostra o nasconde i numeri di riga sul lato sinistro della vista."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostra segni nella &barra di scorrimento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:757
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Mostra o nascondi i segni sulla barra di scorrimento verticale.<br /><br />I "
"segni possono mostrare, per esempio, i segnalibri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:760
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Mostra minimappa di scorrimento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:762
#, kde-format
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Mostra o nascondi la minimappa sulla barra di scorrimento verticale.<br /"
"><br />La minimappa mostra una panoramica di tutto il documento."
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.<br /><br />With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:774
#, kde-format
msgid "Show Non-Printable Spaces"
msgstr "Mostra spazi non stampabili"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:776
#, kde-format
msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
msgstr "Mostra/nascondi i riquadri che delimitano gli spazi non stampabili"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Passa alla riga di comando"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:782
#, kde-format
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostra o nasconde la riga di comando in fondo alla vista."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Input Modes"
msgstr "Modalità di inserimento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Activate/deactivate %1"
msgstr "Attiva/disattiva %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:803
#, kde-format
msgid "&End of Line"
msgstr "Fin&e riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:805
#, kde-format
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Sceglie quale tipo di fine riga usare per salvare il documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:811
#, kde-format
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Aggiungi indicatore dell'ordine dei &byte (BOM)"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Abilita/disabilita l'aggiunta di indicatori di ordine dei byte per i file "
"codificati con UTF-8/UTF-16 al salvataggio"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:818
#, kde-format
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Codifica"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:822
#, kde-format
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Cerca la prima occorrenza di un testo o di un'espressione regolare."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:826
#, kde-format
msgid "Find Selected"
msgstr "Trova selezionato"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:828
#, kde-format
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Trova la prossima occorrenza del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:832
#, kde-format
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Trova selezionato all'indietro"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Trova l'occorrenza precedente del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:838
#, kde-format
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Cerca l'occorrenza successiva della frase."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:842
#, kde-format
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Cerca l'occorrenza precedente della frase."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:846
#, kde-format
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Cerca una parte di testo o un'espressione regolare e sostituisci il "
"risultato con il testo indicato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:849
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico automatico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:850
#, kde-format
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Abilita o disabilita il controllo ortografico automatico"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:856
#, kde-format
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Cambia dizionario..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:857
#, kde-format
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Cambia il dizionario usato per il controllo ortografico."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:861
#, kde-format
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Pulisci intervalli dei dizionari"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:863
#, kde-format
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Rimuovi tutti gli intervalli separati dei dizionari impostati per il "
"controllo ortografico."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:869
#, kde-format
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copia come &HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Usa questo comando per copiare il testo selezionato come HTML negli appunti "
"di sistema."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:874
#, kde-format
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&sporta come HTML..."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Questo comando permette di esportare il documento in formato HTML, con tutte "
"le informazioni di evidenziazione."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:915
#, kde-format
msgid "Move Word Left"
msgstr "Sposta parola a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:921
#, kde-format
msgid "Select Character Left"
msgstr "Seleziona un carattere a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:927
#, kde-format
msgid "Select Word Left"
msgstr "Seleziona una parola a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:933
#, kde-format
msgid "Move Word Right"
msgstr "Sposta parola a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:939
#, kde-format
msgid "Select Character Right"
msgstr "Seleziona un carattere a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:945
#, kde-format
msgid "Select Word Right"
msgstr "Seleziona una parola a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:951
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Vai all'inizio della riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:957
#, kde-format
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Vai all'inizio del documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:963
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Seleziona fino all'inizio della riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:969
#, kde-format
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Seleziona fino all'inizio del documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:975
#, kde-format
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Vai alla fine della riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:981
#, kde-format
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Vai alla fine del documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:987
#, kde-format
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Seleziona fino alla fine della riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:993
#, kde-format
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Seleziona fino alla fine del documento"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Seleziona fino alla riga precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Scorri una riga in su"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Vai alla riga successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Vai alla riga precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Sposta cursore a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Sposta cursore a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Seleziona fino alla riga successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Scorri una riga in giù"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Scorri una pagina in su"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Select Page Up"
msgstr "Seleziona fino alla pagina precedente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Vai all'inizio della vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Seleziona fino all'inizio della vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Scorri una pagina in giù"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Select Page Down"
msgstr "Seleziona fino alla pagina successiva"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Vai alla fine della vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Seleziona fino alla fine della vista"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Seleziona fino alla parentesi corrispondente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Trasponi caratteri"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Cancella riga"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Cancella parola a sinistra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Cancella parola a destra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Cancella carattere successivo"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Insert Tab"
msgstr "Inserisci tabulatore"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Inserisci ritorno a capo intelligente"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1153
#, kde-format
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Inserisci ritorno a capo includendo i primi caratteri della riga attuale che "
"non siano lettere o numeri."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Insert a non-indented Newline"
msgstr "Inserisci una nuova riga senza indentazione"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1162
#, kde-format
msgid ""
"Insert a new line without indentation, regardless of indentation settings."
msgstr ""
"Inserisci una nuova riga senza rientro, senza tener conto delle impostazioni "
"di rientro."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1171
#, kde-format
msgid "&Indent"
msgstr "&Rientra"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1173
#, kde-format
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Usa questo comando per far rientrare un blocco di testo selezionato.<br /"
"><br />Nella finestra di configurazione puoi scegliere se le tabulazioni "
"devono essere rispettate e usate, oppure sostituite con spazi."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "&Unindent"
msgstr "Rid&uci rientro"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Usa questo comando per ridurre il rientro del testo selezionato."
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Contrai nodi di massimo livello"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Unfold Toplevel Nodes"
msgstr "Espandi nodi di massimo livello"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Toggle Current Node"
msgstr "Commuta nodo attuale"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Toggle Contained Nodes"
msgstr "Commuta nodi contenuti"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:1380
#, kde-format
msgid "(R/O) %1"
msgstr "(R/O) %1"
#. +> trunk5
#: view/kateview.cpp:3727
#, kde-format
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Esporta file come HTML"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:300 view/kateviewhelpers.cpp:343
#: view/kateviewhelpers.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Available Commands"
msgstr "Comandi disponibili"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1105
#, kde-format
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Per la guida ai singoli comandi, fai «<code>help &lt;comando&gt;</code>»</"
"p>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1112
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Nessuna guida per: «%1»"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1115
#, kde-format
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Comando inesistente: <b>«%1»</b>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1121
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br />For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br />For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>Questa è la <b>riga di comando</b> di Katepart. <br />Sintassi: "
"<code><b>comando [ argomenti ]</b></code> <br />Per una lista dei comandi "
"disponibili, inserisci <code><b>help list</b></code> <br />Per una guida sui "
"singoli comandi, inserisci <code><b>help &lt;comando&gt;</b></code></p>"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1209 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:221
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Comando inesistente: «%1»"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1212 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Errore: nessun intervallo permesso per il comando «%1»."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1222 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:207
#, kde-format
msgid "Success: "
msgstr "Successo: "
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:1236 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:216
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Comando «%1» non riuscito."
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2414 view/kateviewhelpers.cpp:2415
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipo di segno %1"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2438
#, kde-format
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Imposta tipo di segno predefinito"
#. +> trunk5
#: view/kateviewhelpers.cpp:2568
#, kde-format
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Disabilita la barra delle annotazioni"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:79
#, kde-format
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Tutti i documenti sono stati scritti su disco"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:82
#, kde-format
msgid "Document written to disk"
msgstr "Documento scritto su disco"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; scrive documenti sul disco</b></p><p>Uso: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Scrive il documento corrente sul disco. Può essere richiamato "
"in due modi:<br /> <tt>w</tt> &mdash; scrive il documento corrente sul "
"disco<br /> <tt>wa</tt> &mdash; scrive tutti i documenti sul disco.</p><p>Se "
"il documento non ha un nome file associato, viene aperta una finestra.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [scrive e] esce</b></p><p>Uso: <tt><b>[w]q[a]</b></"
"tt></p><p>Esce dall'applicazione. Se viene prefisso <tt>w</tt>, scrive i "
"documenti sul disco. Questo comando è richiamabile in diversi modi:<br /> "
"<tt>q</tt> &mdash; chiude la vista attuale.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; chiude "
"tutte le viste, in pratica chiudendo l'applicazione.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; scrive il documento attuale sul disco e ne chiude la vista.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; scrive tutti i documenti sul disco ed esce.</p><p>In "
"tutti i casi, se la vista chiusa è l'ultima, l'applicazione viene chiusa. Se "
"nessun nome di file è associato al documento da scrivere sul disco, verrà "
"presentata una finestra.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa &mdash; scrive ed esce</b></p><p>Uso: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Salva i documenti ed esce (e<b>x</b>it in inglese). Questo comando può "
"essere richiamato in due modi:<br /> <tt>x</tt> &mdash; chiude la vista "
"corrente.<br /> <tt>xa</tt> &mdash; chiude tutte le viste e di conseguenza "
"l'applicazione.</p><p>In tutti i casi, se la vista chiusa è l'ultima aperta, "
"l'applicazione si chiude. Se non è associato alcun nome di file al "
"documento, ed il documento dev'essere scritto sul disco, compare una "
"finestra di dialogo.</p><p>Diversamente dal comando «w», questo comando "
"scrive i documenti sul disco solo se sono stati modificati.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split&mdash; Divide orizzontalmente la vista in due</b></p><p>Uso: "
"<tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Il risultato sono due viste nello stesso "
"documento.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Divide verticalmente la vista corrente in due</b></"
"p><p>Uso: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Il risultato sono due viste nello "
"stesso documento.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: <tt><b>clo[se]</"
"b></tt></p><p>After executing it, the current view will be closed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>clo[se]&mdash; Chiude la vista attuale</b></p><p>Uso: <tt><b>clo[se]</"
"b></tt></p><p>Dopo averlo eseguito, la vista attuale verrà chiusa.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new &mdash; divide la vista e crea un nuovo documento</b></"
"p><p>Uso: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Divide la vista corrente e apre un "
"nuovo documento nella nuova vista. Questo comando può essere richiamato in "
"due modi:<br /> <tt>new</tt> &mdash; divide orizzontalmente la vista ed apre "
"un nuovo documento.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; divide verticalmente la "
"vista ed apre un nuovo documento.<br /></p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit] &mdash; ricarica il documento corrente</b></p><p>Uso: "
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Modifica nuovamente (<b>e</b>) il documento "
"corrente. È utile per riaprire il file corrente quando è stato modificato da "
"un altro programma.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer &mdash; modifica il documento N dall'elenco dei documenti</"
"b></p><p>Uso: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; buffer precedente</b></p><p>Uso: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Va al documento precedente nell'elenco dei documenti.</"
"p><p><b>[N]</b> rende un documento il predefinito.</p><p>Ricomincia "
"dall'inizio dei documenti.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; passa al documento successivo</b></p><p>Uso: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Va al documento successivo nell'elenco dei "
"documenti.<b>[N]</b> rende un documento il predefinito.</p><p>Ricomincia "
"dall'inizio dei documenti.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; primo documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Va al primo documento nell'elenco dei documenti.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast &mdash; ultimo documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Va all'ultimo documento nell'elenco dei documenti.</p>"
#. +> trunk5
#: vimode/appcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
msgstr "<p><b>ls</b></p><p>Elenco dei buffer attuali<p>"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:70
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
msgstr "Argomento mancante. Uso: %1 <da>"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:77
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Nessuna mappatura trovata per «%1»"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:80
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "«%1» è mappato a «%2»"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:86
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
msgstr "Argomenti mancanti. Uso: %1 <da> [<a>]"
#. +> trunk5
#: vimode/cmds.cpp:152 vimode/cmds.cpp:168
#, kde-format
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Argomenti errati"
#. +> trunk5
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Impossibile aprire in lettura il file di configurazione."
#. +> trunk5
#: vimode/config/configtab.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Quando selezionato, i comandi Vi avranno precedenza sui comandi interni di "
"Kate. Per esempio, Ctrl+R rifarà le modifiche, e sostituirà l'azione "
"standard (mostrare la finestra di ricerca e sostituzione)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Lascia che i comandi Vi abbiano precedenza su quelli di Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Mostra il numero di riga relativo alla riga del cursore all'inizio di ogni "
"riga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Mostra i numeri di riga relativi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"La mappatura dei tasti si usa per cambiare il significato dei tasti premuti. "
"Ciò permette di spostare i comandi ad altri tasti o creare sequenze di tasti "
"speciali per fare una serie di comandi.\n"
"\n"
"Esempio:\n"
"«<F2>» → «I-- <esc>»\n"
"\n"
"Questo metterà un «-- » a una riga premendo F2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key Mapping"
msgstr "Mappatura dei tasti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modalità normale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138
#: vimode/config/configwidget.ui:176
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Sostituzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143
#: vimode/config/configwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Recursive?"
msgstr "Ricorsivo?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modalità di inserimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Visual mode"
msgstr "Modalità visuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Rimuovi selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Add new mapping"
msgstr "Aggiungi nuova mappatura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Leggi un file vimrc e cerca di importare le mappature specificate con il "
"comando «[n] noremap»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#. +> trunk5
#: vimode/config/configwidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importa da file vimrc"
#. +> trunk5
#: vimode/marks.cpp:127
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Segno impostato: %1"
#. +> trunk5
#: vimode/marks.cpp:172
#, kde-format
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Non ci sono più caratteri per il segnalibro successivo."
#. +> trunk5
#: vimode/modes/insertvimode.cpp:273 vimode/modes/modebase.cpp:794
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:3742
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Niente nel registro %1"
#. +> trunk5
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:1695
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "«%1» %2, Esa %3, Ottale %4"
#. +> trunk5
#: vimode/modes/normalvimode.cpp:2535
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Segno non impostato: %1"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Mostra indicatori di a capo &statico (se applicabili)"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Espandi nodo attuale"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questo comando per mandare a capo tutte le righe del documento che "
#~ "superano la larghezza della vista. <br /><br />Questo è un ritorno a capo "
#~ "statico, perché non viene aggiornato al ridimensionamento della vista."
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Evidenziazione degli &spazi finali"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Ortografia della selezione..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Controlla l'ortografia del testo selezionato"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Vai alla riga:"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Conteggio parole e caratteri nel documento/selezione."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Cosa vuoi fare?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Il file sul disco è stato modificato"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Ricarica file"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignora le modifiche"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Scarica file di evidenziazione..."
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Scaricamento di evidenziazioni"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona i file di evidenziazione della sintassi che vuoi aggiornare:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installato"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Più recente"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Nota:</b> Le nuove versioni sono selezionate automaticamente."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installa"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare o recuperare l'elenco delle evidenziazioni dal server"
#~ msgctxt "Syntax highlighting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Testo normale"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: sintassi deprecata. L'attributo (%2) non è indirizzato con un "
#~ "nome simbolico<br/>"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: sintassi deprecata. Il contesto %2 non ha un nome simbolico<br/"
#~ ">"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: sintassi deprecata. Il contesto %2 non è indirizzato con un "
#~ "nome simbolico"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Sono stati rilevati avvertimenti o errori durante l'analisi della "
#~ "configurazione dell'evidenziazione della sintassi."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Analisi per l'evidenziazione della sintassi di Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "A causa di un errore durante l'analisi della descrizione "
#~ "dell'evidenziazione, questa evidenziazione sarà disattivata"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: La regione di commento su più righe (%2) non può essere "
#~ "risolta<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>È stato rilevato l'errore <b>%4</b><br/>nel file %1 alla posizione %2/"
#~ "%3</qt>"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "La ricerca continua dall'inizio"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "La ricerca continua dalla fine"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4DOS BatchToMemory"
#~ msgstr "4DOS BatchToMemory"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABAP"
#~ msgstr "ABAP"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Sorgenti"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altri"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ActionScript 2.0"
#~ msgstr "ActionScript 2.0"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Agda"
#~ msgstr "Agda"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AHDL"
#~ msgstr "AHDL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AutoHotKey"
#~ msgstr "AutoHotKey"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Avvisi"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Rientro avvisi"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AMPLE"
#~ msgstr "AMPLE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ANSI C89"
#~ msgstr "ANSI C89"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ansys"
#~ msgstr "Ansys"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Scientific"
#~ msgstr "Scientifici"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Apache Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di Apache"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configurazioni"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Assembler"
#~ msgstr "Assembler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AVR Assembler"
#~ msgstr "Assembler AVR"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola DSP56k"
#~ msgstr "DSP56k Motorola"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#~ msgstr "68k Motorola (VASM/Devpac)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asm6502"
#~ msgstr "Asm6502"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASN.1"
#~ msgstr "ASN.1"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Markup"
#~ msgstr "A marcatori"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ASP"
#~ msgstr "ASP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "AWK"
#~ msgstr "AWK"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Bitbake"
#~ msgstr "Bitbake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "B-Method"
#~ msgstr "B-Method"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Boo"
#~ msgstr "Boo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CleanCSS"
#~ msgstr "CleanCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cg"
#~ msgstr "Cg"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CGiS"
#~ msgstr "CGiS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ChangeLog"
#~ msgstr "ChangeLog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Cisco"
#~ msgstr "Cisco"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clipper"
#~ msgstr "Clipper"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Clojure"
#~ msgstr "Clojure"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CoffeeScript"
#~ msgstr "CoffeeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ColdFusion"
#~ msgstr "ColdFusion"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Common Lisp"
#~ msgstr "Common Lisp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Component-Pascal"
#~ msgstr "Component-Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crack"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C#"
#~ msgstr "C#"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CubeScript"
#~ msgstr "CubeScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "CUE Sheet"
#~ msgstr "CUE Sheet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Curry"
#~ msgstr "Curry"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Changelog"
#~ msgstr "Changelog di Debian"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Debian Control"
#~ msgstr "Debian Control"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid ".desktop"
#~ msgstr ".desktop"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Django HTML Template"
#~ msgstr "Modello HTML di Django"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MS-DOS Batch"
#~ msgstr "Batch MS-DOS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "dot"
#~ msgstr "dot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Doxygen"
#~ msgstr "Doxygen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "DTD"
#~ msgstr "DTD"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "E Language"
#~ msgstr "Linguaggio E"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Eiffel"
#~ msgstr "Eiffel"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Erlang"
#~ msgstr "Erlang"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Euphoria"
#~ msgstr "Euphoria"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (FASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (FASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FASTQ"
#~ msgstr "FASTQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ferite"
#~ msgstr "ferite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL"
#~ msgstr "4GL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Banca dati"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "4GL-PER"
#~ msgstr "4GL-PER"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FreeBASIC"
#~ msgstr "FreeBASIC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FSharp"
#~ msgstr "FSharp"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "fstab"
#~ msgstr "fstab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "FTL"
#~ msgstr "FTL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GAP"
#~ msgstr "GAP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "G-Code"
#~ msgstr "G-Code"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDB Backtrace"
#~ msgstr "Backtrace di GDB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GDL"
#~ msgstr "GDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Gettext"
#~ msgstr "Gettext GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Ignore"
#~ msgstr "Git Ignore"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Git Rebase"
#~ msgstr "Git Rebase"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gitolite"
#~ msgstr "Gitolite"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GlossTex"
#~ msgstr "GlossTex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Assembler"
#~ msgstr "Assembler GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Gnuplot"
#~ msgstr "Gnuplot"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
#~ msgstr "Grammatica KDev-PG[-Qt]"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Groovy"
#~ msgstr "Groovy"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haml"
#~ msgstr "Haml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Hamlet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Affix File"
#~ msgstr "File di affissi di Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Thesaurus File"
#~ msgstr "File di sinonimi di Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Hunspell Dictionary File"
#~ msgstr "File dizionario di Hunspell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Quake Script"
#~ msgstr "Script di Quake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "IDL"
#~ msgstr "IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Inform"
#~ msgstr "Inform"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "INI Files"
#~ msgstr "File INI"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jam"
#~ msgstr "Jam"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Java"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Javadoc"
#~ msgstr "Javadoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Jira"
#~ msgstr "Jira"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSON"
#~ msgstr "JSON"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "JSP"
#~ msgstr "JSP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "KBasic"
#~ msgstr "KBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Kotlin"
#~ msgstr "Kotlin"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU Linker Script"
#~ msgstr "Script del linker GNU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LDIF"
#~ msgstr "LDIF"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LESSCSS"
#~ msgstr "LESSCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lex/Flex"
#~ msgstr "Lex/Flex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
# «Literate» nel senso di «Literate programming», secondo D. Knuth.
# Traduzione presa da questa mail sul TP:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2003-January/004173.html
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Curry"
#~ msgstr "Curry colto"
# «Literate» nel senso di «Literate programming», secondo D. Knuth.
# Traduzione presa da questa mail sul TP:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2003-January/004173.html
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Literate Haskell"
#~ msgstr "Haskell colto"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Logtalk"
#~ msgstr "Logtalk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LPC"
#~ msgstr "LPC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LSL"
#~ msgstr "LSL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "M3U"
#~ msgstr "M3U"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "GNU M4"
#~ msgstr "GNU M4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MAB-DB"
#~ msgstr "MAB-DB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Magma"
#~ msgstr "Magma"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Makefile"
#~ msgstr "Makefile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mako"
#~ msgstr "Mako"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Troff Mandoc"
#~ msgstr "Troff Mandoc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Markdown"
#~ msgstr "Markdown"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mason"
#~ msgstr "Mason"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MEL"
#~ msgstr "MEL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "mergetag text"
#~ msgstr "Testo mergetag"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Meson"
#~ msgstr "Meson"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Metapost/Metafont"
#~ msgstr "Metapost/Metafont"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MIPS Assembler"
#~ msgstr "Assembler MIPS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modelines"
#~ msgstr "Modelines"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Modula-2"
#~ msgstr "Modula-2"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "MonoBasic"
#~ msgstr "MonoBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Music Publisher"
#~ msgstr "Music Publisher"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nagios"
#~ msgstr "Nagios"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Intel x86 (NASM)"
#~ msgstr "Intel x86 (NASM)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Nemerle"
#~ msgstr "Nemerle"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "nesC"
#~ msgstr "nesC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "noweb"
#~ msgstr "noweb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C"
#~ msgstr "Objective-C"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective-C++"
#~ msgstr "Objective-C++"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml"
#~ msgstr "Objective Caml"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OORS"
#~ msgstr "OORS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OPAL"
#~ msgstr "OPAL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pango"
#~ msgstr "Pango"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PHP/PHP"
#~ msgstr "PHP/PHP"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PicAsm"
#~ msgstr "PicAsm"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pike"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PL/I"
#~ msgstr "PL/I"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PLY"
#~ msgstr "PLY"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "POV-Ray"
#~ msgstr "POV-Ray"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Praat"
#~ msgstr "Praat"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "progress"
#~ msgstr "Progress"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Protobuf"
#~ msgstr "Protobuf"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PureBasic"
#~ msgstr "PureBasic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QMake"
#~ msgstr "QMake"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "QML"
#~ msgstr "QML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Script"
#~ msgstr "Script R"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RapidQ"
#~ msgstr "RapidQ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RelaxNG-Compact"
#~ msgstr "RelaxNG compatto"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "REXX"
#~ msgstr "REXX"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RenderMan RIB"
#~ msgstr "RenderMan RIB"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "R Markdown"
#~ msgstr "Markdown R"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Roff"
#~ msgstr "Roff"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RPM Spec"
#~ msgstr "Spec RPM"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "RSI IDL"
#~ msgstr "RSI IDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rich Text Format"
#~ msgstr "Rich Text Format"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sather"
#~ msgstr "Sather"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Scheme"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "scilab"
#~ msgstr "Scilab"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SCSS"
#~ msgstr "SCSS"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "sed"
#~ msgstr "sed"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SiSU"
#~ msgstr "SiSU"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SML"
#~ msgstr "SML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Spice"
#~ msgstr "Spice"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (MySQL)"
#~ msgstr "SQL (MySQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (Oracle)"
#~ msgstr "SQL (Oracle)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SQL"
#~ msgstr "SQL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Stata"
#~ msgstr "Stata"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "STL"
#~ msgstr "STL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemC"
#~ msgstr "SystemC"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TADS 3"
#~ msgstr "TADS 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TaskJuggler"
#~ msgstr "TaskJuggler"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcl/Tk"
#~ msgstr "Tcl/Tk"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Tcsh"
#~ msgstr "Tcsh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Texinfo"
#~ msgstr "Texinfo"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Textile"
#~ msgstr "Textile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TI Basic"
#~ msgstr "TI Basic"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "UnrealScript"
#~ msgstr "UnrealScript"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vala"
#~ msgstr "Vala"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Valgrind Suppression"
#~ msgstr "Soppressione Valgrind"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgstr "Linguaggio di configurazione Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Linguaggio di configurazione Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "File spec del modulo Varnish 3"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 module spec file"
#~ msgstr "File spec del modulo Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgstr "Linguaggio per casi di test Varnish"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Linguaggio per casi di test Varnish 4"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Velocity"
#~ msgstr "Velocity"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Vera"
#~ msgstr "Vera"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Verilog"
#~ msgstr "Verilog"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VHDL"
#~ msgstr "VHDL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "VRML"
#~ msgstr "VRML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wavefront OBJ"
#~ msgstr "Wavefront OBJ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "WINE Config"
#~ msgstr "Configurazione WINE"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Wesnoth Markup Language"
#~ msgstr "Linguaggio a marcatori di Wesnoth"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xHarbour"
#~ msgstr "xHarbour"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XML (Debug)"
#~ msgstr "XML (Debug)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Xonotic Script"
#~ msgstr "Xonotic Script"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "x.org Configuration"
#~ msgstr "Configurazione X.Org"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "xslt"
#~ msgstr "XSLT"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "XUL"
#~ msgstr "XUL"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "yacas"
#~ msgstr "Yacas"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Yacc/Bison"
#~ msgstr "Yacc/Bison"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zonnon"
#~ msgstr "Zonnon"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Zsh"
#~ msgstr "Zsh"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Inserisci automaticamente asterischi nei commenti per Doxygen."
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Il file è stato eliminato sul disco"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Il file sul disco è stato modificato"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Non fa nulla. La prossima volta che punti il file, provi a salvarlo o a "
#~ "chiuderlo, ti verrà chiesta ancora una conferma."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Sovrascrive il file su disco con il contenuto dell'editor."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Chiudi il documento."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "A parte modifiche degli spazi, i file sono identici."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Se scegli di ignorare non verrai più avvertito (a meno che il file su "
#~ "disco sia modificato ancora una volta): se salvi il documento "
#~ "sovrascriverai il file su disco, se non salvi quello che otterrai è il "
#~ "file su disco (se c'è)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "La responsabilità è tua"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignora le modifiche agli spazi"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Calcola le differenze tra il contenuto dell'editor e il file su disco "
#~ "usando diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "La cartella selezionata per i file di swap non esiste. La vuoi creare?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Cartella dei file di swap mancante"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Valori predefiniti di KDE"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Successivo"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Precedente"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "Distingui le &maiuscole"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Ricerca distinguendo le maiuscole"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "S&olo la selezione"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&dalità:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Descrizione di stampante PostScript"
#~ msgid "Keyword completion"
#~ msgstr "Completamento delle parole chiave"
#~ msgctxt "Wrap words at"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " carattere"
#~ msgstr[1] " caratteri"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Estensioni dell'editor"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare la modalità per utenti esperti influenza solo i documenti aperti "
#~ "o creati in seguito. In KWrite si consiglia un riavvio."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Modalità per utenti esperti cambiata"
#~ msgid "Folder Config File"
#~ msgstr "File di configurazione della cartella"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Profon&dità di ricerca del file di configurazione:"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "L'editor cercherà un file .kateconfig nel numero dato di cartelle a monte "
#~ "e ne caricherà le impostazioni."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Non usarlo"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Disabilita la sincronizzazione dei file di swap"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 "
#~ "seconds. Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead "
#~ "to data loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Se attivo, il file di swap non viene forzatamente scritto sul disco ogni "
#~ "15 secondi. Nota che la disabilitazione della sincronizzazione dei file "
#~ "di swap può portare a perdite di dati in caso di crash del sistema."
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare questa modalità influenza solo i documenti aperti o creati in "
#~ "seguito. In KWrite si consiglia un riavvio."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Abilita modalità per utenti esperti (modalità KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non "
#~ "validi.<br />È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo "
#~ "potrebbe distruggerne i contenuti.<br />Riapri il file scegliendo la "
#~ "codifica giusta, o riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu "
#~ "per poterlo modificare."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto con codifica %2, ma conteneva caratteri non "
#~ "validi. È impostato in modalità di sola lettura, perché salvarlo potrebbe "
#~ "distruggerne i contenuti. Riapri il file scegliendo la codifica giusta, o "
#~ "riattiva la modalità di lettura e scrittura nel menu per poterlo "
#~ "modificare."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
#~ "lunghezza configurato (%2 caratteri).<br />Questo righe sono state "
#~ "mandate a capo e il documento è impostato in modalità di sola lettura, "
#~ "perché salvarlo ne modificherebbe il contenuto."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Il file %1 è stato aperto e conteneva righe più lunghe del limite di "
#~ "lunghezza configurato (%2 caratteri). Questo righe sono state mandate a "
#~ "capo e il documento è impostato in modalità di sola lettura, perché "
#~ "salvarlo ne modificherebbe il contenuto."
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Espandi abbreviazione"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Manda a capo con tag"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Sposta il cursore al tag corrispondente"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Seleziona i contenuti interni dei tag HTML/XML"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Seleziona i contenuti dei tag HTML/XML, tag inclusi"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Commenta/decommenta"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Vai al punto di modifica successivo"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Vai al punto di modifica precedente"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Seleziona il punto di modifica successivo"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Seleziona il punto di modifica precedente"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Elimina tag sotto il cursore"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Dividi o unisci tag"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Riduci numero di 1"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Riduci numero di 10"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Riduci numero di 0,1"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Aumenta numero di 1"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Aumenta numero di 10"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Aumenta numero di 0,1"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Espandi abbreviazione"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Programmazione veloce"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Ordina il testo selezionato"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Sposta righe in basso"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Sposta righe in alto"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Duplica le righe selezionate in basso"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Duplica le righe selezionate in alto"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Codifica il testo selezionato come URI"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Decodifica il testo selezionato come URI"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Funzione «action» non trovata nello script: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Errore nella chiamata di action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Errori!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Errore: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; scrive documenti sul disco</b></p><p>Uso: <tt><b>w[a]</"
#~ "b></tt></p><p>Scrive il documento corrente sul disco. Può essere "
#~ "richiamato in due modi:<br /> <tt>w</tt> &mdash; scrive il documento "
#~ "corrente sul disco<br /> <tt>wa</tt> &mdash; scrive tutti i documenti sul "
#~ "disco.</p><p>Se il documento non ha un nome file associato, viene aperta "
#~ "una finestra.</p>"
#~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2013 degli autori di Kate"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Gestione delle estensioni"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Crea frammento"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Frammenti..."
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento &Vi"
#~ msgid "Activate/deactivate VI input mode"
#~ msgstr "Attiva o disattiva la modalità di inserimento Vi"
# Sta per "OVeRwrite", quindi "SovraSCrivi"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "SSC"
# Sta per "INSert", quindi "INSerisci"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "%1 (R/O)"
#~ msgstr "%1 (R/O)"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Quando selezionato, la modalità di inserimento Vi sarà abilitata quando "
#~ "si aprirà una nuova vista. Puoi sempre attivare o disattivare la modalità "
#~ "di inserimento Vi per una vista particolare nel menu Modifica."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Usa modalità di inserimento Vi"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Sfondo dell'area di testo"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Testo normale:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Testo selezionato:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imposta il colore di sfondo della selezione.</p><p>Per impostare il "
#~ "colore del testo selezionato, usa la finestra «<b>Configura "
#~ "evidenziazione</b>».</p>"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Seleziona il tipo di indicatore che vuoi cambiare.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imposta il colore di sfondo del tipo di indicatore selezionato.</"
#~ "p><p><b>Nota</b>: il colore dell'indicatore è visualizzato più chiaro a "
#~ "causa della trasparenza.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Elementi aggiuntivi"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Sfondo del bordo sinistro:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Numeri di riga:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Questo colore sarà usato per disegnare i numeri di riga (se abilitati) "
#~ "e le righe nel pannello di raggruppamento del codice.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Evidenziazione delle parentesi:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Segni di ritorno a capo:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Segni di tabulazione e spazio:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Linea degli errori di ortografia:"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Impossibile trovare «%1»"
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Modifica deposito di frammenti %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Crea nuovo deposito di frammenti"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>lascia vuoto per frammenti di uso generale</i>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del deposito. Non deve essere vuoto o contenere sbarre in avanti "
#~ "(/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Spazio di no&mi:"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Se non vuoto, verrà usato come prefisso di tutti i frammenti di questo "
#~ "deposito nel completamento del codice.</p>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b> gli spazi non sono ammessi.</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licenza:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Autori:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "Tipo di &file:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Modifica frammento %1 in %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Crea nuovo frammento nel deposito %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Il nome del frammento non può contenere spazi"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Il frammento contiene modifiche non salvate. Vuoi continuare e perdere "
#~ "tutte le modifiche?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Avviso: modifiche non salvate"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il nome sarà usato anche come identificativo nel completamento del "
#~ "codice.</p>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b> gli spazi non sono ammessi.</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Mostra &prefisso:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Il prefisso verrà mostrato nel completamento del codice."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Mostra &argomenti:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Gli argomenti verranno mostrati nel completamento del codice."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Mostra &suffisso:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Il suffisso verrà mostrato nel completamento del codice."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Scorciatoia:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Frammento"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cript"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 frammenti"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<frammento vuoto>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "inserisci frammento %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Frammenti"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "<deposito vuoto>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Hai modificato un file di dati non localizzato nella tua cartella di dati "
#~ "personale; pertanto, un clone rinominato del file dei dati originale è "
#~ "stato creato nella tua cartella di dati personale."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Impossibile aprire il file risultante «%1» in scrittura"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Impossibile aprire deposito di frammenti %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "File di frammenti XML non valido: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Il deposito è disabilitato, i frammenti contenuti non saranno mostrati "
#~ "nel completamento del codice."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Si applica a tutti i tipi di file"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Si applica ai seguenti tipi di file: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Aggiungi deposito"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Modifica deposito"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Rimuovi deposito"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Pubblica deposito"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Aggiungi frammento"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modifica frammento"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Rimuovi frammento"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Recupera nuovi frammenti"
#~ msgid "Snippet: %1"
#~ msgstr "Frammento: %1"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Deposito: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Vuoi veramente eliminare il frammento «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Vuoi veramente eliminare il deposito «%1» con tutti i suoi frammenti?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Definisci qui il filtro"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtra..."
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Sposta a..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Sposta a sinistra"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Sposta a destra"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta in alto"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta in basso"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 carattere"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caratteri"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caratteri"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1556790)
@@ -1,1719 +1,1725 @@
# translation of katepart4.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Samuele Kaplun <samuele.kaplun@collegiodimilano.it>, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-21 09:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-07 23:47+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Configurazione di Apache"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Profile di sicurezza AppArmor"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Assembler AVR"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "DSP56k Motorola"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "68k Motorola (VASM/Devpac)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Changelog di Debian"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Modello HTML di Django"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Batch MS-DOS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "Linguaggio E"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Fortran (Formato fisso)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Fortran (Formato libero)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Backtrace di GDB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "Gettext GNU"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Assembler GNU"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Grammatica KDev-PG[-Qt]"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "File di affissi di Hunspell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "File di sinonimi di Hunspell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "File dizionario di Hunspell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Script di Quake"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "File INI"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. +> trunk5
+#, fuzzy
+#| msgctxt "Language|"
+#| msgid "JavaScript React"
msgctxt "Language|"
-msgid "JavaScript React"
+msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript React"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Script del linker GNU"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
# «Literate» nel senso di «Literate programming», secondo D. Knuth.
# Traduzione presa da questa mail sul TP:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2003-January/004173.html
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
# «Literate» nel senso di «Literate programming», secondo D. Knuth.
# Traduzione presa da questa mail sul TP:
# http://lists.linux.it/pipermail/tp/2003-January/004173.html
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "Testo mergetag"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Assembler MIPS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (solo ISO)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (solo PIM)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (solo R10)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Perl6"
msgstr "Perl6"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "Progress"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Configurazione QDoc"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Documentazione R"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG compatto"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown R"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "Spec RPM"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "Script R"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "Scilab"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "Policy CIL SELinux"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "Contesti file SELinux"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "Policy SELinux"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "Sottotitoli SubRip"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. +> trunk5
+#, fuzzy
+#| msgctxt "Language|"
+#| msgid "TypeScript React"
msgctxt "Language|"
-msgid "TypeScript React"
+msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Soppressione Valgrind"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Linguaggio di configurazione Varnish 4"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "File spec del modulo Varnish 4"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "File spec del modulo Varnish 3"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
msgstr "Linguaggio per casi di test Varnish 4"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Linguaggio per casi di test Varnish"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Linguaggio di configurazione Varnish"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland Trace"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Configurazione WINE"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Linguaggio a marcatori di Wesnoth"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Xonotic Script"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Configurazione X.Org"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "XSLT"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "Yacas"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#. +> trunk5
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifici"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazioni"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "A marcatori"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Banca dati"
#. +> trunk5
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brezza scuro"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarizzato scuro"
#. +> trunk5
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarizzato chiaro"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:49
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr ""
"Evidenziatore della sintassi della riga di comando che utilizza le "
"definizioni della sintassi di Kate."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "sorgente"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr "Il file sorgente da evidenziare."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Elenca tutte le definizioni di sintassi disponibili."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:56
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Elenca tutti i temi disponibili."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:59
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Scarica definizioni di sintassi nuove/aggiornate."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "File sul quale scrivere il risultato HTML (predefinito: stdout)."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "risultato"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Evidenzia utilizzando la definizione di sintassi (predefinito: rilevamento "
"automatico sulla base del file in ingresso)."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "sintassi"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Tema di colori da usare per l'evidenziazione."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "tema"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:76
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Vedi il titolo della pagine HTML\n"
"(predefinito: il nome del file o \"Evidenziatore della sintassi di Kate\" se "
"si legge da stdin)."
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "titolo"
#. +> trunk5
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:80
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr "Leggi il file da stdin. Deve essere utilizzata anche l'opzione -s."
#. +> trunk5
#: lib/definition_p.h:104
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. +> trunk5
#: lib/definitiondownloader.cpp:79
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Tutte le definizioni di sintassi sono aggiornate."
#. +> trunk5
#: lib/definitiondownloader.cpp:91
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "Scaricamento di una nuova definizione di sintassi per «%1»..."
#. +> trunk5
#: lib/definitiondownloader.cpp:98
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr ""
"Aggiornamento della definizione di sintassi per «%1» alla versione %2..."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "MustacheJS"
#~ msgstr "MustacheJS"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/user_manager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1556790)
@@ -1,404 +1,404 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: user_manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-22 09:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-26 07:00+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
#. +> trunk5 stable5
#: src/account.ui:78
#, kde-format
msgid "john"
msgstr "mario"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username)
#. +> plasma5lts
#: src/account.ui:78
#, kde-format
msgid "John"
msgstr "Mario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/account.ui:95
#, kde-format
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome reale:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, realName)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/account.ui:129
#, kde-format
msgid "John Doe"
msgstr "Mario Rossi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/account.ui:146
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Posta elettronica:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, email)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/account.ui:177
#, kde-format
msgid "john.doe@example.com"
msgstr "mario.rossi@esempio.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/account.ui:194 src/password.ui:33
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, passwordEdit)
#. +> plasma5lts
#: src/account.ui:235
#, kde-format
msgid "MyPassword"
msgstr "La mia password"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, administrator)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/account.ui:201
#, kde-format
msgid "Enable administrator privileges for this user"
msgstr "Abilita i privilegi di amministratore per questo utente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automaticLogin)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/account.ui:208
#, kde-format
msgid "Log in automatically"
msgstr "Accedi automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePasswordButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/account.ui:215
#, kde-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambia password..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/accountinfo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Choose from Gallery..."
msgstr "Scegli dalla galleria..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/accountinfo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Load from file..."
msgstr "Carica da file..."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/accountinfo.cpp:73
#, kde-format
msgid "Clear Avatar"
msgstr "Cancella immagine personale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/accountinfo.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"
#. +> trunk5 stable5
#: src/accountinfo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:button"
msgid "Set Password"
msgstr "Imposta password"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/accountinfo.cpp:294
#, kde-format
msgid "This username is already used"
msgstr "Questo nome utente è già utilizzato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/accountinfo.cpp:304
#, kde-format
msgid "The username must start with a letter"
msgstr "Il nome utente deve iniziare con una lettera"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/accountinfo.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The username can contain only letters, numbers, score, underscore and dot"
msgstr ""
"Il nome utente può contenere solo lettere, numeri, trattini, trattini bassi "
"e punti"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/accountinfo.cpp:336
#, kde-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Il nome utente è troppo lungo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/accountinfo.cpp:374
#, kde-format
msgid "This e-mail address is incorrect"
msgstr "Questo indirizzo di posta elettronica non è corretto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/accountinfo.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli immagine"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/avatargallery.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change your Face"
msgstr "Cambia la tua immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/avatargallery.ui:25
#, kde-format
msgid "Select a new face:"
msgstr "Seleziona una nuova immagine:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm.ui:69
#, kde-format
msgid "Add user account"
msgstr "Aggiungi account utente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/kcm.ui:86
#, kde-format
msgid "Remove user account"
msgstr "Rimuovi account utente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/lib/accountmodel.cpp:300
+#: src/lib/accountmodel.cpp:298
#, kde-format
msgid "New User"
msgstr "Nuovo utente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
-#: src/lib/accountmodel.cpp:423
+#: src/lib/accountmodel.cpp:421
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/password.ui:54
#, kde-format
msgid "Verify:"
msgstr "Verifica:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/passworddialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Title for change password dialog"
msgid "New Password"
msgstr "Nuova password"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/passworddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/passworddialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "This password is weak"
msgstr "Questa password è debole"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/passworddialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "This password is good"
msgstr "Questa password è buona"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/passworddialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "This password is very good"
msgstr "Questa password è molto buona"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/passworddialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "This password is excellent"
msgstr "Questa password è eccellente"
#. +> plasma5lts
#: src/passworddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "The password should be at least %1 character"
msgid_plural "The password should be at least %1 characters"
msgstr[0] "La password deve essere lunga almeno %1 carattere"
msgstr[1] "La password deve essere lunga almeno %1 caratteri"
#. +> plasma5lts
#: src/passworddialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "The password should contain at least %1 uppercase letter"
msgid_plural "The password should contain at least %1 uppercase letters"
msgstr[0] "La password dovrebbe contenere almeno %1 lettera maiuscola"
msgstr[1] "La password dovrebbe contenere almeno %1 lettere maiuscole"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/passworddialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Returned when a more specific error message has not been found"
msgid "Please choose another password"
msgstr "Scegli un'altra password"
#. +> plasma5lts
#: src/passworddialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "The password should contain at least %1 lowercase letter"
msgid_plural "The password should contain at least %1 lowercase letters"
msgstr[0] "La password dovrebbe contenere almeno %1 lettera minuscola"
msgstr[1] "La password dovrebbe contenere almeno %1 lettere minuscole"
#. +> plasma5lts
#: src/passworddialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "Your username should not be part of your password"
msgstr "Il nome utente non dovrebbe essere parte della tua password"
#. +> plasma5lts
#: src/passworddialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "Your name should not be part of your password"
msgstr "Il tuo nome non dovrebbe essere parte della tua password"
#. +> plasma5lts
#: src/passworddialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "The password should contain at least %1 number"
msgid_plural "The password should contain at least %1 numbers"
msgstr[0] "La password dovrebbe contenere almeno %1 numero"
msgstr[1] "La password dovrebbe contenere almeno %1 numeri"
#. +> plasma5lts
#: src/passworddialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid ""
"The password should contain at least %1 special character (like punctuation)"
msgid_plural ""
"The password should contain at least %1 special characters (like punctuation)"
msgstr[0] ""
"La password dovrebbe contenere almeno %1 carattere speciale (come un simbolo "
"di punteggiatura)"
msgstr[1] ""
"La password dovrebbe contenere almeno %1 caratteri speciali (come i simboli "
"di punteggiatura)"
#. +> plasma5lts
#: src/passworddialog.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid ""
"The password should contain a mixture of letters, numbers, spaces and "
"punctuation"
msgstr ""
"La password dovrebbe contenere un misto di lettere, numeri, spazi e simboli "
"di punteggiatura"
#. +> plasma5lts
#: src/passworddialog.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "The password should not contain too many repeated characters"
msgstr "La password non dovrebbe contenere troppi caratteri ripetuti"
#. +> plasma5lts
#: src/passworddialog.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "The password should be more varied in letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"La password dovrebbe essere un misto di lettere, numeri e simboli di "
"punteggiatura"
#. +> plasma5lts
#: src/passworddialog.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "The password should not contain sequences like 1234 or abcd"
msgstr "La password non dovrebbe contenere sequenze come 1234 o abcd"
#. +> plasma5lts
#: src/passworddialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Error returned when the password is invalid"
msgid "This password can't be used, it is too simple"
msgstr "Questa password non può essere utilizzata, è troppo semplice"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/usermanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Keep files"
msgstr "Mantieni i file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/usermanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Elimina i file"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/usermanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "What do you want to do after deleting %1 ?"
msgstr "Cosa vuoi fare dopo l'eliminazione di %1?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/usermanager.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"This user is using the system right now, removing it will cause problems"
msgstr ""
"Questo utente sta utilizzando il sistema, la sua rimozione causerà dei "
"problemi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: src/usermanager.cpp:128
#, kde-format
msgid "Delete User"
msgstr "Elimina utente"
#~ msgid "Administrator:"
#~ msgstr "Amministratore:"
#~ msgid "Automatic Login:"
#~ msgstr "Accesso automatico:"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/kolourpaint.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1556790)
@@ -1,3305 +1,3305 @@
# translation of kolourpaint.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-14 11:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-26 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Luigi Toscano,Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi,Daniele Medri,"
"Luciano Montanaro"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,federico.zenith@member.fsf.org,,,,"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Bilanciamento"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Sfoca"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Metti a fuoco"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:66
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Selezione: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Sbalza"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Flatten"
msgstr "Appiattisci"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Riduci a scala di grigi"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Tonalità, saturazione, valore (HSV)"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverti colori"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Riduci a monocromatico (retinato)"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Riduci a monocromatico"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Riduci a 256 colori (retinato)"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Riduci a 256 colori"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Equalizzatore dell'istogramma"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Ribalta"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Ribalta orizzontalmente e verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Ribalta verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Testo: ridimensiona rettangolo"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Selezione: scala"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Selezione: scala accuratamente"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Scala con cura"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Skew"
msgstr "Stiramento"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:448
+#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Annulla: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:448
+#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
+#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rifai: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
+#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Redo"
msgstr "&Rifai"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
+#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:464
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Annulla: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:651
+#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:464 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:650
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:473
+#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Rifai: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:473 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:672
+#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:671
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Rifai"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:613
+#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:612
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
-#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:624
+#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "Un'altra voce"
msgstr[1] "Altre %1 voci"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Selettore di colore"
#. +> trunk5 stable5
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flood Fill"
msgstr "Riempimento"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Più effetti immagine (selezione)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Più effetti immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effetto:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Riduci colori"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Sfoca o metti a fuoco"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Proprietà documento"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "Punti &per pollice (DPI)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Orizzontale:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Punti per pollice</b> (DPI) indica il numero di pixel "
"dell'immagine da stampare in un pollice (2,54cm).</p><p>Più grande è il "
"valore dei DPI per un'immagine, più piccola sarà l'immagine stampata. Nota "
"come la tua stampante non sarà probabilmente in grado di produrre stampe ed "
"alta qualità se tale valore viene aumentato a più di 300 o 600 DPI, in base "
"alla stampante.</p><p>Se vuoi stampare l'immagine in modo che abbia la "
"stessa dimensione visualizzata sullo schermo, imposta i valori dei DPI "
"dell'immagine pari a quello dello schermo.</p><p>Se entrambi i valori dei "
"DPI sono pari a <b>Non specificato</b> l'immagine sarà stampata con la "
"stessa dimensione usata per la visualizzazione sullo schermo.</p><p>Non "
"tutti i formati di immagine supportano i valori dei DPI. Se il formato usato "
"per il salvataggio non li supporta non saranno salvati.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "O&ffset"
msgstr "S&costamento"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Lo <b>scostamento</b> è la posizione relativa dove l'immagine "
"dovrebbe essere posizionata rispetto alle altre immagini.</p><p>Non tutti i "
"formati di immagine supportano la funzionalità <b>scostamento</b>. Se il "
"formato utilizzato per salvare l'immagine non lo supporta, il valore "
"impostato non verrà salvato.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Text Fields"
msgstr "Caselle di &testo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Add Row"
msgstr "&Aggiungi riga"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Elimina riga"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reimposta"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Le <b>caselle di testo</b> contengono informazioni supplementari "
"sull'immagine. Si tratta probabilmente di un'area dedicata ai commenti dove "
"puoi scrivere liberamente un qualsiasi testo.</p><p>Tuttavia questo dipende "
"dal formato e di conseguenza in teoria i campi potrebbero contenere dati "
"interpretabili dal computer - che non dovresti modificare - ma è poco "
"probabile.</p><p>Non tutti i formati di immagine supportano le <b>caselle di "
"testo</b>. Se il formato usato per il salvataggio non le supporta, non "
"saranno salvate.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "Il testo «%1» nella riga %2 richiede una chiave."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Tutte le chiavi dei testi devono essere uniche. Le chiavi «%1» nelle righe "
"%2 e %3 sono identiche."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Caselle di testo non valide"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:140
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:280
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:142
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:287
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Original:"
msgstr "Originale:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:146
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:254
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:180
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Ridimensiona / scala"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:163
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Agis&ci su:"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:169
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Intera immagine"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:172
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:175
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Box"
msgstr "Rettangolo di testo"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:219
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:221
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Ridimensiona</b>: la dimensione dell'immagine sarà aumentata "
"creando nuove aree a destra ovvero in fondo (riempite con il colore di "
"sfondo) o ridotta tagliandola a destra e/o in fondo.</li><li><b>Scala</b>: "
"l'immagine sarà espansa duplicando i pixel o schiacciata rimuovendo i pixel."
"</li><li><b>Scala con cura</b>: è la stessa cosa che <i>Scala</i>, eccetto "
"che mischia i pixel vicini per produrre un'immagine più curata.</li></ul></"
"qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:242
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Ridimensiona"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:247
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Scale"
msgstr "&Scala"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:252
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "S&cala con cura"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:282
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:291
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:299
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:303
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:296
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "&New:"
msgstr "&Nuovo:"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:303
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Percent:"
msgstr "&Percentuale:"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:309
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:318
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:322
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:320
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "M&antieni rapporto immagine"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:723
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ridimensionare la casella di testo a %1x%2 può richiedere una "
"quantità notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del "
"sistema e causare problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere "
"ugualmente al ridimensionamento della casella di testo?</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:731
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Ridimensiono la casella di testo?"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:736
#, kde-format
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Ridimen&siona casella di testo"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:737
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:741
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ridimensionare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità "
"notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e "
"causare problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere ugualmente a "
"ridimensionare l'immagine?</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:745
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:749
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Ridimensiono l'immagine?"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:746
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:750
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:675
#, kde-format
msgid "R&esize Image"
msgstr "Ridim&ensiona immagine"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:755
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:759
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Scalare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere ugualmente a scalare "
"l'immagine?</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:763
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Scalo l'immagine?"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:768
#, kde-format
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Scala immagin&e"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:769
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Scalare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere ugualmente a scalare la "
"selezione?</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:777
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Scalo la selezione?"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:778
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Scala s&elezione"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:787
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:791
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Scalare con cura la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità "
"notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e "
"causare problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere ugualmente a "
"scalare accuratamente la selezione?</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:795
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Scalo con cura l'immagine?"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Scala con cura immagin&e"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:801
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Scalare con cura la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità "
"notevole di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e "
"causare problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere ugualmente a "
"scalare accuratamente la selezione?</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:809
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Scalo con cura la selezione?"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:810
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:814
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Scala con cura selezion&e"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Ruota selezione"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Ruota immagine"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:69
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "After rotate:"
msgstr "Dopo la rotazione:"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Verso"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "A&ntiorario"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "C&lockwise"
msgstr "O&rario"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:135
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:134
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Angolo"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:139
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 gra&di"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 grad&i"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &gradi"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:143
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "C&ustom:"
msgstr "&Personalizzato:"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:114
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:126
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:147
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "gradi"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ruotare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere comunque a ruotare la "
"selezione?</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:287
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Ruoto la selezione?"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:288
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Ruota s&elezione"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ruotare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere comunque a ruotare "
"l'immagine?</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:302
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Ruoto l'immagine?"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:303
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Ruota immagin&e"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Stira selezione"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Stira immagine"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:69
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "After skew:"
msgstr "Dopo lo stiramento:"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Orizzontale:"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:120
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Verticale:"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:255
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to skew the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Stirare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere comunque a stirare la "
"selezione?</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:263
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Stiro la selezione?"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:264
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Stir&a selezione"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:270
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Stirare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
"memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
"problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere comunque a stirare "
"l'immagine?</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:278
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Stiro l'immagine?"
#. +> trunk5 stable5
-#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:279
+#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Stir&a immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Somiglianza colore"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "Distanza nel cubo di colori &RGB"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Cos'è la somiglianza del colore?</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Anteprima del salvataggio"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 byte (circa %2%)"
msgstr[1] "%1 byte (circa %2%)"
#. +> trunk5 stable5
#: document/kpDocument_Open.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Impossibile aprire «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: document/kpDocument_Open.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Impossibile aprire «%1» - formato dell'immagine non gestito.\n"
"Il file potrebbe essere danneggiato."
#. +> trunk5 stable5
#: document/kpDocument_Save.cpp:83
#, kde-format
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine - informazioni insufficienti."
#. +> trunk5 stable5
#: document/kpDocument_Save.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Tipo MIME: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<vuoto>"
#. +> trunk5 stable5
#: document/kpDocument_Save.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
#. +> trunk5 stable5
#: document/kpDocument_Save.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Il formato <b>%1</b> potrebbe non preservare tutta l'informazione sui "
"colori dell'immagine.</p><p>Vuoi veramente procedere al salvataggio con "
"questo formato?</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: document/kpDocument_Save.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Formato di file lossy"
#. +> trunk5 stable5
#: document/kpDocument_Save.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Salvare l'immagine alla profondità di colore di %1 bit può comportare "
"la perdita di informazioni sul colore. Inoltre, la trasparenza potrebbe "
"essere perduta.</p><p> Vuoi veramente salvare l'immagine con questa "
"profondità di colore?</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: document/kpDocument_Save.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Bassa profondità di colore"
#. +> trunk5 stable5
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"Impossibile salvare l'immagine - incapace di creare un file temporaneo."
#. +> trunk5 stable5
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
#, kde-format
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Impossibile salvare come «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un altro documento chiamato «%1».\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
#, kde-format
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine - invio non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
#, kde-format
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Rimuovi b&ordo interno"
#. +> trunk5 stable5
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387
#, kde-format
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Rimuovi bordo interno"
#. +> trunk5 stable5
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
#, kde-format
msgid "Autocr&op"
msgstr "Taglia aut&omaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
#, kde-format
msgid "Autocrop"
msgstr "Taglia automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint non riesce a rimuovere il bordo interno della selezione, perché "
"questo non può essere identificato."
#. +> trunk5 stable5
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Impossibile rimuovere il bordo interno"
#. +> trunk5 stable5
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint non può tagliare l'immagine automaticamente perché il suo bordo "
"non è stato trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Impossibile tagliare automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72
#, kde-format
msgid "Set as Image"
msgstr "Imposta come immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:321
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74
#, kde-format
msgid "Selection: Create"
msgstr "Selezione: crea"
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:50
#, kde-format
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:52
#, kde-format
msgid "Paint Program by KDE"
msgstr "Programma di disegno da KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:66
#, kde-format
msgid "Project Founder"
msgstr "Fondatore del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:68
#, kde-format
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:68
#, kde-format
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Investigatore capo"
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:71
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:71
#, kde-format
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Supporto per lo scanner, supporto alpha, responsabile attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:74
#, kde-format
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:74 kolourpaint.cpp:77 kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:75 kolourpaint.cpp:76
#, kde-format
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Supporto per i metodi di inserimento"
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:76
#, kde-format
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:77
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Image Effects"
msgstr "Effetti immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Conversione a KDE 4"
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Christoph Feck"
msgstr "Christoph Feck"
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "KF 5 Porting"
msgstr "Conversione a KF 5"
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr ""
"Grazie ai tanti altri che hanno dato una mano per rendere possibile questo "
"programma."
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaint.cpp:91
#, kde-format
msgid "Image files to open, optionally"
msgstr "File di immagine da aprire, opzionali"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaintui.rc:36
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Immagine"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaintui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Colori"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaintui.rc:147
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaintui.rc:162
#, kde-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di testo"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaintui.rc:172
#, kde-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Menu del tasto destro dello strumento di selezione"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: kolourpaintui.rc:174
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: kpThumbnail.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#. +> trunk5 stable5
#: kpViewScrollableContainer.cpp:157 kpViewScrollableContainer.cpp:868
#: kpViewScrollableContainer.cpp:872 kpViewScrollableContainer.cpp:876
#, kde-format
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr ""
"Trascinare la maniglia col tasto sinistro per ridimensionare l'immagine."
#. +> trunk5 stable5
#: kpViewScrollableContainer.cpp:196
#, kde-format
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Ridimensionamento immagine: rilascia tutti i tasti del mouse."
#. +> trunk5 stable5
#: kpViewScrollableContainer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Ridimensionamento immagine: Premi il tasto destro per annullare."
#. +> trunk5 stable5
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5 stable5
-#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:117
+#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Impossibile aprire la tavolozza dei colori «%1»."
#. +> trunk5 stable5
-#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:156
+#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Impossibile aprire la tavolozza dei colori «%1» - formato non gestito.\n"
"Il file potrebbe essere danneggiato."
#. +> trunk5 stable5
-#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:207
+#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:209
#, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Impossibile aprire la tavolozza dei colori KDE «%1»."
#. +> trunk5 stable5
-#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:257
+#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Impossibile salvare la tavolozza dei colori come «%1»."
#. +> trunk5 stable5
-#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:294
+#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Esiste già un'altra tavolozza di colori chiamata «%1».\n"
"Vuoi sovrascriverla?"
#. +> trunk5 stable5
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Usa predefiniti di KolourPaint"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Usa tavolozza di KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ri&carica"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Salva co&me..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Aggiungi riga"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Elimina l'ultima riga"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:115
#, kde-format
msgid "Color Box"
msgstr "Casella dei colori"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La tavolozza dei colori «%1» è stata modificata.\n"
"Vuoi salvarla?"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"La tavolozza dei colori di KDE «%1» è stata modificata.\n"
"Vuoi salvarla?"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"La tavolozza dei colori predefinita è stata modificata.\n"
"Vuoi salvarla?"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Apri tavolozza colori"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"La tavolozza di colori «%1» è stata modificata.\n"
"Ricaricandola verranno perse tutte le modifiche fatte dall'ultimo "
"salvataggio.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:374
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:387
-#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1093
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1103
+#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1092
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1102
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Ricarica"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"La tavolozza di colori di KDE «%1» è stata modificata.\n"
"Ricaricandola verranno perse tutte le modifiche.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"La tavolozza di colori predefinita è stata modificata.\n"
"Ricaricandola verranno perse tutte le modifiche.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:453
#, kde-format
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Salva tavolozza di colori come"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Incolla in una &nuova finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Elimina selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
#, kde-format
msgid "C&opy to File..."
msgstr "C&opia su file..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Incolla &da file..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:324 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
#, kde-format
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Testo: crea rettangolo"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
#, kde-format
msgid "Text: Paste"
msgstr "Testo: incolla"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KolourPaint non può incollare il contenuto degli appunti perché ha un "
"formato sconosciuto.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
#, kde-format
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Impossibile incollare"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
#, kde-format
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Testo: elimina rettangolo"
#. i18n ("Text: Delete")
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
#, kde-format
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Selezione: elimina"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:773
#, kde-format
msgid "Text: Finish"
msgstr "Testo: termina"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:774
#, kde-format
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Selezione: deseleziona"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Copia su file"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Incolla da file"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:107
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "Es&porta..."
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:112
#, kde-format
msgid "Scan..."
msgstr "Scansiona..."
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:121
#, kde-format
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Acquisisci schermata"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:126
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:125
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:132
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ri&carica"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:462
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:461
#, kde-format
msgid "All Supported Files (%1)"
msgstr "Tutti i file supportati (%1)"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:487
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:550
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:549
#, kde-format
msgid "Failed to open scanning dialog."
msgstr "Apertura della finestra di scansione non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:551
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning Failed"
msgstr "Scansione non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:667
#, kde-format
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Ritardo della foto"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:671
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:672
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:671
#, kde-format
msgid "No delay"
msgstr "Nessun ritardo"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:674
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:673
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Nascondi finestra principale"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:728
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:727
#, kde-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Proprietà documento"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:972
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1022
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1088
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Il documento «%1» è stato modificato.\n"
"Ricaricandolo verranno perse tutte le modifiche fatte dall'ultimo "
"salvataggio.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1098
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Il documento «%1» è stato modificato.\n"
"Ricaricandolo verranno perse tutte le modifiche.\n"
"Sei sicuro di voler continuare?"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1341
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Stampa immagine"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1420
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1419
#, kde-format
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"L'immagine deve essere salvata prima di spedirla.\n"
"Vuoi salvarla ora?"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1462
+#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1461
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"L'immagine «%1» è stata modificata.\n"
"Vuoi salvarla?"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118
#, kde-format
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Ridim&ensiona / scala..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
#, kde-format
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Impos&ta come immagine (taglia)"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "Ribal&ta (sottosopra)"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Rispecchia (orizzontalmente)"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Ruota..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Ruota a &sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
#, kde-format
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Ruota a des&tra"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
#, kde-format
msgid "S&kew..."
msgstr "S&tira..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
#, kde-format
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Riduci a mo&nocromatico (retinato)"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:172
#, kde-format
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Riduci a scala di &grigi"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:176
#, kde-format
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverti colori"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:181
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&lisci"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:186
#, kde-format
msgid "Make Confidential"
msgstr "Rendi confidenziale"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:190
#, kde-format
msgid "&More Effects..."
msgstr "Altri &effetti..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:231
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&Immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:235
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Selez&ione"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show &Path"
msgstr "Mostra &percorso"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Draw Anti-Aliased"
msgstr "Disegna con anti-alias"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:114
-#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:93
+#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:57
+#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:56
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:63
+#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione dei caratteri"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:70
+#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:76
+#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:82
+#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#. +> trunk5 stable5
-#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:88
+#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87
#, kde-format
msgid "Strike Through"
msgstr "Sbarrato"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:135
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opzione dello strumento precedente (Gruppo n.1)"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:141
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opzione dello strumento successiva (Gruppo n.1)"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:147
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opzione dello strumento precedente (Gruppo n.2)"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opzione dello strumento successiva (Gruppo n.2)"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Disegna opaco"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:170
#, kde-format
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Disegna usando somiglianza del colore..."
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:181
#, kde-format
msgid "Tool Box"
msgstr "Casella degli strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostra &griglia"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Mostra &miniatura"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Modalità a &miniatura ingrandita"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
#, kde-format
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Abilita &rettangolo della miniatura"
#. +> trunk5 stable5
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#. +> trunk5 stable5
#: scan/sanedialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Acquire Image"
msgstr "Acquisisci immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: scan/sanedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Apertura dello scanner selezionato non riuscita."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pennello"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
#, kde-format
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Disegna usando pennelli di varie forme e dimensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:57
#, kde-format
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Fai clic per disegnare un punto o trascina per disegnare tratti."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Color Eraser"
msgstr "Gomma per colore"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Sostituisce pixel del colore in primo piano con il colore di sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Fai clic o trascina per cancellare pixel del colore di primo piano."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gomma"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Permette di cancellare gli errori"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Fai clic o trascina per cancellare."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:305 tools/kpToolColorPicker.cpp:108
-#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:208
+#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:207
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:438
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528
#, kde-format
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Rilascia tutti i tasti del mouse."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:46
#, kde-format
msgid "Pen"
msgstr "Penna"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:46
#, kde-format
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Disegna punti e tratti a mano libera"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Spraycan"
msgstr "Bomboletta spray"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Fai graffito"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
#, kde-format
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Fai clic o trascina per fare un graffito."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/kpTool.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
#, kde-format
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Tasto destro per annullare."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45
#, kde-format
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Tasto sinistro per annullare."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#. +> trunk5 stable5
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Permette di selezionare un colore dell'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:68
#, kde-format
msgid "Click to select a color."
msgstr "Fai clic per selezionare il colore."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Riempie regioni dell'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
#, kde-format
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Fai clic per riempire una regione."
#. +> trunk5 stable5
-#: tools/kpToolZoom.cpp:75
+#: tools/kpToolZoom.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. +> trunk5 stable5
-#: tools/kpToolZoom.cpp:75
+#: tools/kpToolZoom.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Zoom avanti e indietro nell'immagine"
#. +> trunk5 stable5
-#: tools/kpToolZoom.cpp:119
+#: tools/kpToolZoom.cpp:118
#, kde-format
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Fai clic per lo zoom o trascina col tasto sin. del mouse per lo zoom su "
"un'area specifica."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
#, kde-format
msgid "Draws curves"
msgstr "Disegna curve"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118
#, kde-format
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Trascina fuori i punti iniziale e finale."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
#, kde-format
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto sinistro per impostare il primo punto di controllo o "
"fare clic col tasto destro per finire."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
#, kde-format
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto destro per impostare il primo punto di controllo o fare "
"clic col tasto sinistro per finire."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172
#, kde-format
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto sinistro per impostare l'ultimo punto di controllo o "
"fare clic col tasto destro per finire."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177
#, kde-format
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto destro per impostare l'ultimo punto di controllo o fare "
"clic col tasto sinistro per finire."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
#, kde-format
msgid "Draws lines"
msgstr "Disegna linee"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119
#, kde-format
msgid "Drag to draw."
msgstr "Trascina per disegnare."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94
#, kde-format
msgid "Draws polygons"
msgstr "Disegna poligoni"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
#, kde-format
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Trascina per disegnare la prima linea."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117
#, kde-format
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto sinistro un'altra linea o fare clic col tasto destro "
"per finire."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121
#, kde-format
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Trascinare col tasto destro un'altra linea o fare clic col tasto sinistro "
"per finire."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
#, kde-format
msgid "Connected Lines"
msgstr "Linee connesse"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
#, kde-format
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Disegna linee connesse"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Disegna ellissi e cerchi"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Disegna rettangoli e quadrati"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rettangolo smussato"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Disegna rettangoli e quadrati con angoli arrotondati"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83
#, kde-format
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per creare una selezione."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per spostare la selezione."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99
#, kde-format
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per scalare la selezione."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Selezione: opaca"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163
#, kde-format
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Selezione: trasparente"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Selezione: colore trasparente"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Selezione: somiglianza del colore trasparente"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
#, kde-format
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Selezione (ellittica)"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
#, kde-format
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Esegue una selezione ellittica o circolare"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Selezione (a mano libera)"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
#, kde-format
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Esegue una selezione a mano libera"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Selezione (rettangolare)"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
#, kde-format
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Esegue una selezione rettangolare"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324
#, kde-format
msgid "Selection: Move"
msgstr "Selezione: sposta"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Spalma"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Writes text"
msgstr "Scrive testo"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
#, kde-format
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Testo: Spazio indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text: Delete"
msgstr "Testo: Cancella"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text: New Line"
msgstr "Testo: nuova riga"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
#, kde-format
msgid "Text: Write"
msgstr "Testo: scrivi"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
#, kde-format
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per creare un rettangolo di testo."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per spostare il rettangolo di testo."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
#, kde-format
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Testo: sposta rettangolo"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Trascina col tasto sinistro per ridimensionare un rettangolo di testo."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57
#, kde-format
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Fai clic col tasto sinistro per cambiare la posizione del cursore."
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
#, kde-format
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Testo: sfondo opaco"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114
#, kde-format
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Testo: sfondo trasparente"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Testo: scambia colori"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Testo: colore di primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179
#, kde-format
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Testo: colore di sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215
#, kde-format
msgid "Text: Font"
msgstr "Testo: carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242
#, kde-format
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Testo: dimensione carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
#, kde-format
msgid "Text: Bold"
msgstr "Testo: grassetto"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text: Italic"
msgstr "Text: corsivo"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309
#, kde-format
msgid "Text: Underline"
msgstr "Testo: sottolineato"
#. +> trunk5 stable5
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331
#, kde-format
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Testo: sbarrato"
#. +> trunk5 stable5
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Modalità non ingrandita - miniatura"
#. +> trunk5 stable5
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - miniatura"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La <b>somiglianza dei colori</b> dice quanto devono essere <i>simili</"
"i> i colori di pixel differenti perché siano considerati identici dalle "
"operazioni.</p><p>Se la imposti a qualcosa di diverso da <b>Esatta</b>, puoi "
"lavorare più efficacemente con immagini e foto retinate, in maniera analoga "
"alla funzione \"bacchetta magica\" di altri programmi di disegno.</"
"p><p>Questa funzionalità si applica a:</p><ul><li><b>Selezioni</b>: in "
"modalità <b>trasparente</b> ogni colore nella selezione che è <i>simile</i> "
"al colore di sfondo sarà reso trasparente.</li><li><b>Riempimento</b>: per "
"regioni con pixel colorati <i>simili</i> - ma non identici, un valore più "
"alto riempirà probabilmente un numero maggiore di pixel.</li><li><b>Gomma "
"per colore</b>: ogni pixel il cui colore è <i>simile</i> al colore di primo "
"piano sarà rimpiazzato con il colore di sfondo.</li><li><b>Taglia "
"automaticamente</b> e <b>rimuovi bordo interno</b>: per i bordi con pixel "
"colorati <i>simili</i> - ma non identici, è più probabile che un valore più "
"alto tagli via l'intero bordo.</li></ul><p>Valori più alti vuol dire che le "
"operazioni considerano un intervallo più ampio di colori come "
"sufficientemente <i>simili</i> e di conseguenza uguali. Perciò dovresti "
"aumentare l'impostazione se le operazioni succitate non agiscono su pixel i "
"cui colori tu ritieni essere abbastanza simili.</p><p>Tuttavia, se l'effetto "
"delle operazioni risulta eccessivo e vengono modificati pixel con colori che "
"tu non ritieni simili (ad es. se <b>riempimento</b> modifica troppi pixel), "
"dovresti diminuire tale impostazione.</p><p>Per configurarla, fai clic sul "
"cubo.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La <b>somiglianza dei colori</b> dice quanto devono essere <i>simili</"
"i> i colori di pixel differenti perché siano considerati identici dalle "
"operazioni.</p><p>Se la imposti a qualcosa di diverso da <b>Esatta</b>, puoi "
"lavorare più efficacemente con immagini e foto retinate, in maniera analoga "
"alla funzione \"bacchetta magica\" di altri programmi di disegno.</"
"p><p>Questa funzionalità si applica a:</p><ul><li><b>Selezioni</b>: in "
"modalità <b>trasparente</b> ogni colore nella selezione che è <i>simile</i> "
"al colore di sfondo sarà reso trasparente.</li><li><b>Riempimento</b>: per "
"regioni con pixel colorati <i>simili</i> - ma non identici, un valore più "
"alto riempirà probabilmente un numero maggiore di pixel.</li><li><b>Gomma "
"per colore</b>: ogni pixel il cui colore è <i>simile</i> al colore di primo "
"piano sarà rimpiazzato con il colore di sfondo.</li><li><b>Taglia "
"automaticamente</b> e <b>rimuovi bordo interno</b>: per i bordi con pixel "
"colorati <i>simili</i> - ma non identici, è più probabile che un valore più "
"alto tagli via l'intero bordo.</li></ul><p>Valori più alti vuol dire che le "
"operazioni considerano un intervallo più ampio di colori come "
"sufficientemente <i>simili</i> e di conseguenza uguali. Perciò dovresti "
"aumentare l'impostazione se le operazioni succitate non agiscono su pixel i "
"cui colori tu ritieni essere abbastanza simili.</p><p>Tuttavia, se l'effetto "
"delle operazioni risulta eccessivo e vengono modificati pixel con colori che "
"tu non ritieni simili (ad es. se <b>riempimento</b> modifica troppi pixel), "
"dovresti diminuire tale impostazione.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
#, kde-format
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
"<p>Somiglianza del colore: %1%</p><p align=\"center\">Fai clic per "
"configurare.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Somiglianza del colore: corrispondenza esatta</p><p align=\"center\">Fai "
"clic per configurare</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Luminosità:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Re&set"
msgstr "Reimpo&sta"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Co&ntrasto:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Rese&t"
msgstr "Reimpos&ta"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "C&hannels:"
msgstr "C&anali:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Reimpost&a tutti i valori"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:52
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Amount:"
msgstr "&Quantità:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "E&nable"
msgstr "&Abilita"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "To&nalità:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturazione:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Valore:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Red"
msgstr "&Rosso"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Green"
msgstr "&Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Blue"
msgstr "&Blu"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromatico"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nocromatico (retinato)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 co&lori"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 colo&ri (retinato)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "24-&bit color"
msgstr "Colore a 24 &bit"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Reduce To"
msgstr "Riduci a"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Granulosità:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kpColorCells.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Per selezionare il colore di primo piano che gli strumenti useranno "
"per disegnare, fai clic su una cella di colore non vuota. Per selezionare il "
"colore di sfondo, invece, fai clic col pulsante destro.</p><p>Per cambiare "
"il colore della cella, fai doppio clic su di essa.</p><p>Puoi anche "
"scambiare il colore di una cella non vuota con quello di una qualsiasi altra "
"cella tramite trascinamento. E, se tieni premuto il tasto <b>Ctrl</b>, il "
"colore della cella di destinazione sarà sovrascritto e non, al contrario, "
"scambiato con il colore della cella di origine.</p></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Convert &to:"
msgstr "Conver&ti in:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Quali&tà:"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&prima"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromatico"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monocromatico (retinato)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "256 Color"
msgstr "256 colori"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 colori (retinato)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "24-bit Color"
msgstr "colore a 24 bit"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "Posizione i&mmagine"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Center of the page"
msgstr "&Centro della pagina"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "In a&lto a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
-#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
+#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278
#, kde-format
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "Predefiniti di KolourPaint"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Colori: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Colori: %1 [modificati]"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:200
#, kde-format
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:209
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:216
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:220
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%3 %1x%2"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "Nessun riempimento"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Riempi con colore di sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Riempi con colore di primo piano"
#. +> trunk5 stable5
-#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
+#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:42
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#~ msgid ""
#~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results "
#~ "in imprecise editing and redraw glitches.\n"
#~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?"
#~ msgstr ""
#~ "Impostare il livello di ingrandimento ad un valore che non sia multiplo "
#~ "di 100% produrrà problemi alla visualizzazione e alle operazioni di "
#~ "modifica.\n"
#~ "Devo veramente impostare il livello di ingrandimento a %1%?"
#~ msgid "Set Zoom Level to %1%"
#~ msgstr "Imposta il livello di ingrandimento a %1%"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#~ "resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ruotare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole "
#~ "di memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e "
#~ "causare problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere comunque a "
#~ "ruotare la selezione?</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#~ "resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ruotare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
#~ "memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e "
#~ "causare problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere comunque a "
#~ "ruotare l'immagine?</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#~ "resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Stirare la selezione a %1x%2 può richiedere una quantità notevole "
#~ "di memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e "
#~ "causare problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere comunque a "
#~ "stirare la selezione?</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#~ "resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Stirare l'immagine a %1x%2 può richiedere una quantità notevole di "
#~ "memoria. Questo potrebbe ridurre i tempi di risposta del sistema e "
#~ "causare problemi ad altre applicazioni.</p><p>Devo procedere comunque a "
#~ "stirare l'immagine?</p></qt>"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
#~ msgstr "Impossibile aprire «%1» - tipo MIME sconosciuto."
#~ msgid "Paint Program for KDE"
#~ msgstr "Programma di disegno per KDE"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#~ "resource problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ridimensionare l'immagine a %1x%2 può richiedere quantità ingenti "
#~ "di memoria. Questo può ridurre i tempi di risposta del sistema e causare "
#~ "problemi ad altre applicazioni.</p><p>Desideri veramente continuare a "
#~ "ridimensionare l'immagine?</p></qt>"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sovrascrivi"
#~ msgid "Save Preview"
#~ msgstr "Anteprima del salvataggio"
#~ msgid "To obtain support, please visit the website."
#~ msgstr "Per ricevere assistenza, visitare il sito web."
#~ msgid "Image file to open"
#~ msgstr "File di immagine da aprire"
#~ msgid ""
#~ "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
#~ "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stata trovata nessuna estensione che fornisce la finestra di "
#~ "dialogo dello scanner.\n"
#~ "Di solito questo vuol dire che il pacchetto che fornisce ksaneplugin non "
#~ "è installato."
#~ msgid "No Scanning Support"
#~ msgstr "Nessun supporto per la scansione"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1556790)
@@ -1,22001 +1,21998 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kdenlive package.
#
# Salvatore Brigaglia <opensourcecat@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Alberto Villa <villa.alberto@gmail.com>, 2009.
# Salvatore Brigaglia <tore@studiobrigaglia.com>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2015.
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-22 09:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-14 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paolo Zamponi,Salvatore Brigaglia"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zapaolo@email.it,"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Bilanciamento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Regola il bilanciamento sinistra/destra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Trasla"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Regola l'apertura destra/sinistra di un canale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Sinistra,Destra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:4
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum Filter"
msgstr "Filtro spettro audio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
msgstr ""
"Un filtro di visualizzazione audio che disegna uno spettro audio "
"sull'immagine."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:8
#, kde-format
msgid "Line,Bar"
msgstr "Linea,barra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:9
#, kde-format
msgid "Graph type"
msgstr "Tipo di gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:10
#, kde-format
msgid "The type of graph to display the spectrum."
msgstr "Il tipo di grafico per visualizzare lo spettro."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6
#: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16
#: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:14
#, kde-format
msgid ""
"The background color to be applied to the entire frame. The default color is "
"transparent."
msgstr ""
"Il colore di sfondo da applicare all'intero fotogramma. Il colore "
"predefinito è trasparente."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:17
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Colore di primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:18
#, kde-format
msgid "The color of the waveform."
msgstr "Il colore della forma d'onda."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Spessore della linea"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:22
#, kde-format
msgid ""
"The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The "
"thickness of the bar for bar graph."
msgstr ""
"Lo spessore della linea usata per disegnare la forma d'onda per il grafico a "
"linee. Lo spessore della barra per il grafico a barre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Angolo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:26
#, kde-format
msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
msgstr "L'angolo di rotazione da applicare alla forma d'onda."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15
#: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7
#: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26
#: data/effects/tracker.xml:7 data/transitions/affine.xml:7
#: data/transitions/composite.xml:7 data/transitions/qtblend.xml:7
#: data/transitions/region.xml:10
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:30
#, kde-format
msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
msgstr ""
"Definisce il rettangolo nel quale dovrebbero essere disegnate le forme "
"d'onda."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18
#: data/transitions/region.xml:20
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to "
"line graph type."
msgstr ""
"Se deve essere riempita l'area sotto la forma d'onda. Si applica solo al "
"tipo di grafico a linee."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Specchio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:38
#, kde-format
msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
msgstr "Rispecchia lo spettro attorno al centro del rettangolo."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:13
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:42
#, kde-format
msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
msgstr "Disegna i punti partendo da quello con la frequenza più alta."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:45
#, kde-format
msgid "Line Tension"
msgstr "Tensione della linea"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:46
#, kde-format
msgid ""
"Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = "
"a straight line between points. 100 = very curved lines between points. "
"Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line "
"graph type."
msgstr ""
"Influisce sulla quantità di curva nella linea interpolata tra i punti. 0.0 = "
"una linea retta tra i punti. 100 = linee molto curve tra i punti. I valori < "
"0 e > 100 causeranno degli anelli nelle linee. Si applica solo al tipo di "
"grafico a linee."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:49
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:50
#, kde-format
msgid ""
"The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data "
"point in the graph."
msgstr ""
"Il numero di bande da disegnare nello spettro. Ogni banda si presenta come "
"un punto nel grafico."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:53
#, kde-format
msgid "Low Frequency"
msgstr "Bassa frequenza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:54
#, kde-format
msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr ""
"Il limite inferiore dell'intervallo di frequenze da usare per il grafico."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:57
#, kde-format
msgid "High Frequency"
msgstr "Alta frequenza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:58
#, kde-format
msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr ""
"Il limite superiore dell'intervallo di frequenze da usare per il grafico."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:61
#, kde-format
msgid "Level Threshold"
msgstr "Livello di soglia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:62
#, kde-format
msgid ""
"The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to "
"cause the value to be applied."
msgstr ""
"L'ampiezza minima del suono che deve presentarsi all'interno dell'intervallo "
"di frequenze per applicare il valore."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:65
#, kde-format
msgid "Window Size"
msgstr "Dimensione della finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:66
#, kde-format
msgid ""
"The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is "
"less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. "
"If window size is more than the number of samples in a frame, samples will "
"be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is "
"performed as a sliding window so that the most recent samples are always "
"transformed."
msgstr ""
"Il numero di campioni su cui verrà eseguita la FFT. Se la dimensione della "
"finestra è inferiore al numero di campioni in un fotogramma i campioni "
"aggiuntivi verranno ignorati. Se è invece superiore, dei campioni verranno "
"messi nel buffer dai fotogrammi precedenti per riempire la finestra. Il "
"buffering viene eseguito come una finestra scorrevole, in modo che i "
"campioni più recenti vengano sempre trasformati."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Formato d'onda audio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Mostra il formato dell'onda audio al posto del video"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filtro formato d'onda audio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Colore di primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Maschera automatica"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Nasconde una zona selezionata e ne segue i movimenti"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:293
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Larghezza del macroblocco"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Altezza del macroblocco"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Distanza massima x"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Distanza massima y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Attenua il rumore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Oscura"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:35
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Dati di monitoraggio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:36
#, kde-format
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "Fai clic per copiare negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:39
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analizza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Rettangolo di sfocatura"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr ""
"Rettangolo di sfocatura (separa la sfocatura orizzontale da quella verticale)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Moltiplicatore orizzontale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Moltiplicatore verticale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Fattore di sfocatura"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Luminosità (con fotogramma chiave)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Modifica la luminosità di un'immagine con l'uso dei fotogrammi chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Da mono a stereo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Copia un canale sull'altro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Da"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carboncino"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Effetto disegno a carboncino"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Dispersione orizzontale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Dispersione verticale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mescola"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/effects/shape.xml:18
#: data/transitions/composite.xml:16 data/transitions/region.xml:33
#: data/transitions/slide.xml:19 data/transitions/wipe.xml:14
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Basic"
msgstr "Chiave cromatica: di base"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Rendi trasparente il colore selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Chiave di colore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Mantieni colore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Rende l'immagine in scala di grigi, tranne il colore selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Ritaglia bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Regola i bordi di una clip"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:122
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Sopra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Sotto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Centramento automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Centramento bilanciato"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Utilizza la risoluzione del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Polvere"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Aggiungi polvere e particelle colorate, come nelle vecchie pellicole"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Dimetro massimo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Quantità massima di polvere"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:3 data/effects/sox_gain.xml:10
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizza"
#. +> trunk5
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Corregge la rumorosità audio come raccomandato da EBU R128"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:7 data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Rumorosità del programma di destinazione"
#. +> trunk5
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:10
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Measurement"
msgid "Measurement Window"
msgstr "Misura"
#. +> trunk5
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximum gain"
msgid "Maximum Gain Increase"
msgstr "Guadagno massimo"
#. +> trunk5
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximum gain"
msgid "Maximum Gain Decrease"
msgstr "Guadagno massimo"
#. +> trunk5
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximum x distance"
msgid "Maximum Rate Change"
msgstr "Distanza massima x"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Testo dinamico"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Testo in sovrimpressione con le parole chiave sostituite"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione del carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Altezza dei caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Colore contorno"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Spessore del contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Spaziatura"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Sinistra,Centro,Destra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Allineamento orizzontale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Sopra,Al centro,Sotto"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Allineamento verticale"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:43
#, kde-format
msgid ""
"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,"
"source bit rate,source width,source height,source comment"
msgstr ""
"codice temporale,fotogramma,data del file,velocità dei fotogrammi della "
"sorgente,codec della sorgente,bit rate della sorgente,larghezza della "
"sorgente,altezza della sorgente,commento della sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Dissolvenza in entrata"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Dissolve un video dal nero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:70
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:263
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:334 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58
#: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1429 src/utils/freesound.cpp:166
#: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:146
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:291
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Dentro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:496 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Fine"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Dissolvenza dal nero"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Dissolvenza in uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Dissolve un video al nero"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:149
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_to_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Dissolvenza al nero"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Dissolvenza in entrata della traccia audio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Guadagno iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Guadagno finale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Dissolvenza in uscita della traccia audio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Immobilizza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Immobilizza un video sul fotogramma selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Immobilizza a "
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Immobilizza prima"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Immobilizza dopo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Rotazione di un fotogramma in uno spazio 3D"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Asse di rotazione X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Asse di rotazione Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Asse di rotazione Z"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Velocità di rotazione sull'asse X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Velocità di rotazione sull'asse Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Velocità di rotazione sull'asse Z"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Posizione centrale (X)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Posizione centrale (Y)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Inverti assegnazione della rotazione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Non nascondere la maschera"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Riempi con immagine o nero"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operazione sul canale alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Visualizzazione e manipolazione del canale alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Immagine,Alfa in grigio,Grigio e rosso,Selezione su nero,Selezione su grigio,"
"Selezione su bianco,Selezione sulle caselle"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualizza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Visualizza l'ingresso alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"Nessuna operazione,Radi,Restringimento forte,Restringimento morbido,Crescita "
"forte,Crescita morbida,Soglia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: data/effects/shape.xml:10
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Riduci/aumenta quantità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"Nessuna operazione,Radi,Restringimento forte,Restringimento morbido,Crescita "
"forte,Crescita morbida,Soglia,Sfoca"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Riduci/aumenta/sfoca quantità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Gradiente alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Riempe il canale alfa con un gradiente specificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Larghezza della transizione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Minimo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Massimo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Write on clear,Max,Min,Aggiungi,Sottrai"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Forme sul canale alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Disegna semplici forme nel canale alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rettangolo,Ellisse,Triangolo,Diamante"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Posizione X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Posizione Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Dimensione X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Dimensione Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Bilanciamento del bianco"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Regola il bilanciamento del bianco / la temperatura del colore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Colore neutro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Tinta verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Curve di Bézier"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Regolazione delle curve di colore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Rosso,Verde,Blu,Alpha,Luminanza,Tonalità,Saturazione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Formula luminanza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Regola la luminosità di un'immagine sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Angoli"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Motore geometrico a quattro angoli"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Angolo 1 X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Angolo 1 Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Angolo 2 X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Angolo 2 Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Angolo 3 X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Angolo 3 Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Angolo 4 X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Angolo 4 Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Allunga X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Allunga Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Abilita allungamento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Più vicino,Bilineare,Smussatura bicubica,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolatore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Sfondo trasparente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Write on clear,Massimo,Minimo,Aggiungi,Sottrai"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operazione sul canale alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartone"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr ""
"Trasforma il video in un cartone animato tramite un sistema di "
"riconoscimento dei bordi"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Spazio delle differenze"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Clustering K-Means"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr ""
"Cluster di un'immagine sorgente in base al colore ed alla distanza spaziale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Quantità di cluster"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Peso della distanza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Bilanciamento del bianco (spazio LMS)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
msgstr ""
"Applica una semplice correzione del colore, in maniera fisicamente "
"significativa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura del colore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Regolazione RGB"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Semplice regolazione del colore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Aggiungi costante,Cambia gamma,Moltiplica"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Mantieni luminanza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Controllato dal canale alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Distanza fra colori"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Calcola la distanza fra il colore selezionato e il pixel attuale, e ne usa "
"il valore risultante come nuovo valore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Colore sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:4
#, kde-format
msgid "Colorize"
msgstr "Colora"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:5
#, kde-format
msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness"
msgstr ""
"Colora l'immagine con la tonalità, la saturazione e la luminosità selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:9
#, kde-format
msgid "Color shade of the colorized image."
msgstr "Tonalità di colore dell'immagine colorata."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:12 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:13
#, kde-format
msgid "Amount of color in the colorized image."
msgstr "Quantità di colore nell'immagine colorata."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:16
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:17
#, kde-format
msgid "Lightness of the colorized image."
msgstr "Luminosità dell'immagine colorata."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Effetto colore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Applica un effetto esistente all'immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Regola il contrasto di un'immagine sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Curve"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Rosso,Verde,Blu,Luminanza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Numero di punti curva"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Valore d'ingresso del punto 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Valore d'uscita del punto 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Valore d'ingresso del punto 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Valore d'uscita del punto 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Valore d'ingresso del punto 3"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Valore d'uscita del punto 3"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Valore d'ingresso del punto 4"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Valore d'uscita del punto 4"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Valore d'ingresso del punto 5"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Valore d'uscita del punto 5"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Mostra il grafico nell'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr ""
"In alto a sinistra,In alto a destra,In basso a sinistra,In basso a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Posizione del grafico"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Sistema gli artefatti a scala della Nikon D90"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
"each 8th or 9th line, assumedly\n"
" due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
"if they become too annoying.]]></full>\n"
" "
msgstr ""
"Rimuove gli artefatti a scala dai video a 720p della Nikon D90.\n"
" <full><![CDATA[Le linee sottili nei video della Nikon D90 mostrano "
"degli scalini ogni ottava o nona riga,\n"
" probabilmente a causa di un sotto-campionamento. Esse possono essere "
"smussate se diventano troppo fastidiose.]]></full>\n"
" "
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Correzione distorsione della lente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Mappatura delle lenti non rettilineare"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Quantità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "Correzione distorsione della lente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Equidistante,Ortografica,Equiarea,Stereografica"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Riempi,Centra,Adatta,Manuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:121
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ridimensionamento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Scala manuale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Quadrata,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manuale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aspect ratio:"
msgid "Aspect type"
msgstr "Proporzioni:"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Aspetto manuale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "delay0r"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Ritardo video"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Tempo di ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Ritardo presa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr "Aggiornamento ritardato del fotogramma mappato su un bitmap di tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22
#: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Distorci"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Ampiezza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_dither.xml:4
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Retinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_dither.xml:5
#, kde-format
msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors"
msgstr "Retina l'immagine e riduce il numero di colori disponibili"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4
#: data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Livelli"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_dither.xml:9
#, kde-format
msgid "Number of values per channel."
msgstr "Numero di livelli per canale."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_dither.xml:12
#, kde-format
msgid "Matrix Id."
msgstr "ID della matrice"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_dither.xml:13
#, kde-format
msgid "Id of matrix used for dithering."
msgstr "ID della matrice usata per la retinatura."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Bagliore nel bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtro bagliore nel bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Soglia di illuminamento del bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Moltiplicatore di miglioramento della luminosità del bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Moltiplicatore di riduzione della luminosità non del bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:4
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Rilievo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:5
#, kde-format
msgid "Creates embossed relief image of source image"
msgstr "Crea un'immagine in rilievo dell'immagine sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:8
#, kde-format
msgid "Light direction"
msgstr "Direzione della luce"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:9
#, kde-format
msgid "Light direction angle."
msgstr "Angolo di direzione della luce."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:12
#, kde-format
msgid "Background lightness"
msgstr "Luminosità dello sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:13
#, kde-format
msgid "Background lightness (0 to 90)."
msgstr "Luminosità dello sfondo (da 0 a 90)."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:16
#, kde-format
msgid "Bump height"
msgstr "Altezza rilievo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:17
#, kde-format
msgid "Bump height (0 to 40)."
msgstr "Altezza rilievo (da 0 a 40)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Equalizza l'istogramma dell'intensità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Sfocatura dei volti"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Individua automaticamente i volti e li sfoca usando OpenCV"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Scala di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"Il fattore di scala della finestra di ricerca. Per esempio, 120 = 1,20 = "
"incrementa del 20% ad ogni passaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Vicini"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Numero minimo di rettangoli che determinano un oggetto."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Più piccolo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "La dimensione minima della finestra in pixel."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Più grande"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"La dimensione più grande di un volto in pixel - sia orizzontalmente che "
"verticalmente (finestra quadrata)."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Ricontrolla"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Frequenza di rilevamento dei volti. Tra i controlli, fa un monitoraggio "
"dell'oggetto in movimento."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Mostra ellisse"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Disegno un ellisse blu intorno all'area del volto?"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Riconoscimento dei volti"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Riconosce i volti e disegna su di essi delle forme usando OpenCV"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "cerchio,ellisse,rettangolo,casuale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Larghezza del tratto"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 significa riempi; diversamente disegna non riempito con una larghezza del "
"tratto di questa dimensione."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Imposta il canale alfa dell'area della forma come percentuale del "
"completamente opaco."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Anti alias"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Disegno usando la tecnica anti alias?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Colore 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Imposta il colore della forma del primo volto individuato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Colore 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Imposta il colore della forma del secondo volto individuato."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Colore 3"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Imposta il colore della forma del terzo volto individuato."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Colore 4"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Imposta il colore della forma del quarto volto individuato."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Colore 5"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Imposta il colore della forma del quinto volto individuato."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Ribalta sull'asse X o Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Asse X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Asse Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Bagliore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Crea una luminosità glamour"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Sfocatura"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Riduttore del rumore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Riduttore del rumore 3D ad alta qualità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Spaziale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Quantità di filtraggio spaziale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Temporale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Quantità di filtraggio temporale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Spostamento della tonalità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Sposta la tonalità di un'immagine sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr "Sfoca usando i filtri 2D IIR (Esponenziale, Passa-basso, Gaussiano)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Quantità di sfocatura"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Esponenziale,Passa-basso,Gaussiano"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Seleziona l'algoritmo di sfocatura"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Abilita la compensazione dei bordi"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr ""
"Riduce la visibilità della fuoriuscita di colore chiave in chiave cromatica"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Colore chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Colore di destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr ""
"Distanza fra colori, Trasparenza, Bordi verso l'interno, Bordi verso "
"l'esterno"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Tipo di maschera"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolleranza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Inclinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Soglia di saturazione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operazione 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Quantità 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operazione 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Quantità 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Mostra maschera"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Maschera su alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Correzione dell'obiettivo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Permetti una compensazione per la distorsione della lente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Centro orizzontale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Centro verticale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Correzione del centro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Correzione bordi"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr ""
"Aggiunge i bordi neri in alto e in basso, per un aspetto cinematografico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1013
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Spessore del bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Regola i livelli"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Livello del nero in ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Livello del bianco in ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Uscita nera"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Uscita bianca"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Mostra istogramma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Posizione istogramma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Graffiti di luce"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
"painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
" opened for a while), but for video.]]></full>"
msgstr ""
"Effetto graffiti di luce.\n"
" <full><![CDATA[Questo effetto ti permette di fare il Light Painting "
"(cioè disegnare con le sorgenti luminose in una foto, mantenendo "
"l'otturatore\n"
" aperto per un po'), ma per i video]]></full>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Soglia della luminosità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source?<br/>\n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Quanto deve essere luminoso (<code>R+G+B</code>) un pixel per "
"essere riconosciuto come sorgente luminosa?<br/>\n"
" Aumentando questa soglia è necessaria una sorgente più luminosa "
"(cioè con più bianco o con meno colore rispettivamente), ma impedisce alcuni "
"«falsi allarmi», in cui parti semi lucenti, ad esempio le mani, che hanno "
"colori che possono cambiare parecchio rispetto allo sfondo, siano "
"riconosciuti erroneamente come sorgente luminosa.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Soglia di differenza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
"change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
"order to be recognized as light source? <br/>\n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Di quanto il canale del colore più forte di un pixel deve cambiare "
"rispetto all'immagine di sfondo (<code>max(dR, dG, dB)</code>) per essere "
"riconosciuto come sorgente luminosa? <br/>\n"
" Aumentando questa soglia è più difficile che le sorgenti "
"luminose siano accettate su sfondi luminosi, ma diminuisce il pericolo che "
"il rumore (o dei punti generalmente luminosi) siano contati come sorgente "
"luminosa.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Soglia di differenza della somma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
"background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Di quanto la somma di tutti i canali di colore (<code>dR + dG + dB</"
"code>) <em>rispetto all'immagine di sfondo</em> deve cambiare affinché un "
"pixel venga riconosciuto come sorgente luminosa?<br/>\n"
" L'aumento di questo valore potrebbe, in alcuni casi, impedire "
"che alcuni oggetti luminosi illuminati dalla sorgente luminosa vengano "
"aggiunti alla maschera di luce.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Sensibilità alla luce.<br/>\n"
" Per una sorgente luminosa che si muove lentamente cerca di "
"utilizzare una sensibilità inferiore per ottenere una migliore "
"esposizione.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Riduci la sovraesposizione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Riduce la sovraesposizione.<br/>\n"
" La maschera di luce non diventa immediatamente bianca quando la "
"sorgente luminosa si muove lentamente o quando rimane stabile.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Offuscamento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Offusca la maschera di luce. Le luci lasceranno una vaga traccia se viene "
"impostato ad un valore >0."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Peso dello sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Forza dello sfondo dell'immagine (calcolato). Impostandolo a 100 disegna la "
"maschera di luce direttamente sopra lo sfondo, senza disegnare le persone "
"nell'immagine se il video inizia con un'immagine dello sfondo «pulita» (vedi "
"il parametro α)."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
">\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Determina come l'effetto cerca di adattarsi alle modifiche dello "
"sfondo. <br/>\n"
" L'effetto Graffiti di luce ricorda il primo fotogramma della "
"clip a cui è applicato, quindi la clip deve <em>sempre</em> iniziare con il "
"pittore al di fuori del video. Se lo sfondo cambia costantemente, ad esempio "
"in una strada, prova ad impostare α > 0 per calcolare un'immagine di sfondo "
"media.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Incrementa la saturazione delle luci."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Mostra statistiche sulla luminosità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
"threshold parameters.<br/>\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Abilitare le statistiche porta ad una regolazione semplice e "
"precisa dei parametri di soglia<br/>\n"
" Esempio: seleziona questa casella per regolare la soglia di "
"luminosità; aggiusta il valore finché non viene evidenziata l'intera "
"sorgente luminosa, e ripeti con gli altri parametri. Solo le parti "
"evidenziate in <em>tutte le soglie</em> saranno considerate come sorgenti "
"luminose.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Mostra statistiche sulla differenza dello sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Mostra statistiche sulla somma della differenza dello sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Rende lo sfondo trasparente, permettendoti di applicare un effetto composito "
"e di disegnare la maschera di luce su un video completamente diverso."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Offuscamento non lineare"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Se l'offuscamento normale non ti sembra abbastanza naturale, prova questo."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Reimposta la maschera di luce e l'immagine di sfondo. Questo è necessario "
"per esempio se applichi questo effetto ad una clip nella linea temporale e "
"sposti il cursore della linea temporale da fuori a dentro la clip: l'effetto "
"riceve questo fotogramma come primo, e lo usa come immagine di sfondo. Per "
"regolare correttamente la soglia sposta il cursore della linea temporale "
"all'inizio della clip, spunta la casella Reimposta e deselezionarla "
"nuovamente."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminanza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Crea una mappa di luminanza dell'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Maschera rettangolare del canale alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Crea una maschera rettangolare del canale alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Mediane"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Implementa vari filtri di tipo mediano"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Croce5,Quadrato3x3,Bilevello,Diamante3x3,Quadrato5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,"
"ML3dEX,VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervoso"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Fa scorrere i fotogrammi nel tempo in modo nervoso"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "Televisione rotta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "HSync"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Effetto pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Applica l'effetto pixel all'immagine in ingresso."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Dimensione blocco X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Dimensione blocco Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Valori video"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Misura i valori video"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Misura"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:296 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Dimensione X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Dimensione Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Scala 256"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Mostra il canale alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Finestra grande"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Oscilloscopio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Oscilloscopio video 2D"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lunghezza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Marcatore 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Marcatore 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Traccia R"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Traccia G"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Traccia B"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Traccia Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Traccia Pr"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Traccia Pb"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Traccia canale alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Visualizza la media"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Visualizza il valore efficace"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Visualizza il minimo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Visualizza il massimo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:300
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Colore del mirino"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primari"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Riduce l'immagine ai colori primari"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
msgstr "<![CDATA[Influenza del valore medio di px, > 32 = 0]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4
#, kde-format
msgid "RGB Noise"
msgstr "Rumore RGB"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5
#, kde-format
msgid "Adds RGB noise to image"
msgstr "Aggiunge un rumore RGB all'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Rumore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of noise added."
msgstr "Quantità di rumore aggiunto."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Esibizione RGB"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Visualizza un istogramma delle componenti R, G, e B dei dati video"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Regola la saturazione di un'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Ritaglia, scala e trasla"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Ritaglia, scala e trasla un'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Ritaglia a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Ritaglia a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Ritaglia in alto"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Ritaglia in basso"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Scala X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Scala Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Trasla X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Trasla Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Righe nere interlacciate"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)"
msgstr "Chiave cromatica: avanzata (selezione di colore)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid ""
"Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if "
"basic chroma key is not working effectively."
msgstr ""
"Chiave cromatica con opzioni più avanzate (ad es modelli di colore diversi). "
"Usala se la chiave cromatica di base non sta funzionando in maniera efficace."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Colore da selezionare"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverti la selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Red / Hue Delta"
msgstr "Delta rosso / tonalità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Green / Chroma Delta"
msgstr "Delta verde / croma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Blue / Intensity Delta"
msgstr "Delta blu / intensità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Modello di colore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Rettangolo,Ellissoide,Diamante"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Pesante,Grosso,Normale,Leggero"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Modalità bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Pesante,Grossa,Normale,Leggera,Graduale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Sfoca"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Aumenta la nitidezza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Maschera di contrasto (portato da Mplayer)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4
#, kde-format
msgid "Sigmoidal Transfer"
msgstr "Trasferimento sigmoidale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, "
"Newspaper or Photocopy"
msgstr ""
"Desatura l'immagine e crea un aspetto particolare, che può essere chiamato "
"francobollo, giornale o fotocopia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of image."
msgstr "Luminosità dell'immagine."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:12
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidezza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of transfer."
msgstr "Nitidezza del trasferimento."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtro di Sobel"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Soft Glow"
msgstr "Bagliore morbido"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:5
#, kde-format
msgid "Does softglow effect on highlights"
msgstr "Esegue un effetto di bagliore morbido sulle luci forti"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of highlight areas."
msgstr "Luminosità delle aree con luce forte."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of highlight areas."
msgstr "Nitidezza delle aree con luce forte."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:16
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Modalità di fusione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:17
#, kde-format
msgid ""
"Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, "
"0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
msgstr ""
"La modalità di fusione usata per miscelare la sfocatura delle luci forti con "
"l'immagine in ingresso. 0 - 0.33 - schermo, 0.33 - 0.66 - sovrapponi, 0.66 - "
"1.0 - aggiungi."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Cambia l'inclinazione, lo scostamento e la potenza delle componenti del "
"colore più la saturazione globale, in base all'ASC CDL (Color Decision List)."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Inclinazione rosso"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
"constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
"be changed.<br/>\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Cambiare l'inclinazione significa moltiplicare il valore del pixel "
"per un valore costante: i pixel neri rimarranno neri, mentre quelli più "
"luminosi verranno modificati.<br/>\n"
" Tutti gli effetti possono essere osservati bene se applicati "
"su un gradiente in scala di grigi e guardati su un monitor RGB Parade.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Inclinazione verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Inclinazione blu"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Inclinazione alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Scostamento del rosso"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Modificare lo scostamento significa aumentare (o diminuire) la luminosità di "
"ciascun pixel in base al valore fornito."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Scostamento del verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Scostamento del blu"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Scostamento alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Potenza rosso"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
"pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Cambia il valore della gamma del canale selezionato. Non verranno "
"influenzati i pixel bianchi e quelli neri, ma tutti quelli che stanno in "
"mezzo.<br/>\n"
" Matematicamente ciò che accade è un elevamento a potenza "
"della luminosità del pixel <code>[0,1]</code> al valore della gamma.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Potenza verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Potenza blu"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Potenza alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Saturazione complessiva"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr ""
"La saturazione complessiva sarà modificata nell'ultimo passaggio di questo "
"filtro."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Sfocatura quadrata"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Sfocatura quadrata"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Dimensione del nucleo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Qualcosa di simile ad una parete video"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Bilanciamento a 3 punti"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Bilancia i colori per mezzo di 3 punti"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Colore nero"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Colore grigio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Colore bianco"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Dividi lo schermo di anteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Immagine originale sulla sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Soglia a 3 livelli"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Soglia dinamica a 3 livelli"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Soglie di un'immagine sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indicatore di timeout"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Colore indicatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Tinta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr ""
"Associa la luminosità dell'immagine sorgente tra due colori specificati"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Associa il nero a"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Associa il bianco a"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Quantità di tinta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Binarizza dinamicamente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Soglia dinamica"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Evidenzia le punte massime"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Visualizza le punte massime dei dati video"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigine"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Miscelazione di immagini ingrandite e ruotate nel canale alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Incremento della fase"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Fattore d'ingrandimento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Vignetta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Effetto di vignettatura naturale dell'obiettivo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:314
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Rapporto d'aspetto"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Dimensione libera nel centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14
#: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/region.xml:30
#: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Morbidezza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Guadagno"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Regola il volume dell'audio senza fotogrammi chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Cambia il valore della gamma del colore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Grana"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Grana sopra l'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Scala di grigi"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Scarta le informazioni sul colore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverti i colori"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Declipper"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Effetto audio declipper LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizzatore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Effetto audio equalizzatore LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Guadagno dei bassi"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Guadagno dei medi"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Guadagno degli acuti"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "Equalizzatore a 15 bande"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Effetto audio equalizzatore LADSPA (15 bande)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Limitatore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Effetto audio limitatore LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Guadagno d'ingresso (dB)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Limite (dB)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Ora di rilascio (s)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Effetto audio phaser LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frequenza (Hz)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Apertura"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Pitch Shift"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Effetto audio LADSPA cambia pitch"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Sposta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Scala l'intonazione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Effetto audio scala l'intonazione LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Rate Scaler"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Effetto audio rate scale LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Frequenza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Effetto audio riverbero LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Tempo di riverbero"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Smorzamento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Riverbero della stanza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Effetto audio riverbero della stanza LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Dimensioni della stanza (m)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Ritardo (s/10)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinile"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simula un lettore audio a vinile (effetto audio LADSPA)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "giri/min"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Avvolgimento della superficie"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Crepitio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Ombra/Mezzo tono/Luce"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Ombra: Rosso"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Ombra: Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Ombra: Blu"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Mezzo tono: Rosso"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Mezzo tono: Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Mezzo tono: Blu"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Luce: Rosso"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Luce: Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Luce: Blu"
#. +> trunk5
#: data/effects/loudness.xml:3
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normalize"
msgid "Normalize (2 pass)"
msgstr "Normalizza"
#. +> stable5
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Rumorosità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Corregge la rumorosità audio come raccomandato da EBU R128"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Riflette l'immagine in qualsiasi direzione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr ""
"Orizzontale,Verticale,Diagonale,Diagonale X,Ribalta,Doppio Ribaltamento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Direzione di rispecchiamento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Sfocatura (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raggio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Aumento della nitidezza a deconvoluzione (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Dimensione della matrice"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Raggio del cerchio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Raggio gaussiano"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlazione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Diffusione (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Bagliore (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Forza del bagliore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Evidenzia la soglia di taglio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Ombra/mezzo tono/luce (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Ombra/mezzo tono/luce (colori)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Specchio (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Opacità (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:851
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Trasla e ingrandisci (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Permetti upscaling"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Saturazione (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Maschera di contrasto (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Vignetta (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Raggio interno"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Bilanciamento del bianco (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:332
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenzia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Silenzia la clip"
#. +> trunk5
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise (deprecated)"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Normalizza dinamicamente il volume audio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Guadagno massimo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Nasconde una regione della clip"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Vecchio film"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Sposta l'immagine in su e in giù con cambiamenti casuali di luminosità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Delta Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% dell'immagine con delta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Maggiore luminosità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Minore luminosità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Luminosità ovunque"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Maggior sviluppo irregolare"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Minor sviluppo irregolare"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Durata dello sviluppo irregolare"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Posizione e ingrandimento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Regola la dimensione e la posizione della clip"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalizza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#: data/transitions/affine.xml:3
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Trasforma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Posizione, scala e opacità."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19
#: data/transitions/qtblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#: data/transitions/qtblend.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#: data/transitions/qtblend.xml:14
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Composizione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Ruota dal centro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Regionalizza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
"Applica un sotto-effetto ad una regione definita dal canale alfa della clip"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Trasla ed ingrandisci"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Ruota e deforma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Ruota la clip in qualsiasi delle 3 dimensioni"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotazione asse X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: data/transitions/affine.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotazione asse Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: data/transitions/affine.xml:16
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotazione asse Z"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Anima la rotazione dell'asse X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Anima la rotazione dell'asse Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Anima la rotazione dell'asse Z"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Deforma X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Deforma Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Anima la deformazione sull'asse X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Anima la deformazione sull'asse Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Ruota (con fotogramma chiave)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Scostamento X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Scostamento Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoscopio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoscopio basato su un vettore di fotogrammi chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Luminanza,RGB"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operazione su alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Larghezza della sfumata"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Passaggi di sfumatura"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Graffi"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Graffi sull'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Spessore della riga"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Numero massimo di righe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Massimo delle più scure"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Massimo delle più chiare"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Seppia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Cambia i colori della clip in seppia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Crominanza U"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Crominanza V"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/shape.xml:3
#, kde-format
msgid "Shape Alpha"
msgstr "Forma alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/shape.xml:4
#, kde-format
msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
msgstr "Crea un canale alfa (trasparenza) basato su un'altra risorsa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/shape.xml:7
#, kde-format
msgid "Image or video resource"
msgstr "Immagine o risorsa video"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/shape.xml:11
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
"as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
msgstr ""
"Converte i valori di alfa o di luminanza sotto questo livello come opachi, e "
"sopra come trasparenti. Questo è utile principalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/shape.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
"0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
msgstr ""
"Quando usi mix (soglia) quanto morbido rendere il bordo intorno alla soglia. "
"0.0 non morbido, 1.0 molto morbido."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/shape.xml:19
#, kde-format
msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
msgstr "Usa l'inverso del valore di alfa o della luminanza."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/shape.xml:22
#, kde-format
msgid "Use Luma"
msgstr "Usa luminanza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/shape.xml:23
#, kde-format
msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
msgstr "Disegna l'immagine della luminanza invece del canale alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/shape.xml:26
#, kde-format
msgid "Use Threshold"
msgstr "Usa soglia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/shape.xml:27
#, kde-format
msgid "copied to the alpha channel."
msgstr "copiato nel canale alfa."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Banda Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Effetto audio banda Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Centra frequenza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:562
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Bassi Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Effetto audio bassi Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Eco Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Effetto audio eco Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Guadagno in ingresso"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Guadagno in uscita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1249
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Decadimento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Flanger Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Effetto audio flanger Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Rigenerazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Guadagno Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Effetto audio guadagno Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Phaser Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Effetto audio phaser Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Pitch Shift Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Effetto audio cambia pitch Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Periodo finestra (ms)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Riverbero Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Effetto audio riverbero Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Riverbero"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Smorzamento ad alta frequenza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Scala della stanza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Profondità stereo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Pre-ritardo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Sox Stretch"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Effetto audio Sox stretch"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Riproduce la clip più velocemente o più lentamente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Inverti i canali"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Sposta il canale sinistro a destra e viceversa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr ""
"Sovra-satura il colore del video, come in un vecchio film in Technicolor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Asse Blu/Giallo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Asse Rosso/Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Binarizza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Rende la clip monocromatica"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Valore di soglia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Usa trasparenza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Tracciatore di movimento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Seleziona una zona per seguirne i movimenti"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algoritmo di tracciamento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Keyframes spacing"
msgstr "Spaziatura dei fotogrammi chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:15
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
"frames."
msgstr ""
"Definisce la frequenza dei fotogrammi chiave immagazzinati. Un fotogramma "
"chiave viene creato "
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rettangolo,Ellisse,Freccia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:19
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Forma dei fotogrammi"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Larghezza della forma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:25
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Colore della forma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Sfocatura mediana,Sfocatura gaussiana"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:32
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Tipo di sfocatura"
# , kde-format, kde-format
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:3
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Stabilizza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:4
#, kde-format
msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
msgstr "Stabilizza video (per i video mossi/continui)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:7
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Accuratezza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:8
#, kde-format
msgid "Accuracy of Shakiness detection"
msgstr "Accuratezza della rilevazione di tremolio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:11
#, kde-format
msgid "Shakiness"
msgstr "Instabilità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:12
#, kde-format
msgid "How shaky is the Video"
msgstr "Quanto è traballante il video"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:15
#, kde-format
msgid "Stepsize"
msgstr "Dimensione del passo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:16
#, kde-format
msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
msgstr "Dimensione del passo del processo di rilevamento intorno al minimo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:19
#, kde-format
msgid "Min. contrast"
msgstr "Contrasto min."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:20
#, kde-format
msgid "Below this Contrast Field is discarded"
msgstr "Sotto a questo contrasto il campo viene scartato"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:23
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Smussatura"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:24
#, kde-format
msgid "Number of frames for lowpass filtering"
msgstr "Numero di fotogrammi per il filtraggio passa-basso"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:27
#, kde-format
msgid "Max shift"
msgstr "Spostamento max"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:28
#, kde-format
msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
msgstr "Numero massimo di pixel da spostare (-1 = nessun limite)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:31
#, kde-format
msgid "Max angle"
msgstr "Angolo max"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:32
#, kde-format
msgid "Max angle to rotate (in rad)"
msgstr "Angolo massimo da ruotare (in rad)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:35
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:36
#, kde-format
msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
msgstr "Disabilitato = mantieni il bordo, abilitato = sfondo nero"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:768
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:40
#, kde-format
msgid "Additional zoom during transform"
msgstr "Ingrandimento aggiuntivo durante la trasformazione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:43
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom"
msgstr "Ingrandimento ottimale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:44
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
msgstr ""
"Determina automaticamente l'ingrandimento ottimale. 1 - ingrandimento "
"statico, 2 - ingrandimento adattabile"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:47
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom Speed"
msgstr "Velocità di ingrandimento ottimale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:48
#, kde-format
msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
msgstr "Ingrandimento per fotogramma (usato se ingrandimento ottimale = 2)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:52
#, kde-format
msgid "Sharpen transformed image"
msgstr "Aumenta la nitidezza dell'immagine trasformata"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:55
#, kde-format
msgid "Show fields"
msgstr "Mostra campi"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:56
#, kde-format
msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
msgstr "0 = non disegnare niente, 1 o 2 = mostra i campi e trasforma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:59
#, kde-format
msgid "Tripod"
msgstr "Treppiede"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:60
#, kde-format
msgid "Reference frame"
msgstr "Fotogramma di riferimento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Effetto Vignetta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Vignetta regolabile"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "smussatura"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "raggio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "opacità"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "usa coseno al posto di lineare"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volume (con fotogramma chiave)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Regola il volume dell'audio con i fotogrammi chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Fa delle onde sulla clip con i fotogrammi chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:3
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Contatore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
"or down."
msgstr ""
"Genera i fotogrammi con un contatore ed un tono sincronizzato. Il contatore "
"può andare su o giù."
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:7
#, kde-format
msgid "Count up"
msgstr "Conta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:10
#, kde-format
msgid "No background"
msgstr "Nessuno sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr "Secondi allo 0,Secondi a 1,Fotogrammi,Codice temporale,Orologio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr "Stile del contatore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr "Silenzioso,bip di 1kHz prima della fine,bip di 1kHz ogni secondo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:18
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:21
#, kde-format
msgid "Drop frame timecode"
msgstr "Inserisci il codice temporale del fotogramma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Bars"
msgstr "Barre di colore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
"SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
msgstr "Barre di colore PAL,Barre di colore PAL con il rosso,"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, kde-format
msgid "Bar Type"
msgstr "Tipo di barra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/noise.xml:3
#, kde-format
msgid "White Noise"
msgstr "Rumore bianco"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr "Produttore di rumore bianco"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Colore"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Correzione audio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Analisi e dati"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "Regolazione dell'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Movimento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Alfa/Trasforma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Effetti della GPU"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/affine.xml:4
#, kde-format
msgid "Perform an affine transform on for compositing."
msgstr "Esegue una trasformazione affine per composizione."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/composite.xml:3
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composito"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/composite.xml:4
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr ""
"Un compositore a due fotogrammi per il canale alfa con supporto ai "
"fotogrammi chiave."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17
#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:708
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Allinea"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36
#: data/transitions/slide.xml:13
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Forza resa progressiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolvi"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/dissolve.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Dissolvenza in uscita di un video e dissolvenza in entrata dell'altro."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/dissolve.xml:6 data/transitions/region.xml:26
#: data/transitions/wipe.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "%lumaNames"
msgstr "%lumaNames"
#. +> trunk5
#: data/transitions/dissolve.xml:7
#, kde-format
msgid "Luma Map"
msgstr "Mappa luminanza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Affine Blend"
msgstr "Fusione Cairo affine"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on first input applying user-defined transformation, "
"opacity and blend mode."
msgstr ""
"Compone il secondo ingresso al primo, applicando la trasformazione, "
"l'opacità e la modalità di fusione definite dall'utente."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7
#, kde-format
msgid "X position"
msgstr "Posizione X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Y position"
msgstr "Posizione Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13
#, kde-format
msgid "X scale"
msgstr "Scala di X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16
#, kde-format
msgid "Y scale"
msgstr "Scala di Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
#, kde-format
msgid ""
"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color "
"burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL "
"color,HSL luminosity"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation X center"
msgstr "Centro X della rotazione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32
#, kde-format
msgid "Rotation Y center"
msgstr "Centro Y della rotazione"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Blend"
msgstr "Fusione Cairo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and "
"opacity."
msgstr ""
"Compone il secondo ingresso sul primo, con la modalità di fusione e "
"l'opacità definite dall'utente."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/qtblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Composite and transform"
msgstr "Composita e trasforma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/qtblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
"opacity and scale."
msgstr ""
"Compone il secondo ingresso sul primo, con modalità di fusione, opacità e "
"scala definite dall'utente."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Utilizza il canale alfa di un'altra clip per creare una transizione."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Mask clip"
msgstr "Maschera clip"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:13
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Over,And,Or,Xor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Operazione sul canale alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Metodi per la tendina"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Forza deinterlacciamento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Slittamento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/slide.xml:4
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Fa scorrere l'immagine da un lato all'altro."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/slide.xml:7
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Tendina"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/wipe.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
msgstr ""
"Applica una transizione stazionaria fra il fotogramma corrente e il "
"successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/wipe.xml:17
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Salva in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Durata (secondi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Conto alla rovescia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Crea clip di rumore"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Crea una clip di conto alla rovescia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile generare la clip:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Generazione non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Effetti principali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68
#, kde-format
msgid "Main compositions"
msgstr "Composizioni principali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all video effects"
msgstr "Mostra tutti gli effetti video"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:92
#, kde-format
msgid "Show all audio effects"
msgstr "Mostra tutti gli effetti audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:103
#, kde-format
msgid "Show all custom effects"
msgstr "Mostra tutti gli effetti personalizzati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:113
#, kde-format
msgid "Show favorite items"
msgstr "Mostra gli elementi preferiti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:122
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Scarica nuove tendine..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr "Mostra/nascondi descrizione degli effetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr "Mostra/nascondi descrizione delle composizioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317
#, kde-format
msgid "Add to favorites"
msgstr "Aggiungi nei preferiti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:331
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:229
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/assets/assetpanel.cpp:73
+#: src/assets/assetpanel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Change composition type"
msgstr "Modifica tipo di composizione"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/assets/assetpanel.cpp:84
+#: src/assets/assetpanel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr "Correggi clip"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/assets/assetpanel.cpp:91
+#: src/assets/assetpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normale"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94
+#: src/assets/assetpanel.cpp:92 src/assets/assetpanel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Confronta effetto"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/assets/assetpanel.cpp:99
+#: src/assets/assetpanel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Effetti disabilitati"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/assets/assetpanel.cpp:99
+#: src/assets/assetpanel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Effetti abilitati"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/assets/assetpanel.cpp:106
+#: src/assets/assetpanel.cpp:107
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Nascondi fotogrammi chiave"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/assets/assetpanel.cpp:106 src/assets/assetpanel.cpp:109
+#: src/assets/assetpanel.cpp:107 src/assets/assetpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Mostra i fotogrammi chiave nella linea temporale"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/assets/assetpanel.cpp:185
+#: src/assets/assetpanel.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "Effetti di %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/assets/assetpanel.cpp:190
+#: src/assets/assetpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "Parametri di %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/assets/assetpanel.cpp:194
+#: src/assets/assetpanel.cpp:196
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Effetti traccia %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/assets/assetpanel.cpp:199
+#: src/assets/assetpanel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Effetti contenitore %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:288
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Aggiungi fotogramma chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Cambia tipo di fotogramma chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:285
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Elimina fotogramma chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "Sposta fotogrammi chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "Sposta fotogramma chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "Aggiorna fotogramma chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Elimina tutti i fotogrammi chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "effetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "Ripristina %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Ripristina effetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Elimina i fotogrammi chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:494
#, kde-format
msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
msgstr "Fotogramma chiave rilevato a %1, ripristinato automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:44
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:92 src/assets/model/assetcommand.cpp:95
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Modifica %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:154 src/assets/model/assetcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Modifica il fotogramma chiave %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:198 src/assets/model/assetcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Aggiorna %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:690
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:737
#, kde-format
msgid "Cannot open preset file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file di preimpostazioni %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Ripristina effetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Salva preimpostazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "Aggiorna l'attuale preimpostazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Elimina preimpostazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:354
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Inserisci il nome per la preimpostazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:354
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "Inserisci il nome di questa preimpostazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Fotogramma chiave precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Rimuovi fotogramma chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Fotogramma chiave successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118
-#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:165
+#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:167
#: src/project/clipstabilize.cpp:84
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Preimpostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolazione del fotogramma chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:87
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:91
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Smussatura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Interpolazione predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Unisci il fotogramma chiave alla fine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Copia i fotogrammi chiave negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:748
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Importa fotogrammi chiave dagli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Cancella tutti i fotogrammi chiave dopo il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:155 src/bin/bin.cpp:785
#: src/monitor/monitor.cpp:332 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:819
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:824
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:828
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "L"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:833
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Blocca il rapporto d'aspetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:840
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:851
#: src/titler/titlewidget.cpp:154 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:857
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Adatta alla dimensione originale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:860
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Adatta e centra nel fotogramma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:862
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Adatta alla larghezza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:864
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Adatta all'altezza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:867
#: src/titler/titlewidget.cpp:265 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Allinea a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:869
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centra orizzontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:871
#: src/titler/titlewidget.cpp:264 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Allinea a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:873
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Allinea al bordo superiore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:875
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centra verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:877
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Allinea al bordo inferiore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:609
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:610 src/mainwindow.cpp:180
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Salva come preimpostazione globale (disponibile per tutti gli effetti)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:493
+#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494
#, kde-format
msgid "R: "
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:500
+#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501
#, kde-format
msgid "G: "
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
-#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:506
+#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507
#, kde-format
msgid "B: "
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Dati da importare:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Allinea in alto a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#: src/titler/titlewidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Allinea al centro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Allinea in basso a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Associa "
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:193
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " a "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:222
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:874
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:324
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:327
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:330
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:333
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:344
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:347
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:350
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:353
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:356
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Intervallo sorgente da %1 a %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:234
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Intervallo destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Solo intervallo attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:249
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Limita il numero dei fotogrammi chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:570
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:336
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:359
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Intervallo sorgente: (%1-%2), (%3-%4)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:75
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Vai al fotogramma chiave precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:80
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Vai al fotogramma chiave successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Tipo di fotogramma chiave predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "<select a keyword>"
msgstr "<seleziona una parola chiave>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Nessuno (Dissolvi)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:38
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Alza"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/audiomixer/mixermanager.cpp:163
+#: src/audiomixer/mixermanager.cpp:166
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Principale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:151 src/monitor/monitor.cpp:287
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:154 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Mute track"
msgstr "Silenzia traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Unmute track"
msgstr "Attiva l'audio della traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Normal mode"
msgid "Solo mode"
msgstr "Modalità normale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:269 src/monitor/recmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Show Channels"
msgstr "Mostra i canali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr "MLT deve essere compilato con libfftw3 per abilitare lo spettro audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Abilita Spettro audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:598
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 lavoro"
msgstr[1] "%1 lavori"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:599
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 lavoro in attesa"
msgstr[1] "%1 lavori in attesa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:692
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:737
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:739
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista ad albero"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:747
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:754
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Disabilita il contenitore degli effetti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:766 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:774
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Mostra data"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:777
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Mostra descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:797
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Annulla tutti i lavori"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:799
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Annulla i processi in corso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:801
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Annulla tutti i lavori in attesa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1033
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
msgstr "Questo eliminerà tutte le clip selezionate dalla linea temporale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1036
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Questa azione eliminerà tutto il contenuto della cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Delete bin Clips"
msgstr "Elimina clip del contenitore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1076 src/bin/bin.cpp:1221 src/dialogs/renderwidget.cpp:722
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1013 src/dialogs/renderwidget.cpp:2241
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Impossibile scrivere sul file %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1083 src/bin/bin.cpp:1227 src/doc/kdenlivedoc.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Il file di progetto è stato modificato da Kdenlive.\n"
"Per essere sicuro che non perderai dei dati ho creato una copia di "
"sicurezza, chiamata %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Could not locate %1"
msgstr "Impossibile trovare %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1146
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Duplicate clip"
msgstr "Duplica clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1248 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Create bin folder"
msgstr "Crea cartella contenitore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1338 src/bin/bin.cpp:1354 src/bin/bin.cpp:2071
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Elimina clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1339 src/bin/bin.cpp:1355 src/bin/bin.cpp:2047
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Clip rappresentativa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Elimina cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Cartella delle clip rappresentative"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2015
#, kde-format
msgid "Add Clip or Folder"
msgstr "Aggiungi clip o cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Aggiungi clip di colore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2020 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Aggiungi clip di presentazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2021
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Aggiungi clip titolatrice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2022
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Aggiungi un modello di testo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Risorse in rete"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Posiziona clip..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Ricarica clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Duplica clip"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2054 src/bin/bin.cpp:2093 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Proprietà della clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2059 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Modifica clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Rename Clip"
msgstr "Rinomina clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2077
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2182 src/monitor/recmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostra il registro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2185
#, kde-format
msgid "Detailed log"
msgstr "Registro dettagliato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2241 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Sposta la clip"
msgstr[1] "Sposta le clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2278
#, kde-format
msgid "No valid clip to insert"
msgstr "Nessuna clip valida da inserire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2302 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:899
#, kde-format
msgid "Select a clip to apply an effect"
msgstr "Seleziona una clip per applicare un effetto"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/bin/bin.cpp:2331 src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:161
-#: src/mainwindow.cpp:2616
+#: src/bin/bin.cpp:2331 src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:172
+#: src/mainwindow.cpp:2623
#, kde-format
msgid "Cannot add effect to clip"
msgstr "Impossibile aggiungere l'effetto video alla clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2633
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Imposta un'applicazione predefinita per aprire le immagini dalla finestra "
"delle impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2640
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Imposta un'applicazione predefinita per aprire i file audio dalla finestra "
"delle impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2842
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Stai modificando una clip titolatrice esterna (%1). Vuoi salvare questi "
"cambiamenti nel file, o solo per questo progetto?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2845 src/titler/titlewidget.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Salva titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Salva titolo come"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Salva solo nel progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "La clip è inutilizzabile, sarà rimossa dal progetto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2913 src/jobs/meltjob.cpp:124 src/jobs/meltjob.cpp:157
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "Clip non valida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:3032
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Abilita le clip rappresentative"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:3032
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Disabilita le clip rappresentative"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Ricostruisci le clip rappresentative"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bincommands.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Rinomina zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bincommands.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Modifica clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create title clip"
msgstr "Crea clip titolatrice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:83
#, kde-format
msgid "Create color clip"
msgstr "Crea clip di colore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:150 src/bin/clipcreator.cpp:314
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Aggiungi clip"
msgstr[1] "Aggiungi clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:164
#, kde-format
msgid "Create slideshow clip"
msgstr "Crea clip di presentazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:197
#, kde-format
msgid "Create title template"
msgstr "Crea modello di titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:207 src/project/projectmanager.cpp:535
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Caricamento clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:209
#, kde-format
msgid "Importing bin clips..."
msgstr "Importazione delle clip dal contenitore..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
"device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy "
"it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?"
msgstr ""
"La clip <b>%1</b><br /> si trova su di un dispositivo rimovibile, e perciò "
"non sarà disponibile quando il dispositivo non sarà collegato, oppure quando "
"sarà montato in una posizione diversa. Potresti volerlo copiare prima sul "
"disco rigido. Vuoi aggiungerla lo stesso?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:296
#, kde-format
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositivo rimovibile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/generators/generators.cpp:173
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "Lista di riproduzione MLT (*.mlt)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rename guide"
msgstr "Rinomina guida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rename marker"
msgstr "Rinomina marcatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Aggiungi guida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:211
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgstr "Aggiungi marcatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Elimina guida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:212
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Elimina il marcatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Modifica guida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:213
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Modifica marcatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375
#, kde-format
msgid "Import guides"
msgstr "Importa guide"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:215
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Importa marcatori"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:400 src/definitions.cpp:85
#: src/definitions.cpp:105 src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Marcatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Delete all guides"
msgstr "Elimina tutte le guide"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Delete all markers"
msgstr "Elimina tutti i marcatori"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectclip.cpp:145 src/doc/kdenlivedoc.cpp:797
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:200 src/project/projectmanager.cpp:926
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectclip.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectclip.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
"This is not correctly supported by our video framework."
msgstr ""
"La dimensione dell'immagine è più piccola di 8 pixel.\n"
"Non è correttamente supportata dalla nostra infrastruttura video."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectclip.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "La clip contiene già i dati di analisi %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectclip.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fondi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectclip.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectfolder.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 clip"
msgstr[1] "%1 clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectfolderup.cpp:32
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectfolderup.cpp:53
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Vai su"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:232 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:218
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:235 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:238 src/doc/documentchecker.cpp:450
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841
#: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:377 src/profiles/profileinfo.cpp:60
#: src/profiles/profilerepository.cpp:132 src/utils/resourcewidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:497
#, kde-format
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Add bin clip"
msgstr "Aggiungi contenitore di clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:735
#, kde-format
msgid "Add a sub clip"
msgstr "Aggiungi una sotto-clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:776
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Rinomina cartella"
# Da controlare se intende la creazione di un progetto pulito o la pulizia di un progetto esistente
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:805 src/mainwindow.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Nuovo progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectsubclip.cpp:54 src/doc/documentvalidator.cpp:2013
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Zona %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#. +> trunk5 stable5
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137
#: src/utils/archiveorg.cpp:259
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
"Il profilo predefinito di Kdenlive non è stato impostato o non è valido, "
"premi OK per impostarlo ad un valore corretto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Seleziona il profilo predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core.cpp:150
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
"Il profilo fornito non è valido. Passeremo al profilo «dv_pal», ma puoi "
"cambiarlo dal pannello delle impostazioni di Kdenlive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core.cpp:332
#, kde-format
msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
msgstr ""
"Il profilo del progetto non è valido, l'esportazione potrebbe non riuscire."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:118
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Clip di colore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Clip di testo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Create Title clip"
msgstr "Crea clip titolatrice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Clip titolatrice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:278 src/doc/kdenlivedoc.cpp:870
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Modello di clip titolatrice"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
-#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:235
-#: src/mainwindow.cpp:3219
+#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:245
+#: src/mainwindow.cpp:3226
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tutti i file supportati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270
-#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:235
-#: src/mainwindow.cpp:3219 src/utils/resourcewidget.cpp:386
+#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:245
+#: src/mainwindow.cpp:3226 src/utils/resourcewidget.cpp:386
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389 src/utils/resourcewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Importa una sequenza di immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Gestisci profili di codifica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:98 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Clip rappresentative"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Anteprima della linea temporale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Cattura Video4Linux"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Cattura lo schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Cattura tramite Decklink"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:130
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome profilo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:133
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:136
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Estensione del file:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Impostazioni predefinite del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Seleziona il profilo predefinito (preimpostato)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:93
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Clip rappresentative"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 src/kdenliveui.rc:77
-#: src/mainwindow.cpp:3178
+#: src/mainwindow.cpp:3185
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Linea temporale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Cattura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "La cattura non è ancora disponibile su OS X."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "JogShuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:222 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/kdenliveui.rc:60
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:262
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:280
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:293
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Configura i profili"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (un canale)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Stereo (due canali)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr "Mostra i paramenti predefiniti per l'anteprima nella linea temporale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:337
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Gestisci i profili per l'anteprima nella linea temporale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr "Seleziona il profilo predefinito per l'anteprima nella linea temporale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Mostra i parametri predefiniti del profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:344
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Gestisci i profili per le clip rappresentative"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:345
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Seleziona il profilo predefinito per le clip rappresentative"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"Le elaborazioni GPU hanno bisogno di MLT compilato con i moduli Movit e "
"Rtaudio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:590
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1455
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1480
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:754
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:756
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:855
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:857
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:49
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:594
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS con accesso DMA"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:596
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Demone Esound"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "demone ARTS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Seleziona l'audio editor predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:736
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Seleziona il programma predefinito per modificare le immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:821
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:832
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Seleziona un profilo video"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Kdenlive deve essere riavviato per cambiare questa impostazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1123
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Un profilo con lo stesso nome è già esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Impostazioni correnti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1293
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1329
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1346
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1023
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:121 src/ui/profiledialog_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progressivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/markerdialog.cpp:45 src/jobs/filterjob.cpp:125
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Categoria %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Elimina profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Salva profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Crea nuovo profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr ""
"La larghezza del profilo deve essere multipla di 8; è stata corretta in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
msgstr ""
"L'altezza del profilo deve essere un multiplo di 2; è stata corretta in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "Il profilo personalizzato è stato modificato, vuoi salvarlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Salva il profilo prima di impostarlo come predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Un profilo con lo stesso nome esiste già fra quelli predefiniti di MLT, "
"scegli un'altra descrizione per il profilo personalizzato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:123 src/dialogs/renderwidget.cpp:1617
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2681
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Attendere..."
# , kde-format, kde-format
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Esportazione conclusa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "Il processo di esportazione è andato in crash"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Esportazione annullata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Esportazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Modifica profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Copia il profilo nei preferiti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Scarica nuovi profili di esportazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Seleziona destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Encoding threads (0 is automatic)"
msgstr "Thread di codifica (con 0 è automatico)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:251 src/ui/titlewidget_ui.ui:1047
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Mantieni il rapporto d'aspetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "Stored Playlists"
msgstr "Liste di riproduzione immagazzinate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "C'è stato un errore nella condivisione del documento: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:921
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Documento condiviso con successo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Puoi trovare il documento condiviso in: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:569 src/dialogs/renderwidget.cpp:587
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:827 src/dialogs/renderwidget.cpp:846
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Qualità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:570 src/dialogs/renderwidget.cpp:588
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:828 src/dialogs/renderwidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Qualità predefinita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:572 src/dialogs/renderwidget.cpp:590
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:830 src/dialogs/renderwidget.cpp:849
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Bitrate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:573 src/dialogs/renderwidget.cpp:591
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:831 src/dialogs/renderwidget.cpp:850
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Bitrate predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:612 src/dialogs/renderwidget.cpp:620
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:817 src/dialogs/renderwidget.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:701 src/dialogs/renderwidget.cpp:909
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "Il profilo esiste già"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:702 src/dialogs/renderwidget.cpp:910
#, kde-format
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you do not want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Questo nome di profilo esiste già; modificalo se non vuoi sovrascrivere il "
"profilo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:728 src/dialogs/renderwidget.cpp:957
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:963 src/dialogs/renderwidget.cpp:1019
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1587 src/dialogs/renderwidget.cpp:1592
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2815 src/dialogs/renderwidget.cpp:2839
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:626 src/doc/kdenlivedoc.cpp:632
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/profiles/profilerepository.cpp:200
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:863
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:869
#: src/project/projectmanager.cpp:1025 src/titler/titlewidget.cpp:2012
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Impossibile scrivere sul file %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:749 src/dialogs/renderwidget.cpp:2221
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2277
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifica profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr ""
"Impossibile trovare il programma «melt», richiesto per l'esportazione del "
"filmato (fa parte di MLT)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1094 src/dialogs/renderwidget.cpp:2656
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file in esportazione esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1107 src/monitor/recmanager.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"La cartella %1 non può essere creata.\n"
"Accertati di avere i permessi necessari per compiere l'operazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1162
#, kde-format
msgid "export"
msgstr "esporta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Delayed rendering"
msgstr "Esportazione ritardata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Select a name for this rendering."
msgstr "Seleziona un nome per questa esportazione."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1191 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:736
-#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:401
+#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:425
#: src/jobs/filterjob.cpp:102 src/project/clipstabilize.cpp:143
#: src/project/cliptranscode.cpp:163 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Il file %1 esiste già.\n"
"Vuoi sovrascriverlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1606 src/dialogs/renderwidget.cpp:2668
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"C'è un altro lavoro che sta scrivendo il file <br /><b>%1</b><br />. Ferma "
"il lavoro se vuoi sovrascriverlo..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1607 src/dialogs/renderwidget.cpp:2669
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Già in esecuzione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1623 src/dialogs/renderwidget.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Video senza traccia audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Rendering <i>%1</i> started"
msgstr "Esportazione <i>%1</i> iniziata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1799
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Standard (%1) non compatibile con il profilo del progetto (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr ""
"Velocità dei fotogrammi (%1) non compatibile con il profilo di progetto "
"selezionato (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Formato video non supportato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Codec audio non supportato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Codec video non supportato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1876
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Questo profilo di esportazione utilizza un parametro «profile».<br />A meno "
"che non si sappia esattamente quello che si sta facendo, dovresti "
"probabilmente cambiarlo in «mlt_profile»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1904 src/monitor/monitor.cpp:1001
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "senza titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1935
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Nessun profilo corrispondente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Profilo non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2100
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Senza perdita/HQ"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2143
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Sequenza di immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2355
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2449 src/dialogs/renderwidget.cpp:2477
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 giorno "
msgstr[1] "%1 giorni "
# , kde-format, kde-format
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2451
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Tempo restante %1"
# , kde-format, kde-format
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2479
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "Esportazione conclusa in %1"
# , kde-format, kde-format
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2488
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "Esportazione di %1 conclusa in %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2505
#, kde-format
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
msgstr ""
"<strong>Il processo di esportazione del file %1 è andato in crash</"
"strong><br />"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2548 src/ui/renderwidget_ui.ui:819
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Annulla l'esportazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2551
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Elimina il lavoro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2924
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Esportazione audio (automatica)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2926 src/ui/renderwidget_ui.ui:677
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Esportazione audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3019
#, kde-format
msgid ""
"Codec speed parameters:\n"
"%1"
msgstr ""
"Parametri di velocità dei codec:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Esporta utilizzando clip rappresentative a bassa qualità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3074
#, kde-format
msgid "Add to current project"
msgstr "Aggiungi al progetto corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Benvenuto in Kdenlive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Benvenuto in Kdenlive %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "Usa MLT %1"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:105 src/project/cliptranscode.cpp:202
#: src/project/cliptranscode.cpp:234 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:651
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:955 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "Converting old custom effects successful:"
msgstr "Conversione dei vecchi effetti personalizzati avvenuta con successo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Converting old custom effects failed:"
msgstr "Conversione dei vecchi effetti personalizzati non riuscita:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:133
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
msgstr ""
"Errore o avviso all'avvio, controlla il nostro <a href='#'>manuale online</"
"a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:144
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr "I codec sono stati aggiornati, tutto sembra a posto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware acceleration"
msgstr "Accelerazione hardware VAAPI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware acceleration"
msgstr "Accelerazione hardware NVIDIA"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:155
#, kde-format
msgid "Check hardware acceleration"
msgstr "Controllo accelerazione hardware"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:178 src/project/cliptranscode.cpp:278
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:993
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:288
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Dispositivo video4linux predefinito:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:304
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr "Nessun dispositivo trovato, collega la webcam e aggiorna."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:329
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Impostazioni correnti (%1x%2, %3/%4fps)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:374
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Impostazioni predefinite (%1x%2, %3/%4fps)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:388
#, kde-format
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
msgstr "<li>Impossibile avviare il motore MLT, controlla l'installazione</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:395
#, kde-format
msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
msgstr ""
"<li>Versione di MLT non supportata<br/> <b>aggiornala</b> alla %1.%2.%3</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
"many effects and transitions. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Pacchetto mancante: effetti <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>fornisce "
"molti effetti e transizioni. Installazione raccomandata</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Pacchetto mancante: icone <b>Breeze</b> (breeze-icon-theme)<br/>fornisce "
"molte icone usate da Kdenlive. Installazione raccomandata</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
"output</li>"
msgstr ""
"<li>Modulo di MLT mancante: <b>sdl</b> oppure <b>rtaudio</b><br/>richiesto "
"per l'uscita audio</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
"video</li>"
msgstr ""
"<li>Modulo di MLT mancante: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>richiesto per "
"l'audio/video</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
"images and titles</li>"
msgstr ""
"<li>Modulo di MLT mancante: <b>qimage</b> oppure <b>pixbuf</b><br/>richiesto "
"per le immagini e per i titoli</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Modulo di MLT mancante: <b>kdenlivetitle</b><br/>richiesto per creare i "
"titoli</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Applicazione mancante: <b>ffmpeg</b><br/>richiesta per le clip "
"rappresentative e per la transcodifica</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
msgstr ""
"<li>Applicazione mancante: <b>ffplay</b><br/>raccomandata per alcuni lavori "
"di anteprima</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
msgstr ""
"<li>Applicazione mancante: <b>ffprobe</b><br/>raccomandata per l'analisi "
"aggiuntiva della clip</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:830
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Dimensione dei fotogrammi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:831 src/ui/configcapture_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Velocità dei fotogrammi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:832 src/ui/configcapture_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Rapporto d'aspetto dei pixel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:834 src/ui/configcapture_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Rapporto d'aspetto del display:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"L'installazione di MLT non è stata trovata. Installa MLT e riavvia "
"Kdenlive.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:880
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Errore fatale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:1046
#, kde-format
msgid "No hardware encoders found."
msgstr "Nessun codificatore hardware trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:1049
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled."
msgstr "Codificatore hardware NVIDIA trovato ed abilitato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:1052
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled."
msgstr "Codificatore hardware VAAPI trovato ed abilitato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:412
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "File luminanza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:432
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Clip video"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:436
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Clip di presentazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:439
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Clip da immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:443
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Lista di riproduzione clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:446
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Immagine del titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:473
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Elemento mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:486 src/doc/documentchecker.cpp:503
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Elemento trasferito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:512
#, kde-format
msgid "Title Font"
msgstr "Carattere del titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:517
#, kde-format
msgid "%1 will be replaced by %2"
msgstr "%1 sarà sostituito da %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:523
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files."
msgstr "Il file del progetto contiene delle clip o dei file mancanti."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:529
#, kde-format
msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
msgstr[0] "Effetto mancante: %2 sarà rimosso dal progetto."
msgstr[1] "Effetti mancanti: %2 sarà rimosso dal progetto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:536
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Le clip rappresentative mancanti verranno ricreate dopo l'apertura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"Il file del progetto contiene una clip mancante; puoi proseguire il lavoro "
"utilizzando la sua clip rappresentativa."
msgstr[1] ""
"Il file del progetto contiene %1 clip mancanti; puoi proseguire il lavoro "
"utilizzando le loro clip rappresentative."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:558
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Clip rappresentativa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:561
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] ""
"%1 clip rappresentativa mancante, verrà ricreata all'apertura del progetto"
msgstr[1] ""
"%1 clip rappresentative mancanti, verranno ricreate all'apertura del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:564
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Clip rappresentativa mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:614 src/doc/documentchecker.cpp:626
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Clip sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr ""
"%1 clip sorgenti mancanti, puoi utilizzare solo le clip rappresentative"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:619
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Clip sorgente mancante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:717
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Cartella di clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:909
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Imposta una nuova posizione per il file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Questa azione eliminerà la clip selezionata dal progetto"
msgstr[1] "Questa azione eliminerà le clip selezionate dal progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Rimuovi le clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"Il documento è stato creato in «%1», che non è installato nel tuo sistema; "
"installa quel pacchetto linguistico. Fino ad allora Kdenlive potrebbe non "
"riuscire ad aprire correttamente il documento."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"C'è un conflitto di localizzazione nel tuo sistema: il documento utilizza la "
"localizzazione %1, che come separatore numerico utilizza «%2» (nelle "
"librerie di sistema), ma le librerie Qt si aspettano «%3». Potresti non "
"riuscire ad aprire correttamente il progetto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"C'è un conflitto di localizzazione nel tuo sistema: il documento utilizza "
"«%1» come separatore numerico, ma il computer è configurato per usare «%2». "
"Cambia le impostazioni del tuo computer o potresti non riuscire ad aprire "
"correttamente il progetto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Questo tipo di progetto non è supportato (versione %1) e non può essere "
"caricato.\n"
"Considera l'aggiornamento della tua versione di Kdenlive."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:366 src/doc/documentvalidator.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Impossibile aprire il progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:374
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
msgstr ""
"Questo tipo di progetto non è supportato (versione %1) e non può essere "
"caricato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:944
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Alcune delle tue clip di testo sono state salvate con le dimensioni in "
"punti, cioè con dimensioni diverse su display diversi. Vuoi convertirle in "
"pixel, rendendole così portabili? È raccomandato fare questa operazione nel "
"computer nel quale state create, diversamente potresti dover regolare le "
"loro dimensioni."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:947
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Aggiorna clip di testo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1818
#, kde-format
msgid "extra audio"
msgstr "audio aggiuntivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2114
#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"Il file del progetto usa alcuni effetti GPU, ma l'accelerazione GPU non è "
"attualmente abilitata.\n"
"Vuoi convertire il progetto in uno che non faccia uso della GPU?\n"
"Questo potrebbe causare una perdita di dati."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2206
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
"Sono stati convertiti in una versione non GPU i filtri e le transizioni "
"seguenti:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2209
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Sono stati eliminati dal progetto i filtri e le transizioni seguenti:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file di progetto,\n"
"Vuoi aprire una copia di sicurezza?"
# , kde-format, kde-format
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:149 src/doc/kdenlivedoc.cpp:166
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:149 src/doc/kdenlivedoc.cpp:166
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Apri copia di sicurezza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file di progetto, l'errore è:\n"
"%1 (riga %2, colonna %3)\n"
"Vuoi aprire una copia di sicurezza?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:166 src/project/projectmanager.cpp:440
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Recupero"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Impossibile recuperare questo file di progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:203
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Convalida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:209
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "Il file %1 non è un progetto valido di Kdenlive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Il file %1 non è un progetto valido.\n"
"Vuoi aprire una copia di sicurezza?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:227
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Controllo delle clip mancanti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
msgstr ""
"Il progetto è stato aggiornato, una copia di sicurezza verrà creata al "
"prossimo salvataggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
msgstr ""
"Il progetto è stato modificato all'apertura, una copia di sicurezza verrà "
"creata al prossimo salvataggio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"La cartella del progetto %1 non può essere creata.\n"
"Accertati di avere i permessi necessari.\n"
"Passo alle cartelle predefinite di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:272
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"La cartella del progetto non è valida, utilizzo quelle predefinite di sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:457 src/doc/kdenlivedoc.cpp:467
#, kde-format
msgid "Cannot create autosave file %1"
msgstr "Impossibile creare il file per il salvataggio automatico %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:462 src/doc/kdenlivedoc.cpp:587
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr "Impossibile scrivere sul file %1, la lista delle scene è corrotta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Il progetto è stato aggiornato alla versione più recente di file di "
"Kdenlive.\n"
"Per essere sicuro di non perdere dati, è stata creata una copia di "
"sicurezza, chiamata %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"Il file del progetto è stato aggiornato a quello della versione più recente "
"di Kdenlive, ma non è stato possibile creare la copia di sicurezza %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:720
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "Spostamento delle clip rappresentative non riuscito: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:856
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Inserisci il percorso per i modelli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:949
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "I seguenti effetti sono stati importati dal progetto:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:982 src/doc/kdenlivedoc.cpp:996
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Cartella del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1048
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile creare la copia di sicurezza:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Aggiungi clip rappresentativa"
msgstr[1] "Aggiungi clip rappresentative"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Rimuovi clip rappresentativa"
msgstr[1] "Rimuovi clip rappresentative"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "Il tipo della clip non supporta le clip rappresentative"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1406
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects?"
msgstr ""
"Il profilo predefinito per il progetto è %1, ma quello della clip è %2.\n"
"Vuoi cambiare il profilo predefinito per i progetti futuri?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Cambia il profilo predefinito del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Cambia il predefinito in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Mantieni predefinito il corrente %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Chiedi più tardi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Cambia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1432 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Passo al profilo della clip %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1464
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
"Attenzione: fps non intero sconosciuto, può causare una visualizzazione non "
"corretta della durata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1468
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"Profilo fps corretto dall'originale %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1471
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Nessun profilo trovato per la clip.\n"
"Passo al nuovo profilo creato (%1x%2, %3fps)?%4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1214
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Procedura guidata DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Seleziona i file per il DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Capitoli DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Crea un menu per il DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Generazione dell'immagine del DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Masterizza con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Nessun programma di masterizzazione trovato (K3b, Brasero)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "Il filmato per il menu non è valido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Timeout durante l'esportazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Timeout nella creazione del menu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "L'esportazione del menu è andata in crash"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Il processo DVDAuthor è andato in crash"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
msgstr "Il processo DVDAuthor è andato in crash.</strong><br />"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "La struttura del DVD è corrotta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "Il processo per la creazione del file ISO è andato in crash."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "Il file ISO di DVD è rovinato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "L'immagine ISO di DVD %1 è stata creata correttamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "L'anteprima ha bisogno di una di queste applicazioni (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "La cartella %1 esiste già. Vuoi sovrascriverla?\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "L'immagine %1 esiste già. Vuoi sovrascriverla?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Salva il progetto DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Progetto DVD (*.kdvd)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "Il file %1 non è un progetto valido di Kdenlive."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:236
#: src/monitor/monitormanager.cpp:351
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Aggiungi un nuovo pulsante"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Elimina il pulsante selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:434
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Riproduci tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Il programma %1 è necessario per la procedura guidata di creazione "
"del DVD</strong>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Uno dei programmi %1 o %2 è necessario per la procedura guidata di "
"creazione del DVD</strong>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:838
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:346
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:835
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:343
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:832
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:340
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:829
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:862
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Le clip non sono del formato DVD selezionato, è richiesta la transcodifica."
# , kde-format, kde-format
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:319
#, kde-format
msgid "Transcoding failed"
msgstr "Transcodifica non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "File MPEG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:271
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Aggiungi nuovo file video"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:369 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:848
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "La clip %1 non è valida."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:762
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Transcodifica: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Legacy"
msgstr "Compatibilità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:74
#: src/monitor/recmanager.cpp:63
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configcapture_ui.ui:639
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:147 src/ui/projectsettings_ui.ui:40
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:232
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 src/utils/resourcewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:75
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectsrepository.cpp:50
#, kde-format
msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
msgstr ""
"Alcuni dei tuoi effetti preferiti non sono validi e sono stati rimossi: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Enable %1"
msgstr "Abilita %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Disable %1"
msgstr "Disabilita %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid "Delete effect %1"
msgstr "Elimina effetto %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Copy effect"
msgstr "Copia effetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "Add effect %1"
msgstr "Aggiungi effetto %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:773
#, kde-format
msgid "Move effect %1"
msgstr "Sposta effetto %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:69
+#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Muovi effetto verso l'alto"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:71
+#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Muovi effetto verso il basso"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:73
+#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Elimina effetto"
-#. i18n("Enable/Disable all effects"));
-#. buttonShowComments->setIcon(QIcon::fromTheme("help-about"));
-#. buttonShowComments->setToolTip(i18n("Show additional information for the parameters"));
#. +> trunk5 stable5
-#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:91
+#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Collapse Effect"
msgstr "Contrai effetto"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:91
+#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Expand Effect"
msgstr "Espandi effetto"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:115
+#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Enable Keyframes"
msgstr "Abilita fotogrammi chiave"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:119
+#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Disabilita effetto"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:119
+#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Abilita effetto"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:124
+#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Crea gruppo"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:173
-#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:391
+#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175
+#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:415
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Salva effetto"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:178
+#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Crea regione"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:391
+#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:415
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Nome dell'effetto salvato: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Mostra le barre del titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Extracting audio thumb from clip %1"
msgstr "Estrazione della visualizzazione audio dalla clip %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:63
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
msgstr "Visualizzazione audio: impossibile aprire il file %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and "
"permissions\n"
msgstr ""
"Visualizzazione audio: impossibile creare il file temporaneo, controlla lo "
"spazio sul disco ed i permessi\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:205
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n"
msgstr ""
"Visualizzazione audio: errore nella lettura della visualizzazione audio "
"creata con FFmpeg\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:295
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1"
msgstr "Visualizzazione audio: impossibile aprire il file di progetto %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/cachejob.cpp:61
#, kde-format
msgid "Extracting thumbs from clip %1"
msgstr "Estrazione delle miniature dalla clip %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/createclipjob.cpp:34
#, kde-format
msgid "Extracting thumb from clip %1"
msgstr "Estrazione dell'anteprima dalla clip %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Extract Clip Zone"
msgstr "Estrai zona della clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "Estrazione di %1 da %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:112 src/jobs/speedjob.cpp:139
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:134
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Non puoi sovrascrivere la clip originale."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:155 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Impossibile creare il file."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/filterclipjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Filter on Clip"
msgstr "Applica filtro alla clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/filterclipjob.cpp:62 src/jobs/stabilizejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cannot create filter %1"
msgstr "Impossibile creare il filtro %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/filterjob.cpp:110 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Riproduci clip al contrario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/filterjob.cpp:162
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "Trovate %1 scene."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/filterjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Scena "
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/filterjob.cpp:203
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "Divisone automatica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Loading clip %1"
msgstr "Caricamento della clip %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Playlist has a different framerate (%1/%2fps), not recommended."
msgstr ""
"La lista di riproduzione ha diverse velocità dei fotogrammi (%1/%2fps), non "
"raccomandato."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:376 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1130
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1155
#: src/profiles/profilerepository.cpp:184
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:378
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid"
msgstr "ERRORE: impossibile caricare la clip %1: il generatore non è valido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:557
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Importa le clip selezionate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Flussi addizionali per la clip\n"
" %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:568 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Flusso video %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:583
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Flusso audio %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:607
#, kde-format
msgid "Add additional streams for clip"
msgstr "Aggiungi dei flussi addizionali per la clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/meltjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Nessun generatore per questa clip."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/meltjob.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer."
msgstr "Impossibile creare il consumer."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/meltjob.cpp:227
#, kde-format
msgid "Cannot create filter."
msgstr "Impossibile creare il filtro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Creating proxy %1"
msgstr "Creazione della clip rappresentativa %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:214 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
"Impossibile creare la clip rappresentativa. FFmpeg non è stato trovato, "
"imposta il percorso nelle impostazioni dell'ambiente di Kdenlive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:288
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Impossibile creare la clip rappresentativa."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Scene split"
msgstr "Taglio delle scene"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes"
msgstr "Impossibile creare il filtro motion_est: impossibile dividere le scene"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "Nessun dato restituito dall'analisi della clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:163
#, kde-format
msgid "Scene %1"
msgstr "Scena %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/jobs/speedjob.cpp:56 src/mainwindow.cpp:3118
+#: src/jobs/speedjob.cpp:56 src/mainwindow.cpp:3125
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3285
#, kde-format
msgid "Change clip speed"
msgstr "Cambia la velocità della clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/speedjob.cpp:82 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:10
#, kde-format
msgid "Clip Speed"
msgstr "Velocità della clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/speedjob.cpp:90 src/jobs/speedjob.cpp:91 src/jobs/speedjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "Speed Change"
msgstr "Cambio di velocità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/speedjob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Cartella di destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/speedjob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Destination File"
msgstr "File di destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/speedjob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Percentuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stabilize clips"
msgstr "Stabilizza clip"
# , kde-format, kde-format
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stabilized"
msgstr "Stabilizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/thumbjob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2"
msgstr "Estrazione dell'anteprima alla posizione %1 dalla clip %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/thumbjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/transcodeclipjob.cpp:50 src/project/cliptranscode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Transcodifica clip"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:21
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Generatori"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:35
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:45
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:46 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:727
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:72 src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Marcatori"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/kdenliveui.rc:54 src/mainwindow.cpp:3141
+#: src/kdenliveui.rc:54 src/mainwindow.cpp:3148
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Estrai audio"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/kdenliveui.rc:57 src/mainwindow.cpp:3089
+#: src/kdenliveui.rc:57 src/mainwindow.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Lavori sulle clip"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:68
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Clip nella linea temporale"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:78
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:86
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserimento"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:90
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Rimozione"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:94 src/mainwindow.cpp:477
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:107 src/ui/configproject_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Anteprima della linea temporale"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:103
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Clip attuale"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:115
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guide"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:121
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:130 src/mainwindow.cpp:1427
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/kdenliveui.rc:144 src/mainwindow.cpp:417
+#: src/kdenliveui.rc:145 src/mainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Aggiungi effetto"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/kdenliveui.rc:158
+#: src/kdenliveui.rc:159
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/kdenliveui.rc:164
+#: src/kdenliveui.rc:165
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/kdenliveui.rc:174
+#: src/kdenliveui.rc:175
#, kde-format
msgid "Seek"
msgstr "Cerca"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/kdenliveui.rc:190
+#: src/kdenliveui.rc:191
#, kde-format
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Sovrimpressioni attualmente nel monitor"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/kdenliveui.rc:197
+#: src/kdenliveui.rc:198
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Configurazione del monitor"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/kdenliveui.rc:208
+#: src/kdenliveui.rc:209
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/kdenliveui.rc:209
+#: src/kdenliveui.rc:210
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Salva disposizione come"
#. i18n: ectx: Menu (qt_opengl)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/kdenliveui.rc:222
+#: src/kdenliveui.rc:223
#, kde-format
msgid "OpenGL Backend"
msgstr "Motore OpenGL"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/kdenliveui.rc:237
+#: src/kdenliveui.rc:238
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti della linea temporale"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/kdenliveui.rc:259
+#: src/kdenliveui.rc:260
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra extra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposizioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Carica disposizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Disposizione %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Salva come disposizione %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Salva come %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Salva disposizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Nome della disposizione:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:43
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Analisi dell'audio terminata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mono "
msgstr "Mono"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:124
#, kde-format
msgid "Stereo "
msgstr "Stereo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1 channels "
msgstr "%1 canali "
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:136
#, kde-format
msgid "kHz "
msgstr "kHz "
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:138
#, kde-format
msgid "Hz "
msgstr "Hz "
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr "Controlla le impostazioni, il percorso della libreria non è valido: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Aggiungi clip al progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Elimina clip dalla libreria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Crea cartella di libreria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr "Rinomina clip della libreria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Stai cercando di rimuovere una cartella non valida: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"Questa azione eliminerà la cartella %1, incluse tutte le liste di "
"riproduzione in essa contenute.\n"
"Non può essere annullata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Questa azione eliminerà le liste di riproduzione MLT:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Questa azione eliminerà il file:\n"
"%1"
# , kde-format
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Si è verificato un errore nella rimozione di %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Aggiungi cartella alla libreria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Inserisci un nome per la cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists"
msgstr "La cartella «%1» esiste già"
# , kde-format, kde-format
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Errore nella creazione della cartella %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Percorso della libreria impostato come predefinito: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Percorso della libreria impostato come personalizzato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr ""
"Impossibile scrivere nel percorso della libreria: %1, uso quello predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Un video editor Open Source."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors"
msgstr "Copyright © 2007–2019 degli autori di Kdenlive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Per favore, segnala eventuali bug su http://kdenlive.org"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr ""
"Adattamento a KF5 di MLT e KDE SC 4, sviluppatore principale e responsabile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Nicolas Carion"
msgstr "Nicolas Carion"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Code re-architecture & timeline rewrite"
msgstr "Ri-architettura del codice e riscrittura della linea temporale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing"
msgstr "Conversione a KF5, versione per Windows, correzione di bug"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Correzione di bug, pulizia del codice, ottimizzazione ed altro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:156 src/main.cpp:159 src/main.cpp:162 src/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Correzione di bug ed altro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Diagrammi di colore, correzione di bug ed altro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr ""
"Transizioni ed effetti per MLT, linea temporale e visualizzazione audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Correzione di bug, logo ed altro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Personalizzazione dei profili di esportazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Autore della versione originale per KDE 3 (non più attiva)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira e Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Icona di Kdenlive 16.08"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Paolo Zamponi,Salvatore Brigaglia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "zapaolo@email.it"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
"<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
msgstr ""
"Uso:\n"
"versione di <a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> %1\n"
"librerie <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr "Imposta il nome di file con una configurazione personalizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Imposta il percorso dell'ambiente MLT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "MLT log level"
msgstr "Livello di registro di MLT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Lista separata da virgola di clip da aggiungere"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento da aprire"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr "Impossibile trovare il profilo predefinito, passo a ATSC 1080p 25"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:301 src/monitor/recmanager.cpp:120
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:669
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Configura registrazione"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:306 src/monitor/recmanager.cpp:111
#: src/ui/configcapture_ui.ui:306
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Cattura dello schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Spettro audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "Contenitore del progetto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:319 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:725
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:566
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:363 src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:366
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Composizioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Monitor della clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Monitor del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Pulisci"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Cronologia azioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Forza il tema di icone Brezza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:388 src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Audio Mixer"
msgstr "Mixer audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Aggiungi transizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:422 src/mainwindow.cpp:1526
+#: src/mainwindow.cpp:422 src/mainwindow.cpp:1533
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:46
#: src/ui/configmisc_ui.ui:94 src/ui/configtimeline_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Transizioni"
#. i18n("Favorite Effects"));
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:438 src/mainwindow.cpp:449 src/mainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Effetti preferiti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:461 src/mainwindow.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Esporta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Render Button"
msgstr "Pulsante di esportazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Anteprima dell'esportazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Kdenlive ha bisogno di essere riavviato per cambiare questa impostazione. "
"Vuoi procedere?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:570
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Anteprima automatica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"Hai un processo di esportazione in attesa.\n"
"Cosa vuoi fare con questo lavoro?"
msgstr[1] ""
"Hai %1 processi di esportazione in attesa.\n"
"Cosa vuoi fare con questi lavori?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Avviali adesso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:750
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Eliminali"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:859 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Select a clip to compare effect"
msgstr "Seleziona una clip per confrontare l'effetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:895
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modalità normale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:899
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modalità di sovrascrittura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:903
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modalità di inserimento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:907
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Modalità di modifica della linea temporale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:915
#, kde-format
msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Non usare una zona della linea temporale per l'inserimento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:915
#, kde-format
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Usa zona della linea temporale per l'inserimento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:922 src/mainwindow.cpp:923
#, kde-format
msgid "Track compositing"
msgstr "Traccia composita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:924 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:931 src/mainwindow.cpp:942
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:937 src/monitor/recmanager.cpp:51
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333
#: src/utils/resourcewidget.cpp:728
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:954
#, kde-format
msgid "Split Audio Tracks"
msgstr "Separa tracce audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:960
#, kde-format
msgid "Split Audio Tracks (reverse)"
msgstr "Separa tracce audio (al contrario)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:966
#, kde-format
msgid "Mixed Audio tracks"
msgstr "Tracce audio mescolate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:991
#, kde-format
msgid "Track menu"
msgstr "Menu della traccia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:996 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:713
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "hh:mm:ss::ff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:997 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:718
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Fotogrammi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Strumento di selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Strumento di taglio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Strumento per l'aggiunta di uno spazio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1058 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Mostra l'anteprima video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1064 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Mostra le visualizzazioni audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Mostra i commenti dei marcatori"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Bordi magnetici"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Transizioni automatiche"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Adatta lo zoom al progetto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1161 src/project/transitionsettings.cpp:141
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:546
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Desktop OpenGL"
msgstr "OpenGL desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1171
#, kde-format
msgid "OpenGLES"
msgstr "OpenGLES"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Software OpenGL"
msgstr "OpenGL software"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Esegui la procedura guidata di configurazione"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1187 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Impostazioni del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Ferma l'esportazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Reset configuration"
msgstr "Reimposta la configurazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Adjust Profile to Current Clip"
msgstr "Adatta il profilo alla clip corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Riproduci zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Ciclo della zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Ripeti la clip selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Transcodifica clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1216 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Archivia il progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambia monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Espandi clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Informazioni in sovrimpressione sul monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Codice temporale in sovrimpressione nel monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "Fps della riproduzione in sovrimpressione nel monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Marcatori in sovrimpressione nel monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Forme d'onda audio in sovrimpressione nel monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Tempo reale (tralascia fotogrammi)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Gamma del monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1261
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (computer)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (TV)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Trim Mode"
msgstr "Modalità di ritaglio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Inserisci zona nel contenitore del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Vai al punto magnetico precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Vai all'inizio della clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Vai alla fine della clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Vai al punto magnetico successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Allinea l'indicatore di riproduzione alla posizione del mouse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Grab Current Item"
msgstr "Prendi l'elemento corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Transizione automatica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Sovrascrivi zona della clip nella linea temporale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Inserisci zona della clip nella linea temporale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Estrai zona della linea temporale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Togli zona dalla linea temporale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Aggiungi zona nell'anteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Rimuovi zona dall'anteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Rimuovi tutte le zone dall'anteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Inizia l'esportazione dell'anteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Termina l'esportazione dell'anteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Seleziona clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Deseleziona clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Aggiungi clip alla selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Seleziona transizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Cancella transizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Aggiungi transizione alla selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1325 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:80
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:74
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Aggiungi marcatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1326 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:86
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Elimina marcatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1327 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:90
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Elimina tutti i marcatori"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1330 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:82
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Modifica marcatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1334 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:78
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Aggiungi velocemente un marcatore o una guida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Current Selection"
msgstr "Selezione attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1339 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:683
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:62
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Separa l'audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Disabilita clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1351 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:95
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Imposta il riferimento audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Allinea l'audio al riferimento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1363 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:46
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:32
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Modifica durata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1367 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:121
#, kde-format
msgid "Change Speed"
msgstr "Modifica la velocità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1371 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:128
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Clip nel contenitore del progetto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1377 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Taglia clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Inizio ridimensionamento dell'elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "Fine ridimensionamento dell'elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1391 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:54
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Incolla effetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Raggruppa clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Separa gruppo di clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1423 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:509
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Inserisci spazio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1424 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:525
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Rimuovi spazio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Rimuove lo spazio in tutte le tracce"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1428 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Inserisci traccia"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1432 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2183
+#: src/mainwindow.cpp:1432 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2699
+#, fuzzy, kde-format
+#| msgid "Paste effects"
+msgid "Master effects"
+msgstr "Incolla effetti"
+
+#. +> trunk5 stable5
+#: src/mainwindow.cpp:1439 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2183
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:66
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:651
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Elimina traccia"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1437
+#: src/mainwindow.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Seleziona tutto sulla traccia corrente"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1454
+#: src/mainwindow.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr "Gestisci i dati nella cache"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1457
+#: src/mainwindow.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Disabilita l'anteprima nella linea temporale"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1461 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:80
+#: src/mainwindow.cpp:1468 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:80
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:534
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:574
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:589
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:623
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Aggiungi guida"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1462
+#: src/mainwindow.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Elimina guida"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1463 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:549
+#: src/mainwindow.cpp:1470 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:549
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:604
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Modifica guida"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1464
+#: src/mainwindow.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Elimina tutte le guide"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1470
+#: src/mainwindow.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Aggiungi la selezione nella linea temporale alla libreria"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1506
+#: src/mainwindow.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Disabilita gli effetti nella linea temporale"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1512
+#: src/mainwindow.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "Blocca/sblocca la traccia"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1514
+#: src/mainwindow.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "Blocca/sblocca tutte le tracce"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1516
+#: src/mainwindow.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "Blocca/sblocca la traccia di destinazione"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1518
+#: src/mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Toggle Track Active"
msgstr "Attiva/disattiva la traccia attiva"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1520 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:612
+#: src/mainwindow.cpp:1527 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:612
#, kde-format
msgid "Add Project Note"
msgstr "Aggiungi delle note sul progetto"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1537
+#: src/mainwindow.cpp:1544
#, kde-format
msgid "Extract frame..."
msgstr "Estrai fotogramma..."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1540
+#: src/mainwindow.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Estrai fotogramma nel progetto..."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1650 src/mainwindow.cpp:1660
+#: src/mainwindow.cpp:1657 src/mainwindow.cpp:1667
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"Hai modificato i parametri per la generazione delle clip rappresentative. "
"Vuoi ricrearle per questo progetto?"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1706
+#: src/mainwindow.cpp:1713
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
"Il progetto corrente non è stato salvato. Questo prima salverà il progetto, "
"quindi sposterà tutti i file temporanei da <b>%1</b> a <b>%2</b>, e il file "
"del progetto verrà ricaricato"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1714
+#: src/mainwindow.cpp:1721
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
"Questo sposterà tutti i file temporanei da <b>%1</b> a <b>%2</b>, il file "
"del progetto sarà quindi ricaricato"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1723
+#: src/mainwindow.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'operazione, identificativo del documento non valido: "
"%1"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1728
+#: src/mainwindow.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'operazione, la cartella di destinazione esiste già: %1"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1792 src/mainwindow.cpp:3700 src/mainwindow.cpp:3715
+#: src/mainwindow.cpp:1799 src/mainwindow.cpp:3707 src/mainwindow.cpp:3722
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr "Esporta utilizzando traccia composita a bassa qualità"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1866
+#: src/mainwindow.cpp:1873
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Questa azione eliminerà tutte le clip inutilizzate dal progetto."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:1866
+#: src/mainwindow.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Pulisci il progetto"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:2073
+#: src/mainwindow.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Schema attuale:"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:2083
+#: src/mainwindow.cpp:2090
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Azioni aggiuntive"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:2085
+#: src/mainwindow.cpp:2092
#, kde-format
msgid "Download New Keyboard Schemes..."
msgstr "Scarica nuovi schemi per la tastiera..."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:2092
+#: src/mainwindow.cpp:2099
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:2155
+#: src/mainwindow.cpp:2162
#, kde-format
msgid ""
"This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. "
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Questo eliminerà il file di configurazione di Kdenlive e riavvierà "
"l'applicazione. Vuoi procedere?"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:2255 src/mainwindow.cpp:2359
+#: src/mainwindow.cpp:2262 src/mainwindow.cpp:2366
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Impossibile trovare una clip per aggiungere il marcatore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:2277 src/mainwindow.cpp:2308
+#: src/mainwindow.cpp:2284 src/mainwindow.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Impossibile trovare una clip per rimuovere il marcatore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:2288 src/mainwindow.cpp:2341
+#: src/mainwindow.cpp:2295 src/mainwindow.cpp:2348
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Nessun marcatore alla posizione del cursore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:2313
+#: src/mainwindow.cpp:2320
#, kde-format
msgid "An error occurred while deleting markers"
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminazione dei marcatori"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:2333 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:766
+#: src/mainwindow.cpp:2340 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:766
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:774
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:788
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:806
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:825
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit marker"
msgstr "Impossibile trovare una clip per modificare il marcatore"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:2466
+#: src/mainwindow.cpp:2473
#, kde-format
msgid "No clip selected in project bin"
msgstr "Nessuna clip selezionata nel contenitore del progetto"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:2619
+#: src/mainwindow.cpp:2626
#, kde-format
msgid "Select an item to add effect"
msgstr "Seleziona un elemento per aggiungere l'effetto"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:2675
+#: src/mainwindow.cpp:2682
#, kde-format
msgid "Zoom Level: %1/%2"
msgstr "Livello di ingrandimento: %1/%2"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:2755
+#: src/mainwindow.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr "Ctrl + clic per usare lo spaziatore solo nella traccia corrente"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:2758
+#: src/mainwindow.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr ""
"Clic su una clip per tagliarla, Shift + sposta per l'anteprima del frammento"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:2761
+#: src/mainwindow.cpp:2768
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr ""
"Maiusc + clic per creare un rettangolo di selezione, Ctrl + clic per "
"aggiungere un elemento alla selezione"
# , kde-format, kde-format
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:3096
+#: src/mainwindow.cpp:3103
#, kde-format
msgid "Stabilize (%1)"
msgstr "Stabilizza (%1)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:3100 src/project/clipstabilize.cpp:131
+#: src/mainwindow.cpp:3107 src/project/clipstabilize.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stabilize clip"
msgid_plural "Stabilize clips"
msgstr[0] "Stabilizza clip"
msgstr[1] "Stabilizza clip"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:3108
+#: src/mainwindow.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Taglio automatico delle scene"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:3111
+#: src/mainwindow.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Scene detection"
msgstr "Riconoscimento delle scene"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:3115
+#: src/mainwindow.cpp:3122
#, kde-format
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Duplica la clip con cambio di velocità"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:3140
+#: src/mainwindow.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Transcoders"
msgstr "Transcodificatori"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:3177
+#: src/mainwindow.cpp:3184
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:3221
+#: src/mainwindow.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Files to transcode"
msgstr "File da transcodificare"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:3357
+#: src/mainwindow.cpp:3364
#, kde-format
msgid "Project file could not be saved for archiving."
msgstr "Il file del progetto non può essere salvato per l'archiviazione."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:3362
+#: src/mainwindow.cpp:3369
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Archiviazione del progetto"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:3582
+#: src/mainwindow.cpp:3589
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensioni delle icone"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:3586
+#: src/mainwindow.cpp:3593
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:3607 src/mainwindow.cpp:3635
+#: src/mainwindow.cpp:3614 src/mainwindow.cpp:3642
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Piccola (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:3609 src/mainwindow.cpp:3637
+#: src/mainwindow.cpp:3616 src/mainwindow.cpp:3644
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Media (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:3611 src/mainwindow.cpp:3639
+#: src/mainwindow.cpp:3618 src/mainwindow.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:3613 src/mainwindow.cpp:3641
+#: src/mainwindow.cpp:3620 src/mainwindow.cpp:3648
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:3679
+#: src/mainwindow.cpp:3686
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr "Gestisci i dati nella cache"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:3722
+#: src/mainwindow.cpp:3729
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
"Questa azione nasconde completamente la barra dei menu. La puoi rivedere "
"digitando Ctrl+M."
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:3722
+#: src/mainwindow.cpp:3729
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Nascondi la barra dei menu"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/mainwindow.cpp:3737
+#: src/mainwindow.cpp:3744
#, kde-format
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
msgstr ""
"Kdenlive necessita di essere riavviato per applicare la modifica al tema "
"delle icone. Riavvio adesso?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr ""
"Impossibile trovare il programma «melt», richiesto per l'esportazione del "
"filmato (fa parte di MLT)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltconnection.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "Impossibile trovare i profili MLT, specificane il percorso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:145
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1019
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1058
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:214
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Esporta marcatori"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:235
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Dati dell'analisi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:238
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Elimina analisi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Esporta analisi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Importa analisi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Inserire il testo del modello"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:408
#, kde-format
msgid "Delete proxy file"
msgstr "Elimina file della clip rappresentativa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:414
#, kde-format
msgid "Proxy options"
msgstr "Opzioni della clip rappresentativa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Apri cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Play proxy clip"
msgstr "Riproduci clip rappresentativa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:431
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard"
msgstr "Copia posizione del file negli appunti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:450
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1008
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1013
#: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Velocità dei fotogrammi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:474
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1023
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Scansione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:478
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1023
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:120 src/ui/configcapture_ui.ui:201
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Interlacciato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:496
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Ordine del campo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:500
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Prima la parte inferiore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:501
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Prima la parte superiore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:518
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Disabilita auto-rotazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:529
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:491
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Thread"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:550
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Disabilita il video"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:550
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Abilita il video"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:558
#, kde-format
msgid "Video stream"
msgstr "Flusso video"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:605
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Disabilita l'audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:605
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Abilita l'audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:613
#, kde-format
msgid "Audio stream"
msgstr "Flusso audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:651
#, kde-format
msgid "Audio sync"
msgstr "Sincronizzazione audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:653
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:673
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1036
#: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Spazio di colore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:704
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Intervallo intero della luminanza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:723
#, kde-format
msgid "File info"
msgstr "Informazioni sul file"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:729
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:712 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:401
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:731
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:972
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Dimensione dell'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:999
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Codec video"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Dimensione dei fotogrammi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bitrate video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1031
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Rapporto d'aspetto dei pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Formato dei pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Audio streams"
msgstr "Flussi audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Canali audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Frequenza audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitrate audio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1066
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Dimensione del file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Salva i marcatori della clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1139
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Carica i marcatori della clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1162
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the marker file"
msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborazione del marcatore del file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1178
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1209
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1259
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Lanterna magica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Salva dati dell'analisi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1328
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "File di testo (*.txt)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Apri dati dell'analisi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/glwidget.cpp:1668 src/monitor/glwidget.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Select a zone to play"
msgstr "Seleziona una zona da riprodurre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/glwidget.cpp:1745
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Impossibile creare la finestra di anteprima video.\n"
"C'è qualcosa che non va nella configurazione di Kdenlive o nelle "
"impostazioni dei driver."
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:211
#, kde-format
msgid "Insert Zone to Project Bin"
msgstr "Inserisci zona nel contenitore del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:218 src/monitor/monitormanager.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Imposta inizio zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:219 src/monitor/monitormanager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Imposta fine zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:234
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Riproduci..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:236 src/monitor/monitormanager.cpp:351
#: src/monitor/monitormanager.cpp:357
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:256
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Varie..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:260
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Vai al marcatore..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:262 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:540
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:595
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Vai alla guida..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Forza la dimensione del monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:268
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "Forza al 100%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:270
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "Forza al 50%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:272
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Ridimensionamento libero"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:285
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Livello volume audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:320
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Mostra/Nascondi modalità di modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:483
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Salva zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:485
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Estrai zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:495
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Imposta l'immagine attualmente selezionata come miniatura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:503
#, kde-format
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Mostra i livelli audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:537
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "La risoluzione dello schermo non è sufficiente per quest'azione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Salva immagine nel progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Export image using source resolution"
msgstr "Esporta immagine usando la risoluzione della sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr "Impossibile inizializzare il gestore GLSL di Movit, disabilita Movit"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1770 src/monitor/monitor.cpp:1822
#, kde-format
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
"Per questa funzionalità è richiesto il filtro alphagrad, installa frei0r e "
"riavvia Kdenlive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1790
#, kde-format
msgid "Clip has no effects"
msgstr "La clip non ha effetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
msgstr ""
"Seleziona una clip nel contenitore del progetto per confrontare l'effetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1829
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
"Per questa funzionalità è richiesto la transizione cairoblend, installa "
"frei0r e riavvia Kdenlive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
msgstr "Abilita la modalità di modifica nel monitor per modificare l'effetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:361
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Visualizza a schermo intero"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Zoom in monitor"
msgstr "Ingrandisci monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:371
#, kde-format
msgid "Zoom out monitor"
msgstr "Rimpicciolisci monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:376
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Riavvolgi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "Riavvolgi di un fotogramma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "Riavvolgi di un secondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:388
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:392
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Vai all'inizio del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:396
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Visuale multi-traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:405
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Vai alla fine del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:409
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "Avanti di un fotogramma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:413
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "Avanti di un secondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "De-interlacciamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:418
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Un campo (veloce)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:419
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Fusione lineare (veloce)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:420
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF - solo temporale (buono)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:421
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF - temporale + spaziale (migliore)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "Più vicino (veloce)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Bilineare (buono)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:437
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Bicubico (meglio)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:438
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hyper/Lanczos (migliore)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Vai all'inizio della zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Silenzia il monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Attiva l'audio del monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:461
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Vai alla fine della zona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/recmanager.cpp:62
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:138
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:135
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:27 src/utils/resourcewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/recmanager.cpp:89 src/monitor/recmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Audio Capture Volume"
msgstr "Volume cattura audio"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/recmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/recmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Mostra i controlli di registrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/recmanager.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile avviare l'applicazione di cattura:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/recmanager.cpp:329 src/monitor/recmanager.cpp:332
#: src/monitor/recmanager.cpp:458
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "La cattura è andata in crash, controlla i parametri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:47 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:47
#, kde-format
msgid "Switch Full Screen"
msgstr "Passa alla modalità a tutto schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:59
#, kde-format
msgid "Go to Previous Keyframe"
msgstr "Vai al fotogramma chiave precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:65
#, kde-format
msgid "Add/Remove Keyframe"
msgstr "Aggiungi/rimuovi fotogramma chiave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:70 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:63
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandisci"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:75 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:71
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Rimpicciolisci"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:81 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:98
#, kde-format
msgid "Move Toolbar"
msgstr "Sposta barra degli strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:233
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:141
#, kde-format
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:249
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:157
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Inizio selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:273
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:181
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Fine selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:23
#, kde-format
msgid "Ripple"
msgstr "Con scarto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:43
#, kde-format
msgid "Rolling"
msgstr "Senza scarto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:63
#, kde-format
msgid "Slip"
msgstr "Scivolamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:117
#, kde-format
msgid "close"
msgstr "chiudi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:215
#, kde-format
msgid ""
"Click to add points,\n"
"right click to close shape."
msgstr ""
"Fai clic per aggiungere dei punti,\n"
"clic destro per chiudere la forma."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:75 src/ui/titlewidget_ui.ui:1226
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1232
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56
#, kde-format
msgid "Change Overlay"
msgstr "Modifica sovrapposizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:89 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:571
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:620
#, kde-format
msgid "Remove Guide"
msgstr "Rimuovi guida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:89
#, kde-format
msgid "Remove Marker"
msgstr "Rimuovi marcatore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/profileinfo.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/profileinfo.cpp:90
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr " interlacciato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/profilemodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
msgstr ""
"Il profilo del progetto non è valido (%1x%2), è stato corretto a %3x%4."
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr "5K (Largo 2160)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Full HD 1080"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "SD/DVD a schermo largo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/clipstabilize.cpp:45
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Stabilizza clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/clipstabilize.cpp:46 src/project/cliptranscode.cpp:52
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:34 src/ui/cliptranscode_ui.ui:157
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Aggiungi clip al progetto"
msgstr[1] "Aggiungi clip al progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/clipstabilize.cpp:61 src/project/cliptranscode.cpp:71
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartella di destinazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/clipstabilize.cpp:75 src/project/clipstabilize.cpp:165
#, kde-format
msgid "Last setting"
msgstr "Ultime impostazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/clipstabilize.cpp:159
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr "Il lavoro di stabilizzazione sovrascriverà i seguenti file:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/cliptranscode.cpp:136
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr ""
"FFmpeg non è stato trovato, imposta il percorso nelle impostazioni "
"dell'ambiente di Kdenlive"
# , kde-format, kde-format
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/cliptranscode.cpp:289 src/project/cliptranscode.cpp:314
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Transcodifica conclusa."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:65
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:310
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Clip video"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:69
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:313
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Clip audio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:73
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:316 src/ui/configmisc_ui.ui:58
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Clip di immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:77
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:319
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Clip di presentazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:81
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Clip di testo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:85
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Lista di riproduzione clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:89
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:328
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Altre clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "File luminanza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "C'è %1 clip mancante nel progetto."
msgstr[1] "Ci sono %1 clip mancanti nel progetto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1096
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 elemento)"
msgstr[1] "(%1 elementi)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1098
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1 file da archiviare, ne sono necessari %2"
msgstr[1] "%1 file da archiviare, ne sono necessari %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:204
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:679
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archivia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Estrai in"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Apri un progetto archiviato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"
# , kde-format, kde-format
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "Apertura dell'archivio..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Impossibile aprire l'archivio:\n"
" %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"Il file %1\n"
"non è un progetto archiviato di Kdenlive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "Archiviazione in corso, la vuoi interrompere?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Interrompi archiviazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Spazio disponibile sul dispositivo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "Spazio insufficiente nel dispositivo, spazio libero: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "Archiviazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:557
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:643
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:952
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:667
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "Il progetto è stato archiviato con successo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:669
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:922
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "C'è stato un errore nell'elaborazione del file di progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:676
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "C'è stato un errore durante la copia dei file: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:954
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "Estrazione..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Impossibile aprire il file di progetto %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Ripristina la copia di sicurezza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Mostra tutte le copie di sicurezza nella cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Mostra copie di sicurezza per %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33
#, kde-format
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Crea clip con velocità"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1181
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1195
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Inserire il codice temporale corrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fps"
msgstr "Fps"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Gestisci i profili di progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:119
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "Nessun profilo selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "<h5>Video Settings</h5>"
msgstr "<h5>Impostazioni video</h5>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
msgstr ""
"<p style='font-size:small'>Dimensione dei fotogrammi: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps<br/>"
msgstr "Velocità fotogrammi: %1 fps<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>"
msgstr "Rapporto d'aspetto dei pixel: %1<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Color Space: %1<br/>"
msgstr "Spazio dei colori: %1<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sì"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Interlaced: %1</p>"
msgstr "Interlacciato: %1</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Seleziona il profilo (le preimpostazioni) del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Dati nella cache"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "Seleziona profilo videocamera"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Seleziona il profilo predefinito per l'anteprima"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:193 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Hai modificato il profilo dell'anteprima nella linea temporale. Questa "
"azione rimuoverà tutte le anteprime dalla linea temporale di questo "
"progetto.\n"
" Sei sicuro di voler procedere?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:428
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:438
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Conferma cambiamento del profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Il cambiamento del profilo del progetto non può essere annullato.\n"
"È consigliato salvare il progetto prima di tentare questa operazione, poiché "
"potrebbe causare delle corruzioni nelle transizioni.\n"
"Sei sicuro di voler procedere?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:623
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:638
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "1 immagine trovata"
msgstr[1] "%1 immagini trovate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:650
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Cartella del progetto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:651
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Profilo del progetto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:652
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Clip totali: %1 (%2 utilizzate nella linea temporale)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:786
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:817
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:861
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:864
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Impostazioni correnti"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Clip di presentazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Trasla, passa-basso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Trasla e ingrandisci"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Trasla e ingrandisci, passa-basso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Ingrandimento, passa-basso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Nessuna immagine trovata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Visualizzazioni audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Miniature video"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Totale dei dati nella cache del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Fai clic per aprire la cartella della cache"
# Da controlare se intende la creazione di un progetto pulito o la pulizia di un progetto esistente
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Progetto attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Tutti i progetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Elimina tutti i dati nella cartella della cache:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Elimina tutti i dati del progetto nella cartella della cache delle clip "
"rappresentative:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Elimina tutti i dati nella cartella della cache dell'audio:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Elimina tutti i dati nella cartella della cache delle miniature:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Elimina tutti i dati nella cartella della cache:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Dati totali nella cache"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Dati selezionati nella cache"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Elimina la cache selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Pulisci la cache attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Elimina le seguenti cartelle della cache da\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/effectsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Abilita/disabilita tutti gli effetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/effectsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Separa e confronta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Inserisci qui le note sul progetto ..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Note sul progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Aggiungi ritaglio della clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Aggiungi cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Elimina cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Modifica taglio clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Rinomina cartella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Apri la copia di sicurezza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Salvo le modifiche al documento?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:226 src/project/projectmanager.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Il progetto <b>«%1»</b> è stato modificato.\n"
"Vuoi salvare i cambiamenti?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:439
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr ""
"Esistono dei file per il ripristino automatico. Vuoi recuperarli adesso?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:439
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Ripristino file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:440
#, kde-format
msgid "Do not recover"
msgstr "Evita il ripristino"
# , kde-format, kde-format
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:494
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Apertura del file %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:507 src/project/projectmanager.cpp:509
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Caricamento progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Questa azione eliminerà qualsiasi cambiamento effettuato dall'ultimo "
"salvataggio al progetto. Sei sicuro di voler continuare?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:575
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Ripristina all'ultima versione salvata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:586
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Progetto di Kdenlive (*.kdenlive)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:588
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Progetto archiviato (*.tar.gz)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:808
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Sposta la cartella del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:830
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Errore nello spostamento della cartella del progetto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:851
#, kde-format
msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
msgstr ""
"Il file del progetto è rovinato (nessuna traccia). Provo a cercare una copia "
"di sicurezza?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:930 src/project/projectmanager.cpp:935
#: src/project/projectmanager.cpp:945 src/project/projectmanager.cpp:960
#, kde-format
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "Modifica del profilo del progetto annullata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Project profile changed"
msgstr "Profilo del progetto modificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:171
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/splash.qml:79
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/splash.qml:85
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr "Donazioni..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/splash.qml:91
#, kde-format
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/splash.qml:110
#, kde-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Progetti recenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/splash.qml:180
#, kde-format
msgid "Hide on startup"
msgstr "Nascondi all'avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/splash.qml:192
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/splash.qml:199
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Accesso a Freesound"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Inserisci i dettagli del tuo account di freesound per scaricare la versione "
"ad alta qualità di questo file, oppure usa l'anteprima ad alta qualità di "
"questo file (non è richiesto nessun account freesound)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Aggiornamento automatico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "In tempo reale (con perdita di precisione)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Ripristino della frequenza ai valori della frequenza di campionamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Traccia il mouse"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Mostra massimo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Finestra rettangolare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Finestra triangolare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Finestra di Hamming"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"La dimensione massima della finestra è limitata dal numero di campionamenti "
"per fotogramma."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Una finestra più grande migliora l'accuratezza, ma richiede maggiori "
"prestazioni."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"La funzione finestra rettangolare va bene per i segnali della stessa "
"intensità (narrow peak), ma crea più allineamento. Leggi della «Funzione "
"finestra» su Wikipedia."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Disegna griglia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Evidenzia picchi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Fotogramma\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "YUV UV piatto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "YUV Y piatto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "YUV Modificato (Chroma)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "YCbCr CbCr piatto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "RGB piano, variazione mono-componente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "HSV Hue Shift"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturazione HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "Il file non ha estensione. La aggiungo (%1)?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Valore Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "Il parametro Y descrive la luminosità dei colori."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Angolo UV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Angolo attraverso il piano UV, con tutti i possibili valori di Y."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminanza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Valore HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Non riscalato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Modalità luminanza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "minimo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "massimo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:289
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Disegna assi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Linea di riferimento del gradiente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "minimo: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "massimo: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Verde 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Colore originale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Esporta lo sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Opzioni di disegno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "Rettangolo al 75%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Disegna linee I/Q"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Spazio di colore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/scopemanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Forma d'onda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/scopemanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Istogramma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgstr ""
"Composizione %1 non valida trovata nella traccia %2 su %3, composizione con "
"la traccia %4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
"was set to forced track."
msgstr ""
"Composizione %1 non valida trovata nella traccia %2 su %3, la composizione "
"con la traccia %4 è stata impostata sulla traccia forzata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:180
#, kde-format
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Composizione %1 non valida trovata nella traccia %2 su %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:201
#, kde-format
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "Trovati dei problemi nel file del progetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:315
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
msgstr ""
"Clip non valida %1 (%2) trovata nel contenitore del progetto, ripristinata."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:318
#, kde-format
msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
msgstr ""
"Progetto danneggiato. Clip %1 (%2) non trovata nel contenitore del progetto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:339
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Clip non valida %1 trovata nella traccia %2 su %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Insert Clips"
msgstr "Inserisci clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Taglia clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:270
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Inserisci spazio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Rimuovi lo spazio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:323
#, kde-format
msgid "Lift zone"
msgstr "Alza zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:323
#, kde-format
msgid "Extract zone"
msgstr "Estrai zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:356
#, kde-format
msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
msgstr "Attiva una traccia facendo clic sull'etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:396
#, kde-format
msgid "Overwrite zone"
msgstr "Sovrascrivi zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:396
#, kde-format
msgid "Insert zone"
msgstr "Inserisci zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:510
#, kde-format
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "Impossibile spostare il gruppo selezionato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:604
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:138
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2251
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Disabilita clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:604
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:138
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2251
#, kde-format
msgid "Enable clip"
msgstr "Abilita clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:646
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr "Una o più clip non hanno audio, oppure sono già audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:655
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr "Non ci sono tracce audio disponibili per l'operazione di separazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:663
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:676
#, kde-format
msgid "Audio split failed"
msgstr "Separazione audio non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:706
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr "Non ci sono tracce video disponibili per l'operazione di separazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:714
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:727
#, kde-format
msgid "Video split failed"
msgstr "Separazione video non riuscita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:733
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:67
#, kde-format
msgid "Split Video"
msgstr "Separa il video"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:780
#, kde-format
msgid "Change Composition Track"
msgstr "Modifica traccia di composizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:793
#, kde-format
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "Impossibile abilitare la vista multi-traccia su una traccia singola"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:943
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Aggiungi clip alla libreria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:943
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Inserisci un nome per la clip nella libreria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1284
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1334
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "Non ci sono abbastanza tracce per incollare gli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1369
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Pasted clips"
msgstr "Clip incollate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Paste clips"
msgstr "Incolla clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:605
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr ""
"Impossibile impostare la composizione della traccia, controlla "
"l'installazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:634
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:663
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Sposta clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:987
#, kde-format
msgid "Insert Clip"
msgstr "Inserisci clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1039
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr "Non ci sono tracce disponibili per l'operazione di inserimento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1072
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr "Non ci sono tracce disponibili per l'operazione di separazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr "Separazione audio non riuscita: nessuna traccia percorribile"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr "Separazione audio non riuscita: impossibile creare clip audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Rimuovi gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Elimina composizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1269
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1377
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2378
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Sposta gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Ridimensiona gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Resize clip speed"
msgstr "Ridimensiona la velocità della clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1943
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Ridimensiona clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Resize composition"
msgstr "Ridimensiona composizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1984
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Raggruppa clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2068
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Separa un gruppo di clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2193
#, kde-format
msgid "Cannot delete last track in timeline"
msgstr "Impossibile eliminare l'ultima traccia dalla linea temporale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "Impossibile aggiungere l'effetto %1 alla traccia selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2358
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "Impossibile incollare l'effetto sulla clip selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2376
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:896
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "Impossibile aggiungere l'effetto %1 alla clip selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Adjust Fade"
msgstr "Regola dissolvenza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2573
#, kde-format
msgid "Insert Composition"
msgstr "Inserisci composizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Move composition"
msgstr "Sposta composizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3275
#, kde-format
msgid "Change speed failed"
msgstr "Cambio di velocità non riuscito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3565
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:342
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Blocca traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3570
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:342
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Sblocca traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3597
#, kde-format
msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
msgstr ""
"Impossibile operare sulle composizioni raggruppate, annulla il raggruppamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3619
#, kde-format
msgid "Change composition"
msgstr "Modifica composizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:645
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Aggiungi traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenziata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloccata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Sposta traccia verso l'alto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Sposta traccia verso il basso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr ""
"Identificatore del documento errato, impossibile creare la cartella "
"temporanea"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Qualcosa è andata storta con la cartella della cache %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Parametri di anteprima della linea temporale non validi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Qualcosa è andata storta con le cartelle della cache"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:685
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Esportazione dell'anteprima non riuscita, controlla i parametri. %1Mostra i "
"dettagli...%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:370
#, kde-format
msgid "Offset: -%1"
msgstr "Scostamento: -%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:370
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Scostamento: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:548 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:598
#, kde-format
msgid "Click to add composition"
msgstr "Fai clic per aggiungere una composizione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:821
#, kde-format
msgid ""
"In:%1\n"
"Position:%2"
msgstr ""
"Dentro:%1\n"
"Posizione: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:903
#, kde-format
msgid "Out: "
msgstr "Fuori: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:26
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:40
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:35
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:21 src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:41
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:27
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Separa un gruppo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:100
#, kde-format
msgid "Align Audio"
msgstr "Allinea l'audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:105
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:112
#, kde-format
msgid "Extract Clip"
msgstr "Estrai clip"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:133
#, kde-format
msgid "Split At Playhead"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:142
#, kde-format
msgid "Insert an effect..."
msgstr "Inserisci un effetto..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:149
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:556
#, kde-format
msgid "Insert a composition..."
msgstr "Inserisci una composizione..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:499
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:517
#, kde-format
msgid "Remove Space On Active Track"
msgstr "Rimuove lo spazio nella traccia attiva"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:630
#, kde-format
msgid "Timeline error"
msgstr "Errore nella linea temporale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:632
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to add a composition at that position. There might not be enough "
"space"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere una composizione in quella posizione: potrebbe non "
"esserci abbastanza spazio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:659
#, kde-format
msgid "Show Record Controls"
msgstr "Mostra i controlli di registrazione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:675
#, kde-format
msgid "Track thumbnails"
msgstr "Miniature della traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:679
#, kde-format
msgid "In frame"
msgstr "Nel fotogramma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:686
#, kde-format
msgid "In / out frames"
msgstr "Fotogrammi dentro / fuori"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:694
#, kde-format
msgid "All frames"
msgstr "Tutti i fotogrammi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:701
#, kde-format
msgid "No thumbnails"
msgstr "Nessuna miniatura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:742
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all effects"
msgid "Show master effects"
msgstr "Mostra tutti gli effetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1230
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Position:%1"
msgstr ""
"\n"
"Posizione: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:414
#, kde-format
msgid "Adjusting speed:\n"
msgstr "Regolazione della velocità:\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:154
#, kde-format
msgid ""
"Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
"clips"
msgstr ""
"Fai clic per attivare o meno la traccia come destinazione. Le tracce di "
"destinazione riceveranno le clip inserite"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:211
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:211
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:252
#, kde-format
msgid ""
"Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
"operations"
msgstr ""
"Fai clic per rendere la traccia attiva o disattiva; le tracce attive "
"reagiranno alle operazioni di modifica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:332
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Attiva l'audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:332
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:332
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:423
#, kde-format
msgid "Edit track name"
msgstr "Modifica il nome della traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:168
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr ""
"Nessun elemento sotto il cursore della linea temporale nella traccia attiva"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:415
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr "Impossibile aggiungere composizione nella posizione selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr "Seleziona almeno 2 elementi da raggruppare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:867
#, kde-format
msgid "No guide found at current position"
msgstr "Nessuna guida trovata alla posizione attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:871
#, kde-format
msgid "guide"
msgstr "guida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1101
#, kde-format
msgid "No clip to cut"
msgstr "Nessuna clip da tagliare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1533
#, kde-format
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "Nessuna clip trovata in cui inserire spazio"
# , kde-format
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "Impossibile rimuovere lo spazio nella posizione fornita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1588
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2117
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2135
#, kde-format
msgid "No item to edit"
msgstr "Nessun elemento da modificare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
msgstr ""
"Attiva una traccia per quest'operazione facendo clic sulla sua etichetta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
msgstr ""
"Seleziona una traccia di destinazione facendo clic su una zona di "
"destinazione della traccia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "Seleziona una composizione preferita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1857
#, kde-format
msgid "No clip found to perform AV split operation"
msgstr "Nessuna clip trovata su cui eseguire l'operazione di divisone AV"
# , kde-format
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1880
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1907
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "Impossibile spostare la clip alla posizione %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr "Imposta riferimento audio prima di provare ad allineare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2028
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2058
#, kde-format
msgid "No clip selected"
msgstr "Nessuna clip selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2064
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2070
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2075
#, kde-format
msgid "No information in clipboard"
msgstr "Nessuna informazione negli appunti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2099
#, kde-format
msgid "Paste effects"
msgstr "Incolla effetti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2101
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "Impossibile incollare l'effetto sulla clip selezionata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2202
#, kde-format
msgid "Edit item"
msgstr "Modifica elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2246
#, kde-format
msgid "Split video"
msgstr "Separa il video"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2246
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Separa l'audio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2359
#, kde-format
msgid "Move item"
msgstr "Sposta elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr "Impossibile catturare su una traccia bloccata"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2612
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
"clips after the current position or choose a different track"
msgstr ""
"Impossibile catturare qui: la cattura potrebbe sovrascrivere le clip. "
"Rimuovi le clip dopo la posizione corrente, oppure scegli una traccia diversa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2657
#, kde-format
msgid "Record audio"
msgstr "Registra audio"
#. +> trunk5 stable5
-#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2699
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Paste effects"
-msgid "Master effects"
-msgstr "Incolla effetti"
-
-#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
#, kde-format
msgid "Main timeline"
msgstr "Linea temporale principale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158
#: src/titler/titlewidget.cpp:3015 src/titler/titlewidget.cpp:3018
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Sfumatura %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr ""
"Questa clip titolatrice è stata creata con una diversa dimensione dei "
"fotogrammi."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Profilo di titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titledocument.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Alcune delle clip sono state salvate con le dimensioni in punti (come unità "
"di misura), il che significa che queste avranno una dimensione diversa su "
"diversi tipi di display. Saranno convertite in pixel, in modo da renderle "
"universali, ma potresti dover regolare le loro dimensioni."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titledocument.cpp:433
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Clip di testo aggiornate"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Spessore del contorno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacità dello sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Rotazione intorno all'asse X"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Rotazione intorno all'asse Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Rotazione intorno all'asse Z"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Spessore del bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Leggero"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Grassetto corsivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Larghezza del carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserisci il carattere Unicode"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Alza oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Abbassa oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Alza l'oggetto al livello più alto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Abbassa l'oggetto al livello più basso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Inverti l'asse delle x e cambia 0 punti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Inverti l'asse delle y e cambia 0 punti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Seleziona colore di riempimento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Selezione colore del bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Dimensione originale (1:1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Adatta lo zoom"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Seleziona il colore di sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacità dello sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Seleziona gli elementi di testo nella selezione attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Seleziona rettangoli nella selezione attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Seleziona immagini nella selezione attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Allinea elementi orizzontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Allinea elementi verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Allinea elementi in alto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Allinea elementi in basso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Allinea elementi a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Allinea elementi a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:386 src/titler/titlewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Strumento di selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:392 src/titler/titlewidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Aggiungi testo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:398 src/titler/titlewidget.cpp:401
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Aggiungi rettangolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:404 src/titler/titlewidget.cpp:407
#: src/titler/titlewidget.cpp:761
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Aggiungi immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:412 src/titler/titlewidget.cpp:415
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Apri un documento esistente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:418 src/titler/titlewidget.cpp:421
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva con nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:424 src/titler/titlewidget.cpp:427
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Scarica nuovi modelli per la titolatrice..."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Vuoi veramente caricare un nuovo modello? Le modifiche in questo titolo "
"andranno perse."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:749
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Tutte le immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:751
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "%1 immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1484
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1486 src/ui/titlewidget_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1508
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1510 src/ui/titlewidget_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1943
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Carica titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1944
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Titolo di Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1992
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Si desidera incorporare le immagini in questo titolo?\n"
"Questo è necessario per la condivisione dei titoli."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "Questo titolo ha un elemento mancante"
msgstr[1] "Questo titolo ha %1 elementi mancanti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2071 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Delete missing elements"
msgstr "Elimina elementi mancanti"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2188
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "I seguenti file sono mancanti:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2377
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2378
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Fine"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:3049
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Sfumatura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
"\">http://decodeunicode.org</a>"
msgstr ""
"Informazioni sulla decodifica dei caratteri Unicode: <a href=\"http://"
"decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Carattere Unicode precedente (Freccia su)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Carattere Unicode successivo (Freccia giù)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr ""
"Inserisci il codice Unicode. I caratteri consentiti sono: [0-9] e [a-f]."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "<small>(no character selected)</small>"
msgstr "<small>(nessun carattere selezionato)</small>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
msgstr ""
"Carattere di controllo, non può essere inserito o stampato. Vedi <a href="
"\"http://it.wikipedia.org/wiki/Carattere_di_controllo\">Wikipedia:Carattere "
"di controllo</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Interruzione di linea (carattere di nuova linea, \\\\n)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000&#x2013;200b, U+202f)"
msgstr "Spazio standard. (altri spazi: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Spazio senza interruzione. &amp;nbsp; in HTML. Vedi U+2009 e U+0020."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
"<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
"p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
"<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
"p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
"Guillemets</a></p>"
msgstr ""
"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) e "
"<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) sono "
"anche chiamati sergenti, caporali o virgolette. Sono usati in differenti "
"paesi: Francia (con spazio senza interruzione 0x00a0), Svizzera, Germania, "
"Finlandia e Svezia.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> e <strong>&rsaquo;</"
"strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) costituiscono "
"l'equivalente singolo alle doppie virgolette.</p><p>Vedi anche, in inglese, "
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</"
"a></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Spazio en (larghezza di una n)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Spazio em (larghezza di una m)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
msgstr "Spazio un-terzo-di-em. Larghezza: un terzo di <em>em</em>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
msgstr "Spazio un-quarto-di-em, Larghezza: un quarto di <em>em</em>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
msgstr "Spazio un-sesto-di-em. Larghezza: un sesto di <em>em</em>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Spazio cifra (senza interruzione). Larghezza di una cifra se le cifre hanno "
"larghezza fissa."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Spazio. Una spaziatura uguale allo spazio fra un segno di punteggiatura e il "
"carattere successivo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
msgstr ""
"Spazio sottile, in HTML anche &amp;thinsp;. Vedi U+202f e <a href=\"http://"
"it.wikipedia.org/wiki/Spazio_(punteggiatura)\">Wikipedia:"
"Spazio_(punteggiatura)</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Spazio Hair (Spazio più sottile di U+2009)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
msgstr ""
"Apostrofo. Dovrebbe essere utilizzato al posto di U+0027. Vedi anche <a href="
"\"http://it.wikipedia.org/wiki/Apostrofo\">Wikipedia:Apostrofo</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
"(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
"Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Un trattino en (Un trattino con la larghezza di una n).</p><p>Esempi di "
"utilizzo: In inglese, per intervalli di valori (1878&#x2013;1903), per "
"relazioni/connessioni(Zurich&#x2013;Dublin). In tedesco è anche usato (con "
"uno spazio prima e dopo!) per evidenziare il peniero: &ldquo;Es war &#x2013; "
"wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>Vedi anche <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Trattino\">Wikipedia:Trattino</a></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
"language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
"spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
"Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Un trattino em (un trattino con la larghezza di un em).</p><p>Esempi di "
"utilizzo: in inglese: per evidenziare&#x2014;come qui&#x2014; i pensieri. "
"Tradizionalmente senza spazi </p><p>Vedi anche <a href=\"http://it.wikipedia."
"org/wiki/Trattino\">Wikipedia: Trattino</a></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
"German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
"&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
"Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
msgstr ""
"<p>Spazio ristretto. Ha la stessa dimensione di U+2009.</p><p>Utilizzo: per "
"unità ((gli spazi sono segnati con U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>ma</em> 90&deg; (nessuno "
"spazio). In tedesco per le abbreviazioni (esempio: i.&#x202f;d.&#x202f;R. "
"al posto di i.&#xa0;d.&#xa0;R. con U+00a0).</p><p>Vedere <a href=\"http://"
"de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
"Schmales_Leerzeichen</a></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
msgstr ""
"Puntini: Se un testo è lasciato in sospeso o&#x2026; vedi <a href=\"http://"
"it.wikipedia.org/wiki/Puntini\">Wikipedia:Puntini</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
msgstr "Segno Meno: Per i numeri: &#x2212;42"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Spazio aperto; In attesa di uno spazio."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
msgstr ""
"Semiminima o crochet (Inglese). Vedere <a href=\"http://it.wikipedia.org/"
"wiki/Semiminima\">Wikipedia: Semiminima</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
"Eighth_note</a>"
msgstr ""
"Croma, o Quaver (Inglese). È la metà di una semiminima (U+2669). Vedere <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Croma\">Wikipedia:Croma</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
"\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
msgstr ""
"Semicroma o Semiquaver (Inglese). La metà di una croma (U+266a). Vedere <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Semicroma\">Wikipedia: Semicroma</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
"second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
msgstr ""
"Biscroma o Demisemiquaver (Inglese). La metà di una semicroma (U+266b). "
"Vedere <a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Biscroma\">Wikipedia: "
"Biscroma</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
msgstr ""
"<small>Nessuna informazione aggiuntiva disponibile per questo carattere.</"
"small>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/transitions/transitionsrepository.cpp:46
#, kde-format
msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
msgstr ""
"Alcune delle tue composizioni preferite non sono valide e sono state "
"rimosse: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/transitions/view/qml/transitionView.qml:39
#, kde-format
msgid "Properties of transition %1"
msgstr "Proprietà della transizione %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:58
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1075
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Composition track:"
msgstr "Traccia di composizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Inserisci traccia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:28
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Sotto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "&Traccia video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "Traccia a&udio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "AV track"
msgstr "Traccia AV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Au&dio record track"
msgstr "Traccia a&udio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:92
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Nome della traccia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Archivia cartella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Archivio compresso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Archivia solo le clip rappresentative quando possibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Dimensioni FFT reali: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Elimina il punto attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:68 src/ui/bezierspline_ui.ui:97
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:144 src/ui/bezierspline_ui.ui:157
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:176 src/ui/bezierspline_ui.ui:189
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:202 src/ui/bezierspline_ui.ui:215
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:77 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174
#: src/ui/configcapture_ui.ui:90 src/ui/configcapture_ui.ui:275
#: src/ui/configcapture_ui.ui:312 src/ui/configcapture_ui.ui:495
#: src/ui/configcapture_ui.ui:621 src/ui/configcapture_ui.ui:628
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:105
#: src/ui/configproject_ui.ui:115 src/ui/configproxy_ui.ui:73
#: src/ui/configproxy_ui.ui:125 src/ui/configsdl_ui.ui:154
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100
#: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102
#: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134
#: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:180
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:190 src/ui/projectsettings_ui.ui:282
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:367 src/ui/projectsettings_ui.ui:438
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:445 src/ui/qtextclip_ui.ui:65
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:644
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:907 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/titlewidget_ui.ui:592
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:608 src/ui/titlewidget_ui.ui:632
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:642 src/ui/titlewidget_ui.ui:649
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:662 src/ui/titlewidget_ui.ui:728
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:962 src/ui/titlewidget_ui.ui:1351
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1358 src/ui/titlewidget_ui.ui:1365
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1372 src/ui/titlewidget_ui.ui:1379
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1386 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
"spline."
msgstr ""
"Collega le posizioni delle maniglie per il punto attuale.<br />Permette di "
"ottenere una curvatura naturale."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Ripristina la spline selezionata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr ""
"Mostra uno sfondo indicante i cambiamenti causati dalla modifica della curva."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
"Aumenta il numero di linee nella griglia.<br />Dopo 8 linee ricomincia da 0."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Mostra le maniglie per tutti i punti o solo per quelli selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:32
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:72 src/ui/urlval_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Inizio del ritaglio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Fine del ritaglio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:423 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:428
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipo immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Durata dei fotogrammi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Centra il ritaglio dei bordi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Sfondo trasparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Forza il rapporto d'aspetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Thread di decodifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Traccia video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Forza lettura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Traccia audio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Forza velocità dei fotogrammi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Forza durata dei fotogrammi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Forza lo spazio di colore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Forza l'ordine del campi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Immagine di sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:27
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Parametri FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Stato dei lavori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:123
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Chiudi dopo la transcodifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 src/ui/profiledialog_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Clip di colore"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Esporta il colore piano in PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Spazio di colore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Quanto ingrandire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Dispositivo di cattura predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Cattura dello schermo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:672
#: src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Dispositivi rilevati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Formato di cattura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720x576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:187
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:221
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Cattura audio (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511
#: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:99
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Profilo di codifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Cattura video (Video4Linux2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:350
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Cattura a schermo intero"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:355
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Cattura di una regione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Segui lo spostamento del mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Nascondi fotogramma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Nascondi il cursore"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:539
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Blackmagic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:575
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Nome del file catturato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:645
#, kde-format
msgid "Sample Rate"
msgstr "Campionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:652
#, kde-format
msgid "Capture Volume "
msgstr "Volume cattura "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:713 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:725
#, kde-format
msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system"
msgstr "Sii certo di avere installato le estensioni audio nel tuo sistema"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "Ambiente MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "Thread di elaborazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 è sperimentale)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Percorso di «melt»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "Cartella dei profili di MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "FFplay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Cartelle predefinite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Cartella della libreria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Cartella per la cattura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "File temporanei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Usa la cartella predefinita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Utilizza la cartella del progetto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Modifica delle immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Elaborazione audio"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "Tipi MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Tipi MIME aggiuntivi della clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, kde-format
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Tipi MIME supportati della clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Thread simultanei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Abilita dispositivo Jog Shuttle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Dispositivo Jog Shuttle disabilitato."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Configurazione del dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Pulsante 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Pulsante 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Pulsante 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Pulsante 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Pulsante 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Nome del dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Pulsante 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Pulsante 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Pulsante 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Pulsante 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Pulsante 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Pulsante 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Pulsante 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Pulsante 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Pulsante 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Pulsante 12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Ottieni i metadati della clip con exiftool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr "Importa automaticamente tutti i flussi nelle clip con più flussi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Ottieni i metadati della clip con la Lanterna magica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Disabilita i parametri quando l'effetto è disabilitato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Durata predefinita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Clip di colore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:68
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Clip titolatrice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Sequenza di immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Fades"
msgstr "Dissolvi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab position"
msgstr "Posizione della scheda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Importa automaticamente le sequenze di immagini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Evita la verifica dei codec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:185 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Attiva il ripristino in caso di crash (salvataggio automatico)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr ""
"Verifica che la prima clip aggiunta corrisponda al profilo del progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "Utilizza la gestione delle notifiche integrata di KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Apri l'ultimo progetto all'avvio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Cartella del progetto personalizzata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproject_ui.ui:124 src/ui/projectsettings_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Tracce audio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproject_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Tracce video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproxy_ui.ui:19 src/ui/projectsettings_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Enable proxy clips"
msgstr "Abilita le clip rappresentative"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproxy_ui.ui:53 src/ui/configproxy_ui.ui:109
#: src/ui/configproxy_ui.ui:182 src/ui/projectsettings_ui.ui:292
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:318 src/ui/projectsettings_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/projectsettings_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Use external proxy clips"
msgstr "Usa clip rappresentative esterne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproxy_ui.ui:135 src/ui/projectsettings_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Genera per le immagini più grandi di"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproxy_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:275
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Genera per i video più grandi di"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproxy_ui.ui:165 src/ui/projectsettings_ui.ui:337
#, kde-format
msgid "Proxy image size"
msgstr "Dimensione dell'immagine della clip rappresentativa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Attenzione: i cambiamenti ai driver e ai dispositivi possono rendere "
"Kdenlive instabile. Falli solo se sai quello che stai facendo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
"Utilizza l'elaborazione GPU (libreria Movit) - è necessario riavviare "
"Kdenlive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Motore audio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Driver audio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Dispositivo audio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Volume dell'anteprima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Colore di sfondo del monitor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Utilizza display esterno (scheda BlackMagic)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo di uscita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Scorrimento automatico durante la riproduzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Ingrandimento tramite trascinamento verticale nel righello"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Mostra i commenti dei marcatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "Usa FFmpeg per le visualizzazioni audio (più veloce)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Altezza della traccia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:95
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr ""
"Solleva il pannello delle proprietà quando si seleziona linea temporale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:125
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr "Crea nuove transizioni come transizioni automatiche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Separa i canali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Aggiungi profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Aggiorna profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimina profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Solo audio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Configura lavoro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Aggiungi i capitoli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "File filmato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Aggiungi capitolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Elimina il capitolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Crea un menu di base"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Ritorna al menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Sottolinea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:498
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:405
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr "Usa griglia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Cartella per i dati temporanei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "Immagine ISO DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Generazione delle immagini del menu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Generazione dello sfondo del menu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Generazione del filmato del menu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "Creazione della struttura del DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "Generazione del file iso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "Crea immagine ISO"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Masterizza"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Menu File"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "File dvdauthor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Usa il primo filmato come introduzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "Formato DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Elimina il file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Aggiungi un filmato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Conversione dei file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Servizio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Valore luminanza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Componenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "Somma RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Somma"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Modifica fotogramma chiave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Ripristina ai valori predefiniti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Vai al fotogramma chiave attivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Aggiungi fotogrammi chiave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "muovi sull'asse X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "muovi sull'asse Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "aggiorna i valori nella linea temporale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "crea nuovi punti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "GraphView"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "descrizione dei parametri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keywordval_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Parametro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Finestra di accesso"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "about:blank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr "Prendi invece l'anteprima HQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Inserisci i dettagli del tuo account di freesound per "
"scaricare la versione ad alta qualità di questo file, oppure usa l'anteprima "
"ad alta qualità di questo file (non è richiesto nessun account freesound).</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "File catturati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Elimina il file corrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Inverti la selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Modifica i profili per"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Anteprima dell'immagine"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr " Problemi con la clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Cerca ricorsivamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Usa un segnaposto per le clip mancanti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Rimuovi le clip selezionate"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Rapporto d'aspetto del display"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Campi al secondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Usa come predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniature:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
"Cartella del progetto per immagazzinare le clip rappresentative, le "
"miniature e le anteprime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Profilo per l'anteprima"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Clip rappresentativa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "File del progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Clip usate nel progetto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Clip inutilizzate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Elimina i file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "File del progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Esporta in testo semplice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:698
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorno testo"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Scheda Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Esporta progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "File in uscita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "Pre&feriti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Scarica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Comprometti la dimensione del file rispetto alla qualità"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Parametro della qualità video (dipende dai codec)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Parametro della qualità audio o bitrate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Progetto &intero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "&Zone selezionate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Zona &guida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Più opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr "Elaborazione parallela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Esporta in un file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Genera uno script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Per la qualità data regola il compromesso fra il tempo di codifica e la "
"dimensione del file in uscita (una decodifica più veloce genera un file più "
"grande)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Velocità di codifica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 passate"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Forza fotogrammi progressivi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Forza interlacciamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Prima il campo inferiore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr "Prima il campo superiore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Ridimensiona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Esportazione audio stem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Sovrapposizione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Esporta utilizzando le clip rappresentative"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Apri la procedura guidata DVD dopo l'esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Crea i capitoli in base alle guide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Apri la finestra del browser dopo l'esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Riproduci dopo l'esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Esporta i metadati"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Coda dei lavori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Pulizia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Spegni il computer dopo l'esportazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Inizia lavoro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Registro degli errori"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Avvia script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Elimina script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Modalità di disegno"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Salva profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Opzioni di velocità"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Dalla migliore alla peggior qualità"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nome profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
"ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)"
msgstr ""
"Parametri (vedi la <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
"ConsumerAvformat/\">documentazione di MLT</a>)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Una riga di opzioni per passata di velocizzazione, dalla più lenta alla più "
"veloce"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Taglia scena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Aggiungi marcatori della clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Taglia scene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analizza solo la zona selezionata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Salva i risultati nei metadati della clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "Lunghezza minima della scena"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1262
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1285
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " fotogrammi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Pre-impostazione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Intervallo del colore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Assol&uto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&lativo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Metodo di selezione dell'immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "&Tipo MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Schema per i&l nome del file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo di immagine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Primo fotogramma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Durata dei fotogrammi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostra le miniature"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Numero dei fotogrammi da riprodurre (0 per riprodurli tutti)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Intervallo di cattura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Ritardo nella cattura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Notifica prima della cattura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Aggiungi spazio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Inserisci spazio in tutte le tracce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Dimensioni FFT reali:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Clip titolatrice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Livello oggetto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "L"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Mostra lo sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr "Quadrettato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:304
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modello:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:375
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:415
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:425
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Guide orizzontali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:438
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr "Guide verticali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:451
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostra guide"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:495
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Seleziona tutti gli elementi sul livello."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:519
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Ruota Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Ruota Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:585
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Spaziatura delle lettere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:615 src/ui/titlewidget_ui.ui:914
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Colore so&lido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:625
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Spaziatura delle righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:788 src/ui/titlewidget_ui.ui:948
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Sfumatura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:828
#, kde-format
msgid "Sh&adow"
msgstr "Ombr&a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Bordo "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Modifica inizio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1149
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Modifica fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1174
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1188
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1202
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantieni il rapporto d'aspetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1278
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Inizia a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1312
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ingrandimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1329
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Ruota X:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Configurazione delle tracce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "traccia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Inserisci il valore Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni addizionali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Controlla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Formato di cattura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Cartelle predefinite per i file del progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Installa tipi MIME video aggiuntivi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Moduli installati"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Codec disponibili (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Codec video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Codec audio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Imposta il tuo profilo video predefinito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Risoluzione video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Errore nel caricamento dei dati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Trovato %1 risultato"
msgstr[1] "Trovati %1 risultati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Errore nel caricamento dei dati aggiuntivi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Durata (s)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Frequenza di campionamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Libreria audio Freesound"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Libreria video Archive.org"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Galleria grafica Open Clip Art"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Ricerca risorse online"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Riproduci automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"I file di anteprima HQ sono tutti dei file mp3. Abbiamo aggiunto .mp3 come "
"estensione del file al nome che hai scelto, tuttavia c'è già un file con lo "
"stesso nome. \n"
" Vuoi sovrascrivere il file esistente?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "Risorsa salvata in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Dati importati"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Devi essere online\n"
" per effettuare una ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Accesso negato a Freesound. Hai autorizzato Kdenlive nel tuo account "
"freesound?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Inizio dello scaricamento del file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Errore nell'ottenere da Freesound il gettone di accesso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
"Prova ad importare di nuovo per ottenere una nuova connessione a freesound"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Vuoi sovrascrivere il file esistente?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Salva file in"
# , kde-format, kde-format
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Errore nel salvataggio del file"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "Errore nello scaricamento del file. Codice di errore: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Tema di &colori"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Scegli un colore sullo schermo: muovendo il mouse con il pulsante premuto "
"puoi selezionare una sezione di schermo dalla quale ottenere un colore medio."
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:122
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Scala normale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Scala dei pixel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Riscalatura non lineare"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Aggiornamento diretto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Ripristina valore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Mostra %1 nella linea temporale"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1o"
#~ msgid "Analyse clip"
#~ msgstr "Analizza clip"
#~ msgid "Chroma-Key"
#~ msgstr "Chiave cromatica"
#~ msgid "Color based alpha selection"
#~ msgstr "Selezione del colore basata sul canale alfa"
#~ msgid "Delta R / A / Hue"
#~ msgstr "Delta R / A / Tonalità"
#~ msgid "Delta G / B / Chroma"
#~ msgstr "Delta G / B / Croma"
#~ msgid "Delta B / I / I"
#~ msgstr "Delta B / I / I"
#~ msgid "Selection subspace"
#~ msgstr "Sottospazio di selezione"
#~ msgid "Subspace shape"
#~ msgstr "Sottospazio delle forme"
#~ msgid "Find effect"
#~ msgstr "Trova effetto"
#~ msgid "Find composition"
#~ msgstr "Trova composizione"
#~ msgid "%1 properties"
#~ msgstr "Proprietà di %1"
#~ msgid "Overlay audio waveform"
#~ msgstr "Sovrapponi le forme d'onda audio"
#~ msgid "Video only drag"
#~ msgstr "Trascina solo il video"
#~ msgid "Audio only drag"
#~ msgstr "Trascina solo l'audio"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Preferiti"
#, fuzzy
#~| msgid "Record"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Registra"
#~ msgid ""
#~ "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to insert/"
#~ "remove operations"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic per rendere la traccia attiva o disattivarla; le tracce attive "
#~ "reagiranno alle operazioni di inserimento o di rimozione"
#~ msgid "This will delete all selected clips from timeline"
#~ msgstr "Questo eliminerà tutte le clip selezionate dalla linea temporale"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rinomina"
#~ msgid "Transcode clip"
#~ msgstr "Transcodifica clip"
#~ msgid ""
#~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
#~ "settings Environment"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile elaborare il lavoro. FFmpeg non è stato trovato, imposta il "
#~ "percorso nelle impostazioni dell'ambiente di Kdenlive"
#~ msgid "Extracting clip cut"
#~ msgstr "Estrazione della porzione di clip"
#~ msgid "Cannot process this clip type."
#~ msgstr "Impossibile elaborare questo tipo di clip."
#~ msgid "Transcoding clip"
#~ msgstr "Transcodifica della clip"
#~ msgid "Analysing clip"
#~ msgstr "Analisi della clip"
#~ msgid "Waiting - transcode clip"
#~ msgstr "Attendere - transcodifica della clip"
#~ msgid "Waiting - cut clip"
#~ msgstr "Attendere - taglio della clip"
#~ msgid "Waiting - analyse clip"
#~ msgstr "Attendere - analisi della clip"
#~ msgid "Overwrite file %1"
#~ msgstr "Sovrascrivi il file %1"
#~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
#~ msgstr "Il lavoro di transcodifica sovrascriverà i file seguenti:"
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Transcodifica"
#~ msgid "(%1 clip)"
#~ msgid_plural "(%1 clips)"
#~ msgstr[0] "(%1 clip)"
#~ msgstr[1] "(%1 clip)"
#~ msgid "I-Frame "
#~ msgstr "I-Frame "
#~ msgid "Found %count I-Frames"
#~ msgstr "Trovati %count I-Frame"
#~ msgid "Add Clip"
#~ msgstr "Aggiungi clip"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Rapporto d'aspetto"
#~ msgid "Audio Capture Volume "
#~ msgstr "Volume cattura audio "
#, fuzzy
#~| msgid "effect"
#~ msgid "effects"
#~ msgstr "effetto"
#, fuzzy
#~| msgid "Compositions"
#~ msgid "compositions"
#~ msgstr "Composizioni"
#~ msgid "Colour correction"
#~ msgstr "Correzione colore"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artistico"
#~ msgid "Blur and hide"
#~ msgstr "Sfoca e nascondi"
#~ msgid "Enhancement"
#~ msgstr "Miglioramento"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selezione colore"
#~ msgid "Alpha manipulation"
#~ msgstr "Manipolazione alfa"
#~ msgid "Reset all keyframes"
#~ msgstr "Ripristina tutti i fotogrammi chiave"
#~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
#~ msgstr "Sincronizza con il cursore della linea temporale"
#~ msgid "Import keyframes from clip"
#~ msgstr "Importa fotogrammi chiave da clip"
#~ msgid "Reset keyframes after cursor"
#~ msgstr "Ripristina i fotogrammi chiave dopo il cursore"
#~ msgid "Reset keyframes before cursor"
#~ msgstr "Ripristina i fotogrammi chiave prima del cursore"
#~ msgid "Data to import: "
#~ msgstr "Dati da importare: "
#~ msgid "Creating audio thumbnails"
#~ msgstr "Creazione delle visualizzazioni audio"
#~ msgid "Audio thumbnails done"
#~ msgstr "Visualizzazione audio creata"
#~ msgid ""
#~ "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
#~ "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
#~ msgstr ""
#~ "Il il file di progetto è stato modificato da Kdenlive.\n"
#~ "Per essere sicuro che non perderai dei dati ho creato una copia di "
#~ "sicurezza, chiamata %1."
#~ msgid "Couldn't locate "
#~ msgstr "Impossibile trovare "
#~ msgid "Auto Split Clip"
#~ msgstr "Dividi automaticamente la clip"
#~ msgid "Delete clip markers"
#~ msgstr "Elimina i marcatori della clip"
#~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
#~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
#~ msgstr[0] "La cartella contiene una clip, la elimino lo stesso?"
#~ msgstr[1] "La cartella contiene %1 clip, la elimino lo stesso?"
#~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
#~ msgstr "La lista di riproduzione %1 delle clip non è valida."
#~ msgid ""
#~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
#~ "to your project."
#~ msgstr ""
#~ "La lista di riproduzione %1 delle clip ha troppe tracce (%2) per essere "
#~ "importata. Aggiungi nuove tracce al progetto."
#~ msgid "Processing data analysis"
#~ msgstr "Esecuzione analisi dei dati"
#~ msgid "Add Markers"
#~ msgstr "Aggiungi marcatori"
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Tutte le categorie"
#~ msgid "Clip has no markers"
#~ msgstr "La clip non ha marcatori"
#~| msgid "Add marker"
#~| msgid_plural "Add markers"
#~ msgctxt "ef064ee4c2a514beb78345990960b2b5"
#~ msgid "Add marker"
#~ msgid_plural "Add markers"
#~ msgstr[0] "Aggiungi marcatore"
#~ msgstr[1] "Aggiungi marcatori"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Rimuovi cartella"
#~ msgid "Add Bin Effect"
#~ msgstr "Aggiungi il contenitore degli effetti"
#~ msgid "Remove Bin Effect"
#~ msgstr "Rimuovi il contenitore degli effetti"
#~ msgid "Edit Bin Effect"
#~ msgstr "Modifica il contenitore degli effetti"
#~ msgid "Disable effect"
#~ msgid_plural "Disable effects"
#~ msgstr[0] "Disabilita l'effetto"
#~ msgstr[1] "Disabilita gli effetti"
#~ msgid "Enable effect"
#~ msgid_plural "Enable effects"
#~ msgstr[0] "Abilita l'effetto"
#~ msgstr[1] "Abilita gli effetti"
#~ msgid "Move Bin Effect"
#~ msgstr "Sposta il contenitore degli effetti"
#~ msgid "Add Sub Clip"
#~ msgstr "Aggiungi sotto-clip"
#~ msgid "Delete clip"
#~ msgid_plural "Delete clips"
#~ msgstr[0] "Elimina clip"
#~ msgstr[1] "Elimina clip"
#~ msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare il file temporaneo, controlla lo spazio sul disco ed i "
#~ "permessi"
#~ msgid "Error reading audio thumbnail"
#~ msgstr "Errore nella lettura della visualizzazione audio"
#~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
#~ msgstr "Impossibile creare le visualizzazioni audio con FFmpeg, uso MLT"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importa"
#~ msgid "Transparent background for images"
#~ msgstr "Sfondo trasparente per le immagini"
#~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
#~ msgstr "dvgrab: versione %1 in %2"
#~ msgid ""
#~ "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
#~ "capture</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong><em>dvgrab</em> non è stato trovato, il programma è necessario "
#~ "per registrare da firewire</strong>"
#~ msgid "Script Files"
#~ msgstr "File di script"
#~ msgid ""
#~ "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Questo nome di profilo esiste già; modificalo se non vuoi sovrascrivere "
#~ "il profilo."
#~ msgid "Script contains wrong command: %1"
#~ msgstr "Lo script contiene un comando errato: %1"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "script"
#~ msgid "Codec speed parameters:\n"
#~ msgstr "Parametri di velocità dei codec:\n"
#~ msgid ""
#~ "The following codecs were not found on your system. Check our <a "
#~ "href=''>online manual</a> if you need them: "
#~ msgstr ""
#~ "I seguenti codec non sono stati trovati nel sistema. Controlla il nostro "
#~ "<a href=''>manuale in linea</a> se ti servono: "
#~ msgid "The project file contains missing clips or files"
#~ msgstr "Il file del progetto contiene delle clip o dei file mancanti"
#~ msgid ""
#~ "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
#~ "Please consider upgrading your Kdenlive version."
#~ msgstr ""
#~ "Questo file di progetto non è supportato (versione %1) e non può essere "
#~ "caricato.\n"
#~ "Considera l'aggiornamento della tua versione di Kdenlive."
#~ msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Questo tipo di progetto non è supportato (versione %1) e non può essere "
#~ "caricato."
#~ msgid ""
#~ "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
#~ "enabled.\n"
#~ "Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
#~ "This might result in data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Il file del progetto usa alcuni effetti GPU, ma l'accelerazione GPU non è "
#~ "attualmente abilitata.\n"
#~ "Vuoi convertire il progetto in uno che non faccia uso della GPU?\n"
#~ "Questo potrebbe causare una perdita di dati."
#~ msgid "Audio %1"
#~ msgstr "Audio %1"
#~ msgid "Video %1"
#~ msgstr "Video %1"
#~ msgid ""
#~ "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
#~ "Do you want to change default profile for future projects ?"
#~ msgstr ""
#~ "Il profilo predefinito per il progetto è %1, ma quello della clip è %2.\n"
#~ "Vuoi cambiare il profilo predefinito per i progetti futuri?"
# , kde-format, kde-format
#~ msgid "Transcoding failed!"
#~ msgstr "Transcodifica non riuscita."
#~ msgctxt "Folder Name"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzato"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "0 - F"
#~ msgstr "0 - F"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "G - L"
#~ msgstr "G - L"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "M - R"
#~ msgstr "M - R"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "S - Z"
#~ msgstr "S - Z"
#~ msgid "Show/Hide effect description"
#~ msgstr "Mostra/nascondi la descrizione dell'effetto"
#~ msgid "Search in effects list"
#~ msgstr "Cerca nella lista degli effetti"
#~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
#~ msgstr "Aggiungi effetto alla clip selezionata"
#~ msgid "Show all transitions"
#~ msgstr "Mostra tutte le transizioni"
#~ msgid "Show GPU transitions"
#~ msgstr "Mostra le transizioni GPU"
#~ msgid "Effect Group"
#~ msgstr "Gruppo di effetti"
#~ msgid "Reset Group"
#~ msgstr "Ripristina gruppo"
#~ msgid "Save Group"
#~ msgstr "Salva gruppo"
#~ msgid "Show GPU effects"
#~ msgstr "Mostra gli effetti della GPU"
#~ msgid "Name for saved group: "
#~ msgstr "Nome del gruppo salvato: "
#~ msgid "proxy"
#~ msgstr "clip rappresentativa"
#~ msgid "Creating proxy"
#~ msgstr "Creazione della clip rappresentativa"
#~ msgid "Waiting - proxy"
#~ msgstr "Attendere - clip rappresentativa"
#~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
#~ msgstr "Impossibile creare la clip rappresentativa, percorso vuoto."
#~ msgid "Select clips in timeline for the Library"
#~ msgstr "Seleziona clip dalla linea temporale per la libreria"
#~ msgid ""
#~ "This will delete the file :\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Questa azione eliminerà il file:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
#~ "functions, profiles updates, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Responsabile ad interim, versione per Windows, adattamento a KF5, "
#~ "correzione di bug, funzioni minori, aggiornamento dei profili ed altro"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Record Monitor"
#~ msgstr "Monitor registrazione"
#~ msgid "Switch live / captured frame"
#~ msgstr "Scambia fra video in diretta e fotogramma catturato"
#~ msgid "Show last frame over video"
#~ msgstr "Mostra l'ultimo fotogramma sul video"
#~ msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert"
#~ msgstr "Non usare una zona della linea temporale per l'inserimento"
#~ msgctxt "Razor tool shortcut"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Normal editing"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Split audio and video automatically"
#~ msgstr "Separa audio e video automaticamente"
#~ msgid "Stop Motion"
#~ msgstr "Stop Motion"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Rimpicciolisci"
#~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
#~ msgstr "Zone sicure in sovrimpressione nel monitor"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ingrandisci"
#~ msgid "Insert Zone in Timeline"
#~ msgstr "Inserisci zona nella linea temporale"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Audio e Video"
#~ msgid "Save Selection"
#~ msgstr "Salva selezione"
#~ msgid "Audio Only"
#~ msgstr "Solo audio"
#~ msgid "Video Only"
#~ msgstr "Solo video"
#~ msgid "Create Render Script"
#~ msgstr "Crea uno script per l'esportazione"
#~ msgid "Capture frame"
#~ msgstr "Cattura fotogramma"
#~ msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
#~ msgstr "Seleziona una clip se vuoi applicare un effetto"
#~ msgid "Zoom Level: %1/14"
#~ msgstr "Livello di ingrandimento: %1/14"
#~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
#~ msgstr "Impossibile trovare l'effetto %1 / %2"
#~ msgid "Analyse keyframes"
#~ msgstr "Analizza i fotogrammi chiave"
#~ msgid "No clip to transcode"
#~ msgstr "Nessuna clip da transcodificare"
#~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Uno script con lo stesso nome esiste già. Vuoi sovrascriverlo?"
#~ msgid ""
#~ "Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?"
#~ msgstr ""
#~ "Kdenlive necessita di essere riavviato per applicare la modifica al tema "
#~ "delle icone. Riavvio adesso?"
#~ msgid "Force properties"
#~ msgstr "Forza le proprietà"
# , kde-format, kde-format
#~ msgid "Stabilised"
#~ msgstr "Stabilizzata"
#~| msgid "Stabilize clip"
#~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid "Stabilize clip"
#~ msgstr "Stabilizza clip"
#~ msgid "Interlaced : %1</p>"
#~ msgstr "Interlacciato: %1</p>"
#~ msgid ""
#~ "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
#~ "It is recommended to save your project before attempting this operation "
#~ "that might cause some corruption in transitions.\n"
#~ " Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Il cambiamento del profilo del progetto non può essere annullato.\n"
#~ "È consigliato salvare il progetto prima di tentare questa operazione, "
#~ "poiché potrebbe causare delle corruzioni nelle transizioni.\n"
#~ " Sei sicuro di voler procedere?"
#~ msgid "Don't recover"
#~ msgstr "Evita il ripristino"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file %1.\n"
#~ "Project is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il file %1.\n"
#~ "Il progetto è corrotto."
#~ msgid "Select at least 1 item to ungroup"
#~ msgstr "Seleziona almeno 1elemento da separare"
#~ msgid "DV Raw"
#~ msgstr "DV Raw"
#~ msgid "DV AVI type 1"
#~ msgstr "DV AVI tipo 1"
#~ msgid "DV AVI type 2"
#~ msgstr "DV AVI tipo 2"
#~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
#~ msgstr "Crea automaticamente un nuovo file ad ogni taglio di scena"
#~ msgid "Add recording time to captured file name"
#~ msgstr "Aggiungi la durata ai nomi dei file catturati"
#~ msgid "dvgrab additional parameters"
#~ msgstr "Parametri addizionali per dvgrab"
#~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
#~ msgstr ""
#~ "Evita la convalida dei file video quando si carica un progetto (più "
#~ "veloce)"
#~ msgid "Transparent background for imported images"
#~ msgstr "Sfondo trasparente per le immagini importate"
#~ msgid "Pro&xy clips"
#~ msgstr "Clip ra&ppresentative"
#~ msgid "Timeline clip and transition corners"
#~ msgstr "Clip nella linea temporale e angoli delle transizioni"
#~ msgid "straight"
#~ msgstr "diritti"
#~ msgid "Automatically split audio and video"
#~ msgstr "Separa automaticamente le tracce audio e video"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Traccia:"
#~ msgid ""
#~ "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file "
#~ "extension to the destination file name you chose. However, there is an "
#~ "existing file of this name present. \n"
#~ " Do you want to overwrite the existing file?. "
#~ msgstr ""
#~ "I file di anteprima HQ sono tutti dei file mp3. Abbiamo aggiunto .mp3 "
#~ "come estensione del file al nome che hai scelto, tuttavia c'è già un file "
#~ "con lo stesso nome. \n"
#~ " Vuoi sovrascrivere il file esistente? "
#~ msgid "Resource saved to "
#~ msgstr "Risorse salvate in "
#~ msgid "Error Downloading File. Error code: "
#~ msgstr "Errore nello scaricamento del file. Codice di errore: "
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configurazione..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
#~ "system..."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il pannello dei colori di Impostazioni di sistema. "
#~ "Controlla il tuo sistema..."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autore:"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Gruppo %1"
#~ msgid "Wipe Softness"
#~ msgstr "Morbidezza della tendina"
#~ msgid "Wipe Invert"
#~ msgstr "Inverti la tendina"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Affina"
#~ msgid "Fix Shear Y"
#~ msgstr "Correggi deformazione Y"
#~ msgid "Fix Shear X"
#~ msgstr "Correggi deformazione X"
#~ msgid "Fix Shear Z"
#~ msgstr "Correggi deformazione Z"
#~ msgid "Transparency clip"
#~ msgstr "Clip di trasparenza"
#~ msgid "Wipe File"
#~ msgstr "File tendina"
#~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverti"
#~ msgid "Effects for %1"
#~ msgstr "Effetti per %1"
#~ msgid "Bin effects for %1"
#~ msgstr "Contenitore degli effetti per %1"
#~ msgid "Effects for track %1"
#~ msgstr "Effetti per la traccia %1"
#~ msgid "sync keyframes with clip start"
#~ msgstr "sincronizza i fotogrammi chiave con l'inizio della clip"
#~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile importare delle liste di riproduzione con un profilo diverso."
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Collega"
#~ msgid "Add Captured File to Project"
#~ msgstr "Aggiungi i file catturati al progetto"
#~ msgid "Recording Preview"
#~ msgstr "Anteprima di registrazione"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid ""
#~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
#~ "changes"
#~ msgstr ""
#~ "Devi scollegare e ricollegare la sorgente video per applicare i "
#~ "cambiamenti"
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Registrazione"
#~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
#~ msgstr ""
#~ "Devi terminare la cattura prima che i tuoi cambiamenti possano essere "
#~ "applicati"
#~ msgid ""
#~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
#~ " please install it for screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "Non sono stati trovati ffmpeg o avconv,\n"
#~ " installali per poter catturare lo schermo"
#~ msgid ""
#~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
#~ " does not support screen grab"
#~ msgstr ""
#~ "L'installazione di FFmpeg / Libav\n"
#~ " non supporta la cattura dello schermo"
#~ msgid ""
#~ "Press record button\n"
#~ "to start screen capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Premi il pulsante di registrazione\n"
#~ "per iniziare la cattura dello schermo.\n"
#~ "I file saranno salvati in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press play button\n"
#~ "to start preview.\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Collega la videocamera e\n"
#~ "premi il pulsante di riproduzione\n"
#~ "per iniziare l'anteprima.\n"
#~ "I file saranno salvati in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found,\n"
#~ " please install it for firewire capture"
#~ msgstr ""
#~ "dvgrab non è stato trovato,\n"
#~ " installalo per registrare da firewire"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press connect button\n"
#~ "to initialize connection\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Collega la videocamera e\n"
#~ "premi il pulsante di connessione\n"
#~ "per inizializzare la connessione.\n"
#~ "I file saranno salvati in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read from device %1\n"
#~ "Please check drivers and access rights."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile leggere dal dispositivo %1\n"
#~ "Controlla i driver e i diritti di accesso."
#~ msgid ""
#~ "Press play or record button\n"
#~ "to start video capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Premere il pulsante di riproduzione o di registrazione\n"
#~ "per iniziare la cattura video.\n"
#~ "I file saranno salvati in:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Disconnetti"
#~ msgid "Capture stopped"
#~ msgstr "Cattura interrotta"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Video4Linux,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare Video4Linux,\n"
#~ "controlla i parametri..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Decklink,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare Decklink,\n"
#~ "controlla i parametri..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare la cattura ffmpeg,\n"
#~ "controlla i parametri..."
#~ msgid "Capturing to %1"
#~ msgstr "Registrazione su %1"
#~ msgid "Failed to start capture"
#~ msgstr "Impossibile avviare la cattura"
#~ msgid "Initialising..."
#~ msgstr "Inizializzazione..."
#~ msgid "Free space: %1"
#~ msgstr "Spazio libero: %1"
#~ msgid "%1 dropped frames"
#~ msgstr "%1 fotogrammi ignorati"
#~ msgid "Zone start: %1"
#~ msgstr "Inizio della zona: %1"
#~ msgid "Zone end: %1"
#~ msgstr "Fine della zona: %1"
#~ msgid "Zone duration: %1"
#~ msgstr "Durata della zona: %1"
#~ msgid "Delete subclip"
#~ msgid_plural "Delete subclips"
#~ msgstr[0] "Elimina sottoclip"
#~ msgstr[1] "Elimina sottoclip"
#~| msgid "Delete folder"
#~| msgid_plural "Delete folders"
#~ msgctxt "bc40a34848c055fc2a9a5997aea2e00e"
#~ msgid "Delete folder"
#~ msgid_plural "Delete folders"
#~ msgstr[0] "Elimina la cartella"
#~ msgstr[1] "Elimina le cartelle"
#~ msgid "Cannot write to path: %1"
#~ msgstr "Impossibile scrivere sul percorso: %1"
#~ msgid "Filter %1"
#~ msgstr "Filtro %1"
#~ msgid "No valid clip to process"
#~ msgstr "Nessuna clip valida da elaborare"
#~ msgid "Processing clip"
#~ msgstr "Elaborazione della clip"
#~ msgid "Invalid destination: %1."
#~ msgstr "Destinazione non valida: %1."
#~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
#~ msgstr "Zona della clip non definita (%1 - %2)."
#~ msgid "Cannot create consumer %1."
#~ msgstr "Impossibile creare il consumer %1."
#~ msgid "Filter %1 crashed"
#~ msgstr "Il filtro %1 è andato in crash"
#~ msgid "Waiting to process clip"
#~ msgstr "In attesa di elaborare la clip"
#~ msgid "Save Zone"
#~ msgstr "Salva zona"
#~ msgid "Send frames to color scopes"
#~ msgstr "Invia i fotogrammi ai diagrammi di colore"
#~ msgid "Mirror display"
#~ msgstr "Visualizza a specchio"
#~ msgid "Stop Motion Capture"
#~ msgstr "Registrazione Stop Motion"
#~ msgid "Interval capture"
#~ msgstr "Intervallo di cattura"
#~ msgid "Overlay effect"
#~ msgstr "Sovrapponi effetto"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Nessun effetto"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Riconoscimento del bordo"
#~ msgid "Brighten"
#~ msgstr "Maggiore luminosità"
#~ msgid "Show sequence thumbnails"
#~ msgstr "Mostra le miniature della sequenza"
#~ msgid "Delete current frame"
#~ msgstr "Elimina fotogramma corrente"
#~ msgid "Configure Stop Motion"
#~ msgstr "Configura Stop Motion"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " secondo"
#~ msgstr[1] " secondi"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Interrotto"
#~ msgid "No previous frame found"
#~ msgstr "Non è stato trovato nessun fotogramma precedente"
#~ msgid "Create New Sequence"
#~ msgstr "Crea una nuova sequenza"
#~ msgid "Enter sequence name"
#~ msgstr "Inserisci il nome della sequenza"
#~ msgid "Frame Captured"
#~ msgstr "Fotogramma catturato"
#~ msgid "Going to Capture Frame"
#~ msgstr "Vai al fotogramma catturato"
#~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
#~ msgstr "Elimino il fotogramma %1 dal disco?"
#~ msgid "Delete Frame"
#~ msgstr "Elimina fotogramma"
#~ msgid "Cannot use spacer in a locked track"
#~ msgstr "Impossibile usare lo spaziatore in una traccia bloccata"
#~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
#~ msgstr "Impossibile usare lo spaziatore in una traccia con un gruppo"
#~ msgid "Cannot add transition"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la transizione"
#~ msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgstr "Impossibile trovare clip da modificare"
#~ msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
#~ msgstr "Impossibile modificare la durata di un gruppo di elementi"
#~ msgid "Cannot edit an item in a group"
#~ msgstr "Impossibile modificare un elemento di un gruppo"
#~ msgid "Item is locked"
#~ msgstr "L'elemento è bloccato"
#~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
#~ msgstr "Impossibile eseguire operazioni su una traccia bloccata"
#~ msgid "Add timeline clip"
#~ msgstr "Aggiungi clip alla linea temporale"
#~ msgid "Clip not ready"
#~ msgstr "Clip non ancora pronta"
#~ msgid "Problem deleting effect"
#~ msgstr "Errore durante la rimozione dell'effetto"
#~ msgid "Problem adding effect to clip"
#~ msgstr "Si è verificato un problema nell'aggiunta dell'effetto"
#~ msgid "Cannot add speed effect to track"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere l'effetto velocità alla traccia"
#~ msgid "Cannot find clip to add effect"
#~ msgstr "Impossibile trovare clip su cui aggiungere l'effetto"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Aggiungi %1"
#~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
#~ msgstr "Seleziona una clip per entrare in modalità con scarto"
#~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere un effetto audio a questa clip"
#~ msgid "Cannot add a video effect to this clip"
#~ msgstr "Impossibile aggiungere un effetto video a questa clip"
#~ msgid "Effect already present in clip"
#~ msgstr "Effetto già presente nella clip"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Elimina %1"
#~ msgid "Problem editing effect"
#~ msgstr "Si è verificato un problema nella modifica dell'effetto"
#~ msgid "Cannot find clip to update effect"
#~ msgstr "Impossibile trovare clip su cui aggiornare l'effetto"
#~ msgid "Cannot move effect"
#~ msgstr "Impossibile spostare l'effetto"
#~ msgid "Cannot find clip to cut"
#~ msgstr "Impossibile trovare clip da tagliare"
#~ msgid "Cannot find clip to uncut"
#~ msgstr "Impossibile trovare clip per annullare il taglio"
# , kde-format
#~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore nella rimozione della clip alla posizione: %1 "
#~ "nella traccia %2"
#~ msgid "Cannot find transition to cut"
#~ msgstr "Impossibile trovare una transizione da tagliare"
#~ msgid "Cannot find transition to uncut"
#~ msgstr "Impossibile trovare una transizione per annullare il taglio"
# , kde-format
#~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore nella rimozione della transizione alla "
#~ "posizione: %1 nella traccia %2"
#~ msgid "Error when resizing clip"
#~ msgstr "Errore nel ridimensionamento della clip"
#~ msgid "Invalid transition"
#~ msgstr "Transizione non valida"
#~ msgid "Select clip to delete"
#~ msgstr "Seleziona la clip da eliminare"
#~ msgid "Cannot update transition"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare la transizione"
#~ msgid "Remove Zone"
#~ msgstr "Rimuovi zona"
#~ msgid "Switch All Track Lock"
#~ msgstr "Blocca tutte le tracce"
#~ msgid "Cannot remove space in a locked track"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere lo spazio in una traccia bloccata"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Deve esserci uno spazio vuoto per poter rimuovere uno spazio (posizione: "
#~ "%1, traccia: %2)"
#~ msgid "Clip collision, cannot perform operation"
#~ msgstr "Collisione tra le clip, impossibile eseguire l'operazione"
# , kde-format
#~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
#~ msgstr "Impossibile spostare la clip alla posizione %1, traccia %2"
# , kde-format
#~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
#~ msgstr "Impossibile spostare la transizione alla posizione %1, traccia %2"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgid_plural "Delete selected groups"
#~ msgstr[0] "Elimina il gruppo selezionato"
#~ msgstr[1] "Elimina i gruppi selezionati"
#~ msgid "Delete selected clip"
#~ msgid_plural "Delete selected clips"
#~ msgstr[0] "Elimina la clip selezionata"
#~ msgstr[1] "Elimina le clip selezionate"
#~ msgid "Delete selected transition"
#~ msgid_plural "Delete selected transitions"
#~ msgstr[0] "Elimina la transizione selezionata"
#~ msgstr[1] "Elimina le transizioni selezionate"
#~ msgid "Delete selected items"
#~ msgstr "Elimina gli elementi selezionati"
#~ msgid "Cannot find clip for speed change"
#~ msgstr "Impossibile trovare una clip a cui cambiare la velocità"
#~ msgid "Razor clip"
#~ msgstr "Taglia clip"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgstr "Taglia gruppo"
#~ msgid "Cannot insert clip."
#~ msgstr "Impossibile inserire la clip."
#~ msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgstr "Impossibile inserire la clip..."
# , kde-format
#~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Impossibile spostare la clip alla posizione: %1 nella traccia %2"
# , kde-format
#~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile spostare la transizione alla posizione: %1 nella traccia %2"
#~ msgid "Resizing clip start failed!!"
#~ msgstr "Ridimensionamento dell'inizio della clip non riuscito."
#~ msgid "Resizing clip end failed!!"
#~ msgstr "Ridimensionamento del termine della clip non riuscito."
#~ msgid "Not possible to resize"
#~ msgstr "Impossibile ridimensionare"
#~ msgid "Resize clip start"
#~ msgstr "Ridimensiona inizio della clip"
#~ msgid "Cannot resize transition"
#~ msgstr "Impossibile ridimensionare la transizione"
#~ msgid "Resize transition end"
#~ msgstr "Ridimensiona la fine della transizione"
#~ msgid "No guide at cursor time"
#~ msgstr "Nessuna guida alla posizione attuale"
# , kde-format
#~ msgid "A guide already exists at position %1"
#~ msgstr "Esiste già una guida alla posizione %1"
#~ msgid "Guide"
#~ msgstr "Guida"
#~ msgid "Select a clip before copying"
#~ msgstr "Seleziona una clip prima di copiare"
#~ msgid "No clip copied"
#~ msgstr "Nessuna clip copiata"
#~ msgid "Cannot paste selected clips"
#~ msgstr "Impossibile incollare le clip selezionate"
#~ msgid "Cannot paste clip to selected place"
#~ msgstr "Impossibile incollare la clip alla posizione selezionata"
#~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
#~ msgstr "Impossibile incollare la transizione alla posizione selezionata"
#~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
#~ msgstr "Devi copiare una sola clip prima di incollare un effetto"
#~ msgid "You must select one clip for this action"
#~ msgstr "Devi selezionare una clip per questa azione"
#~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
#~ msgstr ""
#~ "Devi selezionare una lista di riproduzione di clip per questa azione"
#~ msgid "Insert New Track"
#~ msgstr "Inserisci nuova traccia"
#~ msgid "Delete track"
#~ msgstr "Elimina traccia"
#~ msgid "You must select one transition for this action"
#~ msgstr "Devi selezionare una transizione per questa azione"
#~ msgid "You must select at least one clip for this action"
#~ msgstr "Devi selezionare almeno una clip per questa azione"
#~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
#~ msgstr "Impossibile separare l'audio da clip raggruppate"
#~ msgid "No clip to split"
#~ msgstr "Nessuna clip da separare"
#~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
#~ msgstr "Devi selezionare una sola clip per il riferimento audio."
#~ msgid "Processing audio, please wait."
#~ msgstr "Elaborazione dell'audio, attendi."
#~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
#~ msgstr ""
#~ "Il riferimento per l'allineamento audio deve contenere dei dati audio."
#~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
#~ msgstr "Riferimento per l'allineamento dell'audio non ancora impostato."
#~ msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgstr "Impossibile trovare clip da allineare."
# , kde-format
#~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
#~ msgstr "Impossibile spostare la clip fuori dalla linea temporale."
# , kde-format
#~ msgid "Unable to move clip due to collision."
#~ msgstr "Impossibile spostare la clip a causa di una collisione."
#~ msgid "Clip aligned."
#~ msgstr "Clip allineata."
#~ msgid "Auto-align clip"
#~ msgstr "Allinea automaticamente la clip"
#~ msgid "No empty space to put clip audio"
#~ msgstr "Nessuno spazio vuoto per inserire l'audio della clip"
# , kde-format
#~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare la clip (posizione: %1, traccia: %2)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"
#~ msgid "Cannot change grouped clips"
#~ msgstr "Impossibile modificare clip raggruppate"
# , kde-format
#~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Impossibile trovare clip da modificare (posizione: %1, traccia: %2)"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "errore"
#~ msgid "TRACTOR"
#~ msgstr "TRACTOR"
#~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
#~ msgstr "Seleziona un contenitore di clip per eseguire l'operazione"
#~ msgid "Insert clip"
#~ msgstr "Inserisci clip"
#~ msgid "No target track(s) selected"
#~ msgstr "Nessuna traccia di destinazione selezionata"
#~ msgid "Effect already present in track"
#~ msgstr "Effetto già presente nella traccia"
#~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
#~ msgstr "Impossibile trovare la clip per aggiornare l'effetto %1."
#~ msgid "Cannot find effect to update %1."
#~ msgstr "Impossibile trovare l'effetto per aggiornare %1."
#~ msgid "You need to select one clip and one transition"
#~ msgstr "Devi selezionare una clip ed una transizione"
#~ msgid "No clip found"
#~ msgstr "Nessuna clip trovata"
#~ msgid "No keyframe data found in clip"
#~ msgstr "Nessun fotogramma chiave trovato nella clip"
#~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuna clip o transizione selezionata nella linea temporale per "
#~ "l'esportazione."
#~ msgid "Save Timeline Selection"
#~ msgstr "Salva la selezione nella linea temporale"
#~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
#~ msgstr "Lista di riproduzione clip non corretta: contenuto non valido."
#~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
#~ msgstr "Lista di riproduzione clip non corretta: tractor mancante."
#~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
#~ msgstr "Lista di riproduzione clip non corretta: nessuna traccia."
#~ msgid ""
#~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
#~ "the timeline (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "La lista di riproduzione clip selezionata ha bisogno di più tracce (%1) "
#~ "di quelle presenti nella linea temporale (%2)."
#~ msgid ""
#~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
#~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Non c'è abbastanza spazio libero sopra o sotto la lista di riproduzione "
#~ "clip selezionata: è necessario uno spazio vuoto in %1 tracce per "
#~ "espandere la lista di riproduzione."
#~ msgid "Dropped Geometry"
#~ msgstr "Geometria ignorata"
#~ msgid "No keyframes to import"
#~ msgstr "Non ci sono fotogrammi chiave da importare"
#~ msgid "No effect to import keyframes"
#~ msgstr "Nessun effetto per importare i fotogrammi chiave"
#~ msgid "Ripple Edit"
#~ msgstr "Montaggio con scarto"
#~ msgid "Cannot find clip"
#~ msgstr "Impossibile trovare clip"
#~ msgid "Maximum length reached"
#~ msgstr "Lunghezza massima raggiunta"
#~ msgid "Ripple clip"
#~ msgstr "Taglia clip"
#~ msgid "Locked track"
#~ msgstr "Traccia bloccata"
#~ msgid "Target track"
#~ msgstr "Traccia di destinazione"
#~ msgid "Blind track"
#~ msgstr "Oscura traccia"
#~ msgid "Cannot move transition"
#~ msgstr "Impossibile spostare la transizione"
#~ msgid "Move transition"
#~ msgstr "Sposta transizione"
#~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
#~ msgstr "Ritaglia dall'inizio: %1 Durata: %2 Scostamento: %3"
#~ msgid " Position:"
#~ msgstr " Posizione:"
#~ msgid " Duration:"
#~ msgstr " Durata:"
#~ msgid " Selection duration:"
#~ msgstr " Durata della selezione:"
#~ msgid " Group duration:"
#~ msgstr " Durata del gruppo:"
#~ msgid "Crop from start: "
#~ msgstr "Ritaglia dall'inizio: "
#~ msgid ""
#~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
#~ "will be resized at once."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza Ctrl per ridimensionare solo l'elemento corrente, altrimenti "
#~ "verranno ridimensionati immediatamente tutti gli elementi nel gruppo."
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Durata: "
#~ msgid "Fade in duration: "
#~ msgstr "Durata della dissolvenza in entrata: "
#~ msgid "Fade out duration: "
#~ msgstr "Durata della dissolvenza in uscita: "
#~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
#~ msgstr ""
#~ "Trascina per aggiungere o per ridimensionare un effetto di dissolvenza."
#~ msgid ""
#~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Sposta il fotogramma chiave al di sopra o al di sotto della clip per "
#~ "rimuoverlo, doppio clic per aggiungerne uno nuovo."
#~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
#~ msgstr ""
#~ "Non riesco a trovare le clip necessarie per eseguire il taglio senza "
#~ "scarto"
#~ msgid "Rolling Edit"
#~ msgstr "Montaggio senza scarto"
#~ msgid " Slide "
#~ msgstr " Slittamento "
#~ msgid "All tracks"
#~ msgstr "Tutte le tracce"
#~ msgid "Smaller tracks"
#~ msgstr "Tracce più piccole"
#~ msgid "Bigger tracks"
#~ msgstr "Tracce più grandi"
#~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
#~ msgstr "La transizione %1 ha una traccia non valida: %2 > %3"
#~ msgid "Removed invalid transition: %1"
#~ msgstr "Transizione non valida rimossa: %1"
#~ msgid ""
#~ "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
#~ "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
#~ msgstr ""
#~ "Il progetto è stato aggiornato alla più recente versione di file di "
#~ "Kdenlive.\n"
#~ "Per essere sicuro di non perdere dati ho creato una copia di sicurezza "
#~ "chiamata %1."
#~ msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
#~ msgstr "Clip non valida rimossa dalla traccia %1 su %2\n"
#~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
#~ msgstr ""
#~ "Effetto %1:%2 non trovato in MLT, è stato rimosso da questo progetto\n"
#~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare la prima clip su cui eseguire il taglio con scarto"
#~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare la seconda clip su cui eseguire il taglio con scarto"
#~ msgid "Delete timeline clip"
#~ msgstr "Elimina clip dalla linea temporale"
#~ msgid "Delete transition from clip"
#~ msgstr "Elimina transizione dalla clip"
#~ msgid "Add transition to clip"
#~ msgstr "Aggiungi transizione alla clip"
#~ msgid "Change clip type"
#~ msgstr "Cambia tipo di clip"
#~ msgid "Adjust clip length"
#~ msgstr "Correggi la durata della clip"
#~ msgid "Edit effect %1"
#~ msgstr "Modifica l'effetto %1"
#~ msgid "Move guide"
#~ msgstr "Sposta guida"
#~ msgid "Move effect"
#~ msgstr "Sposta effetto"
#~ msgid "Rebuild Group"
#~ msgstr "Ricostruisci gruppo"
#~ msgid "Change track state"
#~ msgstr "Cambia lo stato della traccia"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Trova"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trova successivo"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Inizio -- trova il testo mentre digiti"
#~ msgid "Find stopped"
#~ msgstr "Ricerca interrotta"
#~ msgid "Found: %1"
#~ msgstr "Trovato: %1"
#~ msgid "Reached end of project"
#~ msgstr "Raggiunta la fine del progetto"
#~ msgid "Not found: %1"
#~ msgstr "Non trovato: %1"
#~ msgid "Live view"
#~ msgstr "In diretta"
#~ msgid "Preview sequence"
#~ msgstr "Sequenza di anteprima"
#~ msgid "Sequence name"
#~ msgstr "Nome della sequenza"
#~ msgid "Capture device"
#~ msgstr "Dispositivo di cattura"
#, fuzzy
#~| msgid "Formats"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formati"
#~ msgid "Zoom Level: %1/13"
#~ msgstr "Livello di ingrandimento: %1/13"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>dvdauthor</b><br/>required for creation of DVD</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Applicazione mancante: <b>dvdauthor</b><br/>richiesta per la "
#~ "creazione dei DVD</li>"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for "
#~ "creation of DVD ISO images</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Applicazione mancante: <b>genisoimage</b> oppure <b>mkisofs</b><br/"
#~ ">richiesta per la creazione delle immagini ISO dei DVD</li>"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview "
#~ "DVD</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Applicazione mancante: <b>vlc</b> oppure <b>xine</b><br/>raccomandata "
#~ "per l'anteprima dei DVD</li>"
#~ msgid "Additional clip mime types"
#~ msgstr "Tipi MIME aggiuntivi della clip"
#~ msgid "Supported clip mime types"
#~ msgstr "Tipi MIME supportati della clip"
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "Tipo &MIME"
#~ msgid "Install extra video mimetypes"
#~ msgstr "Installa tipi MIME video aggiuntivi"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Non riesco ad avviare il pannello Impostazioni dei colori del Centro di "
#~ "controllo di KDE. Controlla il tuo sistema..."
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "Richiesta informazioni sul colore..."
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Calcola una media di colore nel rettangolo."
#, fuzzy
#~| msgid "Frame rate"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Velocità dei fotogrammi"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame size"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Dimensione dei fotogrammi"
#, fuzzy
#~| msgid "Display ratio:"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Proporzioni del display:"
#, fuzzy
#~| msgid "No matching profile"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Nessun profilo corrispondente"
#~ msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
#~ msgstr ""
#~ "Collega le posizioni delle maniglie.<br />Permette di ottenere una "
#~ "curvatura naturale."
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Ripristino da crash (salvataggio automatico)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Profilo predefinito"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy clips"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Clip rappresentativa"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Profilo video"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Mostra/nascondi le opzioni"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Sincronizza il cursore nella timeline"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Maniglia 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Maniglia 2:"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Ridimensiona:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Originale"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Cancella il profilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright © 2007–2012 Kdenlive authors"
#~ msgid "Copyright © 2007–2016 Kdenlive authors"
#~ msgstr "Copyright © 2007–2012 Kdenlive authors"
#, fuzzy
#~| msgid "MLT version: %1"
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "Versione di MLT: %1"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Salva clip"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading clips"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Caricamento clip"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Scarica nuovi profili di progetto..."
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "Profilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Capture delay"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "Ritardo nella registrazione"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Limite"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "La cartella %1 indicata per il progetto non esiste. Crearla ora?"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "È stata modificata la posizione della cartella del progetto. Si desidera "
#~ "copiare i file temporanei da %1 alla nuova cartella %2?"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview volume:"
#~ msgid "Unset Preview Zone"
#~ msgstr "Volume per l'anteprima:"
#~ msgid "Extract frame"
#~ msgstr "Estrai fotogramma"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "Impossibile eliminare lo spazio da una traccia con un gruppo"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "Impossibile inserire uno spazio in una traccia contenente un gruppo"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Cartella del progetto"
#, fuzzy
#~| msgid "Brighten"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Maggiore luminosità"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Crea cartella "
#, fuzzy
#~| msgid "Preview volume:"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Volume per l'anteprima:"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename folder"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Rinomina cartella"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Title Clip"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Aggiungi un titolo"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Mostra il resoconto"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Gestisci profili di progetto"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Seleziona il programma per eseguire i video"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare la riproduzione del video dopo l'esportazione 
poiché l'applicazione predefinita di riproduzione video non è stata "
#~ "impostata.\n"
#~ "Indicarne una nelle impostazioni di Kdenlive."
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Configurazione guidata"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvenuto"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "Kdenlive è stato aggiornato alla versione %1. Una revisione delle "
#~ "impostazioni di base è consigliata."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la prima volta che Kdenlive viene eseguito.\n"
#~ "Questa procedura guidata ti aiuterà nell'impostazione di alcuni parametri "
#~ "fondamentali.\n"
#~ "Sarà possibile iniziare a lavorare sul primo video tra pochi secondi..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Scopri le funzionalità di questo rilascio di Kdenlive"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "Verifica del motore MLT"
#~ msgid "Required for Kdenlive"
#~ msgstr "Richiesto per l'esecuzione di Kdenlive"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Standard Video"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Scheda di acquisizione BlackMagic predefinita:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Nessun dispositivo BlackMagik Decklink trovato"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "Verifica del sistema"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Richiesto per l'esportazione del filmato(fa parte di MLT)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "Impossibile inizializzare il motore video MLT!"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "La corrente versione di MLT non è supportata"
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Aggiornare MLT alla versione %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "Motore video MLT!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "Modulo SDL"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Modulo avformat (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Richiesto per poter lavorare con vari formati video (hdv, mpeg flash...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "Modulo QImage"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Richiesto per poter lavorare con le immagini"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Modulo Pixbuf"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Richiesto per poter lavorare con la titolatrice"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
#, fuzzy
#~| msgid "Required for screen capture"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr "Richiesto per la registrazione dello schermo"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Richiesto per la creazione dei DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage oppure mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Richiesto per poter creare l'immagine ISO del DVD"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Richiesto per l'anteprima dei DVD"
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip"
#~| msgid_plural "Add clips"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Aggiungi clip"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Inserisci area della clip nella timeline (Sovrascrivi)"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
#~ msgstr "Interlacciato (%1 campi al secondo)"
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Restringi dall'inizio:"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Impossibile tagliare una transizione"
#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "Spostamento:"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Anteprima degli effetti nel monitor"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proporzioni:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Proporzioni del display:"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Anteprime in memoria:"
#~ msgid "Delete proxies"
#~ msgstr "Cancella la clip rappresentativa"
#~ msgid "Clear cache"
#~ msgstr "Svuota la memoria temporanea"
#, fuzzy
#~| msgid "Clip Color"
#~ msgid "P&lain Color"
#~ msgstr "Clip di colore"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Clip mancanti"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Consenti movimenti orizzontali"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Consenti movimenti verticali"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Informazioni parametri"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Conferma"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Interlacciato (%1 campi al secondo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Y value"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "Valore delle Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Utilizza come predefinito"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Cancella il profilo"
#, fuzzy
#~| msgid "GraphView"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "GraphView"
#, fuzzy
#~| msgid "Creating audio thumbnail for %1"
#~ msgid "Crash in %1 - creating audio thumbnails"
#~ msgstr "Creazione delle anteprime audio per %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Image preview"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Anteprima delle immagini"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Profile"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Cancella il profilo"
#, fuzzy
#~| msgid "General graphics interface"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Interfaccia grafica generale"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Inserisci area della clip nella timeline (Sovrascrivi)"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Materiale audio"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "Silenzia la clip video"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Modello di clip di testo"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Clip di testo"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Clip virtuale"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Clip sconosciuta"
#, fuzzy
#~| msgid "hour"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "ore"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "minuti"
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "secondi"
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "fotogrammi"
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "Seleziona la clip da salvare"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "Nome del file"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Necessario per la registrazione da firewire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Segnale audio"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "AudioSpectrum"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Spettrogramma"
#, fuzzy
#~| msgid "Align left"
#~ msgid "Clip left"
#~ msgstr "Allinea a sinistra"
#, fuzzy
#~| msgid "Align right"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Allinea a destra"
#, fuzzy
#~| msgid "Align top"
#~ msgid "Clip top"
#~ msgstr "Allinea al bordo superiore"
#, fuzzy
#~| msgid "Align bottom"
#~ msgid "Clip bottom"
#~ msgstr "Allinea al bordo inferiore"
#, fuzzy
#~| msgid "Vectorscope"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Evidenzia punte massime"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Mostra profili con velocità dei fotogrammi differenti"
#, fuzzy
#~| msgid "Video clip"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "quality"
#~ msgstr "Clip video"
#, fuzzy
#~| msgid "Audio only"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr "Solo audio"
#, fuzzy
#~| msgid "Video track"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr "Traccia video"
#, fuzzy
#~| msgid "Audio track"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr "Traccia audio"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Riproduttore video"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "File dell'immagine"
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Transizione invertita"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Mostra informazioni aggiuntive dei parametri"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Fare clic su una clip per tagliarla"
#, fuzzy
#~| msgid "Split view"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividi visuale"
#~ msgid "Deleting proxy clips will disable proxies for this project."
#~ msgstr ""
#~ "Cancellando le clip rappresentative verrà disabilitata la relativa "
#~ "funzionalità per il progetto."
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Macchina da scrivere"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Nessun allineamento"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Mostra tutti i profili"
#~ msgid "Encoder threads"
#~ msgstr "Processi di codifica"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Proprietà dell'oggetto"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Colore di riempimento"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Colore del bordo"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Aggiorna i parametri al cambiamento della scena nel monitor"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Adatta lo zoom alle dimensioni del monitor"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Dimensione originale"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy clip: %1"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Clip rappresentativa: %1"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Cancella la clip rappresentativa"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Carica marcatori"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Modifica clip"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Contiene clips rappresentative"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Non trovato"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Cancella selezione"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Cancellare la cartella <b>%2</b>?<br /> Questa azione eliminerà anche il "
#~ "contenuto della stessa dalla timeline"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Cancellare la cartella <b>%2</b>?<br /> Questa azione eliminerà anche le "
#~ "%1 clip contenute dalla timeline"
#~ msgid ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Cancellare la clip <b>%2</b>?<br />Questa azione eliminerà anche la clip "
#~ "dalla timeline"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Cancellare clip <b>%2</b>?<br /> Questa azione eliminerà le clip %1 dalla "
#~ "timeline"
#, fuzzy
#~| msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr ""
#~ "La Clip <b>%1</b><br />è inutilizzabile o mancante, rimuoverla dal "
#~ "progetto?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "Clip rappresentativa inutilizzabile (la durata è differente "
#~ "dall'originale)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile creare una clip rappresentativa per %1. Controlla i "
#~ "parametri"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Impossibile trovare il profilo dalla clip corrente"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "La clip selezionata non corrisponde al profilo di progetto corrente.\n"
#~ "Si preferisce cambiare il profilo del progetto?\n"
#~ "\n"
#~ "Il seguente profilo corrisponde alla clip (dimensione: %1, fpr: %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Aggiorna profilo"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "La clip selezionata non corrisponde al profilo di progetto corrente.\n"
#~ "Non è stato trovato nessun profilo corrispondente alle caratteristiche "
#~ "della clip.\n"
#~ "Dimensioni: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Sequenza non trovata"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Aggiorna impostazioni per le clip rappresentative"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Elimina la clip rappresentativa"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Voto"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "secondi"
#~ msgid "Limit keyframes number"
#~ msgstr "Limita numero fotogrammi chiave"
#~ msgid "Data to import"
#~ msgstr "Dati da importare"
#, fuzzy
#~| msgid "Video clip"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "Clip video"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Selection tool shortcut"
#~| msgid "s"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Parametri"
#, fuzzy
#~| msgid "Transitions"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Transizioni"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Senza perdita / HQ"
#, fuzzy
#~| msgid "Lossless / HQ"
#~ msgctxt "Category Name"
#~ msgid "Lossless/HQ"
#~ msgstr "Senza perdita / HQ"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Impossibile aprire il file"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Impossibile trovare la clip da modificare"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Ricarica clip"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The project file contains a missing clip, you can still work with its "
#~| "proxy."
#~| msgid_plural ""
#~| "The project file contains missing clips, you can still work with their "
#~| "proxies."
#~ msgctxt "7fab63e5b3bc8a03a43a62dd5b7f445d"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains a missing clip, you can still work with its "
#~ "proxy."
#~ msgid_plural ""
#~ "The project file contains missing clips, you can still work with their "
#~ "proxies."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Il file di progetto manca di una clip. Si può proseguire il lavoro "
#~ "utilizzando la clip rappresentativa."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Il file di progetto manca di alcune clip. Si può proseguire il lavoro con "
#~ "le corrispondenti clip rappresentative."
#~ msgid "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
#~ msgstr ""
#~ "%1 clip rappresentative mancanti, verranno ricreate all'apertura del "
#~ "progetto"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Caricamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All in Current Track"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Seleziona tutto sulla traccia corrente"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Gestione effetti"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Transizione"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Effetti e transizioni"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "Caricamento miniature"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "prima"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "dopo"
#~ msgid "Video track"
#~ msgstr "Traccia video"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Divertenti"
# , kde-format, kde-format
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Codifica in formato DVD"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Mostra controlli addizionali"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Mostra/nascondi le linee di collegamento degli angoli"
#~ msgid "Clip in Project Tree"
#~ msgstr "Clip nella struttura progetto"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "Riproduzione %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Avvio del dispositivo non riuscito"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Tempo previsto %1"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Imposta fine selezione"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr "Profilo di progetto non trovato, utilizzo il profilo predefinito."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Profilo mancante"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Profilo del progetto non trovato, sostituisco con il profilo esistente: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Profilo esistente"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "Il progetto utilizza un profilo sconosciuto.\n"
#~ "Utilizza un nome di profilo già esistente: %1.\n"
#~ "Scegliere un nuovo nome per salvarlo"
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr "Profilo di progetto non trovato, sarà aggiunto al tuo sistema."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Sovrapposizione dei pulsanti"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "Nessun pulsante nel menu"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Immagine dello sfondo mancante"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "Nessuna voce di menu per %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Align item horizontally"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Allinea elementi orizzontalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Opacità"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV Saturation"
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Saturazione HSV"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "console Framebuffer"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "DirectFB"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "libreria SVGA"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Libreria ASCII art"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Il file di progetto contiene clip mancanti o alcune inconsistenze fra "
#~ "clip nel progetto e durata del file"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr "Il file di progetto contiene inconsistenze di durata fra clip"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Errore nella durata"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "Importa gli effetti del progetto"
# , kde-format
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "La Clip <b>%1</b><br />è inutilizzabile, come si intende procedere?"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Cerca automaticamente"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Mantieni come un segnaposto"
# , kde-format
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "La Clip <b>%1</b><br />è inutilizzabile o mancante, come si intende "
#~ "procedere?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Cerca manualmente"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "Cerco %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Show maximum"
#~ msgid "Show path"
#~ msgstr "Mosta massimo"
#~ msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
#~ msgstr ""
#~ "In caso di problemi si prega di utilizzare il sito http://kdenlive.org/"
#~ "mantis per la segnalazione"
#~ msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Adattamento e riscrittura per MLT, Riscrittura per KDE4, Sviluppatore "
#~ "principale"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Salva selezione della clip come"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Struttura progetto"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile avviare il codificatore di MLT:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Tempo scaduto nella creazione del file xml"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Ridimensiona (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Ridimensiona (50%)"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Scheda di acquisizione BlackMagic predefinita:"
# , kde-format
#~ msgid ""
#~ "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "La Clip <b>%1</b><br />è già presente nel progetto, come si intende "
#~ "procedere?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "La clip è già stata inserita"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "File su un dispositivo rimovibile"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#, fuzzy
#~| msgid "Add marker"
#~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid "Add marker"
#~ msgstr "Aggiungi marcatore"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Questa operazione eliminerà i file seguenti dal disco.\n"
#~ "Questa operazione non può essere annullata, utilizzarla solamente se si è "
#~ "sicuro di ciò che si sta facendo.\n"
#~ "Si è sicuri di voler continuare?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Elimina clip non usate"
#~ msgid "Process clip"
#~ msgstr "Elaborazione clip"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete folder"
#~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid "Delete folder"
#~ msgstr "Cancella cartella"
#, fuzzy
#~| msgid "Group Clips"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Raggruppa clip"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Impossibile inserire la clip..."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot paste selected clips"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Impossibile incollare le clip selezionate"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Il profilo di progeto %1 non è compatibile con la scheda blackmagic "
#~ "collegata. Verificare i profili supportati nel riquadro sottostante. "
#~ "Torno alla visualizzazione normale."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete timeline clip"
#~| msgid_plural "Delete timeline clips"
#~ msgctxt "372e4cde736ca036a0ef0b103a575d9b"
#~ msgid "Delete timeline clip"
#~ msgid_plural "Delete timeline clips"
#~ msgstr[0] "Cancella la clip dalla timeline"
#~ msgstr[1] "Cancella le clip dalla timeline"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Rimossa transizione non valida: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Rimossa transizione sovrapposta: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Rimpiazzato il generatore errato %1 con %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr "Generatore %1 non funzionale, la clip %2 è stata ricreata"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Generatore %1 corrotto, rimosso dal progetto"
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "generatore della clip %1 non valido\n"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Cancella i dati"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Aggiungi dati"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Carica immagine"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Integra la ricerca Desktop"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Driver video:"
#~ msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizza OpenGL per la visualizzazione (è necessario riavviare Kdenlive)"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Normalizzazione audio per le anteprime"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Correggi errori della durata"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tutto"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "Modulo DV (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Richiesto per lavorare con i file DV se il modulo avformat non è "
#~ "installato"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Utilizza schede per aprire più progetti"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete clip"
#~| msgid_plural "Delete clips"
#~ msgctxt "926523c5ccf45785c9156daed093f906"
#~ msgid "Delete clip"
#~ msgid_plural "Delete clips"
#~ msgstr[0] "Cancella clip"
#~ msgstr[1] "Cancella le clip"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open the project file, error is:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Do you want to open a backup file?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire il file di progetto, l'errore è:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Si vuole aprire la copia di sicurezza?"
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://"
#~ "kdenlive.org/mantis</a>"
#~ msgstr ""
#~ "In caso di problemi si prega di utilizzare il sito <a href=\"http://"
#~ "kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a> per la segnalazione"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Chiudi la scheda corrente"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenza: %1"
#~ msgid ":::"
#~ msgstr ":::"
#~ msgid "Guide zone"
#~ msgstr "Da guida a guida"
#~ msgid "Filename pattern"
#~ msgstr "Percorso del file"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete clip"
#~| msgid_plural "Delete clips"
#~ msgctxt "abcd1234efgh5665hgfe4321dcba"
#~ msgid "Delete clip"
#~ msgstr "Cancella clip"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po (revision 1556790)
@@ -1,85 +1,82 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the plasma-phone-components package.
#
# Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-phone-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-22 09:24+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-22 14:15+0100\n"
"Last-Translator: Paolo Zamponi <zapaolo@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/indicators/Battery.qml:50
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5
-#: package/contents/ui/indicators/SignalStrength.qml:95
-#, kde-format
-msgctxt "<strength of network>% <network name>"
-msgid "%1% %2"
-msgstr "%1% %2"
-
-#. +> trunk5
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:96
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:106
#, kde-format
msgid "Wifi"
msgstr "Wi-Fi"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:116
#, kde-format
msgid "Mobile Data"
msgstr "Dati mobili"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:126
#, kde-format
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:136
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:146
#, kde-format
msgid "Flashlight"
msgstr "Torcia"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:154
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:162
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Spegnimento"
#. +> trunk5
#: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:212
#, kde-format
msgid "Display Brightness"
msgstr "Luminosità schermo"
+
+#~ msgctxt "<strength of network>% <network name>"
+#~ msgid "%1% %2"
+#~ msgstr "%1% %2"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1556790)
@@ -1,3737 +1,3737 @@
# translation of libmessageviewer.po to Italian
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Alessandro Pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2006.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2007, 2008.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmessageviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-22 09:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-16 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#. +> trunk5
-#: dkim-verify/dkimmanager.cpp:133
+#: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this "
"one too?"
msgstr ""
#. +> trunk5
-#: dkim-verify/dkimmanager.cpp:133
+#: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:134
#, kde-format
msgid "Key Changed"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "SDID"
msgstr "SDID"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Selector"
msgstr "Selettore"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "DKIM Key"
msgstr "Chiave DKIM"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Copy Key"
msgstr "Copia chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove Key"
msgstr "Rimuovi chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this key?"
msgstr "Vuoi eliminare questa chiave?"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Key"
msgstr "Elimina chiave"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Elimina tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Do you want to delete all rules?"
msgstr "Vuoi eliminare tutte le regole?"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Delete Rules"
msgstr "Elimina regole"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:102
#, kde-format
msgid "DKIM: valid (signed by %1)"
msgstr "DKIM: valido (firmato da %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid "DKIM: invalid"
msgstr "DKIM: non valido"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:112
#, kde-format
msgid "DKIM: Not signed"
msgstr "DKIM: non firmato"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:117
#, kde-format
msgid "DKIM: Should Be Signed by %1"
msgstr "DKIM: dovrebbe essere firmato da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:133
#, kde-format
msgid "Body Hash was corrupted."
msgstr "La somma di controllo del corpo del testo era danneggiata."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:136
#, kde-format
msgid "The domain doesn't exist."
msgstr "Il dominio non esiste."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:139
#, kde-format
msgid "Missing header From."
msgstr "Intestazione «From» mancante."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:142
#, kde-format
msgid "Missing signature."
msgstr "Firma mancante."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:145
#, kde-format
msgid "Invalid query method."
msgstr "Metodo di interrogazione non valido."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:148
#, kde-format
msgid "Invalid header canonicalization."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:151
#, kde-format
msgid "Invalid body canonicalization."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:154
#, kde-format
msgid "Unknown Body Hash Algorithm."
msgstr "Algoritmo sconosciuto per la somma di controllo del corpo del testo."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:157
#, kde-format
msgid "Signature algorithm is invalid."
msgstr "L'algoritmo di firma non è valido."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:160
#, kde-format
msgid "The public key was revoked."
msgstr "La chiave pubblica è stata revocata."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:163
#, kde-format
msgid "Signature is too large."
msgstr "La firma è troppo grande."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:166
#, kde-format
msgid "Hash Algorithm is unsupported."
msgstr "L'algoritmo di hash non è supportato."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:169
#, kde-format
msgid "Public key is too small."
msgstr "La chiave pubblica è troppo piccola."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:172
#, kde-format
msgid "Impossible to verify signature."
msgstr "Impossibile verificare la firma."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:175
#, kde-format
msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)."
msgstr ""
"L'AUID deve essere nello stesso dominio del SDID (campo s impostato nel "
"record chiave)."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:178
#, kde-format
msgid "The signing domain is only testing DKIM."
msgstr "Il dominio di firma si limita solo a testare DKIM."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:181
#, kde-format
msgid "Impossible to download key."
msgstr "Impossible scaricare la chiave."
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:184 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:208
#, kde-format
msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)"
msgstr "Algoritmo di hash non sicuro (sha1)"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:187
#, kde-format
msgid "AUID is not in a subdomain of SDID"
msgstr "AUID non è in un sotto-dominio del SDID"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:190
#, kde-format
msgid "Problem during converting public key"
msgstr "Problema durante la conversione della chiave pubblica"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:199
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "Firma scaduta"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:202
#, kde-format
msgid "Signature created in the future"
msgstr "Firma creata in data futura"
#. +> trunk5 stable5
#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:205
#, kde-format
msgid "Signature too small"
msgstr "Firma troppo piccola"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:169
#, kde-format
msgid "List-Id:"
msgstr "List-Id:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:231
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Reply To:"
msgstr "Rispondi a:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:235
#, kde-format
msgid "Reply From:"
msgstr "Rispondi da:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:237
#, kde-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:239
#, kde-format
msgid "BCC:"
msgstr "CCN:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:241
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Sender:"
msgstr "Mittente:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:245
#, kde-format
msgid "resent from:"
msgstr "inviato nuovamente da:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:247
#, kde-format
msgid "resent to:"
msgstr "re-inviato a:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:321
#, kde-format
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
msgstr "Il tema di Grantlee «%1» non è valido."
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99
#: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Senza oggetto"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:393
#, kde-format
msgid "Spam Status:"
msgstr "Stato spam:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Printing mode"
msgstr "Modalità di stampa"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:448
#, kde-format
msgid "[vcard]"
msgstr "[vCard]"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:455 viewer/viewer_p.cpp:2469
#, kde-format
msgid "Attachments:"
msgstr "Allegati:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:490
#, kde-format
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2\n"
"Confidence=%4"
msgstr ""
"Probabilità %1% di essere spam con confidenza %3%.\n"
"\n"
"Resoconto completo:\n"
"Probabilità=%2\n"
"Confidenza=%4"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2"
msgstr ""
"Probabilità %1% di essere spam.\n"
"\n"
"Resoconto completo:\n"
"Probabilità=%2"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Spam agent"
msgstr "Nessun agente per lo spam"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:201
#, kde-format
msgid "Spam filter score not a number"
msgstr "Il punteggio del filtro per lo spam non è un numero"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:204
#, kde-format
msgid "Threshold not a valid number"
msgstr "Il valore della soglia non è un numero valido"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:207
#, kde-format
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
msgstr ""
"Impossibile estrarre dall'intestazione il punteggio del filtro per lo spam"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:210
#, kde-format
msgid "Threshold could not be extracted from header"
msgstr "Impossibile estrarre la soglia dall'intestazione"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:213
#, kde-format
msgid "Error evaluating spam score"
msgstr "Errore nella valutazione del punteggio di spam"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstyle_util.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Resoconto completo:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstylemenumanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Headers"
msgstr "&Intestazioni"
#. +> trunk5 stable5
#: header/headerstylemenumanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione delle intestazioni dei messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:125
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:132
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "Da: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:138
#, kde-format
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "To-field of the mailheader."
msgid "To: "
msgstr "A: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:162
#, kde-format
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:170
#, kde-format
msgid "BCC: "
msgstr "CCN: "
#. +> trunk5 stable5
#: header/plainheaderstyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reply to: "
msgstr "Rispondi a: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Errore: firma non verificata"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Firma valida"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "Firma scorretta"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97
#, kde-format
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nessuna chiave pubblica per verificare questa firma"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101
#, kde-format
msgid "No signature found"
msgstr "Nessuna firma trovata"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Errore durante la verifica della firma"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Risultati differenti per le firme"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129
#, kde-format
msgid "No status information available."
msgstr "Informazioni di stato non disponibili."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221
#, kde-format
msgid "Good signature."
msgstr "Firma valida."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157
#, kde-format
msgid "One key has expired."
msgstr "Una chiave è scaduta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161
#, kde-format
msgid "The signature has expired."
msgstr "La firma è scaduta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Impossibile verificare: chiave mancante."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173
#, kde-format
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL non disponibile."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177
#, kde-format
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "CRL disponibile troppo vecchio."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181
#, kde-format
msgid "A policy was not met."
msgstr "Una regola non è stata rispettata."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185
#, kde-format
msgid "A system error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore di sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196
#, kde-format
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Una chiave è stata revocata."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223
#, kde-format
msgid "Bad signature."
msgstr "Firma scorretta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:653
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:655
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificato"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:662
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "Start of warning message."
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:665
#, kde-format
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica del mittente non è stato memorizzato nel %1 "
"utilizzato per la firma."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:668
#, kde-format
msgid "sender: "
msgstr "mittente: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:671
#, kde-format
msgid "stored: "
msgstr "memorizzato: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Nessun indirizzo è stato memorizzato nel %1 utilizzato per la firma, ciò non "
"permette di confrontarlo con l'indirizzo del mittente %2."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2
msgid "Sorry, certificate could not be imported."
msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Motivo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Spiacente, nessun certificato è stato trovato in questo messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Stato dell'importazione del certificato:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13
#, kde-format
msgid "1 new certificate was imported."
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
msgstr[0] "1 nuovo certificato è stato importato."
msgstr[1] "%1 nuovi certificati sono stati importati."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16
#, kde-format
msgid "1 certificate was unchanged."
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
msgstr[0] "1 certificato non è stato modificato."
msgstr[1] "%1 certificati non sono stati modificati."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19
#, kde-format
msgid "1 new secret key was imported."
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
msgstr[0] "1 nuova chiave segreta è stata importata."
msgstr[1] "%1 nuove chiavi segrete sono state importate."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22
#, kde-format
msgid "1 secret key was unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
msgstr[0] "1 chiave segreta non è stata modificata."
msgstr[1] "%1 chiavi segrete non state modificate."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
"Spiacente, nessun dettaglio disponibile per l'importazione del certificato."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Dettagli importazione del certificato:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34
#, kde-format
msgctxt "Certificate import failed."
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Non riuscito: %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Messaggio incapsulato"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fine del messaggio incapsulato"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Questo messaggio è cifrato."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Decifra il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Attendi che il messaggio venga decifrato..."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18
msgid "The message is encrypted for the following keys:"
msgstr "Il messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135
msgid "Hide Details"
msgstr "Nascondi dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62
msgid "unknown key"
msgstr "chiave sconosciuta"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34
msgid "Encrypted message"
msgstr "Messaggio cifrato"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Messaggio cifrato (decifratura non possibile)"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44
msgid "Reason: "
msgstr "Motivo: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56
msgid ""
"No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the "
"following keys:"
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna chiave segreta per decifrare il messaggio. Il "
"messaggio è cifrato per le seguenti chiavi:"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67
msgid "Could not decrypt the data."
msgstr "Impossibile decifrare i dati."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fine del messaggio cifrato"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href='kmail:showHTML'>by "
"clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne viene "
"visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo messaggio è "
"di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML facendo clic <a "
"href='kmail:showHTML'>qui</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href='kmail:loadExternal'>by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a "
"immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni non "
"vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi caricare "
"i riferimenti esterni di questo messaggio <a href='kmail:"
"loadExternal'>facendo clic qui</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Attendi che la firma venga verificata..."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15
#, kde-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la firma. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127
#, kde-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Messaggio firmato da %1."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Messaggio firmato con una chiave sconosciuta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48
#, kde-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31
#, kde-format
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Messaggio firmato da %3 il %1 con la chiave %2"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Messaggio firmato il %1 con la chiave %2."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Messaggio firmato da %2 con la chiave %1."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Messaggio firmato il %1 dalla chiave sconosciuta %2."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88
#, kde-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Messaggio firmato dalla chiave sconosciuta %1."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "La validità della firma non può essere verificata."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Messaggio firmato da %2 (identificativo chiave: %1)."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "La firma è valida, ma la validità della chiave è sconosciuta."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è marginalmente affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è completamente affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "La firma è valida e la chiave è definitivamente affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "La firma è valida, ma la chiave non è affidabile."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Attenzione: firma errata."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143
msgid "Invalid signature."
msgstr "Firma non valida."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr ""
"Non ci sono abbastanza informazioni per verificare la validità della firma."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148
#, kde-format
msgid "Signed by <a href='mailto:%1'>%1</a>."
msgstr "Firmato da <a href='mailto:%1'>%1</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151
msgid "Signature is valid."
msgstr "La firma è valida."
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Stato della firma sconosciuto"
#. +> trunk5 stable5
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170
msgid "End of signed message"
msgstr "Fine del messaggio firmato"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47
#: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>"
msgstr ""
"Questo messaggio potrebbe essere una truffa. <a href=\"scamdetails"
"\">(Dettagli...)</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Cestina"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "I confirm it's not a scam"
msgstr "Confermo che non si tratta di una truffa"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add email to whitelist"
msgstr "Aggiungi il messaggio di posta alla lista bianca"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Disable scam detection for all messages"
msgstr "Disabilita il rilevamento delle truffe per tutti i messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
"points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
"recipient"
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento che appare come «%1» nel testo, ma "
"che in realtà punta a «%2». Questo succede spesso nei messaggi di posta "
"truffaldini per ingannare chi li riceve"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP "
"numerico (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo "
"succede spesso nei messaggi di posta truffaldini"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento che punta ad un indirizzo IP "
"esadecimale (%1) invece che ad un normale indirizzo web testuale. Questo "
"succede spesso nei messaggi di posta truffaldini"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155
#, kde-format
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che porta ad una ridirezione"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
"often the case in scam emails."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento (%1) che contiene tante occorrenze "
"di http://. Questo succede spesso nei messaggi di posta truffaldini"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172
#, kde-format
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
msgstr ""
"Questo messaggio contiene un collegamento (%1). Può reindirizzare ad un "
"altro server."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215
#, kde-format
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
msgstr ""
"Il messaggio contiene degli elementi di un modulo. Questo succede spesso nei "
"messaggi di posta truffaldini."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Dettagli:"
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
msgstr "Nessuna connessione di rete rilevata, impossibile espandere l'URL."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Impossible to expand '%1'."
msgstr "Impossible espandere «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
msgstr "L'indirizzo abbreviato «%1» rimanda a «%2»."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11
#, kde-format
msgid "Only print selected text in viewer"
msgstr "Stampa solo il testo selezionato nel visualizzatore"
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15
#, kde-format
msgid ""
"Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during "
"printing."
msgstr ""
"Rispetta in fase di stampa i segni per espandere/ridurre le citazioni "
"definiti nelle impostazioni."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
"page is printed."
msgstr ""
"Indica se il colore e le immagini di sfondo vanno disegnati anche quando la "
"pagina viene stampata."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details when we print message"
msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma nella stampa"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34
#, kde-format
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
msgstr ""
"Quando viene visualizziamo html non usare una dimensione di carattere "
"inferiore di quella minima."
#. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for the message body"
msgstr "Specifica il carattere da usare per il corpo del messaggio"
#. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for printing"
msgstr "Specifica il tipo di carattere da usare per la stampa"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49
#, kde-format
msgid "Check if url can be a phishing"
msgstr "Verifica se l'URL può essere phishing"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55
#, kde-format
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
"Chiudi la finestra del messaggio quando rispondi o inoltri il messaggio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Mostra i segni per espandere/ridurre le citazioni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare differenti livelli di testo citato. "
"Disabilitala per nascondere i livelli."
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76
#, kde-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Livello contrazione automatica:"
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83
#, kde-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Riduci dimensione caratteri per il testo citato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per visualizzare il testo citato con caratteri più "
"piccoli."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
msgstr ""
"Decifra sempre i messaggi alla visualizzazione o chiedi prima di decifrare"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91
#, kde-format
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Visualizzatore struttura messaggio"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94
#, kde-format
msgid "Show never"
msgstr "Non mostrare mai"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97
#, kde-format
msgid "Show always"
msgstr "Mostra sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader)
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "What style of headers should be displayed"
msgstr "Quale stile di intestazioni deve essere mostrato"
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "How much of headers should be displayed"
msgstr "Quanto delle intestazioni deve essere mostrato"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferisci l'HTML al testo semplice"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permetti ai messaggi di caricare riferimenti esterni da Internet"
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131
#, kde-format
msgid "How attachments are shown"
msgstr "Come gli allegati sono mostrati"
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135
#, kde-format
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
msgstr ""
"Specifica se vuoi riusare il colore per il testo citato oltre il terzo "
"livello"
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139
#, kde-format
msgid "Activate Access Key"
msgstr "Attiva tasti di accesso"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail può analizzare i messaggi alla ricerca di quelli truffaldini, "
"controllando la presenza di alcune tecniche comunemente usate per ingannare "
"l'utente"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147
#, kde-format
msgid "List of emails in scam white list"
msgstr "Elenco dei messaggi nella lista bianca dei messaggi truffaldini"
#. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151
#, kde-format
msgid "Scan emails for tracking URLs"
msgstr "Cerca URL di localizzazione nei messaggi di posta"
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non spedire MDN in risposta a messaggi cifrati"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
"Notifications (for internal use only)"
msgstr ""
"Specifica la politica predefinita da usare per le notifiche delle "
"disposizioni sul messaggio (solo per uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Specifica l'azione predefinita da effettuare per il testo citato quando si "
"risponde ad un messaggio (solo per uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181
#, kde-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Modifica intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard "
"iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai "
"problemi con utenti di Outlook che non riescono a risponderti, prova ad "
"attivare questa opzione."
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187
#, kde-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Spedisci inviti di groupware nel corpo del messaggio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ha alcune limitazioni nell'implementazione dello standard "
"iCalendar; questa opzione ne aggira alcune perché possa funzionare. Se hai "
"problemi con utenti di Outlook che non riescono a ricevere gli inviti, prova "
"ad attivare questa opzione."
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
msgstr "Nomi inviti compatibili con Exchange"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft "
"Exchange, ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware. "
"Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft "
"Exchange non dia problemi."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199
#, kde-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Invio automatico degli inviti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Quando questo è selezionato non vedrai la finestra del compositore dei "
"messaggi di posta; al contrario, tutti i messaggi di invito saranno inviati "
"automaticamente. Se vuoi vedere il messaggio prima di inviarlo puoi "
"deselezionare questa opzione. Però tieni presente che il testo nella "
"finestra del compositore è in sintassi iCalendar, e non dovresti provare a "
"modificarlo a mano."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Elimina i messaggi di invito dopo che è stata inviata la risposta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Quando è marcata, i messaggi di invito ricevuti a cui si è risposto verranno "
"cestinati dopo che la risposta è stata inviata con successo."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Utilizza caratteri a dimensione &fissa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le cose da fare."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Event."
msgstr "La cartella selezionata più recentemente per gli eventi."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Notes."
msgstr "La cartella selezionata più recentemente per le note."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Compatibilità groupware e opzioni legacy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rendere compatibili con Outlook(tm) le tue "
"risposte alle richieste di invito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "A&datta le intestazioni Da: / A: nelle risposte agli inviti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Abilita questa opzione per rendere le tue risposte agli inviti, compatibili "
"con Outlook(tm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Send &invitations in the mail body"
msgstr "Spedisci gli &inviti nel corpo del messaggio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook, quando utilizzato in combinazione con il server Microsoft "
"Exchange,\n"
"ha dei problemi di compatibilità con i messaggi di groupware standard.\n"
"Abilita questa opzione per spedire inviti di groupware in modo che Microsoft "
"Exchange non dia problemi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
msgstr "&Nomi inviti compatibili con Exchange"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically."
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva, l'utente non vedrà la finestra di "
"composizione del messaggio. I messaggi di invito saranno inviati "
"automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "&Automatic invitation sending"
msgstr "Invio &automatico degli inviti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/invitationsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Print only selected text"
msgstr "Stampa solo il testo selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
msgstr "Rispetta le impostazioni dei segni per &espandere/ridurre le citazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Print background color and images"
msgstr "Stampa colore e immagini di sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/printingsettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Always show encryption/signature details"
msgstr "Mostra sempre i dettagli su cifratura/firma"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Viewer settings"
msgstr "Impostazioni del visualizzatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:59
#, kde-format
msgid "O&verride character encoding:"
msgstr "Fo&rza la codifica dei caratteri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Enable access key"
msgstr "Attiva i tasti di accesso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:98
#, kde-format
msgid "Reduce font size for &quoted text"
msgstr "Riduci la &dimensione caratteri per il testo citato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
msgstr "Mostra i segni per &espandere/ridurre le citazioni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:133
#, kde-format
msgid "Automatic collapse &level:"
msgstr "&Livello contrazione automatica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: ui/settings.ui:202
#, kde-format
msgid "&Minimum font size:"
msgstr "Dimensione &minima dei caratteri:"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un file con nome \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:91
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivi file?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:140
#, kde-format
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Salva allegati in"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "allegato.1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:167
#, kde-format
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
msgid "attachment.%1"
msgstr "allegato.%1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"La parte %1 del messaggio è cifrata. Vuoi mantenere la cifratura al "
"salvataggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:301 utils/messageviewerutil.cpp:314
#, kde-format
msgid "KMail Question"
msgstr "Domanda KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:301
#, kde-format
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Mantieni cifratura"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:302 utils/messageviewerutil.cpp:315
#, kde-format
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Non mantenere"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"La parte %1 del messaggio è firmata. Vuoi mantenere la firma al salvataggio?"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:314
#, kde-format
msgid "Keep Signature"
msgstr "Mantieni firma"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397
#: utils/messageviewerutil.cpp:415 utils/messageviewerutil.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
msgid ""
"<qt>Could not write to the file<br /><filename>%1</filename><br /><br />%2</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossibile scrivere il file<br /><filename>%1</filename><br /><br />%2</"
"qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:382 utils/messageviewerutil.cpp:400
#: utils/messageviewerutil.cpp:418
#, kde-format
msgid "Error saving attachment"
msgstr "Errore nel salvataggio dell'allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:431
#, kde-format
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nessun allegato da salvare."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:450
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:467
#, kde-format
msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)"
msgstr "messaggi di posta (*.mbox);;tutti i file (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:479
#, kde-format
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Salva messaggio"
msgstr[1] "Salva messaggi"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:502
#, kde-format
msgid "File %1 could not be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file %1."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:503
#, kde-format
msgid "Error loading message"
msgstr "Errore durante il caricamento del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:505
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Impossibile creare il file %1."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:506 utils/messageviewerutil.cpp:518
#: utils/messageviewerutil.cpp:539
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Errore salvando il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:517
#, kde-format
msgid "We cannot save message."
msgstr "Impossibile salvare il messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:560
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Apri &con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: utils/messageviewerutil.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/editorwatcher.cpp:73
#, kde-format
msgid "Edit with:"
msgstr "Modifica con:"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/editorwatcher.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail non è in grado di rilevare se l'editor scelto è chiuso. Per evitare "
"perdite di dati, la modifica dell'allegato sarà interrotta."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/editorwatcher.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Impossibile modificare l'allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "body part"
msgstr "parte del corpo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Attiva la visualizzazione HTML per questo messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1765
#, kde-format
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Carica i riferimenti esterni di questo messaggio da Internet."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:438
#, kde-format
msgid "Work online."
msgstr "Lavora in linea."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:440
#, kde-format
msgid "Make account online."
msgstr "Metti in linea l'account."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Decrypt message."
msgstr "Decifra il messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show signature details."
msgstr "Mostra dettagli della firma."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:446
#, kde-format
msgid "Hide signature details."
msgstr "Nascondi dettagli della firma."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Show encryption details."
msgstr "Mostra dettagli di cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Hide encryption details."
msgstr "Nascondi dettagli di cifratura."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Open Documentation"
msgstr "Apri documentazione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:489
#, kde-format
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Espandi tutto il testo citato."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:491
#, kde-format
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Riduci il testo citato."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:551
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore dei certificati. Controlla l'installazione."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Errore KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:566
#, kde-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Mostra certificato 0x%1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Apri nella rubrica"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Indirizzo copiato negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr "Cerca il contatto in KAddressbook"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:833
#, kde-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Allegato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:836
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
msgstr "Messaggio incapsulato (oggetto: %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:839
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message"
msgstr "Messaggio incapsulato"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:842
#, kde-format
msgid "Unnamed attachment"
msgstr "Allegato senza nome"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:878
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Mostra registro di controllo GnuPG per questa operazione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:921
#, kde-format
msgid "Opening URL..."
msgstr "Apertura URL..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
msgstr "Vuoi davvero eseguire <filename>%1</filename>?"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:934
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Loading message..."
msgstr "Caricamento messaggi..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
"supported."
msgstr ""
"L'eliminazione di un allegato da un messaggio mailman cifrato o che usa il "
"vecchio stile non è supportata."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:386 viewer/viewer_p.cpp:393 viewer/viewer_p.cpp:629
#, kde-format
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Elimina allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"L'eliminazione di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali "
"presenti nel messaggio."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Apri con"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Altro..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:498 viewer/viewer_p.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:575 viewer/viewer_p.cpp:1822
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:595 viewer/viewer_p.cpp:1832
#, kde-format
msgctxt "to view something"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:603
#, kde-format
msgid "Scroll To"
msgstr "Scorri verso"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:609
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salva come..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:615 viewer/viewer_p.cpp:1844
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:640
#, kde-format
msgid "Reply To Author"
msgstr "Rispondi all'autore"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:648
#, kde-format
msgid "Reply To All"
msgstr "Rispondi a tutti"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:654 viewer/viewer_p.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:817
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:818
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Il programma di posta di KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1391
#, kde-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Visualizza allegato: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1594
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Attachments"
msgstr "&Allegati"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Scegli il tipo di visualizzazione degli allegati"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1599
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&As Icons"
msgstr "&Come icone"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Mostra tutti gli allegati come icone. Fai clic per vederli."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1606
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Smart"
msgstr "&Intelligenti"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Mostra gli allegati come suggerito dal mittente."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1613
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Inline"
msgstr "&In linea"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Mostra tutti gli allegati in linea (se possibile)"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1620
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Hide"
msgstr "&Nascosti"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Non mostrare gli allegati nella finestra del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1628
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "In Header Only"
msgstr "Solo nell'intestazione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Mostra gli allegati solo nell'intestazione del messaggio di posta"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1640
#, kde-format
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Imposta codifica"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1646 widgets/configurewidget.cpp:58
#: widgets/configurewidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatica"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia testo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Select All Text"
msgstr "Seleziona tutto il testo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1671 viewer/viewer_p.cpp:2151
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Mostra la struttura del messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1694
#, kde-format
msgid "&View Source"
msgstr "&Mostra sorgente"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1701
#, kde-format
msgid "&Save message..."
msgstr "&Salva messaggio..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1707
#, kde-format
msgid "&Save Display Format"
msgstr "&Salva formato di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1712
#, kde-format
msgid "&Reset Display Format"
msgstr "Azze&ra formato di visualizzazione"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up"
msgstr "Scorri in alto il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1726
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down"
msgstr "Scorri in basso il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up (More)"
msgstr "Scorri (maggiormente) in alto il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1738
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down (More)"
msgstr "Scorri (maggiormente) in basso il messaggio"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Toggle HTML Display Mode"
msgstr "Commuta modalità visualizzazione HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
msgstr "Commuta la modalità di visualizzazione tra HTML e testo semplice"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1758
#, kde-format
msgid "Load external references"
msgstr "Carica riferimenti esterni"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1767 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia il testo"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1773
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1782
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Trova nel messaggio..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Disable Emoticon"
msgstr "Disabilita le faccine"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Salva co&me..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Apri con..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Salva tutti gli allegati..."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2069
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr "La rete non funziona."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2069 viewer/viewer_p.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Check Phishing URL"
msgstr "Verifica l'URL per phishing"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2072
#, kde-format
msgid "The URL %1 is not valid."
msgstr "L'URL «%1» non è valido."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2094
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr "Questo sito contiene del malware, vuoi continuare a visualizzarlo?"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr "Malware"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2149
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia indirizzo di posta elettronica"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2243
#, kde-format
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Messaggio in testo semplice"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2799
#, kde-format
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL copiata negli appunti."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2949
#, kde-format
msgid "Message loading failed: %1."
msgstr "Caricamento del messaggio non riuscito: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: viewer/viewer_p.cpp:2954
#, kde-format
msgid "Message not found."
msgstr "Messaggio non trovato."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Open attachment <filename>%1</filename>?<nl/>Note that opening an attachment "
"may compromise your system's security."
msgstr ""
"Aprire l'allegato <filename>%1</filename>?<nl/>Nota che aprire un allegato "
"può compromettere la sicurezza del sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Apro l'allegato?"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Open With '%1'"
msgstr "&Apri con «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Open With..."
msgstr "&Apri con..."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/attachmentdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiederlo più"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
msgid ""
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
">a<br />g<br />e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />g<br />i<br />o<br /> "
"<br />H<br />T<br />M<br />L</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />g<br />i<br />o<br /> "
"<br />n<br />o<br />n<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><br />T<br />e<br />s<br />t<br />o<br /> <br />s<br />e<br />m<br /"
">p<br />l<br />i<br />c<br />e<br /></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />C<br />a<br />l<br />e<br />n<br />d<br />a<br />r<br /> <br /"
">M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />g<br />i<br />o<br /> "
"<br />d<br />a<br />l<br /> <br />c<br />a<br />l<br />e<br />n<br />d<br /"
">a<br />r<br />i<br />o<br /></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar."
msgstr "Fai clic per cambiare tra HTML, testo semplice e calendario."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/invitationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
">People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gli inviti vengono generalmente spediti come allegato. Questa opzione fa "
"in modo che vengano spediti come testo del messaggio; ciò è necessario "
"quando bisogna inviare inviti a Microsoft Outlook. <br />Attivando questa "
"opzione, però, non è più possibile avere un testo descrittivo che i "
"programmi di posta possano leggere; in questo modo le persone che hanno "
"programmi di posta che non possono visualizzare gli inviti, riceveranno un "
"messaggio formattato male. <br />Le persone che hanno, invece, dei programmi "
"di posta che possono visualizzare gli inviti non avranno problemi.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Unchanged mail message"
msgid "Raw Source"
msgstr "Formato originale"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
msgstr ""
"Il formato originale, non modificato, del messaggio di posta per come è "
"memorizzato sul filesystem o sul server"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
msgid "HTML Source"
msgstr "Sorgente HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71
#, kde-format
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
msgstr "Codice HTML usato per mostrare il messaggio all'utente"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Some Mail Tracker was found and was blocked.<a href=\"mailtrackingdetails"
"\">(Details...)"
msgstr ""
"Un tracciatore di messaggi di posta è stato individuato e bloccato.<a href="
"\"mailtrackingdetails\">(dettagli...)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "1 tracker from the company %2 (%3)"
msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)"
msgstr[0] "1 tracciatore dall'azienda %2 (%3)"
msgstr[1] "%1 tracciatori dall'azienda %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Open folder where attachment was saved"
msgstr "Apri la cartella dove è stato salvato l'allegato"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Previous Message"
msgstr "Messaggio precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser."
msgstr ""
"L'invio di moduli non è permesso nel programma di posta. Aprire l'indirizzo "
"in un browser."
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "vCard Viewer"
msgstr "Visualizzatore di vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Next Card"
msgstr "Card &successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: widgets/vcardviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Previous Card"
msgstr "Card &precedente"
#~ msgid "Reply to:"
#~ msgstr "Rispondi a:"
#~ msgid "resent from"
#~ msgstr "re-inviato da"
#~ msgid "receiver was"
#~ msgid_plural "receivers were"
#~ msgstr[0] "il destinatario era"
#~ msgstr[1] "i destinatari erano"
#~ msgid "Enable Mail Tracking Url"
#~ msgstr "Cerca URL di localizzazione nei messaggi di posta"
#~ msgid "Hide attachment list."
#~ msgstr "Nascondi la lista degli allegati."
#~ msgid "Show attachment list."
#~ msgstr "Mostra la lista degli allegati."
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
#~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «A»"
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «A»"
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Nascondi l'elenco completo dei campi «Cc»"
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Mostra l'elenco completo dei campi «Cc»"
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "La modifica di un allegato potrebbe invalidare eventuali firme digitali "
#~ "presenti nel messaggio."
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Modifica allegato"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Consenti la modifica degli allegati dei messaggi esistenti."
#~ msgid "Show HTML Side Bar"
#~ msgstr "Mostra la barra laterale HTML"
#~ msgid "Show &HTML Side Bar"
#~ msgstr "Mostra la barra laterale &HTML"
#~ msgid "Show user agent"
#~ msgstr "Mostra l'user agent"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione per fare in modo che le intestazioni User-Agent e "
#~ "X-Mailer siano visualizzati."
#~ msgid "Enabled ad block"
#~ msgstr "Adblock abilitato"
#~ msgid "Hide advertisement enabled"
#~ msgstr "Nascondi pubblicità abilitato"
#~ msgid "Update interval list of adblock"
#~ msgstr "Intervallo di aggiornamento dell'elenco di Adblock"
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Mostra l'user agent nelle intestazioni eleganti"
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Senza nome"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis strong='true'>Note:</emphasis> This is an HTML message. For "
#~ "security reasons, only the raw HTML code is shown. If you trust the "
#~ "sender of this message then you can activate formatted HTML display for "
#~ "this message <link url='kmail:showHTML'>by clicking here</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis strong='true'>Nota:</emphasis> Questo è un messaggio HTML. Per "
#~ "ragioni di sicurezza ne viene visualizzato solo il codice sorgente. Se il "
#~ "mittente di questo messaggio è di tua fiducia puoi attivare la "
#~ "visualizzazione HTML facendo clic <link url='kmail:showHTML'>qui</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis strong='true'>Note:</emphasis> This HTML message may contain "
#~ "external references to images etc. For security/privacy reasons external "
#~ "references are not loaded. If you trust the sender of this message then "
#~ "you can load the external references for this message <link url='kmail:"
#~ "loadExternal'>by clicking here</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis strong='true'>Nota:</emphasis> questo messaggio HTML può "
#~ "contenere riferimenti esterni a immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e "
#~ "privacy i riferimenti esterni non vengono caricati. Se ti fidi del "
#~ "mittente di questo messaggio puoi caricare i riferimenti esterni di "
#~ "questo messaggio <link url='kmail:loadExternal'>facendo clic qui</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Signed by <link url='mailto:%1'>%1</link>."
#~ msgstr "Firmato da <link url='mailto:%1'>%1</link>."
#~ msgid "Unnamed plugin"
#~ msgstr "Estensione senza nome"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Rispondi"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Rispondi a tutti"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Inoltra"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Anteprima di stampa"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Cestina"
#~ msgid "Print Preview Message"
#~ msgstr "Anteprima di stampa del messaggio"
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Sostituisci gli smiley con le emoticon"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita questa opzione se vuoi che gli smiley come questo :-) appaiano "
#~ "nel testo del messaggio sostituiti dalle emoticon (piccole immagini)."
#~ msgid "Replace smileys &by emoticons"
#~ msgstr "Sostituisci gli smiley co&n le emoticon"
#~ msgid "Hide full address list"
#~ msgstr "Nascondi la lista completa degli indirizzi"
#~ msgid "Show full address list"
#~ msgstr "Mostra la lista completa degli indirizzi"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &standard"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato standard"
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
#~ msgstr "Firma <b>non</b> valida"
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
#~ msgstr "Firma <b>non</b> valida."
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle intestazioni eleganti"
#~ msgid "Show spam status &in fancy headers"
#~ msgstr "Mostra lo stato dello spam nelle &intestazioni eleganti"
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Commenti alle risposte agli inviti compatibili con Outlook"
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr ""
#~ "Quando rispondi agli inviti, invia i commenti alle risposte in un formato "
#~ "comprensibile per Microsoft Outlook."
#~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di "
#~ "Microsoft Outlook(tm)."
#~ msgid ""
#~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
#~ "Outlook style."
#~ msgstr ""
#~ "Quando visualizzi gli aggiornamenti agli inviti, mostra le differenze "
#~ "usando lo stile di Microsoft Outlook."
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr ""
#~ "Spedisci i commenti alle risposte agli inviti in un formato comprensibile "
#~ "per Microsoft Outlook(tm)."
#~ msgid ""
#~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le differenze negli aggiornamenti agli inviti usando lo stile di "
#~ "Microsoft Outlook(tm)."
#, fuzzy
#~| msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#~ msgid "Signed by <a href="
#~ msgstr "Firmato da <a href="
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href="
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> Questo è un messaggio HTML. Per ragioni di sicurezza ne "
#~ "viene visualizzato solo il codice sorgente. Se il mittente di questo "
#~ "messaggio è di tua fiducia puoi attivare la visualizzazione HTML <a href="
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
#~| "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~| "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~| "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
#~| "here</a>."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~ "references for this message <a href="
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> questo messaggio HTML può contenere riferimenti esterni a "
#~ "immagini ecc. Per ragioni di sicurezza e privacy i riferimenti esterni "
#~ "non vengono caricati. Se ti fidi del mittente di questo messaggio puoi "
#~ "caricare i riferimenti esterni di questo messaggio <a href="
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Estensione crittografica errata."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione crittografica valida."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i messaggi."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non può decifrare i dati."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Errore: %1"
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Non è stata trovata nessuna estensione %1."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr ""
#~ "L'estensione crittografica «%1» non è in grado di verificare le firme."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified.<br />Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Il messaggio è firmato ma la validità della firma non può essere "
#~ "verificata.<br />Motivo: %1"
#~ msgid "Blockable Items"
#~ msgstr "Elementi bloccabili"
#~ msgid "No blockable element found."
#~ msgstr "Nessun elemento bloccabile trovato."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Indirizzo"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Script"
#~ msgid "Stylesheet"
#~ msgstr "Foglio di stile"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Carattere"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Riquadro"
#~ msgid "XML Request"
#~ msgstr "Richiesta XML"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgid "Audio/Video"
#~ msgstr "Audio/video"
#~ msgid "Popup window"
#~ msgstr "Finestra a comparsa"
#~ msgid "Copy url"
#~ msgstr "Copia URL"
#~ msgid "Copy filter"
#~ msgstr "Copia filtro"
#~ msgid "Block item..."
#~ msgstr "Blocca elemento..."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Remove filter"
#~ msgstr "Rimuovi filtro"
#~ msgid "Download new ad-block list was failed."
#~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock non riuscito."
#~ msgid "Download new ad-block list was done."
#~ msgstr "Scaricamento della nuova lista Adblock completato."
#~ msgid "Add subscription"
#~ msgstr "Aggiungi sottoscrizione"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Mostra elenco"
#~ msgid "Use default"
#~ msgstr "Usa predefinito"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "Not"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Not subscription added..."
#~ msgstr "Nessuna sottoscrizione aggiunta..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
#~ "\"filterhelp\">more information</a>):"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Espressione di filtraggio (per esempio <tt>http://www.esempio.com/ad/"
#~ "*</tt>, <a href=\"filterhelp\">maggiori informazioni</a>):"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " giorno"
#~ msgstr[1] " giorni"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
#~ "<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</"
#~ "tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular "
#~ "expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|"
#~ "banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by "
#~ "'<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
#~ "over any blacklist (blocking) filter."
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir "
#~ "definiti come:<ul><li>un carattere jolly come nella shell, <tt>http://www."
#~ "esempio.com/ads*</tt>, si possono usare i caratteri jolly <tt>*?[]</tt></"
#~ "li><li>un'espressione regolare completa circondando la stringa con «<tt>/"
#~ "</tt>», per esempio <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Ogni stringa "
#~ "di filtraggio può essere preceduta da «<tt>@@</tt>» per mettere in lista "
#~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su "
#~ "filtro della lista nera (che blocca)."
#~ msgid "Delete current list"
#~ msgstr "Chiudi l'elenco corrente"
#~ msgid "All Files (*)"
#~ msgstr "Tutti i file (*)"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Importa filtri"
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "Esporta filtri"
#~ msgid "Show adblock list"
#~ msgstr "Mostra l'elenco di Adblock"
#~ msgid "Delete List"
#~ msgstr "Elimina elenco"
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Scarica..."
#~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\""
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante lo scaricamento dell'elenco: «%1»"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtri:"
#~ msgid "&Blocking filter"
#~ msgstr "Filtro di &blocco"
#~ msgid "Exception Filter"
#~ msgstr "Filtro di eccezione"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motivo"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalizzato"
#~ msgid "Accept pattern only"
#~ msgstr "Accetta il motivo solo"
#~ msgid "At the beginning of the address"
#~ msgstr "All'inizio dell'indirizzo"
#~ msgid "At the end of address"
#~ msgstr "Alla fine dell'indirizzo"
#~ msgid "First-part only"
#~ msgstr "Solo la prima parte"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Distingui le maiuscole"
#~ msgid "Restrict to domain"
#~ msgstr "Restringi al dominio"
#~ msgid "Apply to:"
#~ msgstr "Applica a:"
#~ msgid "Collapse blocked:"
#~ msgstr "Riduci bloccati:"
#~ msgid "&Enable Ad Block"
#~ msgstr "&Abilita Adblock"
#~ msgid "&Hide filtered elements"
#~ msgstr "&Nascondi gli elementi filtrati"
#~ msgid "Automatic Filters"
#~ msgstr "Filtri automatici"
#~ msgid "Add Filters subscriptions..."
#~ msgstr "Aggiungi sottoscrizioni dei filtri..."
#~ msgid "Remove subscription"
#~ msgstr "Rimuove sottoscrizione"
#~ msgid "Update enabled automatic filters every:"
#~ msgstr "Aggiorna i filtri automatici abilitati ogni:"
#~ msgid "Show List..."
#~ msgstr "Mostra elenco..."
#~ msgid "Manual Filters"
#~ msgstr "Filtri manuali"
#~ msgid "Add filter expression"
#~ msgstr "Aggiungi espressione filtro"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Import Filters..."
#~ msgstr "Importa filtri..."
#~ msgid "Export filters..."
#~ msgstr "Esporta filtri..."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Remove filter expression"
#~ msgstr "Rimuovi espressione filtro"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Rimuovi filtro"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgctxt "Find text"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Trova:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Testo da cercare"
#~ msgctxt "Find and go to the next search match"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successiva"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Passa alla corrispondenza successiva"
#~ msgctxt "Find and go to the previous search match"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Passa alla corrispondenza precedente"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Modifica il comportamento della ricerca"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distingui le maiuscole"
#~ msgid "Phrase not found"
#~ msgstr "Frase non trovata"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Evidenzia tutti i risultati"
#~ msgid "Find in selection first"
#~ msgstr "Trova prima nella selezione"
#~ msgid "Show HTML status bar"
#~ msgstr "Mostra la barra di stato HTML"
#~ msgid "Zoom only text"
#~ msgstr "Ingrandisci solo testo"
#~ msgid "Show &HTML status bar"
#~ msgstr "Mostra la barra di stato &HTML"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Nessun registro di controllo disponibile"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Errore durante il recupero del registro di controllo: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Mostra registro di controllo"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "Il motore crittografico ha restituito dati non in chiaro."
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
#~ msgstr "Spiacente, il certificato non può essere importato.<br />Motivo: %1"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Nuovo o modificato: %1 (chiave segreta disponibile)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Nuovo o modificato: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "L'estensione crittografica «%1» non è stata inizializzata."
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Blocca immagine"
#~ msgid "Open Blockable Items..."
#~ msgstr "Apri elementi bloccabili..."
#~ msgid "Blocked by ad filter"
#~ msgstr "Bloccato da un filtro Adblock"
#~ msgid "Zoom Text Only"
#~ msgstr "Ingrandisci solo il testo"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Zoom avanti"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Zoom &indietro"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Azzera"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify mSignatures."
#~ msgstr ""
#~ "L'estensione crittografica «%1» non è in grado di verificare le firme."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
#~ "<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</"
#~ "tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular "
#~ "expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|"
#~ "banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by "
#~ "'<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
#~ "over any blacklist (blocking) filter.<br><a href='%1'>%2</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Inserisci un'espressione da filtrare. I filtri possono venir "
#~ "definiti come:<ul><li>un carattere jolly come nella shell, <tt>http://www."
#~ "esempio.com/ads*</tt>, si possono usare i caratteri jolly <tt>*?[]</tt></"
#~ "li><li>un'espressione regolare completa circondando la stringa con «<tt>/"
#~ "</tt>», per esempio <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Ogni stringa "
#~ "di filtraggio può essere preceduta da «<tt>@@</tt>» per mettere in lista "
#~ "bianca (cioè permettere) le URL corrispondenti, il che ha precedenza su "
#~ "filtro della lista nera (che blocca).<br><a href='%1'>%2</a></qt>"
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
#~ msgid "Headers:"
#~ msgstr "Intestazioni:"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "F&orza la codifica dei caratteri:"
#~ msgid "Configure Custom Headers..."
#~ msgstr "Configura le intestazioni personalizzate..."
#~ msgid ""
#~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra citazioni colorate HTML (potrebbe impiegare un po' su alcuni "
#~ "messaggi HTML)"
#~ msgid "Au&tomatic collapse level:"
#~ msgstr "Livello contrazione au&tomatica:"
#~ msgid "Minimum font size:"
#~ msgstr "Dimensione minima dei caratteri:"
#~ msgid "Expand Short URL"
#~ msgstr "Espandi URL abbreviato"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Tutte le intestazioni"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Mostra tutte le intestazioni del messaggio"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &brevi"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato breve"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Custom Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &personalizzate"
#~ msgid "Show custom headers"
#~ msgstr "Mostra le intestazioni personalizzate"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "A: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "Intestazioni azi&endali"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in stile aziendale"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(re-inviato da %1)"
#~ msgid "(receiver was %1)"
#~ msgstr "(il destinatario era %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "A: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "User-Agent: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Bugzilla: "
#~ msgstr "Bugzilla: "
#~ msgid "MDN To: "
#~ msgstr "MDN a: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &eleganti"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato elegante"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "Intestazioni &lunghe"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Mostra la lista delle intestazioni in formato lungo"
#~ msgid "Event:"
#~ msgstr "Evento:"
#~ msgid "Calendar where the new event will be stored."
#~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento."
#~ msgid "Calendar where the new event will be stored"
#~ msgstr "Calendario dove memorizzare il nuovo evento"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Inizio:"
#~ msgid "Select start time for event."
#~ msgstr "Seleziona l'orario di inizio per l'evento."
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fine:"
#~ msgid "Select end time for event."
#~ msgstr "Seleziona l'orario di fine per l'evento."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Salva"
#~ msgid "Create new event and close this widget."
#~ msgstr "Crea un nuovo evento e chiude questa finestra."
#~ msgid "Open &editor..."
#~ msgstr "Apri &editor..."
#~ msgid "Open event editor, where more details can be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Apre l'editor degli eventi da cui è possibile cambiare più dettagli."
#~ msgid "Close the widget for creating new events."
#~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuovi eventi."
#~ msgid "Create Event..."
#~ msgstr "Crea evento..."
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Crea evento"
#~ msgid "Allows you to create a calendar Event"
#~ msgstr "Consente di creare un evento nel calendario"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"
#~ msgid "Create new note and close this widget."
#~ msgstr "Crea una nuova nota e chiude questa finestra."
#~ msgid "Close the widget for creating new notes."
#~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove note."
#~ msgctxt "edit a note on this message"
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Modifica nota"
#~ msgctxt "create a new note out of this message"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Crea nota"
#~ msgid "Allows you to create a note from this message"
#~ msgstr "Consente di creare una nota a partire da questo messaggio"
#~ msgid ""
#~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note "
#~ "to your liking before saving it."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione richiama un editor per creare una nota. Puoi quindi "
#~ "modificare come ritieni opportuno la nuova nota prima di salvarla."
#~ msgid "Todo:"
#~ msgstr "Cosa da fare:"
#~ msgid "Todo list where the new task will be stored."
#~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata."
#~ msgid "Todo list where the new task will be stored"
#~ msgstr "Elenco delle cose da fare dove la nuova attività sarà memorizzata"
#~ msgid "Create new todo and close this widget."
#~ msgstr "Crea una nuova cosa da fare e chiude questa finestra."
#~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Apre l'editor delle cose da fare, da cui è possibile cambiare più "
#~ "dettagli."
#~ msgid "Close the widget for creating new todos."
#~ msgstr "Chiude la finestra per la creazione di nuove cose da fare."
#~ msgid "Reply to \"%1\""
#~ msgstr "Rispondi a «%1»"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored"
#~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "La nuova cosa da fare «%1» è stata aggiunta all'elenco delle attività «%2»"
#~ msgid "Create Todo"
#~ msgstr "Crea Cosa da fare"
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Crea Da fare"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Consente di creare una cosa da fare o un promemoria nel calendario a "
#~ "partire da questo messaggio"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione richiama l'editor delle cose da fare di KOrganizer "
#~ "riempiendo i campi con i valori estratti dal messaggio attualmente "
#~ "selezionato. Puoi quindi modificare come ritieni opportuno la nuova cosa "
#~ "da fare prima di salvarla nel calendario."
#~ msgid "Translate..."
#~ msgstr "Traduci..."
#~ msgid "Only show the headers listed below"
#~ msgstr "Mostra solo le intestazioni elencate di seguito"
#~ msgid "Show all but hide the headers listed below"
#~ msgstr "Mostra tutto tranne le intestazioni elencate di seguito"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "&Aggiungi..."
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modifica..."
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "Intestazione:"
#~ msgid "Create ToDo"
#~ msgstr "Crea Cosa da fare"
#~ msgid ""
#~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom "
#~ "replacement text for it."
#~ msgstr ""
#~ "Quando incontri un messaggio di programmazione Toltec, mostra un testo "
#~ "personalizzato al suo posto."
#~ msgid ""
#~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
#~ "scheduling messages."
#~ msgstr ""
#~ "Il testo che sarà visualizzato come sostituto quando si incontra un "
#~ "messaggio di programmazione Toltec."
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Consenti l'eliminazione degli allegati dei messaggi esistenti."
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Posizione visualizzatore struttura messaggio"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Sopra il pannello del messaggio"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Sotto il pannello del messaggio"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "Numero degli indirizzi da mostrare prima di contrarre l'elenco"
#~ msgid "Fallback character e&ncoding:"
#~ msgstr "Codifica di riserva dei c&aratteri:"
#~ msgid ""
#~ "This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed "
#~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
#~ msgstr ""
#~ "Questo messaggio è un oggetto Groupware <i>Toltec</i>, può essere "
#~ "visualizzato solo con Microsoft Outlook in abbinamento al connettore "
#~ "Toltec."
#~ msgid "Show Raw Message"
#~ msgstr "Mostra messaggio originale"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Decifra con chiasmus..."
#~ msgid "The KDE email client."
#~ msgstr "Il programma di posta di KDE."
#~ msgid "Toggle Caret Browsing"
#~ msgstr "Abilita/disabilita navigazione col cursore"
#~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "La navigazione col cursore sarà attivata. Si può disattivare con la "
#~ "scorciatoia di tastiera F7."
#~ msgid "Activate Caret Browsing"
#~ msgstr "Attiva navigazione col cursore"
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Usa Libravatar"
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "Ripiega su Gravatar"
#~ msgid "Use Default Image"
#~ msgstr "Usa l'immagine predefinita"
#~ msgid "Gravatar Cache Size:"
#~ msgstr "Dimensione cache di Gravatar:"
#~ msgid "Clear Gravatar Cache"
#~ msgstr "Pulisci la cache di Gravatar"
#~ msgid "Enable Gravatar Support"
#~ msgstr "Abilita il supporto per Gravatar"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-obtain-keys\". Per "
#~ "favore segnala questo problema."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Errore nel modulo chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-"
#~ "obtain-keys\" non ha restituito una stringa. Per piacere segnala questo "
#~ "problema."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stata trovata nessuna chiave. Per piacere controlla che sia stato "
#~ "impostato un percorso valido nella configurazione chiasmus."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Scelta chiave di decifrazione chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo chiasmus non offre la funzionalità \"x-decrypt\". Per piacere "
#~ "segnala questo problema."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "La funzionalità \"x-decrypt\" non accetta i parametri richiesti. Per "
#~ "piacere segnala questo problema."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Errore di decifratura chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valore di ritorno inatteso dal modulo chiasmus: la funzionalità \"x-"
#~ "decrypt\" non ha restituito un array di byte. Per piacere segnala questo "
#~ "problema."
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Seleziona il file della chiave Chiasmus da utilizzare:"
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
#~ msgstr "Argomenti aggiuntivi per chiasmus:"
#~ msgid "Configure Gravatar"
#~ msgstr "Configura Gravatar"
#~ msgid "Use HTTPS"
#~ msgstr "Usa HTTPS"
#~ msgctxt "add space before image"
#~ msgid " image"
#~ msgid_plural " images"
#~ msgstr[0] " immagine"
#~ msgstr[1] " immagini"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "Use Https"
#~ msgstr "Usa HTTPS"
#~ msgid "*|all files (*)"
#~ msgstr "*|tutti i file (*)"
#~ msgid ""
#~ "*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.mbox|messaggi di posta (*.mbox)\n"
#~ "*|tutti i file (*)"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito"
#~ msgid "sent: "
#~ msgstr "inviata: "
#, fuzzy
#~| msgid "*|all files (*)"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "*|tutti i file (*)"
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Dati cifrati non visualizzati"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/mailreader.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/mailreader.po (revision 1556789)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/mailreader.po (revision 1556790)
@@ -1,353 +1,353 @@
# translation of mailreader.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the mailreader package.
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2009, 2010, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailreader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-11 10:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-23 10:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-16 16:45+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#. i18n: ectx: ToolBar (naviToolbar)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: akonadimailreaderui.rc:10
#, kde-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di navigazione"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: mailreader.cpp:108
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: mailreader.cpp:115
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: mailreader.cpp:135
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apri una nuova scheda"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: mailreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "Previous Message"
msgstr "Messaggio precedente"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: mailreader.cpp:143
#, kde-format
msgid "Next Message"
msgstr "Messaggio successivo"
#. i18n: ectx: label, entry (col_background), group (Preferences)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: mailreader.kcfg:9
#, kde-format
msgid "color of the background"
msgstr "colore di sfondo"
#. i18n: ectx: label, entry (col_foreground), group (Preferences)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: mailreader.kcfg:13
#, kde-format
msgid "color of the foreground"
msgstr "colore in primo piano"
#. i18n: ectx: label, entry (val_time), group (Preferences)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: mailreader.kcfg:17
#, kde-format
msgid "size of a ball"
msgstr "dimensione di una palla"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: mailreaderview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "%1: Mailreader version;--- end of comment ---"
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Mailreader %1</h2><p>Mailread is a "
"proof of concept reader for the Akonadi/KMime framework.</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; <a href='https://community.kde."
"org/KDE_PIM/Akonadi'>The Akonadi Team</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvenuto in Mailreader %1</h2><p>Mailread è un "
"esempio funzionante (proof of concept) di lettore per l'infrastruttura "
"Akonadi/KMime.</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; <a href='https://community.kde."
"org/KDE_PIM/Akonadi'>La squadra di Akonadi</a></p>"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: mailreaderview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Visualizzatore"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: mailreaderview.cpp:102
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Elenco dei messaggi"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: main.cpp:10
#, kde-format
msgid "A KDE 4 Application"
msgstr "Un'applicazione KDE 4"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: main.cpp:15
#, kde-format
msgid "mailreader"
msgstr "mailreader"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: main.cpp:16
#, kde-format
msgid "(C) 2007 Andras Mantia"
msgstr "(C) 2007 Andras Mantia"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: main.cpp:17
#, kde-format
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento da aprire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: prefs_base.ui:16
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_col_background)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: prefs_base.ui:26
#, kde-format
msgid "Choose a new background color"
msgstr "Scegli un nuovo colore di sfondo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_col_background)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: prefs_base.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Change the <span style=\" "
"font-weight:600;\">background</span> color by clicking here and choose the "
"new <span style=\" color:#ff0000;\">color</span> in the <span style=\" font-"
"style:italic;\">color dialog</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Modifica il colore di "
"<span style=\"font-weight:600;\">sfondo</span> facendo clic qui e scegliendo "
"il nuovo <span style=\" color:#ff0000;\">colore</span> nella <span style=\" "
"font-style:italic;\">finestra di dialogo dei colori</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: prefs_base.ui:42
#, kde-format
msgid "Project age:"
msgstr "Età del progetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: prefs_base.ui:52
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore di primo piano:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_col_foreground)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: prefs_base.ui:62
#, kde-format
msgid "Choose a new foreground color"
msgstr "Scegli un nuovo colore di primo piano"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_col_foreground)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: prefs_base.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Change the <span style=\" "
"font-weight:600;\">foreground</span> color by clicking here and choose the "
"new <span style=\" color:#ff0000;\">color</span> in the <span style=\" font-"
"style:italic;\">color dialog</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Modifica il colore di "
"<span style=\"font-weight:600;\">primo piano</span> facendo clic qui e "
"scegliendo il nuovo <span style=\" color:#ff0000;\">colore</span> nella "
"<span style=\"font-style:italic;\">finestra di dialogo dei colori</span>.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_val_time)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: prefs_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Set the project age (in days)"
msgstr "Imposta l'età del progetto (in giorni)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_val_time)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: prefs_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Change the project age (in days) by choosing a new number of days."
msgstr ""
"Modifica l'età del progetto (in giorni) scegliendo il nuovo numero di giorni."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mainGroup)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: prefs_messagelist.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MessageToolTipEnabled)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: prefs_messagelist.ui:23
#, kde-format
msgid "Display tooltips for messages and group headers"
msgstr "Mostra suggerimenti per messaggi e intestazioni di gruppo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoHideTabBarWithSingleTab)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: prefs_messagelist.ui:30
#, kde-format
msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
msgstr "Nascondi la barra delle schede quando è aperta una sola scheda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroup)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: prefs_messagelist.ui:40
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseDefaultColors)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: prefs_messagelist.ui:48
#, kde-format
msgid "Use default colors"
msgstr "Usa i colori predefiniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: prefs_messagelist.ui:55 prefs_messagelist.ui:125
#, kde-format
msgid "New messages:"
msgstr "Nuovi messaggi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: prefs_messagelist.ui:65 prefs_messagelist.ui:132
#, kde-format
msgid "Unread messages:"
msgstr "Messaggi non letti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: prefs_messagelist.ui:75 prefs_messagelist.ui:139
#, kde-format
msgid "Important messages:"
msgstr "Messaggi importanti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: prefs_messagelist.ui:85 prefs_messagelist.ui:146
#, kde-format
msgid "Action messages:"
msgstr "Messaggi relativi ad azioni:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontGroup)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: prefs_messagelist.ui:100
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseDefaultFonts)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: prefs_messagelist.ui:111
#, kde-format
msgid "Use default fonts"
msgstr "Usa i caratteri predefiniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
-#. +> trunk5 stable5
+#. +> stable5
#: prefs_messagelist.ui:118
#, kde-format
msgid "Message list:"
msgstr "Elenco dei messaggi:"
#~ msgctxt "%1: Mailreader version;--- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Mailreader %1</h2><p>Mailread is "
#~ "a proof of concept reader for the Akonadi/KMime framework.</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; <a href='http://pim.kde.org/"
#~ "akonadi'>The Akonadi Team</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvenuto in Mailreader %1</h2><p>Mailread è "
#~ "un esempio funzionante (proof of concept) di lettore per l'infrastruttura "
#~ "Akonadi/KMime.</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; <a href='http://pim.kde.org/"
#~ "akonadi'>La squadra di Akonadi</a></p>"