Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeedu/parley.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeedu/parley.po (revision 1556784) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kdeedu/parley.po (revision 1556785) @@ -1,7785 +1,7785 @@ # translation of parley.po to Italian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # # Davide Rizzo , 2002, 2003, 2004, 2005. # Federico Zenith , 2005. # Nicola Ruggero , 2006. # Pino Toscano , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2019. # Nicola Ruggero , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parley\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 11:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-20 15:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-23 11:09+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &parley; Handbook" msgstr "Manuale di &parley;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail;" msgstr "&Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "" "SabineEller s.eller@voxhumanitatis.org" msgstr "" "SabineEller s.eller@voxhumanitatis.org" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "DanielLaidig d.laidig@gmx.de" msgstr "" "DanielLaidig d.laidig@gmx.de" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "" "AmarvirSingh amarvir.ammu.93@gmail.com" msgstr "" "AmarvirSingh amarvir.ammu.93@gmail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "PinoToscano
pino." "toscano@tiscali.it
Traduzione " "italiana
NicolaRuggero
nicola@nxnt.org
Revisione e traduzione italiana
" "DavideRizzo
drizzo@daviderizzo.comTraduzione italiana" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "&Frederik.Gladhorn;" msgstr "&Frederik.Gladhorn;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Sabine Eller" msgstr "Sabine Eller" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Amarvir Singh" msgstr "Amarvir Singh" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "2016-05-12" msgstr "2016-05-12" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "2.10 (Applications 16.04)" msgstr "2.10 (Applications 16.04)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "&parley; is a vocabulary trainer. It helps you to memorize your vocabulary, " "for example when you are trying to learn a foreign language. &parley; is not " "limited to language learning but supports a multitude of subjects." msgstr "" "&parley; è una programma per aiutarti a migliorare il tuo vocabolario, per " "esempio durante l'apprendimento di una lingua straniera. &parley; non si " "limita all'apprendimento di lingue, ma supporta moltissimi argomenti." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Parley" msgstr "Parley" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "vocabulary" msgstr "vocabolario" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "training" msgstr "allenamento" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "learning" msgstr "apprendimento" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:78 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&parley; is a vocabulary trainer. It helps you to memorize your " #| "vocabulary, for example when you are trying to learn a foreign language. " #| "You can create your own vocabulary collections with the words you need or " #| "select from a great variety of available Vocabulary Collections. There " #| "you can find collections containing language vocabulary and also anatomy, " #| "music, geography, chemistry or exam preparation." msgid "" "&parley; is a vocabulary trainer. It helps you to memorize your vocabulary, " "for example when you are trying to learn a foreign language. You can create " "your own vocabulary collections with the words you need or select from a " "great variety of available Vocabulary Collections. There you " "can find collections containing language vocabulary and also anatomy, music, " "geography, chemistry or exam preparation." msgstr "" "&parley; è un programma per esercitazioni basate su vocabolario. Ti aiuta a " "memorizzare un vocabolario, per esempio quando stai provando ad imparare una " "lingua straniera. Puoi creare le tue collezioni di vocaboli con le parole di " "cui hai bisogno, oppure scegliere da una grande varietà di collezioni di " +"\"https://userbase.kde.org/Parley#Vocabulary_Collections\">collezioni di " "vocabolari disponibili. Lì puoi trovare file contenenti vocabolari " "di lingua e anche anatomia, musica, geografia, chimica o per la preparazione " "ad esami." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "&parley; is a vocabulary trainer. It helps you to memorize your vocabulary, " "for example when you are trying to learn a foreign language. You can create " "your own vocabulary collections with the words you need or select from a " "great variety of available Vocabulary Collections. There you " "can find collections containing language vocabulary and also anatomy, music, " "geography, chemistry or exam preparation." msgstr "" "&parley; è un programma per esercitazioni basate su vocabolario. Ti aiuta a " "memorizzare un vocabolario, per esempio quando stai provando ad imparare una " "lingua straniera. Puoi creare le tue collezioni di vocaboli con le parole di " "cui hai bisogno, oppure scegliere da una grande varietà di collezioni di " "vocabolari disponibili. Lì puoi trovare file contenenti vocabolari " "di lingua e anche anatomia, musica, geografia, chimica o per la preparazione " "ad esami." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:80 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&parley; is very flexible and uses the flash card learning approach. It " #| "automatically keeps track of your learning progress. With &parley; you " #| "can arrange your vocabulary as you wish, you create your own lessons as " #| "needed. But unlike real flash cards you can use different learning " #| "methods with &parley;." msgid "" "&parley; is very flexible and uses the flash card learning approach. It automatically " "keeps track of your learning progress. With &parley; you can arrange your " "vocabulary as you wish, you create your own lessons as needed. But unlike " "real flash cards you can use different learning methods with &parley;." msgstr "" -"&parley; si adatta a vaie situazioni e usa l'approccio con carte mnemoniche. Tiene " "automaticamente traccia dei tuoi progressi. Con &parley; puoi ordinare il " "vocabolario nel modo che preferisci, puoi creare le lezione come desideri. A " "differenza delle vere carte mnemoniche, puoi usare diverse modalità " "d'apprendimento con &parley;." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "&parley; is very flexible and uses the flash card learning approach. It automatically " "keeps track of your learning progress. With &parley; you can arrange your " "vocabulary as you wish, you create your own lessons as needed. But unlike " "real flash cards you can use different learning methods with &parley;." msgstr "" "&parley; si adatta a vaie situazioni e usa l'approccio con carte mnemoniche. Tiene " "automaticamente traccia dei tuoi progressi. Con &parley; puoi ordinare il " "vocabolario nel modo che preferisci, puoi creare le lezione come desideri. A " "differenza delle vere carte mnemoniche, puoi usare diverse modalità " "d'apprendimento con &parley;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Flashcards contain expressions on the front side and their translation on " "the back. You start with a pile of cards. If you know the translation on a " "card, you can put it into a second pile of cards. If you did not remember " "it, you keep it in the first one to try again later." msgstr "" "Le carte mnemoniche contengono l'espressione sul fronte della carta e la " "rispettiva traduzione sul retro. Inizi con una pila di carte. Se conosci la " "traduzione di una carta, puoi inserirla in una seconda pila di carte. Se non " "la ricordi, la lasci nella prima per riprovare dopo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "&parley;'s main focus is not to teach you grammar. However, there are some " "exercise forms which may help you in this matter." msgstr "" "L'obiettivo principale di &parley; non è quello di insegnarti la grammatica. " "Tuttavia, ci sono alcune forme di esercitazione che possono aiutarti in " "questo caso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "&parley; consists of two big parts: Vocabulary " "Practice and an Editor for " "Vocabulary Collections." msgstr "" "&parley; è diviso in due grandi parti: l'esercitazione sui vocaboli e un editor per collezioni di vocaboli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "In this manual the term Vocabulary Collection refers to " "a file that contains Units. Each unit can be a lesson " "or a collection of lessons nested to any depth. In the rest of this manual " "we will refer to units rather than lessons since they can be used for other " "purposes too." msgstr "" "In questo manuale, il termine collezione di vocaboli " "indica un file che contiene unità. Ciascuna unità può " "essere una lezione oppure una collezione di lezioni, annidate a qualsiasi " "livello. Da ora in poi nel manuale faremo riferimento a unità piuttosto che " "a lezioni, dato che le unità possono essere usate anche per altri scopi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "Both, the Editor and the Practice can be reached from the Practice Overview." msgstr "" "È possibile avviare sia l'editor che l'esercitazione dalla riepilogo dell'esercitazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "The Practice consists of three parts: " "first the Practice Overview where " "you choose what to practice. From there you start the actual Practice and when you are done, you get a Summary." msgstr "" "L'esercitazione è composta in tre parti: " "la prima è il riepilogo " "dell'esercitazione, in cui scegli con cosa esercitarti. Da lì puoi " "avviare la vera e propria esercitazione e, " "una volta completata, viene mostrato un riepilogo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Like in all applications try to use the right-click if you explore features " "and functionality in &parley;. The right-click displays a context " "menu that shows what you can do with your present situation. Try " "right-clicking units and words to find some options." msgstr "" "Come in tutte le applicazioni, puoi usare il &RMB; per esplorare " "funzionalità in &parley;. Il clic del &RMB; fa comparire un menu " "contestuale che mostra cosa è possibile fare in quel momento. Prova " "a fare clic col &RMB; sulle unità e sulle parole per trovare alcune opzioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Dashboard" msgstr "" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:100 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you first launch &parley; the Start Page " #| "welcomes you." msgid "" "When you first launch &parley; the Dashboard welcomes " "you." msgstr "" "Quando avvii &parley;, la pagina di avvio ti da' il " "benvenuto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:102 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At first the Start Page is empty, once you opened " #| "some vocabulary collections, it shows you the ones you worked with most " #| "recently." msgid "" "At first the Dashboard is empty, once you opened some " "vocabulary collections, it shows you the ones you worked with most recently." msgstr "" "All'inizio la pagina iniziale è vuota; una che apri " "collezioni di vocabili, mostra quelli con cui hai lavorato di recente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "A vocabulary collection is a file that contains words and their translations " "into other languages or other pairs of words and sentences that you want to " "memorize. The words are organized in units." msgstr "" "Una collezione di vocaboli è un file che contiene varie parole e la relative " "traduzioni in altre lingue, oppure coppie di parole e frasi che vuoi " "memorizzare. Le parole sono raggruppate in unità." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "To start practicing, click the Practice on one of the vocabulary collection names in the list. You are " "taken to the practice overview." msgstr "" "Per iniziare un'esercitazione, premi " "Esercitazione su una delle collezioni di vocaboli nella " "lista. Ti viene quindi mostrato il riepilogo dell'esercitazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "Note that a small Delete Icon appears to the left of " "the document name. The Delete Icon lets you remove the " "collection from the list." msgstr "" "Nota che alla sinistra del nome del documento appare una piccola icona " "Elimina. L'icona Elimina ti " "permette di rimuovere la collezione dalla lista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "If you'd like to start your own collection of vocabulary, click on " "Create a New Collection." msgstr "" "Se vuoi creare la tua collezione di vocaboli, fai clic su Crea una " "nuova collezione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "You can also open a " "collection if you have it on your computer already but it's not in " "the list." msgstr "" "Puoi anche aprire una " "collezione se ne hai già una nel tuo computer ma non è nella lista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The last button on the Start Page offers you to " #| "download vocabulary collections made by others. When you've created a " #| "file that you'd like to share with others, you can easily upload it from " #| "the editor." msgid "" "The last button on the Dashboard offers you to download " "vocabulary collections made by others. When you've created a file that you'd " "like to share with others, you can easily upload it from the editor." msgstr "" "L'ultimo pulsante nella pagina iniziale ti permette di " "scaricare collezioni di vocaboli create da altre persone. Quando hai creato " "un file che vorresti condividere con altri, puoi inviarlo facilmente " "dall'editor." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "&parley; comes with different themes, you can switch to a different " "graphical style in the settings. For further information, see Configure &parley;." msgstr "" "&parley; è fornito con diversi temi, nelle impostazioni puoi cambiare lo " "stile grafico. Per maggiori informazioni, vedi Configurare &parley;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Open an existing collection" msgstr "Aprire una collezione esistente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Let's suppose your collection is already on your hard disk." msgstr "Supponiamo che la tua collezione è già salvata su disco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "This is what the screen will look like the first time you start &parley;:" msgstr "Ecco come apparirà &parley; la prima volta che viene avviato:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "Click on Open an Existing Collection." msgstr "Fai clic su Apri una collezione esistente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "In the file selection dialog, navigate to the folder containing the data " "file, and select it by clicking on it. Depending on your system the file " "either opens immediately, or you have to click OK" msgstr "" "Nella finestra di dialogo di scelta file, naviga fino alla cartella che " "contiene il file, e sceglilo facendo clic sopra. A seconda della tua " "configurazione di sistema, il file viene aperto immediatamente oppure devi " "premere OK per aprirlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Now, the file is loaded, and you move on to the Practice Overview screen: see the following section for further details." msgstr "" "Viene quindi caricato il file, e puoi passare avanti alla schermata di " "riepilogo dell'esercitazione: per maggiori informazioni " "dai un'occhiata alla sezione seguente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Vocabulary Practice" msgstr "Esercitazione sui vocaboli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "To start practicing you select a document after starting &parley;. If you " "have it opened in the editor already, just click Practice in the toolbar." msgstr "" "Per incominciare ad esercitarti, scegli un documento dopo aver avviato " "&parley;. Se hai un documento già aperto nell'editor, premi " "Esercitazione nella barra degli strumenti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Practice Overview" msgstr "Riepilogo dell'esercitazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "Before the actual practice starts, you always get to the Practice Overview " "page. There are three areas which allow you to choose what to practice:" msgstr "" "Prima che la vera e propria esercitazione incominci, devi sempre passare " "dalla schermata di riepilogo dell'esercitazione. Ci sono tre aree che ti " "permettono di scegliere con cosa esercitarti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "The selection of languages" msgstr "La scelta delle lingue" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "The selection of the practice mode" msgstr "La scelta della modalità di esercitazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "The selection of the units that also shows your current progress" msgstr "La scelta delle unità che mostra anche il tuo progresso" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "On the left you can select the combination of languages you will practice. " "If you select for example English to French, you will be shown English words " "and &parley; will ask you to enter the French translations." msgstr "" "Sulla sinistra puoi anche scegliere la combinazione di lingue con cui tu ti " "eserciterai. Se ad esempio scegli «Da inglese a francese», ti saranno " "mostrate parole inglesi e &parley; ti chiederà di inserirne le traduzioni in " "francese." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Below the language selection you choose the practice mode. " "Practice Mode determines how the practice will ask you " "questions." msgstr "" "Sotto la scelta della lingua, scegli la modalità di esercitazione. La " "modalità di esercitazione determina come ti verranno " "poste la domande durante l'esercitazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "The Practice Direction drop down list can be used to " "select the query that will be shown during the practice. The possible " "choices are the known phrase (Known to Learning), " "the learning phrase (Learning to Known), or the " "mix of the phrases (Mixed Directions)." msgstr "" "La lista a comparsa Direzione dell'esercitazione può " "essere usata per selezionare il tipo di ricerca usata durante " "l'esercitazione. Le scelte possibili sono: la frase conosciuta " "(Da «conosciuta» a «da imparare»), la frase da " "imparare (Da «da imparare» a «conosciuta») oppure " "la combinazione delle frasi (Entrambe le direzioni)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "In the big part on the right, you see the units of the vocabulary " "collection. You can select which units you want to practice with the check " "box in front of the unit name. The number of words that each unit contains " "is shown next to its name. On the right of the name you see your current " "progress for the unit." msgstr "" "Nella parte grande sulla destra puoi vedere le unità della collezione di " "vocaboli. Puoi scegliere le unità con cui esercitarti usando le caselle " "davanti al nome di ogni unità. Il numero di parole in ogni unità è mostrato " "accanto al relativo nome. Alla destra del nome puoi vedere il progresso " "corrente per quella unità." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "The progress for each unit is displayed as the percentage of the unit " "completed and the multi-shaded progress bars. The percentage is calculated " "based on the total number of words in that unit and the confidence level of " "each word. The progress bars depict the number of words in each confidence " "level, with a darker shade depicting a higher confidence. A legend can also " "be seen at the top of the unit selections, in the header. The colors in this " "legend depict the corresponding colors of the progress bars, from the fully " "learned words to the words not yet practiced." msgstr "" "L'avanzamento in ciascuna unità è mostrato con la percentuale dell'unità " "completata e con una barra di progresso. La percentuale è calcolata sul " "numero totale di parole in quell'unità e sul livello di fiducia di ciascuna " "parola. La barra di progresso mostra il numero di parole in ciascun livello " "di fiducia, con un'ombreggiatura più scura che indica una fiducia più alta. " "Una legenda può essere vista anche sopra le selezioni dell'unità, " "nell'intestazione. I colori in questa legenda mostrano i colori " "corrispondenti nella barra di progresso, dalle parole apprese appieno a " "quelle su cui ancora non ti sei esercitato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Practice Configuration" msgstr "Configurazione dell'esercitazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "The Practice Configuration allows you to specify more " "advanced settings that will affect the practice." msgstr "" "La Configurazione dell'esercitazione ti permette di " "specificare impostazioni più avanzate dell'esercitazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "In the Practice Overview page you " "reach the Practice Configuration with the " "Configure Practice button in the toolbar." msgstr "" "Puoi aprire la configurazione dell'esercitazione dalla " "pagina del riepilogo dell'esercitazione, premendo il pulsante Configura l'esercitazione " "nella barra degli strumenti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "General Practice Settings" msgstr "Impostazioni generali di esercitazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "You can find several general configuration options for the practice in the " "general settings page." msgstr "" "Puoi trovare opzioni generali di configurazione per l'esercitazione nella " "pagina delle impostazioni generali." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "The most important options are:" msgstr "Le opzioni più importanti sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "Ignore Accents: with this option if you enter a word with e instead of é it will still count as right." msgstr "" "Ignora gli accenti: con questa opzione, se inserisci una parola con " "e al posto di é sarà contata come " "corretta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "Ignore Capitalization: this option allows you to ignore capitalization when " "you enter words." msgstr "" "Ignora maiuscole/minuscole: questa opzione ti permette di ignorare gli " "errori dovuti a maiuscole al posto di minuscole e viceversa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "Images and Sound: if you enable images they will be displayed during the " "practice, if they are available. Same applies to Sound." msgstr "" "Immagini e suoni: se abiliti le immagini, le immagini saranno mostrate " "durante l'esercitazione, se disponibili. Lo stesso vale per i suoni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Allow images instead of words: if you enable this option, it will allow an " "image to be used as the question during practice, provided a translation is " "not set for that target language's word." msgstr "" "Permetti immagini al posto di parole: se abiliti questa opzione, un'immagine " "può essere usata come domanda durante l'esercitazione, nel caso in cui non è " "impostata una traduzione per quella parola." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Blocking" msgstr "Blocco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:244 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you plan to practice your vocabulary regularly, you should make sure " #| "that the Blocking feature is enabled. The " #| "Blocking options are part of the Advanced Practice Configuration. There you go to the blocking page and tick the check box that says " #| "Blocking. Now you can even configure the interval in " #| "which words that you answered correctly will be repeated." msgid "" "If you plan to practice your vocabulary regularly, you should make sure that " "the Blocking feature is enabled. Go to the blocking " "page and tick the check box that says Blocking. Now you " "can even configure the interval in which words that you answered correctly " "will be repeated." msgstr "" "Se pensi di esercitarti regolarmente con i tuoi vocaboli, dovresti " "assicurarti che le funzionalità di blocco siano " "abilitate. Le opzioni di blocco sono parte della configurazione avanzata " "dell'esercitazione, attivabili dalla casella Blocco. Puoi anche configurare l'intervallo di tempo dopo il quale " "saranno riproposte le domande a cui avevi risposto correttamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Blocking means that words will not be asked for some " "period of time after the last practice. This period of time depends on how " "well you know the word, so that words you don't know yet will be asked more " "frequently." msgstr "" "Blocco significa che le parole non saranno proposte per " "certo un tempo dopo l'ultima esercitazione. Questo periodo di tempo dipende " "da quanto conosci la parola, così ti verranno proposte più spesso le parole " "che conosci di meno." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Thresholds" msgstr "Soglie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Thresholds are another way of limiting what you want to practice." msgstr "Le soglie sono un altro modo di limitare ciò su cui ti eserciti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "You can decide to practice only words that you know better or less well than " "some confidence level. Or you can select only words that you have practiced " "a certain number of times." msgstr "" "Puoi decidere di esercitarti con parole che conosci di più o di meno di un " "certo livello di fiducia. Oppure puoi selezionare solo parole con cui ti sei " "esercitato per un certo numero di parole." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "Specific Practice Settings" msgstr "Impostazioni specifiche di esercitazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Configuration options for the practice with multiple choices can be changed " "using the specific settings page." msgstr "" "Puoi modificare le opzioni di configurazione per l'esercitazione a scelta " "multipla nella pagina delle impostazioni specifiche." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Here you can select if the choices should be of the same type as well as the " "number of choices." msgstr "" "Qui puoi selezionare se le scelte dovrebbero essere tutte dello stesso tipo, " "e il numero delle scelte." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Practice" msgstr "Esercitazione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "Flash Cards" msgstr "Carte mnemoniche" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "After having activated the Flash Card Practice Mode and " "having clicked on Start Practice the following screen " "shows up. The Flash Card training mode works just as if you would do it with " "real flash cards. You imagine the result and should you wish " "some help, you can click on Hint which will start to " "give you the result one letter at a time." msgstr "" "Dopo aver attivato la modalità di pratica carte mnemoniche e premuto Avvia esercitazione, appare la " "schermata seguente. La modalità di esercitazione con carte mnemoniche " "funziona allo stesso modo di vere carte mnemoniche. Se " "immagini il risultato e desideri un aiuto, premendo Suggerimento ti verrà fornito, una lettera alla volta, il risultato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "You can also decide to skip a word for now. When you click Answer " "Later the word will show up again at a later time." msgstr "" "Puoi anche decidere saltare una parola al momento. Se premi " "Rispondi più tardi, la parola sarà mostrata di nuovo " "più tardi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "Clicking on Continue reveals the solution. At this " "stage you then have to tell if you knew the answer." msgstr "" "Premendo Continua sarà rivelata la soluzione. A questo " "punto devi dire se conoscevi la risposta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "If you did not know it, click I did not know it. If you " "did remember the answer, click I knew it." msgstr "" "Se non la sapevi, premi Non lo sapevo. Se ricordavi la " "risposta, premi Lo sapevo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "This will take you to the next question." msgstr "Questo ti porterà alla domanda successiva." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "On the left hand side bottom of the screen you have 7 boxes that show how " "good you know the vocabulary. These 7 boxes correspond to the blocking " "levels set under Blocking in the Practice Configuration" msgstr "" "In basso a sinistra nello schermo ci sono sette caselle che mostrano quanto " "conosci il vocabolo. Queste sette caselle corrispondono ai livello di blocco " "impostati in Blocco, " "nella configurazione dell'esercitazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Instead of clicking Continue you can also use the " "Spacebar of your keyboard." msgstr "" "Invece di premere Continua puoi anche premere il tasto " "Spazio della tasteria." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:344 index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "You can stop practicing anytime by clicking on Stop Practice." msgstr "" "Puoi interrompere l'esercitazione in ogni momento premendo " "Interrompi l'esercitazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Mixed Letters" msgstr "Lettere mescolate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "Mixed Letters is a training method that provides you with an immediate help: " "all letters that are part of the solution are shown mixed up:" msgstr "" "«Lettere mescolate» è una modalità d'apprendimento che ti fornisce un aiuto " "immediato: tutte le lettere della soluzione sono mostrate in modo mescolato:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Should you wish some help, you can click on Hint which " "will give you the solution one letter at a time. Of course you can also " "decide to Answer Later by clicking on that button." msgstr "" "Nel caso tu voglia un po' di aiuto, puoi premere Suggerimento, che ti darà la soluzione, una lettera alla volta. Ovviamente, " "puoi anche decidere di posticipare la risposta premendo Rispondi " "più tardi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "To give the answer type it in the blank field below the mixed letters and " "press the &Enter; key or Continue button." msgstr "" "Per rispondere, scrivi la risposta nella casella vuota sotto le lettere " "mescolate e premi il tasto &Enter; oppure il pulsante Continua." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "If your answer was correct &parley; will tell you so and you can press " "&Enter; again or click on Continue to go ahead with the " "next question." msgstr "" "Se la tua risposta è corretta &parley; te lo dirà; potrai quindi premere il " "tasto &Enter; nuovamente o il pulsante Continua per " "passare alla domanda successiva." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "Should you enter a wrong answer, you will be told to try again:" msgstr "" "Nel caso che tu inserisca una risposta sbagliata, ti sarà detto di " "riprovare:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "If you don't know the answer, just click on Continue a " "second time. Then the following comes up and you are shown the solution. Go " "ahead with Continue." msgstr "" "Se non conosci la risposta, premi Continua un'altra " "volta. Ti viene quindi mostrata la soluzione. Puoi quindi procedere alla " "domanda successiva premendo Continua." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:413 index.docbook:465 index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "You can overrule how your answer is counted. See Counting an Answer as Right." msgstr "" "Puoi ribaltare il modo in cui una risposta è contata. Vedi Contare una risposta come corretta." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Scelta multipla" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "Automatic selection of the possible answers" msgstr "Scelta automatica delle risposte possibili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:418 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In Multiple Choice mode you are shown a number of " #| "potential answers, of which only one is correct. By clicking on " #| "Hint &parley; excludes one of the wrong answers so " #| "that your choice gets more and more restricted with each further click on " #| "Hint. Of course you may also choose to " #| "Answer Later." msgid "" "In Multiple Choice mode you are shown a number of " "potential answers, of which only one is correct. By clicking on " "Hint &parley; excludes one of the wrong answers so that " "your choice gets more and more restricted with each further click on " "Hint. The answer is revealed when only one option is " "left and the question is counted as wrong. Of course you may also choose " "Answer Later." msgstr "" "Nella modalità risposta multipla sono mostrate alcune " "possibili risposte, delle quali solo una è quella corretta. Premendo " "Suggerimento &parley; esclude una delle risposte " "sbagliate, così la tua scelta è sempre più ristretta ogni volta che premi " "Suggerimento. Ovviamente puoi anche scegliere " "Rispondi più tardi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Once you made your choice by clicking on what you believe to be correct or " "type the number in front of the choice, &parley; shows up with the screen " "below if the answer was right. Go ahead with the next question by clicking " "on Continue." msgstr "" "Una volta che hai scelto facendo clic sulla risposta che credi sia quella " "corretta oppure scrivendo il numero posto davanti alla scelta, se la " "risposta è corretta &parley; mostra la schermata mostrata sotto. Puoi quindi " "procedere alla domanda successiva premendo Continua." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "If your answer instead was wrong, the correct answer will be shown in green " "and the wrong one in red. Also here you go ahead by clicking on " "Continue." msgstr "" "Se invece la tua risposta è sbagliata, la risposta corretta sarà mostrata in " "verde e quella sbagliata in rosso. Anche in questo caso puoi passare alla " "domanda successiva premendo su Continua." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If you wish to stop practice, just click on the Stop Practice button." msgstr "" "Se desideri interrompere un'esercitazione, premi il pulsante " "Interrompi l'esercitazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "With yes/no answers" msgstr "Con domande sì/no" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "Normally &parley; automatically proposes one correct and several wrong " "answers in Multiple Choice mode. For some exercises instead you will have " "preset answers like yes/no or similar. And for these you have to configure " "the practice by clicking on Configure Practice." msgstr "" "Normalmente &parley; in modalità a scelta multipla propone automaticamente " "una risposta corretta e diverse risposte sbagliate. Per alcuni esercizi, " "invece, dovrai impostare risposte tipo sì/no o simili: per queste, dovrai " "configurare l'esercitazione premendo Configura l'esercitazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "Select the tab Specific and you will get something very " "similar to the following screenshot:" msgstr "" "Scegli la scheda Specifiche e vedrai qualcosa di molto " "simile all'immagine seguente:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "If you have just two choices like yes/no in the section Multiple Choice set the " "Number of choices to 2." msgstr "" "Se hai solo due scelte come sì/no, " "nella sezione Scelta multipla imposta il " "Numero di scelte a 2." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Written" msgstr "Scritto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "When you select the option Written to do your practice " "you are supposed to type in the solution. You can use the button " "Hint which will start to give you the result one letter " "at a time. Of course you can also decide to Answer Later by clicking on that button." msgstr "" "Quando scegli l'opzione Scritto per la pratica, devi " "scrivere la soluzione. Puoi usare il pulsante Suggerimento che ti fornirà la soluzione, una lettera alla volta. Ovviamente " "puoi anche decidere di rispondere più tardi, premendo il pulsante " "Rispondi più tardi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "Once you have entered the solution, click on Continue " "and &parley; will show whether your answer was correct. Go ahead by clicking " "on Continue again." msgstr "" "Una volta che hai scritto la soluzione, premi Continua " "e &parley; mostrerà se la risposta è corretta. Puoi quindi passare avanti e " "premi Continua un'altra volta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Should you give a wrong answer, you may try again several times to find the " "right answer. If you don't try again, and just click on Continue, the solution will be shown." msgstr "" "Nel caso tu abbia dato la risposta sbagliata, puoi riprovare diverse volte a " "trovare la risposta corretta. Se non riprovi e invece premi " "Continua, sarà mostrata la soluzione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "Go ahead practicing by clicking on Continue or stop by " "clicking on the button Stop Practice." msgstr "" "Puoi andare avanti premendo Continua oppure puoi " "interrompere l'esercitazione premendo Interrompi esercitazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "When the solution is revealed, you see a big icon on the right that " "indicates if your answer will count as right or wrong." msgstr "" "Quando una soluzione è rivelata, vedi una grane icona sulla destra che " "indica se la risposta sarà contata come corretta o sbagliata." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Counting an Answer as Right" msgstr "Contare una risposta come corretta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "After the solution is revealed, you see a big icon on the right that " "indicates if your answer will count as right or wrong." msgstr "" "Dopo che la soluzione è stata rivelata, vedi un'icona grande sulla destra " "che indica se la risposta sarà contata come corretta o sbagliata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "If you see the big checkmark, &parley; thinks you were right." msgstr "Se vedi il grande segno di spunta, &parley; pensa che hai ragione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "If you needed more than one attempt to answer correctly, your answer will be " "counted as wrong." msgstr "" "Se hai avuto bisogno di più di un tentativo per rispondere correttamente, la " "risposta sarà contata come sbagliata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "You can click the small icon next to the indicator to change how your answer " "is counted. The big symbol always indicates how the answer is counted." msgstr "" "Puoi fare clic sull'icona piccola accanto all'indicatore per cambiare il " "modo in cui la risposta viene contata. Il simbolo grande indica sempre come " "la risposta è contata." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Reset Practice to Initial State" msgstr "Azzera l'esercitazione allo stato iniziale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:584 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Furthermore you can reset your confidence levels for individual units " #| "from within the Practice Setup by right clicking on " #| "the unit to reset and choosing Remove Confidence Levels from " #| "this Unit or by choosing UnitRemove Confidence Levels from this Unit or UnitRemove Confidence Levels from this Unit and all Sub-" #| "Units menu items when being in edit mode." msgid "" "You can reset all your practice scores (remove the confidence levels) to the " "initial state. You can reset your confidence levels for individual units " "from within the Practice Overview by right clicking on " "the unit to reset and choosing Remove Confidence Levels from this " "Unit or by choosing Remove Confidence Levels from this " "Unit and all Sub-Units." msgstr "" "Puoi azzerare i tuoi livelli di fiducia per le single unità dalle " "Impostazioni dell'esercitazione, facendo clic col &RMB; " "sull'unità da azzerare e scegliendo Rimuovi livelli di fiducia da " "questa unità, oppure in modalità di modifica scegliendo i menu " "UnitàRimuovi livelli di fiducia " "da questa unità o UnitàRimuovi livelli di fiducia da questa unità e da tutte " "le sotto-unità." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "Summary After Practice" msgstr "Riepilogo dopo l'esercitazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "The summary shows up when you finish a learning session. In the big bar on " "the top it shows you how well you did." msgstr "" "Il riepilogo viene mostrato quando completi una sessione di apprendimenti. " "La barra grande in alto mostra come sei andato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "Below is a table with all the words you practiced, together with the " "mistakes you made." msgstr "" "Sotto vi è una tabella con tutte le parole con cui ti sei esercitato, " "insieme con gli errori fatti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "The words with the most mistakes are on top so you can easily see what you " "do not know yet." msgstr "" "Le parole con il maggior numero di errori sono in alto, così puoi vedere " "facilmente ciò che non sapevi ancora." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "Press the Export results button or use " "PracticeExport results... menu item to export practice results as &HTML; or " "OpenDocument text file (.odt)." msgstr "" "Premi il pulsante Esporta risultati oppure usa la " "voce di menu EsercitazioneEsporta risultati... per " "esportare i risultati dell'esercitazione come &HTML; oppure come " "OpenDocument Text (.odt)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "Grammar Practice Modes" msgstr "Modalità dell'esercitazione di grammatica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "With &parley; you can also learn specific grammar structures, such as the " "gender of nouns, the comparison forms of adjectives and the conjugation of " "verbs. Let's look at some examples." msgstr "" "Con &parley; puoi imparare anche le strutture specifiche della grammatica, " "come il genere dei nomi, le forme di confronto degli aggettivi e la " "coniugazione di verbi. Diamo un'occhiata ad alcuni esempi:" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "Articles and Gender of Nouns" msgstr "Articoli e genere dei nomi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "Once the practice mode Gender of Nouns is activated, " "click on Start Practice." msgstr "" "Una attivata la modalità di esercitazione Genere dei nomi, premi Avvia esercitazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "In the case below we use German as language to learn and so you have three " "genders to choose from: masculine, feminine and neuter. By clicking on " "Hint one of the wrong answers gets excluded. Of course " "you can also decide to Answer Later by clicking on that " "button." msgstr "" "In questo caso usiamo il tedesco come lingua da imparare e per questo hai " "tre generi da cui scegliere: maschile, femminile e neutro. Premendo " "Suggerimento una delle risposte sbagliate viene " "esclusa. Ovviamente puoi anche decidere di rispondere più tardi premendo il " "pulsante Rispondi più tardi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "You should enter the articles for the language in the Editor to see the " "articles instead of the grammatical gender terms. Also note that this only " "works, if the gender of the words has been set up properly. See Word Types for more information how to change " "the word type to the right gender." msgstr "" "Dovresti inserire gli articoli della lingua nell'editor per vedere gli " "articoli al posto dei termini dei generi grammaticali. Nota anche che ciò " "funziona solo se i generi delle parole sono stati impostati correttamente. " "Per maggiori informazioni su come impostare il genere corretto per il tipo " "di parola, vedi Tipi di parole." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "When you give the correct answer the following is shown and you go ahead " "practicing by clicking on Continue." msgstr "" "Quando dai la risposta giusta, viene mostrata una schermata simile alla " "seguente e puoi continuare l'esercitazione premendo Continua." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Should you give the wrong answer the following is shown and you go ahead " "practicing by clicking on Continue." msgstr "" "Nel caso tu dia la risposta sbagliata, viene mostrata una schermata simile " "alla seguente e puoi continuare l'esercitazione premendo Continua." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "Comparison Forms of Adjectives and Adverbs" msgstr "Forme di confronto di aggettivi e avverbi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "On the Practice screen select Comparison " "Forms and then click on Start Practice to go " "ahead." msgstr "" "Nella schermata Esercitazione scegli Forme di " "confronto e premi Avvia l'esercitazione per " "andare avanti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "This only works when the conjugation forms of the word have been entered in " "the vocabulary collection. See Entering Comparison Forms." msgstr "" "Questo tipo di esercitazione può essere fatto solo se le forme di " "coniugazione dei verbi sono state inserite nella collezione di vocaboli. " "Vedi Inserire forme di " "confronto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "The exercise requires you to enter the comparison forms for the term shown. " "In this case the translation of the English word old to " "German. The German language has three forms: absolute, " "comparative and superlative. To go on with " "the exercise just click on Continue." msgstr "" "Questo esercizio richiede che tu inserisca le forme di confronto della " "parola mostrata. In questo caso, la traduzione della parola inglese " "old in tedesco. La lingua tedesca ha tre forme: " "assoluto, comparativo e " "superlativo. Per andare avanti con l'esercizio, premi " "Continua." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:702 #, no-c-format msgid "Conjugations" msgstr "Coniugazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "To practice conjugations choose the Conjugations mode " "and the tenses you wish to exercise." msgstr "" "Per esercitarti con le coniugazioni, scegli la modalità " "Coniugazioni e i tempi con cui vuoi esercitarti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "In the document the conjugation forms of the words have to be entered in " "order to allow this practice mode to work. See Entering Inflection Forms." msgstr "" "Per poter usare questa modalità di pratica, le forme di coniugazione dei " "verbi devono essere inserite nel documento. Vedi Inserire le forme di flessione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Then click on Start Practice. You are required to enter " "the correct conjugation forms according to the tense shown. To go ahead " "click on Continue" msgstr "" "Quindi premi Avvia esercitazione. Devi inserire le " "forme di coniugazione corrette dei tempi mostrati. Per andare avanti premi " "Continua." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editing" msgstr "Modificare i vocaboli" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "Before you start using a vocabulary collection or create your own it is " "helpful to understand the different elements in &parley; and configure them " "accordingly. The next sections will guide you step by step through this " "process. There are several locations in &parley; for settings:" msgstr "" "Prima che incominci ad usare una collezione di vocaboli o a crearne una tua, " "può essere utile capire i diversi elementi in &parley; e configurarli " "opportunamente. Le sezioni che seguono ti guideranno passo passo in questo " "processo. Ci sono impostazioni di &parley; in diversi posti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "FileProperties This is the place for the General Document Properties, meaning some information about your vocabulary collection and " "yourself." msgstr "" "FileProprietà Questo è il posto per le Proprietà generali del " "documento, cioè di informazioni sulla collezione di vocaboli e su te " "stesso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "EditLanguages Find here settings around the languages you use" msgstr "" "ModificaLingue Qui trovi le impostazioni delle lingue che usi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "PracticeConfigure Practice Here are settings how you practice your " "vocabulary. Depending on what you want to do during the specific learning " "session you change them on the fly." msgstr "" "EsercitazioneConfigura " "l'esercitazione Qui ci sono le impostazioni su " "come ti eserciti con il vocabolario che, a seconda di quello che vuoi fare " "durante la sessione specifica di apprendimento, possono essere cambiate al " "volo.u" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &parley; For more general and display settings" msgstr "" "ImpostazioniConfigura &parley;..." " Per le impostazioni generali e di " "visualizzazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "About the Collection" msgstr "Informazioni sulla collezione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "Entering meta data like a title and your contact info is relevant if you " "plan to make your collection available for other people. Use " "FileProperties to edit the data." msgstr "" "Inserire metadati come un titolo e le tue informazioni di contatto è " "importante se pensi di rendere la tua collezione disponibile ad altre " "persone. Usa FileProprietà per modificare i dati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Vocabulary Columns" msgstr "Colonne del vocabolario" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "Depending on what your learning sessions are going to be about it can be " "relevant to have further Vocabulary Columns show up in your edit section. To " "choose these columns select View from the menubar and " "then Vocabulary Columns. There you can determine if the " "columns for Pronunciation, Word Type, Synonym, Antonym, Example, " "Comment and/or Paraphrase are to be shown." msgstr "" "A seconda dell'argomento delle tue sessioni di apprendimento, può essere " "importante avere ulteriori colonne del vocabolario mostrate nella sezione di " "modifica. Per selezionare queste colonne, scegli Visualizza dalla barra dei menu e quindi Colonne del vocabolario. Qui puoi determinare se mostrare le colonne per " "pronuncia, tipo di parole, sinonimi, contrari, esempio, commento e/o parafrasi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "Languages and Grammar" msgstr "Lingue e grammatica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "Set up some grammar details to let &parley; help you. Use " "EditLanguages to pull up the grammar dialog." msgstr "" "Imposta i dettagli della grammatica così che &parley; possa aiutarti. Usa " "ModificaLingue per aprire la finestra di dialogo della grammatica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "Articles in English are simply the which is the " "definite article and a as indefinite article. Most " "other languages have more articles which can be filled in at the articles " "tab." msgstr "" "Gli articoli della lingua inglese sono semplicemente the, che è l'articolo determinativo, e a, che è " "quello indeterminativo. La maggior parte delle altre lingue hanno più " "articoli, e possono essere inseriti nella scheda degli articoli.i" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "For conjugations the personal pronouns should be filled out. Most languages " "do not have different conjugation forms for he/she/it, in that case, you " "should not check Male/Female have different " "conjugations! Simply enter the pronouns for all three forms." msgstr "" "Per le coniugazioni, devono essere inseriti i pronomi personali. La maggior " "parte delle lingue non hanno diverse forme di coniugazione per egli/ella; in " "quel caso, non dovresti attivare la casella " "Maschile e femminile hanno diverse coniugazioni! È " "sufficiente inserire i pronomi per le forme." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "Personal Pronouns in English" msgstr "Pronomi personali in inglese" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Singolare" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Plurale" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "1st Person" msgstr "Prima persona" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "we" msgstr "we" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "2nd Person" msgstr "Seconda persona" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:823 index.docbook:824 #, no-c-format msgid "you" msgstr "you" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "3rd Person" msgstr "Terza persona" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "he/she/it" msgstr "he/she/it" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "they" msgstr "they" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Tenses: Depending on the language, you can enter the right tenses which you " "later want to learn how to conjugate. Examples are: Simple Present, Simple " "Past, Future I etc." msgstr "" "Tempi: a seconda della lingua, puoi inserire i tempi giusti che vuoi " "imparare a coniugare. Ad esempio: «Simple Present», «Simple Past», «Future " "I», &etc;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Btw. by clicking on the Add Language button you can add " "an additional language to your collection." msgstr "" "Usando il pulsante Aggiungi lingua puoi aggiungere una " "lingua in più alla collezione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "Let's Have a Closer Look at Spanish" msgstr "Diamo un'occhiata allo spagnolo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "On the General tab the basic language settings, like " "here" msgstr "" "Nella scheda Generale ci sono le impostazioni base " "della lingua, come qui:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "Language = Spanish" msgstr "Lingua = Spagnolo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "Name = Spanish" msgstr "Nome = Spagnolo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "Keyboard layout = us (for English)" msgstr "Mappatura della tastiera = us (per l'inglese)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "You can leave Keyboard layout empty if you are not sure " "about what you are using. &parley; will then simply take the standard layout " "of your computer." msgstr "" "Puoi lasciare Mappatura della tastiera vuoto se non sei " "sicuro di quella che stai usando. &parley; in tal caso userà la mappatura " "della tastiera in uso nel tuo computer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the Articles tab: Spanish knows " "only male and female nouns, therefore the field Neutral " "remains empty." msgstr "" "Diamo un'occhiata alla scheda Articoli: nella lingua " "spagnola ci sono solo nomi maschili e femminili, quindi il campo " "Neutro rimane vuoto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "Spanish Personal Pronouns have multiple forms for 3rd " "person singular and 1st, 2nd and 3rd person plural. To remain consistent, " "the possibilities should be entered with a / between " "the two forms." msgstr "" "I pronomi personali spagnoli hanno più di una forma per " "la terza persona singola singolare e per la prima, la seconda e la terza " "persona plurale. Per consistenza, le possibilità dovrebbero essere inserite " "con / tra le due forme." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "Under Tenses you will find the various tenses that are " "available for a verb form. You can add to the tenses that are already there " "by clicking on New, modify with Modify or in case something does not actually exist simply " "Delete the tense after having it selected." msgstr "" "Sotto Tempi troverai i vari tempi disponibili per una " "forma verbale. Puoi aggiungere altri tempi a quelli esistenti usando " "Nuovo, puoi modificarli con Modifica, oppure Elimina nel caso che qualche tempo in " "realtà non esista." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "Units" msgstr "Unità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "" "On the left you have a list of units. If you started a new collection, this " "list might be empty except for one unit that was created by default for you." msgstr "" "Sulla sinistra c'è una lista di unità. Se hai creato una nuova collezione, " "questa lista potrebbe essere vuota tranne per l'unità che è stata creata " "automaticamente per te." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "If you cannot see the list of units, you might have to enable it in the View " "menu - ViewUnits." msgstr "" "Se non puoi vedere la lista delle unità, abilitala dal menu «Visualizza»: " "VisualizzaUnità." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "The check boxes in front of the unit name show which units are currently " "included in your practice. The number next to it is the number of words in " "the unit." msgstr "" "Le caselle di spunta davanti ai nomi delle unità mostrano quali unità sono " "al momento incluse nell'esercitazione. Il numero accanto ad ogni nome indica " "il numero di parole incluse in quell'unità." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "New Unit" msgstr "Nuova unità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "Add a new unit: Select where this unit belongs to, for example the " "collection My Spanish Lessons." msgstr "" "Aggiungere una nuova unità: scegli dove aggiungere questa unità, ad esempio " "la collezione Le mie lezioni di spagnolo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "In the Unit menu, select New Unit." msgstr "Nel menu «Unità» scegli Nuova unità." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Please make sure to select the right point in the tree structure of units " "before selecting New Unit. In our case, wanting a " "Sub-Unit of Collection: My Spanish Lessons it is exactly that one that needs to be selected before going " "ahead with New Unit." msgstr "" "Assicurati di selezionare il punto giusto nella struttura ad albero delle " "unità, prima di scegliere Nuova unità. Nel nostro caso, " "dato che vogliamo una sotto-unità di " "Collezione: Le mie unità di spagnolo, quest'ultima è " "esattamente quello che deve essere selezionato prima di scegliere " "Nuova unità." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "Moving, Renaming and Deleting Units" msgstr "Spostare, rinominare ed eliminare unità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "To change the name of a unit, double click it, or right click on the unit " "and choose Rename Unit. You can also delete it this way " "(but you'll lose its contents also then)." msgstr "" "Per cambiare il nome di una unità, facci doppio clic, oppure clic col &RMB; " "sull'unità e scegli Rinomina unità. Puoi anche " "eliminare una unità in questo modo (ma così perderai anche il suo contenuto)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "If you don't like the arrangement of units, you can move a unit with the " "mouse. You can drag it onto another unit, then it will become a child of " "that unit." msgstr "" "Se non ti piace l'ordine delle unità, puoi spostare una unità usando il " "mouse. Puoi trascinarla su di un'altra unità, così diventerà figlia di " "quell'unità." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "Splitting a Unit" msgstr "Dividere una unità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "If your units grow too big, you can choose to split them up to make learning " "easier in small units. 20 words for a unit is probably a good size. Right " "click a unit, or use UnitSplit " "Unit into Smaller Units and the unit will be " "separated into child units. You can choose to randomize the words that are " "put into the new units before assigning them, or to keep them in order." msgstr "" "Se le tue unità diventano troppo grandi, puoi scegliere di dividerle in " "unità più piccole per facilitarne l'apprendimento. Una buona dimensione può " "essere intorno alle 20 parole per unità. Fai clic con il &RMB; su una unità, " "oppure usa UnitàDividi l'unità " "in unità più piccole e la unità sarà divisa in " "unità figlie. Puoi scegliere di mescolare in maniera casuale le parole delle " "unità prima di assegnarle, o mantenerle nello stesso ordine." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "What is Shown in the Table" msgstr "Cosa c'è nella tabella" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "&parley; shows always the words of the unit that you have currently " "selected. You can enable to see the words in sub-units contained in this " "unit also. Use UnitShow Entries " "from Child Units to enable this. That way, you " "can browse all words by selecting the document unit at the very top." msgstr "" "&parley; mostra sempre le parole dell'unità che hai selezionato. Puoi " "abilitare la possibilità di vedere le parole delle sotto-unità come fossero " "contenute anche in questa unità: UnitàMostra voci dalle unità figlie. In questo modo, puoi guardare tutte le parole selezionando " "l'unità del documento in alto." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "Word Types" msgstr "Tipi di parole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "&parley; lets you associate word types with the words. Word types are for " "example: Nouns, Verbs, Adjectives and Adverbs." msgstr "" "&parley; ti permette di associare tipi di parole alle parole. I tipi di " "parole ad esempio sono: nomi, verbi, aggettivi ed avverbi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "In order to work with word types, enable the word type tool: " "ViewWord Types." msgstr "" "Per lavorare con i tipi di parola, abilitane lo strumento relativo: " "VisualizzaTipi di parola." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "You can categorize the word types just like units." msgstr "" "Puoi raggruppare in categorie i tipi di parole nello stesso modo delle unità." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "If you want to see all words of a certain type - ⪚ all nouns, simply " "select the noun category, and you will see only nouns in the table." msgstr "" "Se vuoi vedere tutte le parole di un certo tipo - ⪚ tutti i nomi - " "scegline la categoria e vedrai solo quel tipo di parole nella tabella." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to set the word type, is to drag and drop a word onto its " "type. You can even do this with multiple words at the same time." msgstr "" "Il modo più semplice per impostare il tipo di parola è di trascinare una " "parola sul suo tipo. Puoi anche trascinare più parole assieme." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Adding New Vocabulary" msgstr "Aggiungere nuovi vocaboli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "Use Add New Entry in the toolbar to add new words. You " "can start typing the word in the first language right away. After entering " "the first word, press to go to the next language." msgstr "" "Usa il pulsante Aggiungi nuova voce nella barra degli " "strumenti per aggiungere nuove parole. Puoi iniziare a scrivere subito la " "parola nella prima lingua. Dopo aver inserito la prima parola, premi " "per passare alla lingua successiva." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Editing Words" msgstr "Modificare le parole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "If you want to replace a word, select its entry and start typing. To change " "the word instead, double click the entry and you can change the contents of " "the cell without losing the old word." msgstr "" "Se vuoi sostituire una parola, seleziona la sua voce e inizia a scrivere. " "Invece, per modificare la parola, facci doppio clic e puoi quindi modificare " "il contenuto della cella senza perdere la parola precedente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "Press to go to the next word while staying in editing mode. &Enter; " "leaves this mode. You can use the arrow keys to move around." msgstr "" "Premi per passare alla parola successiva rimandendo nella modalità di " "modifica del testo. &Enter; lascia questa modalità. Puoi usare i tasti " "freccia per spostarti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "Synonyms" msgstr "Sinonimi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "Synonyms are hard to set up and do not always work really well. Here is how " "you set them up in any case:" msgstr "" "Non è sempre semplice impostare i sinonimi, e non sempre funzionano bene. " "Ecco come impostarli in tutti i casi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "Use ViewSynonyms to see the synonyms tool." msgstr "" "Usa VisualizzaSinonimi per vedere lo strumento di configurazione dei " "sinonimi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "Select first word (A) you want to make synonyms, then click on the second " "word (B)" msgstr "" "Seleziona la prima parola (A) delle due da far diventare sinonimi, poi fai " "clic sulla seconda parola (B)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "" "The button in the synonym tool changes it's text to A and B are " "synonyms" msgstr "" "Il testo del pulsante nello strumento dei sinonimi cambia in «A» e " "«B» sono sinonimi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "The words will now be shown as connected in the synonym tool and can be " "recognized as synonyms in the practice." msgstr "" "Le parole saranno quindi mostrate come connesse nello strumento dei " "sinonimi, e possono essere riconosciute come sinonimi durante " "un'esercitazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "Adding Images" msgstr "Aggiungere immagini" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "First show the image tool by selecting View in the " "menubar and then clicking on Image. The check box in " "front of Image will then be activated. This will show " "up the picture section on the right hand side of the &parley; screen" msgstr "" "Come prima cosa, mostra lo strumento delle immagini scegliendo " "Visualizza nella barra dei menu e quindi " "Immagine. La casella davanti a Immagine sarà attivata. Ciò mostrerà la sezione dell'immagine sul lato " "destro della finestra di &parley;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "To add an image to a word make sure the word is highlighted. In the image " "section on the right hand side click on the Folder icon " "and choose the picture you wish to associate. On selecting an image for a " "pair of translations, the bottom right corners of the cells of both the " "words would be marked with a blue flag. Hovering over this flag with the " "mouse cursor shows the name and path of the image file." msgstr "" "Per aggiungere un'immagine ad una parola, assicurati che la parola sia " "evidenziata. Nella sezione dell'immagine, sul lato destro, fai clic " "sull'icona della cartella e scegli l'immagine che vuoi " "associare. Dopo aver scelto un'immagine per una coppia di traduzioni, " "nell'angolo in basso a destra delle celle di entrambe le parole apparirà una " "bandierina blu. Passando con il puntatore del mouse sopra questa bandierina " "saranno mostrati il nome ed il percorso dell'immagine." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Adding Sound" msgstr "Aggiungere suoni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "First show the sound tool by selecting View in the " "menubar and then clicking on Sound. This will show up " "the sound section on the right hand side of the &parley; screen." msgstr "" "Come prima cosa, mostra lo strumento dei suoni scegliendo " "Visualizza nella barra dei menu e quindi " "Suono. Ciò mostrerà la sezione del suono sul lato " "destro della finestra di &parley;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "" "To add a sound to a word make sure the word is highlighted. In the sound " "section on the right hand side click on the Folder icon " "and choose the sound you wish to associate. On selecting a sound file for a " "word, the top right corner of the cell of that word would be marked with a " "red flag. Hovering over this flag with the mouse cursor shows the name and " "path of the sound file." msgstr "" "Per aggiungere un suono ad una parola, assicurati che la parola sia " "evidenziata. Nella sezione del suono, sul lato destro, fai clic " "sull'icona della cartella e scegli il suono che vuoi " "associare. Dopo aver scelto un file sonoro per una parola, nell'angolo in " "alto a destra della cella di quella parola apparirà una bandierina rossa. " "Passando con il puntatore del mouse sopra questa bandierina saranno mostrati " "il nome ed il percorso del file sonoro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "The needed sound files can be obtained from Wiktionary using &parley; " "inbuilt scripts." msgstr "" "I file sonori necessari possono essere scaricati da Wiktionary usando gli " "script forniti con &parley;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "To obtain the sound file highlight a word in the list then choose " "ScriptsFetch Sound from the &parley; menu." msgstr "" "Per scaricare un file sonoro, seleziona una parola nella lista e scegli " "ScriptScarica suono dal menu di &parley;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "The sound file will be saved next to the current vocabulary file in the " "name_of_vocabulary_files subfolder." msgstr "" "Il file sonoro suono sarà salvato assieme al file della collezione di " "vocaboli corrente, in una sottocartella chiamata nome_del_vocabolario_files" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "Entering Comparison Forms" msgstr "Inserire forme di confronto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "" "In order to enter comparison forms, make sure the comparison forms tool is " "enabled. You open it with the menu: ViewComparison Forms." msgstr "" "Per inserire forme di confronto, abilita lo strumento delle forme di " "confronto dal menu: VisualizzaForme di confronto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "First select a word that is an adjective or adverb." msgstr "Prima, scegli una parola che sia un aggettivo o un avverbio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "Click the Adjective or Adverb " "button in the comparison forms tool." msgstr "" "Premi il pulsante Aggettivo o Avverbio nello strumento delle forme di confronto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "Enter the comparison forms." msgstr "Inserisci le forme di confronto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "" "Now you can use the Comparison Forms Practice mode." msgstr "" "Ora puoi usare la modalità di esercitazione con forme di comparativo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "Entering Inflection Forms" msgstr "Inserire le forme di flessione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "In order to enter inflection forms, make sure the inflection forms tool is " "enabled. You open it with the menu: ViewInflection (verbs, adjectives, nouns)." msgstr "" "Per inserire forme di flessione, abilita lo strumento delle forme di " "flessione dal menu: VisualizzaFlessione (verbi, aggettivi, nomi)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1144 #, no-c-format msgid "First select a word that is a verb." msgstr "Prima, scegli una parola che sia un verbo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "Click the Verb button in the inflections tool." msgstr "" "Premi il pulsante Verbo nello strumento di flessione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "" "After selecting the right tense in the tense selection box, enter the " "conjugation forms." msgstr "" "Dopo aver scelto il tempo giusto nella casella di scelta dei tempi, " "inserisci le forme di coniugazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "The tenses can be configured for each language: Languages and Grammar." msgstr "" "I tempi possono essere configurati in ciascuna lingua: lingue e grammatica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "Now you can use the Conjugations Practice mode." msgstr "" "Ora puoi usare la modalità di esercitazione " "sulle coniugazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "Use the Noun or Adjective " "button to add declension forms to your vocabulary." msgstr "" "Usa il pulsante Nome o Aggettivo per aggiungere forme di declinazione al vocabolario." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Creating New Files" msgstr "Creare nuovi file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe how to create new files and this not only " "with the usual vocabulary learning part, but also for grammar exercises, " "mathematics etc." msgstr "" "In questa sezione descriviamo come creare nuovi file, non solo per " "l'apprendimento di vocaboli come visto finora, ma anche per esercizi di " "grammatica, matematica, &etc;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "New Collection: Vocabulary English-German" msgstr "Nuova collezione: vocabolario inglese - tedesco" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "In this section we describe how you can create a vocabulary training file " "including pictures and sound. In a second stage we will also add adjectives " "and verbs. This is a very complete example and therefore quite long. " "Eventually you will not need all points for your project." msgstr "" "In questa sezione descriviamo come creare un file d'allenamento di " "vocabolari che include immagini e suoni. In un secondo tempi aggiungeremo " "anche aggettivi e verbi. Questo è un esempio completo e, quindi, piuttosto " "lungo. In ogni caso, non tutti i punti possono essere necessari per i tuoi " "progetti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "Since we wish to add sound-files and pictures, we should make sure that " "these will all be in one folder which for convenience is being called " "eng-deu. Our data file we create with Parley will be " "saved in the same folder. This will help a lot when you decide to share your " "work with others." msgstr "" "Dato che vogliamo aggiungere suoni e immagini, dovremmo assicurarci che " "tutti questi file siano in una sola cartella, per convenienza chiamata " "eng-deu. I dati che creiamo con &parley; saranno " "salvati in questa stessa cartella. Ciò aiuta molto se decidi di condividere " "il tuo lavoro con altre persone." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "So this is what we have in terms of sound files and pictures:" msgstr "Quindi, questi sono i file sonori e le immagini che abbiamo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1205 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Let's start from the Start Page which is shown once " #| "you launch Parley:" msgid "" "Let's start from the Dashboard which is shown once you " "launch Parley:" msgstr "" "Partiamo dalla pagina iniziale che è mostrata all'avvio " "di &parley;:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "Click on the button Create a New Collection." msgstr "Premi il pulsante Crea una nuova collezione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "The General Document Properties page shows up which is " "being filled as follows (just adapt to what your file is about):" msgstr "" "Viene mostrata la pagina proprietà generali del documento, riempita come segue (variando opportunamente in base al " "documento):" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" "Next click on OK. The following screen asks you to set " "up the language details. Here we don't want to change anything and therefore " "we just click on OK." msgstr "" "Poi premi OK. La schermata che segue ti chiede di " "impostare i dettagli della lingua. Qui non vogliamo cambiare nulla e quindi " "premiamo OK." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "As a first step, let's create the vocabulary part. We will think about the " "addition of the sound files and pictures in a second stage. This is what the " "unit looks like:" msgstr "" "Come primo passo, creiamo la parte dei vocaboli. Penseremo in un secondo " "momento ad aggiungere file sonori e immagini. Ecco come appare l'unità:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "" "Before we do anything else, let's save the file to the folder with the " "pictures and sound-files. Use FileSave and select the folder " "using the navigation. In this example we will call the file " "Trainer eng-deu - once you entered the name just click " "on save." msgstr "" "Prima di fare altro, salviamo il file nella cartella che contiene le " "immagini e i suoni. Usa FileSalva e scegli la cartella. " "In questo esempio, chiamiamo il file Allenamento eng-deu. Una volta inserito il nome, premi Salva." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "If you now check your folder where the sound-files and pictures are, you " "will also find the file Trainer eng-deu.kvtml" msgstr "" "Se ora guardi la cartella che contiene i suoni e le immagini, troverai anche " "il file Allenamento eng-deu.kvtml." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "Let's have a short look at the words we want to add: apple, bird, " "cat, cherry, cow, orange, pear, snake, strawberry. We have " "animals and fruit and therefore we decide to create two units that are " "called: Animals and Fruits." msgstr "" "Diamo una breve occhiata alle parole che vogliamo aggiungere: " "apple, bird, cat, cherry, cow, orange, pear, snake, strawberry. Abbiamo animali e frutta e quindi decidiamo di creare due unità " "chiamate Animali e Frutta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "We now rename Lesson 1 to Animals " "and then we add a unit called Fruits. Right-click on " "Lesson 1 and choose Rename Unit " "from the options shown. Now Lesson 1 is highlighted and " "you can simply overwrite it by typing in Animals. When " "done, hit the &Enter; key. Now right-click on Collection: " "Vocabulary trainer E... which is the root of the unit tree and " "choose New Unit from the options shown. In the new " "field write Fruits and hit the &Enter; key again." msgstr "" "Ora rinominiamo Lezione 1 in Animali e aggiungiamo un'unità chiamata Frutta. Fai " "clic con il &RMB; su Lezione 1 e scegli " "Rinomina unità tra le opzioni mostrate. Ora " "Lezione 1 è selezionato, e quindi può essere " "sovrascritto scrivendo Animali, e premendo &Enter; una " "volta fatto. Ora fai clic con il &RMB; su Collezione: ... (che è la radice dell'albero delle unità) e scegli Nuova " "unità tra le opzioni mostrate. Nel nuovo campo di testo scrivi " "Frutta e premi &Enter;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1275 #, no-c-format msgid "" "First, let's insert the animals. Please click on the unit Animals and you will get an empty table you can fill in. Click with your " "mouse in the first field, and insert the source terms. Then, insert the " "target terms in the second column. Once you've inserted all 4 English animal " "names with their German translation the screen looks like this:" msgstr "" "Per prima cosa, inseriamo gli animali. Fai clic sull'unità " "Animali e vedrai una tabella vuota che puoi riempire. " "Fai clic sul primo campo, e inserisci la parola in inglese. Quindi inserisci " "la parola in tedesco nella seconda colonna. Una volta che hai inserito i " "quattro nomi di animali in inglese e le loro traduzioni, la finestra sarà " "simile alla seguente:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "In our case we want only 4 entries in the animals unit. There are many empty " "lines that should be deleted. To do this click on the first empty field, and " "keep the &Shift; key pressed while clicking on the last empty field. All " "lines to be deleted will be highlighted. Then, press the Del key." msgstr "" "Nel nostro caso, vogliamo solo quattro elementi nell'unità sugli animali. Ci " "sono molte righe vuote che dovrebbero essere eliminate: fai clic sulla prima " "riga vuota e, tenendo premuto il tasto &Shift;, fai clic sull'ultima riga " "vuota. Tutte le righe da eliminare saranno evidenziate. Quindi premi il " "tasto Canc." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "Let's add the fruit terminology. Just click on the unit named " "Fruits. This second unit is completely empty. Since we " "have five fruit terms we need to add five lines. Therefore, press the " "Ins key five times, and then, just like before, we add our " "terminology." msgstr "" "Aggiungiamo la terminologia relativa alla frutta. Fai clic sull'unità " "chiamata Frutta. Questa seconda unità è completamente " "vuota. Dato che abbiamo cinque termini relativi alla frutta, dobbiamo " "aggiungere cinque righe. Premi il tasto Ins cinque volte e " "possiamo, quindi, aggiungere le nostre parole." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "Don't forget to save every now and then ..." msgstr "Non dimenticarti di salvare ogni tanto..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "A click on the root of our unit tree Collection: Vocabulary " "trainer E... and Parley will show us all entries that are present " "in the two units:" msgstr "" "Un clic sulla radice del nostro albero delle unità (Collezione: ..." ") e &parley; mostrerà tutte le voci presenti nelle due unità:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1311 #, no-c-format msgid "" "Time to add sound and images. First of all we need to activate the Image and " "Sound views. From the menubar select View and there " "click on Image and then Sound. " "Once these options are activated, two new sections are shown on the right " "hand side of the Parley editing screen: Image and " "Sound." msgstr "" "Ora è tempo di aggiungere i suoni e le immagini. Prima di tutto, dobbiamo " "attivare le viste per le immagini e i suoni. Dalla barra dei menu scegli " "Visualizza e da lì Immagine e " "Suono. Attivate queste opzioni, due nuove sezioni sono " "mostrate nella parte destra della finestra di &parley;: Immagine e Suono." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "Select the English word apple by clicking on it. It is " "highlighted, so let's add the picture. In the image section on the right " "hand side click on the Folder icon and choose the " "picture you wish to associate." msgstr "" "Scegli la parola inglese apple facendoci clic sopra. È " "evidenziata, quindi aggiungiamo l'immagine. Nella sezione dell'immagine " "sulla destra premi l'icona della cartella e scegli " "l'immagine che vuoi associare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1328 #, no-c-format msgid "" "To add the pronunciation for the English apple, do the same in the Sound " "section, selecting the relevant sound file." msgstr "" "Per aggiungere la pronuncia della parola inglese «apple», fai lo stesso " "nella sezione dei suoni, scegliendo il relativo file sonoro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "By clicking on the Play button in the sound tool you " "can listen to the pronunciation." msgstr "" "Premendo il pulsante Riproduci nello strumento sonoro, " "puoi ascoltare la pronuncia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "The screen will then look like this:" msgstr "La finestra sarà simile alla seguente:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "Then click on the German translation Apfel. The field " "is now highlighted to indicate the selection. You will note the picture with " "the apple is associated also to the German term. In the sound section select " "the pronunciation, just like before." msgstr "" "Fai clic sulla traduzione in tedesco Apfel. Il campo " "ora è evidenziato, per indicare che è selezionato. Puoi notare l'immagine " "della mela che è associata al termine tedesco. come prima, nella sezione del " "suono puoi scegliere la pronuncia del termine." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "Just go ahead like this for all terms." msgstr "Vai avanti così per tutte le parole." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Time to add adjectives and verbs as units to our project. So just do as " "before with the unit Fruits and create two new units: " "Adjectives and Verbs. Let's assume " "we will add big, small, old, young, narrow in the " "adjective unit and to go, to come, to buy, to drink, to eat in the verb unit." msgstr "" "Ora è tempo di aggiungere gli aggettivi e i verbi come unità al nostro " "progetto. Facciamo come prima con l'unità Frutta e " "creiamo due nuove unità: Aggettivi e Verbi. Assumiamo di aggiungere big, small, old, young, narrow nell'unità degli aggettivi e to go, to come, to buy, to " "drink, to eat nell'unità dei verbi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "" "The following shows a screenshot with all inserted terminology. Now, words " "are mixed and it would be nice to see what is a noun, adjective or verb." msgstr "" "La schermata seguente mostra &parley; con tutte le parole aggiunte. Ora le " "parole sono mischiate, e sarebbe una buona idea poter distinguere quali " "parole sono nomi e aggettivi e quali sono " "verbi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "" "As the next step we are going to show the Word Type. " "Select View in the menubar and then select " "Vocabulary Columns. We activate Word Type for English and German " "by clicking on the check box in front of Word Type. " "Then click on OK to accept the changes." msgstr "" "Come passo successivo, mostriamo il tipo di parola. " "Dalla barra dei menu scegli Visualizza e poi " "Colonne del vocabolario. Attiviamo le colonne " "Tipo di parola per Inglese e " "Tedesco marcandone le relative caselle. Quindi premi " "OK per accettare le modifiche." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "By clicking on the fields in the column Word Type you " "can select the word type and for those languages where nouns have a gender " "you can also select the Noun/Gender combination. " "Alternatively start to type the first characters of a word type to select " "it. Below the Word Type column with part of the " "selections already done." msgstr "" "Facendo clic sui campi nella colonna Tipo di parola " "puoi selezionare il tipo di parola e, per quelle lingue in cui i nomi hanno " "un genere, puoi selezionare la combinazione nome/genere. In alternativa puoi iniziare a scrivere i primi caratteri di un " "tipo di parola per selezionarlo. Sotto puoi vedere le colonne Tipo " "di parola con alcune scelte già fatte." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "" "Once we have specified all the word types, we will first consider " "Adjectives, adding Comparison Forms to them. So let's move to the Adjectives unit " "only." msgstr "" "Una volta che abbiamo specificato tutti i tipo di parole, consideriamo prima " "gli aggettivi, aggiungendo le forme di " "confronto ad essi. Passiamo avanti all'unità composta solo di " "aggettivi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "" "To show the Comparison Forms on the right hand side of " "the screen, select the View in the menubar and activate " "the Comparison Forms check box." msgstr "" "Per mostrare le Forme di confronto sul lato destro " "dello schermo, scegli Visualizza dalla barra dei menu e " "attiva la casella Forme di confronto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "" "Edit the Comparison Forms by adding " "Comparative and Superlative to the " "single adjectives. First, click on the adjective for which you wish to add " "the comparison forms, in our case big, and add " "bigger and biggest. Then, continue " "with the next adjective to complete, until all comparison forms have been " "entered." msgstr "" "Modifica le forme di confronto aggiungendo il " "comparativo e il superlativo agli " "aggettivi. Per prima cosa, fai clic sull'aggettivo del quale vuoi aggiungere " "le forme di confronto, nel nostro caso big, e aggiungi " "bigger e biggest. Quindi, continua " "con l'aggettivo successivo da completare, fino a quando tutte le forme di " "confronto sono state inserite." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "Finally, let's consider the Conjugation form of the " "Verbs. Select the Verbs unit and " "then activate the conjugation section on the right hand side by selecting " "View from the menubar and activating " "Conjugation. As an example we edit the present tense " "(Präsens) form of gehen. Please " "first select Präsens from the drop down menu and then " "add the verb forms." msgstr "" "Infine, consideriamo la forma di coniugazione dei " "verbi. Scegli l'unità Verbi e " "attiva la sezione della coniugazione sul lato destro della finestra " "scegliendo Visualizza dalla barra dei menu e poi " "Coniugazione. Come esempio modifichiamo le forme del " "tempo presente (Präsens) di gehen. " "Prima seleziona Präsens dal menu a comparsa e quindi " "aggiungi le forme verbali." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "This needs to be done for all verbs, and in all possible tenses." msgstr "Ciò deve essere fatto per tutti i verbi, e in tutti i possibili tempi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "Once you are done you can start to practice by clicking on the Practice button." msgstr "" "Una volta finito, puoi iniziare ad esercitarti premendo il pulsante Esercitazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "New Collection: Single Names and Collective Names" msgstr "Nuova collezione: nomi singoli e nomi collettivi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "This exercise was created for the 3rd class of an Italian primary school. " "Pupils are supposed to connect single names with collective names, such as " "treewoods" msgstr "" "Questo esercizio è stato creato per la terza classe di una scuola elementare " "italiana. Gli studenti devono mettere in relazione i nomi singoli con i nomi " "collettivi, ad esempio alberolegno." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1479 #, no-c-format msgid "" "When you start Parley you get the start page, eventually also listing some " "previously used files (that you cannot see here)." msgstr "" "Quando avvii &parley; vedi la pagina iniziale, che può anche elencare alcuni " "dei file usati di recente (che non puoi vedere qui)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "Click on Create a New Collection and the following " "screen with empty or partly filled fields will show up:" msgstr "" "Premi Crea una nuova collezione e apparirà la schermata " "seguente, con campi vuoti o riempiti in parte:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "" "Fill in the title, here nomi singoli e collettivi, your " "name, email address, in the Comment section you can " "write down a more detailed description, select your category and license. " "Then there we have something special: instead of indicating the first and " "second language, like it normally would happen, we added nome " "singolo (single name) and nome collettivo " "(collective name). Setup Grammar Details and " "Download Grammar are not needed here. In the screenshot " "they are still activated - please deactivate them by just clicking on the " "check boxes. When you are done, please click on OK." msgstr "" "Inserisci il titolo, in questo caso nomi singoli e collettivi, il tuo nome, il tuo indirizzo di posta elettronica, opzionalmente " "una descrizione più dettagliata nella sezione Commento, " "scegli la categoria e la licenza. Qui abbiamo qualcosa di particolare: " "invece di indicare le due lingue come faremmo normalmente, abbiamo inserito " "nome singolo e nome collettivo. " "Imposta dettagli della grammatica e Scarica " "la grammatica non sono necessari in questo caso. Nell'immagine " "sono ancora attivi - disattivali smarcandone le due caselle. Quando hai " "finito, premi OK." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "" "Select ViewLanguages and the Properties for nome singolo page comes up and here you see it already with the necessary " "changes made:" msgstr "" "Scegli VisualizzeLingue e compare la pagina Proprietà di nome " "singolo; qui puoi vederla con le modifiche richieste già fatte:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "On the left hand side you can see where the data you are adding belongs to. " "nome singolo. Choose the language, here " "Italian and insert nome singolo in " "the following editable field. Then click on OK." msgstr "" "Sul lato sinistro puoi vedere in quale sezione stiamo aggiungendo dati, " "nome singolo. Scegli la lingua, in questo caso " "Italiano, e inserisci nome singolo " "nel campo di testo che segue. Poi premi OK." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1528 #, no-c-format msgid "" "Now the Properties for nome collettivo page is shown:" msgstr "" "Viene ora mostrata la pagina Proprietà di nome collettivo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "" "Like before: choose Italian as language and insert " "nome collettivo and click on OK." msgstr "" "Come prima: scegli Italiano come lingua, inserisci " "nome collettivo e premi OK." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "And now you can start to edit:" msgstr "Ora puoi iniziare a modificare:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "" "Just insert the nome singolo (single name) in the first " "column and the corresponding nome collettivo " "(collective name) in the second column." msgstr "" "Inserisci il nome singolo nella prima colonna e il " "corrispondente nome collettivo nella seconda colonna." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "" "If the number of available fields is not enough, just right-click anywhere " "on the edit section and choose Add New Entry. Don't " "forget to save your file every now and then. When you have finished adding " "all entries you will want to see if Practice mode works fine. Well just " "click on the Practice button right above the edit " "section and the page with the practice settings comes up:" msgstr "" "Se le righe disponibili non bastano, fai clic con il &RMB; in un punto " "qualsiasi della sezione di modifica e scegli Aggiungi nuova voce. Non ti dimenticare i salvare il file ogni tanto. Quando hai " "finito di aggiungere tutte le voci, puoi vedere se l'esercitazione funziona " "correttamente. Premi il pulsante Esercitazione sopra la " "sezione di modifica e quindi viene mostrata la pagina della configurazione " "dell'esercitazione:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "In this case Multiple Choice is a good option, but also " "Written will do fine. After choosing the Practice Mode " "just click on Start Practice and have fun." msgstr "" "In questo caso, Scelta multipla è una buona opzione, ma " "Scritto andrà bene ugualmente. Dopo aver scelto la " "modalità di esercitazione, premi Avvia esercitazione e " "divertiti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "Getting Additional Collections" msgstr "Ottenere collezioni aggiuntive" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1595 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you are on the Start Page you have the " #| "possibility to install collections directly from the server, provided you " #| "are online. Just click on Download New Collections." msgid "" "When you are on the Dashboard you have the possibility " "to install collections directly from the server, provided you are online. " "Just click on Download New Collections." msgstr "" "Quando sei nella Pagina iniziale, hai la possibilità di " "installare collezioni direttamente da Internet, se sei connesso. Premi " "Scarica nuove collezioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "" "A window with many interesting collections opens. Just select what you find " "most interesting and click on Install. Then open the " "file to practice or edit." msgstr "" "Si apre una finestra di dialogo che elenca molte collezioni interessanti. " "Scegli ciò che ti interessa di più e premi Installa. " "Quindi apri il file per esercitarti con quel file." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "Configure Parley" msgstr "Configurare &parley;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1627 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can configure the appearance of Parley from the Start Page or from within the Edit section. Select " #| "Settings from the menubar and then " #| "Configure &parley;." msgid "" "You can configure the appearance of Parley from the Dashboard or from within the Edit section. Select " "Settings from the menubar and then Configure " "&parley;." msgstr "" "Puoi configurare l'aspetto di &parley; sia dalla pagina iniziale sia dalla sezione di modifica. Scegli " "Impostazioni dalla barra dei menu e poi " "Configura &parley;...." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "Theme Tab" msgstr "Scheda «Tema»" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "" "The configuration opens with the Theme section. This is " "the place where you can choose how Parley should greet you when launching " "it: an elegant Gray version or the all time busy " "Bees. Note that it could well be that Fluffy " "Bunny is not in your version: if you want it, read the following " "section." msgstr "" "La finestra di configurazione si apre mostrando la sezione Tema. Qui puoi configurare come &parley; ti apparirà all'avvio: con un " "elegante Grigio, oppure con delle Api sempre indaffarate. Può essere che Coniglio morbidoso non sia installato con la tua versione di &parley;: se desideri " "questo tema, leggi la sezione seguente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1645 #, no-c-format msgid "" "Once you selected your preferred theme, click on OK." msgstr "Una volta scelto il tema preferito, premi OK." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "Screenshots of the Bees theme:" msgstr "Immagini dei temi Api:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1662 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "And if these are not enough: you can click on Get New Themes to find more themes. Over time we hope that more and more " #| "themes come along. If you know how to create SVG graphics (for example " #| "with Inkscape), you can create your own theme and share it with " #| "the world." msgid "" "And if these are not enough: you can click on Get New Themes to find more themes. Over time we hope that more and more themes " "come along. If you know how to create SVG graphics (for example with Inkscape), " "you can create your own theme and share it with the world." msgstr "" "E se non bastano: fai clic su Scarica nuovi temi per " "cercare nuovi temi. Speriamo che col tempo siano disponibili sempre più " -"temi. Se sai come creare grafica SVG (⪚ con Inkscape), puoi creare il tuo tema " "e condividerlo con tutti." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" "And if these are not enough: you can click on Get New Themes to find more themes. Over time we hope that more and more themes " "come along. If you know how to create SVG graphics (for example with Inkscape), " "you can create your own theme and share it with the world." msgstr "" "E se non bastano: fai clic su Scarica nuovi temi per " "cercare nuovi temi. Speriamo che col tempo siano disponibili sempre più " "temi. Se sai come creare grafica SVG (⪚ con Inkscape), puoi creare il tuo tema " "e condividerlo con tutti." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:1677 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Additional themes can be found on kde-look.org " msgid "" "Additional themes can be found on store.kde.org" msgstr "" -"Temi aggiuntivi possono essere trovati su kde-look.org." +"Temi aggiuntivi possono essere trovati su kde-look.org." #. Tag: para #. +> stable5 #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "" "Additional themes can be found on kde-look.org " msgstr "" "Temi aggiuntivi possono essere trovati su kde-look.org." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "General Tab" msgstr "Scheda «Generale»" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "The General tab gives you some options regarding the " "behavior of Parley." msgstr "" "Nella scheda Generale ci sono opzioni che riguardano il " "comportamento di &parley;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "Open/Save options" msgstr "Le opzioni di apertura/salvataggio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1684 #, no-c-format msgid "" "Always load the last opened collection on start will " "immediately take you back to the vocabulary you were learning. Often you " "will use this together with the second option Save vocabularies " "automatically on close and quit because it's just handy not to " "have always answer the same question if changes (including learning results) " "should be changed or not. The option Create a backup every ... " "minutes can be very handy to help you save your work frequently. " "One less thing to think about." msgstr "" "All'avvio carica sempre l'ultima collezione aperta ti " "riporterà sempre al vocabolario che stavi imparando. Spesso userai questa " "opzione assieme con l'opzione Salva vocabolari automaticamente " "alla chiusura dato che è comodo non dover rispondere sempre alla " "richiesta di salvare o meno le modifiche (tra cui anche i risultati " "dell'apprendimento) alla chiusura. L'opzione Crea una copia di " "sicurezza ogni ... minuti può essere utile per salvare il lavoro " "periodicamente - una cosa in meno a cui pensare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "" "Sometimes the import and/or export of text (CSV) files can be very handy and " "there you need the proper separator to elaborate data afterwards or to be " "able to read the data you got from somewhere else. Parley allows you to " "choose among various separators to make sure you can re-use your data." msgstr "" "Qualche volta l'importazione e l'esportazione di file di testo (CVS) possono " "essere molto utili, e in questi casi hai bisogno di un opportuno separatore " "per elaborare i dati esportati o per poter leggere dati. &parley; ti " "permette di scegliere tra vari possibili separatori in modo che tu possa " "essere sicuro di poter riusare i dati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "Editing option" msgstr "Opzioni per la modifica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "" "Here you can determine whether Parley automatically appends new rows while " "you are editing your vocabulary collection. This can be useful if you want " "to add many entries, before then splitting them up into various units. On " "the other hand, it can be good to have this option off if you want to work " "by creating units with a set maximum number of entries." msgstr "" "Qui puoi decidere se &parley; aggiunge automaticamente nuove righe quando " "modifichi le collezioni di vocaboli. Ciò può essere utile se vuoi aggiungere " "molte voci, prima di dividerle in varie unità. Tuttavia, avere questa " "opzione disattivata può essere utile se vuoi lavorare creando unità con un " "numero massimo di voci." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "View Tab" msgstr "Scheda «Visualizzazione»" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "The View Settings allows you to change font and size " "for the pronunciation symbols, and you can choose the Base color " "for displaying confidence levels you like best." msgstr "" "In Impostazioni di visualizzazione puoi cambiare il " "carattere e la dimensione dei simboli di pronuncia, e puoi scegliere il " "Colore di base per mostrare i livelli di fiducia che " "preferisci." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "Notes For Advanced Users" msgstr "Note per utenti avanzati" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1759 #, no-c-format msgid "Upload and Share Collections" msgstr "Inviare e condividere collezioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1760 #, no-c-format msgid "You can upload your files and share them with others." msgstr "Puoi inviare i tuoi file e condividerli con tutti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "Use Upload Vocabulary Document from the file menu " "in the Editor within Parley." msgstr "" "Usa Invia documento di vocabolario dal menu " "«File» nell'editor di &parley;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "" "If that does not work, you can also visit store.kde.org." msgstr "" "Se non dovesse funzionare, visita store.kde.org." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1766 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In either case the files will show up in the Download New " #| "Collections dialog on the Start Page." msgid "" "In either case the files will show up in the Download New " "Collections dialog on the Dashboard." msgstr "" "In entrambi i casi, i file appariranno nella finestra di dialogo " "Scarica nuove collezioni, raggiungibile anche dalla " "pagina iniziale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "File format" msgstr "Formati di file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1770 #, no-c-format msgid "" "If you are interested in the file formats that Parley can read and stores " "the vocabulary collections in, visit:" msgstr "" "Se sei interessato nei formati di file da cui &parley; può leggere e in cui " "può scrivere collezioni di vocaboli, visita:" #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1772 #, no-c-format msgid "Parley File Formats on userbase.kde.org" msgstr "«Parley File Formats» presso userbase.kde.org" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1785 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Thanks" msgstr "Ringraziamenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "" "I'd like to thank the following people personally for their contribution to " "Parley:" msgstr "" "Vorrei ringraziare personalmente queste persone per il loro contributo a " "&parley;:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "" "Peter Hedlund who kept KVocTrain alive and started the KDE 4 port which " "eventually would become Parley" msgstr "" "Peter Hedlund che ha mantenuto KVocTrain e avviato la conversione a &kde; 4, " "che sarebbe diventata &parley;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "David Capel" msgstr "David Capel" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Avgoustinos Kadis" msgstr "Avgoustinos Kadis" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "Daniel Laidig" msgstr "Daniel Laidig" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1798 #, no-c-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1801 #, no-c-format msgid "" "I also want to thank all the other unnamed persons, especially the whole " "&kde; team, for their help, constructive criticism, suggestions or bug-" "reports." msgstr "" "Vorrei anche ringraziare tutte le altre persone anonime, specialmente tutta " "la squadra di &kde; per l'aiuto, le critiche costruttive, i suggerimenti o " "le segnalazioni di bug." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1809 #, no-c-format msgid "Parley copyright 2007-2010 &Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail;" msgstr "" "Copyright di &parley; 2007-2010 &Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1814 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2010 &Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn.mail;, " "Sabine Eller s.eller@voxhumanitatis.org, Daniel Laidig " "d.laidig@gmx.de; 2014 Amarvir Singh amarvir." "ammu.93@gmail.com" msgstr "" "Copyright della documentazione 2010 &Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn." "mail;, Sabine Eller s.eller@voxhumanitatis.org, Daniel Laidig " "d.laidig@gmx.de, 2014 Amarvir Singh amarvir." "ammu.93@gmail.com" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Revisione e traduzione italiana Nicola Ruggero nicola@nxnt.orgTraduzione italiana Davide Rizzo " "drizzo@daviderizzo.com Traduzione italiana Pino " "Toscano toscano.pino@tiscali.it" #. Tag: sect1 #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "" #~ "If that does not work, you can also visit kde-files.org." #~ msgstr "" #~ "Se non dovesse funzionare, visita kde-files.org." #~ msgid "2014-07-18" #~ msgstr "2014-07-18" #~ msgid "1.0.0 (&kde; SC 4.14)" #~ msgstr "1.0.0 (&kde; SC 4.14)" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "" #~ "Both, the Editor and the Practice can be reached from the Start Page." #~ msgstr "" #~ "È possibile avviare sia l'editor che l'esercitazione dalla pagina iniziale." #~ msgid "" #~ "The Practice consists of three parts: " #~ "first the Practice Setup where " #~ "you choose what to practice. From there you start the actual Practice and when you are done, you get a " #~ "Summary." #~ msgstr "" #~ "L'esercitazione è composta in tre " #~ "parti: la prima è la configurazione " #~ "dell'esercitazione, in cui scegli con cosa esercitarti. Da lì puoi " #~ "avviare la vera e propria esercitazione " #~ "e, una volta completata, viene mostrato un riepilogo." #~ msgid "" #~ "When you first launch &parley; the Start Page " #~ "welcomes you." #~ msgstr "" #~ "Quando avvii &parley;, la pagina di avvio ti da' il " #~ "benvenuto." #~ msgid "Start Page" #~ msgstr "La pagina iniziale" #~ msgid "" #~ "At first the Start Page is empty, once you opened " #~ "some vocabulary collections, it shows you the ones you worked with most " #~ "recently." #~ msgstr "" #~ "All'inizio la pagina iniziale è vuota; una che apri " #~ "collezioni di vocabili, mostra quelli con cui hai lavorato di recente." #~ msgid "" #~ "To start practicing, click the Practice on one of the vocabulary collection names in the list. You are " #~ "taken to the practice setup." #~ msgstr "" #~ "Per iniziare un'esercitazione, premi " #~ "Esercitazione su una delle collezioni di vocaboli " #~ "nella lista. Ti viene quindi mostrata la configurazione dell'esercitazione." #~ msgid "" #~ "The last button on the Start Page offers you to " #~ "download vocabulary collections made by others. When you've created a " #~ "file that you'd like to share with others, you can easily upload it from " #~ "the editor." #~ msgstr "" #~ "L'ultimo pulsante nella pagina iniziale ti permette " #~ "di scaricare collezioni di vocaboli create da altre persone. Quando hai " #~ "creato un file che vorresti condividere con altri, puoi inviarlo " #~ "facilmente dall'editor." #~ msgid "" #~ "Now, the file is loaded, and you move on to the Practice Setup screen: see the following section for further details." #~ msgstr "" #~ "Viene quindi caricato il file, e puoi passare avanti alla schermata di " #~ "configurazione dell'esercitazione: per maggiori " #~ "informazioni dai un'occhiata alla sezione seguente." #~ msgid "" #~ "Before the actual practice starts, you always get to the Practice Setup " #~ "page. There are three areas which allow you to choose what to practice:" #~ msgstr "" #~ "Prima che la vera e propria esercitazione incominci, devi sempre passare " #~ "dalla schermata di configurazione dell'esercitazione. Ci sono tre aree " #~ "che ti permettono di scegliere con cosa esercitarti:" #~ msgid "Advanced Practice Configuration" #~ msgstr "Configurazione avanzata dell'esercitazione" #~ msgid "" #~ "The Advanced Practice Configuration allows you to " #~ "specify more advanced settings that will affect the practice." #~ msgstr "" #~ "La configurazione avanzata dell'esercitazione ti " #~ "permette di specificare impostazioni più avanzate dell'esercitazione." #~ msgid "" #~ "In the Practice Setup page you " #~ "reach the Advanced Practice Configuration with the " #~ "Configure Practice button in the toolbar. The button " #~ "with the green icon." #~ msgstr "" #~ "Puoi aprire la configurazione avanzata dell'esercitazione dalla pagina della configurazione dell'esercitazione, premendo il pulsante " #~ "Configura l'esercitazione (il pulsante con l'icona " #~ "verde) nella barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "If you plan to practice your vocabulary regularly, you should make sure " #~ "that the Blocking feature is enabled. The " #~ "Blocking options are part of the Advanced Practice Configuration. There you go to the blocking page and tick the check box that says " #~ "Blocking. Now you can even configure the interval in " #~ "which words that you answered correctly will be repeated." #~ msgstr "" #~ "Se pensi di esercitarti regolarmente con i tuoi vocaboli, dovresti " #~ "assicurarti che le funzionalità di blocco siano " #~ "abilitate. Le opzioni di blocco sono parte della " #~ "configurazione avanzata " #~ "dell'esercitazione, attivabili dalla casella Blocco. Puoi anche configurare l'intervallo di tempo dopo il quale " #~ "saranno riproposte le domande a cui avevi risposto correttamente." #~ msgid "Practice Setup" #~ msgstr "Configurazione dell'esercitazione" #~ msgid "" #~ "On the left hand side bottom of the screen you have 7 boxes that show how " #~ "good you know the vocabulary. These 7 boxes correspond to the blocking " #~ "levels set under Blocking in the Advanced Practice Configuration" #~ msgstr "" #~ "In basso a sinistra nello schermo ci sono sette caselle che mostrano " #~ "quanto conosci il vocabolo. Queste sette caselle corrispondono ai livello " #~ "di blocco impostati in Blocco, nella configurazione avanzata " #~ "dell'esercitazione." #~ msgid "" #~ "In Multiple Choice mode you are shown a number of " #~ "potential answers, of which only one is correct. By clicking on " #~ "Hint &parley; excludes one of the wrong answers so " #~ "that your choice gets more and more restricted with each further click on " #~ "Hint. Of course you may also choose to " #~ "Answer Later." #~ msgstr "" #~ "Nella modalità risposta multipla sono mostrate " #~ "alcune possibili risposte, delle quali solo una è quella corretta. " #~ "Premendo Suggerimento &parley; esclude una delle " #~ "risposte sbagliate, così la tua scelta è sempre più ristretta ogni volta " #~ "che premi Suggerimento. Ovviamente puoi anche " #~ "scegliere Rispondi più tardi." #~ msgid "" #~ "Once you made your choice by clicking on what you believe to be correct, " #~ "&parley; shows up with the screen below if the answer was right. Go ahead " #~ "with the next question by clicking on Continue." #~ msgstr "" #~ "Una volta che hai scelto facendo clic sulla risposta che credi sia quella " #~ "corretta, se la risposta è corretta &parley; mostra la schermata mostrata " #~ "sotto. Puoi quindi procedere alla domanda successiva premendo " #~ "Continua." #~ msgid "" #~ "You can reset all your practice scores (remove the confidence levels) to " #~ "the initial state. When being in edit mode select Edit from the menubar and then Remove Confidence Levels." #~ msgstr "" #~ "Puoi azzerare tutti i tuoi punteggi delle esercitazioni (rimuovere i " #~ "livelli di fiducia) allo stato iniziale. In modalità di modifica, scegli " #~ "Modifica dalla barra dei menu e quindi " #~ "Rimuovi livelli di fiducia." #~ msgid "" #~ "Furthermore you can reset your confidence levels for individual units " #~ "from within the Practice Setup by right clicking on " #~ "the unit to reset and choosing Remove Confidence Levels from " #~ "this Unit or by choosing UnitRemove Confidence Levels from this Unit or UnitRemove Confidence Levels from this Unit and all Sub-" #~ "Units menu items when being in edit mode." #~ msgstr "" #~ "Puoi azzerare i tuoi livelli di fiducia per le single unità dalle " #~ "Impostazioni dell'esercitazione, facendo clic col " #~ "&RMB; sull'unità da azzerare e scegliendo Rimuovi livelli di " #~ "fiducia da questa unità, oppure in modalità di modifica " #~ "scegliendo i menu UnitàRimuovi livelli di fiducia da questa unità o UnitàRimuovi livelli di fiducia da questa unità e da " #~ "tutte le sotto-unità." #~ msgid "" #~ "Use Add New Entry in the toolbar to add new words. " #~ "You can start typing the word in the first language right away. By " #~ "default &parley; lets you enter another word when you press &Enter; in " #~ "the last row, so you don't have to keep using the Add button. After entering the first word, press to go to the " #~ "next language." #~ msgstr "" #~ "Usa il pulsante Aggiungi nuova voce nella barra " #~ "degli strumenti per aggiungere nuove parole. Puoi iniziare a scrivere " #~ "subito la parola nella prima lingua. &parley; ti permette di inserire " #~ "un'altra parola quando premi &Enter; nell'ultima riga, così non devi " #~ "usare il pulsante Aggiungi. Dopo aver inserito la " #~ "prima parola, premi per passare alla lingua successiva." #~ msgid "" #~ "Let's start from the Start Page which is shown once " #~ "you launch Parley:" #~ msgstr "" #~ "Partiamo dalla pagina iniziale che è mostrata " #~ "all'avvio di &parley;:" #~ msgid "" #~ "Before we do anything else, let's save the file to the folder with the " #~ "pictures and sound-files. Click on the Save icon and " #~ "select the folder using the navigation. In this example we will call the " #~ "file Trainer eng-deu - once you entered the name " #~ "just click on save." #~ msgstr "" #~ "Prima di fare altro, salviamo il file nella cartella che contiene le " #~ "immagini e i suoni. Premi l'icona Salva e scegli la " #~ "cartella. In questo esempio, chiamiamo il file Allenamento eng-" #~ "deu. Una volta inserito il nome, premi Salva." #~ msgid "" #~ "In our case we want only 4 entries in the animals unit. There are many " #~ "empty lines that should be deleted. To do this click on the first empty " #~ "field, and keep the &Shift; key pressed while clicking on the last empty " #~ "field. All lines to be deleted will be highlighted. Then, press the " #~ "Del key and confirm the question Do you really " #~ "want to delete the selected entries? by clicking on the " #~ "Delete button." #~ msgstr "" #~ "Nel nostro caso, vogliamo solo quattro elementi nell'unità sugli animali. " #~ "Ci sono molte righe vuote che dovrebbero essere eliminate: fai clic sulla " #~ "prima riga vuota e, tenendo premuto il tasto &Shift;, fai clic " #~ "sull'ultima riga vuota. Tutte le righe da eliminare saranno evidenziate. " #~ "Quindi premi il tasto Canc e conferma la domanda " #~ "Vuoi davvero cancellare le voci selezionate? " #~ "premendo Elimina." #~ msgid "" #~ "When you are on the Start Page you have the " #~ "possibility to install collections directly from the server, provided you " #~ "are online. Just click on Download New Collections." #~ msgstr "" #~ "Quando sei nella Pagina iniziale, hai la possibilità " #~ "di installare collezioni direttamente da Internet, se sei connesso. Premi " #~ "Scarica nuove collezioni." #~ msgid "" #~ "You can configure the appearance of Parley from the Start Page or from within the Edit section. Select " #~ "Settings from the menubar and then " #~ "Configure &parley;." #~ msgstr "" #~ "Puoi configurare l'aspetto di &parley; sia dalla pagina " #~ "iniziale sia dalla sezione di modifica. " #~ "Scegli Impostazioni dalla barra dei menu e poi " #~ "Configura &parley;...." #~ msgid "" #~ "The configuration opens with the Theme section. This " #~ "is the place where you can choose how Parley should greet you when " #~ "launching it: an elegant Grey version, the all time " #~ "busy Bees or the Fluffy Bunny " #~ "for all those who love pink. Note that it could well be that " #~ "Fluffy Bunny is not in your version: if you want it, " #~ "read the following section." #~ msgstr "" #~ "La finestra di configurazione si apre mostrando la sezione " #~ "Tema. Qui puoi configurare come &parley; ti apparirà " #~ "all'avvio: con un elegante Grigio, con delle " #~ "Api sempre indaffarate, oppure con " #~ "Coniglio morbidoso per tutti quelli che amano il " #~ "rosa. Può essere che Coniglio morbidoso non sia " #~ "installato con la tua versione di &parley;: se desideri questo tema, " #~ "leggi la sezione seguente." #~ msgid "" #~ "Screenshots of the Bees and Fluffy Bunny themes:" #~ msgstr "" #~ "Immagini dei temi Api e Coniglio " #~ "morbidoso:" #~ msgid "Parley on Windows" #~ msgstr "&parley; su &Windows;" #~ msgid "" #~ "It is possible to install Parley together with other Educational software on Windows systems. For " #~ "further info please visit this " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "È possibile installare &parley; e altro software educativo su &Windows;. Per maggiori informazioni " #~ "visita questa pagina." #~ msgid "The steps to be followed in short:" #~ msgstr "I passi da seguire in breve sono:" #~ msgid "" #~ "Download the installer here" #~ msgstr "" #~ "Scarica il programma di installazione da qui." #~ msgid "" #~ "Then follow the installation procedure like for any other Windows " #~ "software - screenshots are here." #~ msgstr "" #~ "Segui quindi la stessa procedura di installazione di altro software per " #~ "&Windows; - immagini sono disponibili qui." #~ msgid "" #~ "When you come to the Package selection screen, " #~ "select the language(s) you wish the software to be available in " #~ "and the package - in this case kdeedu. If you don't select any language you will automatically get " #~ "English." #~ msgstr "" #~ "Nella schermata di scelta dei pacchetti, scegli la " #~ "lingua o le lingue in cui vuoi che il software sia tradotto, e il pacchetto - in questo caso, kdeedu. Se " #~ "non scegli alcuna lingua, l'inglese sarà scelto automaticamente." #~ msgid "" #~ "Then finish the installation process by clicking on next, following the " #~ "coming screens just like you normally do with other windows software." #~ msgstr "" #~ "Completa quindi l'installazione premendo »Successivo», seguendo le " #~ "schermate che seguono come faresti normalmente con un qualsiasi altro " #~ "software per &Windows;." #~ msgid "" #~ "Please note that the Parley team does not deal with the Windows-Installer " #~ "and therefore we cannot easily answer your questions. Should you have " #~ "difficulties, please contact the KDE-Windows team directly. You can do so " #~ "by subscribing to the mailing list here or join them on IRC at irc://" #~ "freenode.net Channel: #kde-windows." #~ msgstr "" #~ "Nota che la squadra di sviluppo di &parley; non si occupa del programma " #~ "di installazione per &Windows; e quindi non può rispondere facilmente " #~ "alle tue domande. Nel caso tu abbia difficoltà, contatta direttamente la " #~ "squadra di KDE-Windows, iscrivendoti alla mailing list oppure entrando " #~ "nel canale IRC #kde-windows su irc://freenode.net" #~ msgid "" #~ "In either case the files will show up in the Download New " #~ "Collections dialog on the Start Page." #~ msgstr "" #~ "In entrambi i casi, i file appariranno nella finestra di dialogo " #~ "Scarica nuove collezioni, raggiungibile anche dalla " #~ "pagina iniziale." #~ msgid "How to obtain Parley" #~ msgstr "Come ottenere &parley;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilazione e installazione" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "" #~ "The needed images can be obtained from Google search using &parley; " #~ "inbuilt scripts." #~ msgstr "" #~ "Le immagini necessarie possono essere scaricate da una ricerca con Google " #~ "usando gli script forniti con &parley;." #~ msgid "" #~ "To obtain the image highlight a word in the list then choose " #~ "ScriptsFetch Image from the &parley; menu." #~ msgstr "" #~ "Per scaricare un'immagine, seleziona una parola nella lista e scegli " #~ "ScriptScarica immagine dal menu di &parley;." #~ msgid "Obtaining images from the Internet" #~ msgstr "Scaricare immagini da Internet" #~ msgid "Obtaining images from the Internet" #~ msgstr "Scaricare immagini da Internet" #~ msgid "" #~ "Choose the right image using Next and " #~ "Previous buttons. You can correct the search " #~ "criteria for the images using the corresponding text box." #~ msgstr "" #~ "Scegli l'immagine a destra usando i pulsanti Precendente e Successiva. Puoi modificare i criteri " #~ "di ricerca per le immagini usando la casella di testo corrispondente." #~ msgid "If you prefer only free images check the corresponding check box." #~ msgstr "" #~ "Se preferisci solo le immagini libere, marca la casella corrispondente." #~ msgid "" #~ "When the selection is finished just click on OK " #~ "and the image will be saved next to the current vocabulary file in the " #~ "name_of_vocabulary_files subfolder." #~ msgstr "" #~ "Quando la selezione è finita, premi OK e " #~ "l'immagine sarà salvata assieme al file della collezione di vocaboli " #~ "corrente, in una sottocartella chiamata nome_del_vocabolario_files" #~ msgid "" #~ "Due to the current script limitations the image files cannot be saved in " #~ "the paths with Unicode symbols in the names of folders and files." #~ msgstr "" #~ "A causa di limitazioni negli script attuali, i file delle immagini non " #~ "possono essere salvati in percorsi che hanno simboli Unicode nei nomi di " #~ "cartelle e file." #~ msgid "2014-03-11" #~ msgstr "2014-03-11" #~ msgid "1.0.0 (&kde; SC 4.13)" #~ msgstr "1.0.0 (&kde; SC 4.13)" #~ msgid "" #~ "To start practicing, click one of the vocabulary " #~ "collections in the list. You are taken to the practice setup." #~ msgstr "" #~ "Per iniziare un'esercitazione, fai clic su una delle " #~ "collezioni di vocaboli nella lista. Ti viene quindi mostrata la configurazione dell'esercitazione." #~ msgid "" #~ "Note that a small Editor Icon appears to the right " #~ "of the document name when you move the mouse over it. The " #~ "Editor Icon lets you open the collection in the " #~ "editor instead of practice mode." #~ msgstr "" #~ "Nota che alla destra del nome del documento appare una piccola " #~ "icona dell'editor, quando ci passi sopra col mouse. " #~ "l'icona dell'editor ti permette di aprire la " #~ "collezione nell'editor invece della modalità di esercitazione." #~ msgid "" #~ "To edit a collection, click " #~ "on the Editor Icon on its right hand side." #~ msgstr "" #~ "Per modificare una " #~ "collezione, fai clic sull'icona dell'editor alla sua " #~ "destra." #~ msgid "Advanced Practice Settings" #~ msgstr "Impostazioni avanzate di esercitazione" #~ msgid "" #~ "You can find several more configuration options for the practice in the " #~ "advanced settings page." #~ msgstr "" #~ "Puoi trovare ulteriori opzioni di configurazione per l'esercitazione " #~ "nella pagina delle impostazioni avanzate." #~ msgid "" #~ "Select the tab Advanced and you will get something " #~ "very similar to the following screenshot:" #~ msgstr "" #~ "Scegli la scheda Avanzate e vedrai qualcosa di molto " #~ "simile all'immagine seguente:" #~ msgid "Keyboard layout = de (for German)" #~ msgstr "Mappatura della tastiera = de (per il tedesco)" #~ msgid "" #~ "Add a new unit: Select where this unit belongs to, for example the " #~ "collection My Spanish Units." #~ msgstr "" #~ "Aggiungere una nuova unità: scegli dove aggiungere questa unità, ad " #~ "esempio la collezione Le mie unità di spagnolo." #~ msgid "" #~ "Let's have a short look at the words we want to add: apple, " #~ "bird, cat, cherry, cow, orange, pear, snake, strawberry. We " #~ "have animals and fruit and therefore we decide to create two units that " #~ "are called: Animals and Fruit." #~ msgstr "" #~ "Diamo una breve occhiata alle parole che vogliamo aggiungere: " #~ "apple, bird, cat, cherry, cow, orange, pear, snake, strawberry. Abbiamo animali e frutta e quindi decidiamo di creare due " #~ "unità chiamate Animali e Frutta." #~ msgid "" #~ "We now rename Lesson 1 to Animals and then we add a unit called Fruit. Right-" #~ "click on Lesson 1 and choose Rename Unit from the options shown. Now Lesson 1 is " #~ "highlighted and you can simply overwrite it by typing in " #~ "Animals. When done, hit the &Enter; key. Now right-" #~ "click on Collection: Vocabulary trainer E... which " #~ "is the root of the unit tree and choose New Unit " #~ "from the options shown. In the new field write Fruit " #~ "and hit the &Enter; key again." #~ msgstr "" #~ "Ora rinominiamo Lezione 1 in Animali e aggiungiamo una unità chiamata Frutta. " #~ "Fai clic con il &RMB; su Lezione 1 e scegli " #~ "Rinomina unità tra le opzioni mostrate. Ora " #~ "Lezione 1 è selezionato, e quindi può essere " #~ "sovrascritto scrivendo Animali, e premendo &Enter; " #~ "una volta fatto. Ora fai clic con il &RMB; su Collezione: ... (che è la radice dell'albero delle unità) e scegli " #~ "Nuova unità tra le opzioni mostrate. Nel nuovo campo " #~ "di testo scrivi Frutta e premi &Enter;." #~ msgid "" #~ "Let's add the fruit terminology. Just click on the unit named " #~ "Fruit. This second unit is completely empty. Since " #~ "we have five fruit terms we need to add five lines. Therefore, press the " #~ "Ins key five times, and then, just like before, we add " #~ "our terminology." #~ msgstr "" #~ "Aggiungiamo la terminologia relativa alla frutta. Fai clic sull'unità " #~ "chiamata Frutta. Questa seconda unità è " #~ "completamente vuota. Dato che abbiamo cinque termini relativi alla " #~ "frutta, dobbiamo aggiungere cinque righe. Premi il tasto Ins cinque volte e possiamo, quindi, aggiungere le nostre parole." #~ msgid "" #~ "Time to add adjectives and verbs as units to our project. So just do as " #~ "before with the unit Fruit and create two new units: " #~ "Adjectives and Verbs. Let's " #~ "assume we will add big, small, old, young, narrow in " #~ "the adjective unit and to go, to come, to buy, to drink, to " #~ "eat in the verb unit." #~ msgstr "" #~ "Ora è tempo di aggiungere gli aggettivi e i verbi come unità al nostro " #~ "progetto. Facciamo come prima con l'unità Frutta e " #~ "creiamo due nuove unità: Aggettivi e " #~ "Verbi. Assumiamo di aggiungere big, small, " #~ "old, young, narrow nell'unità degli aggettivi e to " #~ "go, to come, to buy, to drink, to eat nell'unità dei verbi." #~ msgid "" #~ "In this manual the term Vocabulary Collection refers " #~ "to a file that contains lessons and the vocabulary in the lessons." #~ msgstr "" #~ "In questo manuale l'espressione collezione di vocaboli si riferisce ad un file che contiene lezioni e vocaboli nella " #~ "lezione." #~ msgid "Lessons" #~ msgstr "Lezioni" #~ msgid "New Lesson" #~ msgstr "Nuova lezione" #~ msgid "" #~ "Furthermore you can reset your grades for individual lessons from within " #~ "the Practice Setup by right clicking on the lesson " #~ "to reset and choose Remove Grades." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, puoi azzerate i gradi per le singole lezioni dalla " #~ "configurazione dell'esercitazione facendo clic con " #~ "il &RMB; sulla lezione da azzerata e scegli Rimuovi gradi." #~ msgid "" #~ "The Properties page for nome singolo comes up and here you see it already with the necessary changes " #~ "made:" #~ msgstr "" #~ "Si apre la pagina Proprietà di nome " #~ "singolo; qui sotto puoi vederla con le modifiche necessarie " #~ "già fatte:" #~ msgid "" #~ "Active entries during practice: how many words will be asked repeatedly, " #~ "before adding a new word. That means, if you set it to a low number, " #~ "words will show up again faster, while with a high setting, the distance " #~ "before you see the same word again is higher." #~ msgstr "" #~ "Voci attive durante l'esercitazione: quante parole saranno proposte " #~ "ripetutamente, prima di aggiungere una nuova parola. Ciò significa che se " #~ "imposti un numero basso vedrai le stesse parole più frequentemente, " #~ "mentre con un valore più alto si riduce la frequenza con cui vedrai le " #~ "stesse parole." #~ msgid "&parley; main window" #~ msgstr "Finestra principale di &parley;" #~ msgid "&parley; main window" #~ msgstr "Finestra principale di &parley;" #~ msgid "" #~ "For a start you could download vocabulary files directly from the " #~ "Internet using File Download New " #~ "Vocabularies...." #~ msgstr "" #~ "Per iniziare puoi scaricare file di dizionario da Internet tramite " #~ "File Scarica nuovi vocabolari...." #~ msgid "Get Vocabularies dialog" #~ msgstr "" #~ "Finestra di dialogo di scaricamento vocabolari" #~ msgid "Get Vocabularies dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo di scaricamento vocabolari" #~ msgid "" #~ "Here, for example, I choose the file \"Basic vocabulary German-English\" " #~ "with a click on the Install button in the dialog, " #~ "the file is saved in your home folder ~/share/apps/kvtml." #~ msgstr "" #~ "Qui scelgo il file «Vocabolario base tedesco-inglese» e con un clic sul " #~ "pulsante Installa nella finestra di dialogo, il " #~ "file è salvato nella tua cartella ~/share/apps/kvtml." #~ msgid "The Basic vocabulary German-English file" #~ msgstr "Il vocabolario base tedesco-inglese" #~ msgid "" #~ "On the left of the main window you see a list of lessons. To select a " #~ "lesson for training tick the box in front of it. After selecting one or " #~ "more lessons let's start learning by clicking Start Practice in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Nella parte sinistra della finestra principale puoi vedere una lista " #~ "delle lezioni. Per scegliere una lezione per l'allenamento, marca il " #~ "segno di spunta davanti ad essa. Dopo aver scelto una o più lezioni, " #~ "inizia a imparare premendo il pulsante Avvia esercitazione nella barra degli strumenti." #~ msgid "Written Practice Dialog" #~ msgstr "" #~ "Finestra di dialogo di esercitazione scritta" #~ msgid "Written Practice Dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo di esercitazione scritta" #~ msgid "" #~ "After starting the practice &parley; asks you to enter a translation. " #~ "Let's assume that you are not too sure about it. Just click once on " #~ "Show More and the first letter of the word appears " #~ "in the entry box. Click again and the second letter shows up. If you " #~ "prefer to see the word completely, click on the Show Solution button. If you want to check your answer click on " #~ "Verify. To ignore words or to mark them as known " #~ "without entering them, click on the Skip (Do Not Know) or Skip (I know It) buttons " #~ "respectively. In the progress box you can see the number of words you " #~ "have answered correctly and the seconds remaining for your answer. You " #~ "can configure this option on the Advanced page in " #~ "the Configure Practice settings." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver avviato l'esercitazione, &parley; ti chiede di inserire una " #~ "traduzione. Assumiamo che non sei sicuro sulla traduzione. Premi " #~ "Mostra di più e apparirà la prima lettera della " #~ "parola nella casella. Premi un'altra volta e la seconda lettera appare. " #~ "Se preferisci vedere tutta la parola, premi il pulsante Mostra " #~ "soluzione. Se vuoi controllare la tua risposta, premi il " #~ "pulsante Verifica. Per ignorare parole o segnarle " #~ "come conosciute senza inserirle, premi rispettivamente il pulsante " #~ "Passa avanti (non lo so) o Passa avanti " #~ "(lo so). Nella casella di avanzamento puoi vedere il numero " #~ "di parole a cui hai risposto correttamente e i secondi rimasti per la " #~ "risposta. Puoi configurare questa opzione nella pagina " #~ "Avanzate nelle impostazioni in Configura " #~ "esercitazione." #~ msgid "" #~ "In case you find writing the words too hard, why not try a multiple " #~ "choice test? After stopping the practice click on Configure " #~ "Practice and choose a different practice method. You can " #~ "also change the order of languages." #~ msgstr "" #~ "Se trovi difficile scrivere le parole, perché non provi con un test a " #~ "scelta multipla? Dopo aver fermato l'esercitazione, fai clic su " #~ "Configura esercitazione e scegli una diversa " #~ "modalità di esercitazione. Puoi anche modificare l'ordine delle lingue." #~ msgid "Configure Practice Dialog" #~ msgstr "" #~ "Finestra di dialogo di configurazione dell'esercitazione" #~ msgid "Configure Practice Dialog" #~ msgstr "" #~ "Finestra di dialogo di configurazione dell'esercitazione" #~ msgid "This is how a Multiple Choice test looks like:" #~ msgstr "Ecco come appare un Test a scelta multipla:" #~ msgid "Multiple Choice Practice Dialog" #~ msgstr "" #~ "Finestra di dialogo di esercitazione a scelta multipla" #~ msgid "Multiple Choice Practice Dialog" #~ msgstr "" #~ "Finestra di dialogo di esercitazione a scelta multipla" #~ msgid "Using &parley;" #~ msgstr "Usare &parley;" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Panoramica" #~ msgid "" #~ "This is the main window of &parley;. It consists of two areas: the lesson " #~ "list in the left third of the window and the current vocabulary list in " #~ "the other two thirds." #~ msgstr "" #~ "Questa è la finestra principale di &parley;. È divisa in due aree: la " #~ "lista delle lezioni a sinistra e la lista con il vocabolario corrente a " #~ "destra." #~ msgid "The lesson list" #~ msgstr "La lista delle lezioni" #~ msgid "" #~ "The lesson list on the left shows all lessons in your vocabulary file. If " #~ "you mark a lesson, it will become the current one. In this case it is " #~ "survival training." #~ msgstr "" #~ "La lista delle lezioni a sinistra mostra tutte le lezioni nel file di " #~ "vocabolario. Se marchi una lezione col segno di spunta, diventerà quella " #~ "attiva. In questo caso è «survival training»." #~ msgid "" #~ "The ticked box left of the name of each lesson indicates that it is to be " #~ "included in the practice. You may choose as many lessons for a test as " #~ "you like." #~ msgstr "" #~ "La casella con segno di spunta alla sinistra del nome di ciascuna lezione " #~ "indica che è includa nell'esercitazione. Puoi scegliere quante lezioni " #~ "vuoi per un test." #~ msgid "" #~ "Depending on your selection, one or more lessons are displayed on the " #~ "right side of the screen." #~ msgstr "" #~ "A seconda della tua scelta, una o più lezioni saranno mostrare nella " #~ "parte destra dello schermo." #~ msgid "" #~ "If you mark a range of entries to work with, their background color " #~ "changes. Many editing functions work for multiple entries simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Se selezioni una serie di voci con cui lavorare, il loro colore di sfondo " #~ "cambia. Molte funzioni di modifica lavorano su più voci " #~ "contemporaneamente." #~ msgid "" #~ "The color in the column with the original will vary if you have two or " #~ "more columns with translations. If the cursor is in one of the " #~ "translations the color represents its grade to the original. See section entry dialog for more on this." #~ msgstr "" #~ "Il colore nella colonna con l'originale varierà se hai due o più colonne " #~ "con le traduzioni. Se il cursore è su una delle traduzioni, il colore " #~ "rappresenta il suo grado verso l'originale. Consulta la " #~ "sezione sulla finestra di dialogo " #~ "delle voci per maggiori informazioni." #~ msgid "The search bar" #~ msgstr "La barra di ricerca" #~ msgid "The search bar is located above the vocabulary table." #~ msgstr "La barra di ricerca si trova sopra la tabella del dizionario." #~ msgid "" #~ "You can use the search bar to filter your vocabulary. If you type in a " #~ "string, you will only see entries with this string in the vocabulary " #~ "table." #~ msgstr "" #~ "Puoi usare la barra di ricerca per filtrare le voci del vocabolario. Se " #~ "inserisci una stringa, vedrai nella tabella del vocabolario solamente le " #~ "voci con questa stringa." #~ msgid "The status bar" #~ msgstr "La barra di stato" #~ msgid "" #~ "The status bar is located at the bottom of the main window. It is empty " #~ "at the moment." #~ msgstr "" #~ "La barra di stato si trova in basso nella finestra principale. Al momento " #~ "è vuota." #~ msgid "&parley; can read and write the following file formats:" #~ msgstr "&parley; può leggere e scrivere i seguenti formati di file:" #~ msgid "" #~ "its native xml-style document type with the extension .kvtml." #~ msgstr "" #~ "il suo tipo di documento nativo in stile XML con estensione .kvtml." #~ msgid "" #~ "If you want to share documents with others, use this format as it is the " #~ "only file format that is capable of storing all " #~ "properties in &parley;." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi condividere documenti con altre persone usa questo formato, " #~ "l'unico in grado di contenere tutte le proprietà di " #~ "&parley;." #~ msgid "" #~ "simple text files with special delimiters between the entries which are " #~ "also used by simple database programs. The extension is .csv in this case." #~ msgstr "" #~ "file di testo semplice con delimitatori speciali tra le voci usati anche " #~ "da semplici programmi di database. L'estensione è .csv in questo caso." #~ msgid "" #~ "There are a lot of files on the Internet which use the tab stops or one " #~ "or two colons to separate the languages. To select this separator use the " #~ "tab for setting the Open/" #~ "Save options in the General page " #~ "of the Configure - &parley; dialog." #~ msgstr "" #~ "Ci sono un sacco di file in Internet che usano il carattere di " #~ "tabulazione oppure uno o due due-punti per separare le lingue. Per " #~ "selezionare questo separatore utilizza la scheda delle opzioni di Apertura/salvataggio nella pagina Generale della " #~ "finestra di dialogo Configura - &parley;." #~ msgid "" #~ "&parley; reads the first few bytes of a file and guesses its file format. " #~ "If none of the special types like .kvtml or .lex are recognized, it " #~ "will try the .csv format." #~ msgstr "" #~ "&parley; legge la prima manciata di byte da un file e cerca di dedurne il " #~ "formato. Quando nessuno dei tipi speciali come .kvtml o .lex è " #~ "riconosciuto, usa il formato .csv." #~ msgid "Available word types" #~ msgstr "Tipi di parole disponibili" #~ msgid "" #~ "&parley; has the following internal word types. Furthermore every " #~ "document can contain user defined types." #~ msgstr "" #~ "&parley; dispone dei seguenti tipi interni di parole. Inoltre ogni " #~ "documento può contenere tipi definiti dall'utente." #~ msgid "Type name" #~ msgstr "Nome del tipo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Esempio" #~ msgid "Adjective" #~ msgstr "Aggettivo" #~ msgid "describing the properties of things or persons" #~ msgstr "descrive le proprietà di cose o persone" #~ msgid "expensive, good" #~ msgstr "costoso, buono" #~ msgid "Adverb" #~ msgstr "Avverbio" #~ msgid "tells you when, how, where .. something is happening" #~ msgstr "dice quando, come, dove... sta accadendo qualcosa" #~ msgid "today, strongly" #~ msgstr "oggi, fortemente" #~ msgid "definite article" #~ msgstr "articolo determinativo" #~ msgid "indefinite article" #~ msgstr "articolo indeterminativo" #~ msgid "a, an" #~ msgstr "un, uno, una" #~ msgid "Conjunction" #~ msgstr "Congiunzione" #~ msgid "serves to bind words or sentences" #~ msgstr "serve per collegare parole o frasi" #~ msgid "and, but" #~ msgstr "e, ma" #~ msgid "Proper Noun" #~ msgstr "Nome proprio" #~ msgid "names of a person, a creature, sometimes a thing" #~ msgstr "nome di una persona, di una creatura, talvolta di una cosa" #~ msgid "Big Ben, Tom" #~ msgstr "Big Ben, Davide" #~ msgid "Noun" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "male" #~ msgstr "maschile" #~ msgid "female" #~ msgstr "femminile" #~ msgid "names of things, feelings" #~ msgstr "nomi di cose, sentimenti" #~ msgid "table, coffee (there is no distinction of genders in English)" #~ msgstr "tavolo, caffè (non c'è alcuna distinzione di sesso in inglese)" #~ msgid "Numeral" #~ msgstr "Numerale" #~ msgid "ordinal" #~ msgstr "ordinale" #~ msgid "cardinal" #~ msgstr "cardinale" #~ msgid "counting or numbering of things" #~ msgstr "contare o enumerare oggetti" #~ msgid "first, second" #~ msgstr "primo, secondo" #~ msgid "one, two" #~ msgstr "uno, due" #~ msgid "Phrase" #~ msgstr "Frase" #~ msgid "special combination of words" #~ msgstr "combinazione speciale di parole" #~ msgid "to kill two birds with one stone" #~ msgstr "prendere due piccioni con una fava" #~ msgid "Preposition" #~ msgstr "Preposizione" #~ msgid "tells you about the relationship or location" #~ msgstr "riguarda una relazione o un luogo" #~ msgid "behind, between" #~ msgstr "dietro, tra" #~ msgid "Pronoun" #~ msgstr "Pronome" #~ msgid "Possessive pronoun" #~ msgstr "Pronome possessivo" #~ msgid "tells about the ownership of something" #~ msgstr "riguarda la proprietà di qualcosa" #~ msgid "stands as a replacement for a noun" #~ msgstr "fa da sostituto a un nome" #~ msgid "my, your" #~ msgstr "mio, tuo" #~ msgid "you, she" #~ msgstr "tu, ella" #~ msgid "Interrogatory" #~ msgstr "interrogativo" #~ msgid "introduces questions" #~ msgstr "introduce domande" #~ msgid "who, what" #~ msgstr "chi, che cosa" #~ msgid "Verb" #~ msgstr "Verbo" #~ msgid "regular verb" #~ msgstr "verbo regolare" #~ msgid "irregular verb" #~ msgstr "verbo irregolare" #~ msgid "who is doing something or what is happening" #~ msgstr "chi sta facendo qualcosa o che cosa sta accadendo" #~ msgid "to cook, cooked, cooked" #~ msgstr "cuocere" #~ msgid "to go, went, gone" #~ msgstr "andare" #~ msgid "How should I learn?" #~ msgstr "Come dovrei imparare?" #~ msgid "" #~ "The usual way to learn with &parley; is to use one of its practice modes." #~ msgstr "" #~ "Il modo tipico di imparare con &parley; è usare una delle sue modalità di " #~ "esercitazione." #~ msgid "" #~ "It keeps track of your knowledge of the expressions by assigning them to " #~ "one of seven levels ranging from Level 1 to Level " #~ "7." #~ msgstr "" #~ "Tiene traccia della tua conoscenza delle espressioni assegnandole ad uno " #~ "tra sette gradi che vanno dal livello 1 a livello " #~ "7." #~ msgid "" #~ "Several options are implemented which can be configured in the dialog for " #~ "the practice options." #~ msgstr "" #~ "Sono implementate diverse opzioni che possono essere configurate nella " #~ "finestra per le opzioni dell'esercitazione." #~ msgid "" #~ "To keep the amount of expressions in a query in a reasonable range, you " #~ "may restrict it to one lesson and/or a certain word type. Research in " #~ "psychology of learning suggests that the number of entries in one lesson " #~ "should not exceed about 30." #~ msgstr "" #~ "Per mantenere in un intervallo ragionevole il numero di espressioni in " #~ "una ricerca, puoi restringerlo ad una lezione e/o ad un certo tipo di " #~ "parola. Studi nella psicologia dell'apprendimento suggeriscono che il " #~ "numero di voci in una lezione non dovrebbe essere più grande di 30 circa." #~ msgid "" #~ "The range of a query can depend on the current grade, the number of " #~ "queries and the last query date." #~ msgstr "" #~ "L'intervallo della ricerca può dipendere dal grado corrente, dal numero " #~ "di ricerche e dalla data dell'ultima ricerca." #~ msgid "" #~ "Learning is efficient if you repeat new vocabulary in growing intervals. " #~ "There is a blocking and expiring mechanism for that case, so that you are " #~ "not obliged to modify the settings after each cycle. Correctly answered " #~ "expressions are blocked at least for the given time and will only be " #~ "shown after the period of time defined as expiration time." #~ msgstr "" #~ "L'apprendimento è efficiente se ripeti il nuovo vocabolario in intervalli " #~ "crescenti. Per quel caso c'è un meccanismo di blocco e di scadenza, così " #~ "non sei obbligato a modificare le impostazioni dopo ogni ciclo. Le " #~ "espressioni a cui hai risposto correttamente sono bloccate almeno per il " #~ "tempo dato e saranno mostrate dopo il tempo di scadenza." #~ msgid "" #~ "For your personal taste or just for becoming acquainted with a new word, " #~ "you may choose a query that shows the solution together with several " #~ "other randomly chosen words. This is called multiple choice query." #~ msgstr "" #~ "Per i tuoi gusti personali, o soltanto per fare l'abitudine con una nuova " #~ "parola, puoi scegliere un quesito che mostri la soluzione insieme a " #~ "parecchie altre parole scelte a caso. Tutto ciò viene chiamato «scelta " #~ "multipla»." #~ msgid "" #~ "Special word types need special queries. For this reason there are " #~ "queries for the conjugation of verbs, comparison form of adjectives and " #~ "the articles of nouns." #~ msgstr "" #~ "Tipi di parola particolari richiedono quesiti particolari. Per questa " #~ "ragione ci sono quesiti per la coniugazione dei verbi, per le forme " #~ "comparative degli aggettivi e per gli articoli dei sostantivi." #~ msgid "" #~ "When querying, &parley; shows the expressions in random order until you " #~ "confirm all as known. If you did not select a special " #~ "lesson, all lessons are queried one after the other." #~ msgstr "" #~ "Durante i test &parley; mostra le espressioni in ordine casuale, fino a " #~ "quando le confermi tutte come conosciute. Se non hai " #~ "selezionato una lezione speciale, i test coprono tutte le lezioni una " #~ "dopo l'altra." #~ msgid "" #~ "When you leave &parley;, expressions left in a running query are stored " #~ "accordingly. At a later restart you can resume the query (this does not " #~ "apply to special queries with verbs, articles and comparisons at the " #~ "moment). Those expressions are marked with a green check mark in the " #~ "main view." #~ msgstr "" #~ "Le espressioni rimanenti di un test in corso sono memorizzate quando esci " #~ "da &parley;. Puoi riprendere il test in un secondo momento (attualmente " #~ "ciò non accade a test speciali con verbi, articoli e forme comparative). " #~ "Queste espressioni sono contrassegnate con un segno di spunta verde nella " #~ "vista principale." #~ msgid "Sharing files and downloading dictionaries" #~ msgstr "Condividere file e scaricare dizionari" #~ msgid "Contributing your files to &parley;" #~ msgstr "Contribuire con i tuoi file a &parley;" #~ msgid "" #~ "If you have created a kvtml file, please send an email to &Anne-Marie." #~ "Mahfouf.mail; with the file attached and I will put the file in the " #~ "contributed kvtml " #~ "files on the &kde;-Edu website so other people will be able to use it." #~ msgstr "" #~ "Se hai creato un file kvtml sei pregato di mandare un messaggio a &Anne-" #~ "Marie.Mahfouf.mail; con il file in allegato, in modo che lo possa " #~ "aggiungere ai file " #~ "kvtml degli utenti nel sito web " #~ "di &kde;-Edu, così che altre persone possano utilizzarlo." #~ msgid "" #~ "If you modify existing files or create new files based on copyrighted " #~ "material you must ask the author for permission. Even taking literal " #~ "examples from schoolbooks might be problematic! The files must be " #~ "licensed under a free license, please indicate it in your mail when you " #~ "send the file." #~ msgstr "" #~ "Se modifichi file esistenti o ne crei di nuovi basati su materiale " #~ "protetto da copyright, devi chiedere il permesso all'autore. Anche " #~ "prendere esempi alla lettera da libri di testo potrebbe creare dei " #~ "problemi! Il file deve essere distribuito nei termini di una licenza " #~ "libera; sei pregato di indicarla nel tuo messaggio al momento di spedire " #~ "il file." #~ msgid "Downloading and installing existing files" #~ msgstr "Scaricare e installare file esistenti" #~ msgid "" #~ "You can easily get and install existing files using the " #~ "File Get New Vocabularies... menu, provided you have an Internet " #~ "connection. The following dialog is then displayed:" #~ msgstr "" #~ "Puoi procurarti e installare con facilità nuovi file tramite il menu " #~ "File Ottieni nuovi " #~ "vocabolari... , ammesso che tu abbia una " #~ "connessione a Internet. Sarà visualizzata la seguente finestra:" #~ msgid "Get New Vocabularies... dialog" #~ msgstr "Finestra Ottieni nuovi dizionari" #~ msgid "Get New Vocabularies... dialog" #~ msgstr "Finestra Ottieni nuovi dizionari" #~ msgid "" #~ "Choose the file you want to get and click the Install button. The file is then downloaded from its location on the " #~ "Internet, saved on your hard disk and opened in &parley; current window." #~ msgstr "" #~ "Scegli il file che desideri e premi il pulsante Installa. Il file sarà scaricato da Internet, salvato sul tuo disco " #~ "rigido e aperto nella finestra corrente di &parley;." #~ msgid "" #~ "The files you download are saved in your home folder ~/share/" #~ "apps/kvtml." #~ msgstr "" #~ "I file che scarichi sono salvati nella tua cartella personale, " #~ "all'interno della cartella ~/share/apps/kvtml." #~ msgid "Other dictionaries on the web" #~ msgstr "Altri dizionari nel web" #~ msgid "" #~ "If you are German an want to learn English (or vice versa) you can " #~ "download the monthly vocabulary list provided by the German magazine " #~ "Spotlight-Online." #~ msgstr "" #~ "Se sei tedesco e vuoi imparare l'inglese (o viceversa) puoi scaricare la " #~ "lista di vocaboli mensile fornita dalla rivista tedesca Spotlight-Online." #~ msgid "" #~ "The &parley; distribution contains an executable called " #~ "spotlight2kvtml to transform those lists in kvtml " #~ "format. The original files come as &Windows; Word DOC-files so you have " #~ "to save them as ANSI-TXT files before starting conversion. " #~ "StarOffice or kword " #~ "can do this job." #~ msgstr "" #~ "La distribuzione di &parley; contiene un eseguibile chiamato " #~ "spotlight2kvtml per convertire queste liste in formato " #~ "kvtml. I file originali sono in formato DOC di Word per &Windows;, perciò " #~ "devi salvarli come file di testo ANSI prima di iniziare la conversione. " #~ "Per farlo puoi usare StarOffice o " #~ "kword." #~ msgid "" #~ "spotlight2kvtml needs the 3 parameters " #~ "filename, month and " #~ "year and produces a file in the same folder with " #~ "the same name and the extension kvtml:" #~ msgstr "" #~ "spotlight2kvtml necessita di tre parametri, " #~ "nome file, mese e " #~ "anno, e crea un file nella stessa cartella, con lo " #~ "stesso nome ed estensione kvtml:" #~ msgid "" #~ "spotlight2kvtml 0199.txt 01 99" #~ msgstr "" #~ "spotlight2kvtml 0199.txt 01 99" #~ msgid "" #~ "Thanks to a contribution by Andreas Neuper you can download files from " #~ "Langenscheidt. " #~ "This is a german site and contains files in several languages. This " #~ "distribution contains his perl script langen2kvtml to " #~ "transform those lists in kvtml format." #~ msgstr "" #~ "Grazie al contributo di Andreas Neuper puoi scaricare file da Langenscheidt. È un sito " #~ "tedesco che contiene file in numerose lingue. La distribuzione contiene " #~ "il suo script perl langen2kvtml per convertire queste " #~ "liste in formato kvtml." #~ msgid "" #~ "langen2kvtml needs only the original filename as " #~ "parameter and tries to extract as much information as possible from the " #~ "source file. For example is keeps the lesson names, conjugations and " #~ "articles." #~ msgstr "" #~ "langen2kvtml richiede come parametro solo il nome del " #~ "file originale, e cerca di estrarre quante più informazioni possibile dal " #~ "file sorgente. Per esempio mantiene i nomi delle lezioni, le coniugazioni " #~ "e gli articoli." #~ msgid "" #~ "It produces a file in the same folder with the same name and the " #~ "extension kvtml." #~ msgstr "" #~ "Crea un file nella stessa cartella, con lo stesso nome ed estensione " #~ "kvtml." #~ msgid "Files in kvtml format are available at:" #~ msgstr "File in formato kvtml sono disponibili presso:" #~ msgid "&kde;-Edu Contributed Learning Files" #~ msgstr "File di apprendimento forniti da &kde;-Edu" #~ msgid "Dictionaries in ascii-format are for example available at:" #~ msgstr "Dizionari in formato ASCII sono per esempio disponibili presso:" #~ msgid "" #~ "ftp." #~ "gwdg.d e/pub/misc/dictionary/english/words.gz (approx. 1035 kB)" #~ msgstr "" #~ "ftp." #~ "gwdg.d e/pub/misc/dictionary/english/words.gz (circa 1035 KByte)" #~ msgid "" #~ "Dictionaries from the *Quick project in CSV format but encoded in " #~ "UTF8 so you should have all characters rendered correctly. " #~ "The files are available from its download section. They are in compressed &Windows; " #~ ".EXE format so you have to use " #~ "unzip to extract the files." #~ msgstr "" #~ "Dizionari dal progetto *Quick in formato CSV ma codificati in " #~ "UTF8, quindi tutti i caratteri dovrebbero essere " #~ "visualizzati correttamente. I file sono prelevabili dalla sezione download. Sono nel " #~ "formato .EXE compresso di " #~ "&Windows;, perciò dovrai usare unzip per " #~ "estrarre i file." #~ msgid "" #~ "If you know another source please tell me to include it here." #~ msgstr "" #~ "Se conosci un'altra fonte ti prego di farmelo sapere così che la possa includere." #~ msgid "Translator applications" #~ msgstr "Programmi di traduzione" #~ msgid "" #~ "If you do not want to learn but just need quick translations of " #~ "expressions in larger dictionaries you might be unhappy with &parley; if " #~ "your computer doesn't have much memory and MHz. A 150000 entry file " #~ "consumes about 60M and takes ages to load if your system is short of " #~ "memory." #~ msgstr "" #~ "Se non ti interessa imparare ma hai solo bisogno della traduzione di " #~ "espressioni in dizionari più grandi, &parley; potrebbe non fare al caso " #~ "tuo, se il tuo computer non ha molta memoria e MHz. Un file di 150.000 " #~ "voci occupa circa 60 MByte e ci mette un'eternità per caricarsi se il tuo " #~ "sistema è a corto di memoria." #~ msgid "In this case you might want to try one of the following:" #~ msgstr "In questo caso potresti provare uno dei programmi seguenti:" #~ msgid "" #~ "kdsing " #~ "(&kde;)." #~ msgstr "" #~ "kdsing " #~ "(&kde;)." #~ msgid "" #~ " steak/xsteak (console/X)." #~ msgstr "" #~ " steak/xsteak (console/X)." #~ msgid "Ding (TCL)." #~ msgstr "Ding (TCL)." #~ msgid "Interesting links" #~ msgstr "Collegamenti interessanti" #~ msgid "Similar projects" #~ msgstr "Progetti simili" #~ msgid "" #~ "You might also want to try one of the other vocabulary trainers I have " #~ "found (sorted by the time when I found them):" #~ msgstr "" #~ "Potresti anche voler provare uno degli altri esercitatori di vocabolario " #~ "che ho trovato (in ordine cronologico di scoperta):" #~ msgid "" #~ "&kwordquiz; (&kde;)" #~ msgstr "" #~ "&kwordquiz; (&kde;)" #~ msgid "" #~ "SVT " #~ "(console)" #~ msgstr "" #~ "SVT " #~ "(console)" #~ msgid "Other interesting links" #~ msgstr "Altri collegamenti interessanti" #~ msgid "" #~ "Maybe you are interested in the one or the other links I found while " #~ "working on &parley;." #~ msgstr "" #~ "Magari sei interessato a qualcuno degli altri collegamenti che ho trovato " #~ "mentre lavoravo su &parley;." #~ msgid "&GNU; Unifont Projekt" #~ msgstr "Progetto &GNU; Unifont" #~ msgid "SEUL Educational Projects" #~ msgstr "Progetti educativi SEUL" #~ msgid "Reference and Introduction to Phonetic Symbols" #~ msgstr "Guida di riferimento e introduzione ai simboli fonetici" #~ msgid "The International Phonetic Association" #~ msgstr "L'Associazione Fonetica Internazionale" #~ msgid "&parley; settings for all documents." #~ msgstr "Impostazioni di &parley; per tutti i documenti." #~ msgid "TODO" #~ msgstr "TODO" #~ msgid "Daniel Laiding" #~ msgstr "Daniel Laiding" #~ msgid "" #~ "Documentation copyright 2007-2008 &Frederik.Gladhorn; &Frederik.Gladhorn." #~ "mail;" #~ msgstr "" #~ "Copyright della documentazione 2007-2008 &Frederik.Gladhorn; &Frederik." #~ "Gladhorn.mail;" #~ msgid "" #~ "Please visit the &parley; " #~ "homepage to learn how to obtain Parley." #~ msgstr "" #~ "Visita la pagina di riferimento " #~ "di &parley; per sapere come ottenere Parley." #~ msgid "" #~ "For a start you could open an example file by using the " #~ "File Open Example... menu. There are 2 files which you may use in " #~ "order to get to know all the functions of &parley;. The file " #~ "sample-en.kvtml ⪚ shows you some vocabulary words " #~ "in English, German and French." #~ msgstr "" #~ "Per iniziare, puoi aprire un file di esempio tramite il menu " #~ "File Apri esempio.... Ci sono due file per imparare a usare " #~ "&parley;. Ad esempio, il file sample-en.kvtml " #~ "contiene alcuni vocaboli in inglese, tedesco e francese." #~ msgid "" #~ "On top of the list there is a combo box which allows you to select which " #~ "vocabulary selection you want displayed on the right:" #~ msgstr "" #~ "Nella parte alta della lista c'è una casella a scelta multipla che ti " #~ "permette di scegliere quali vocabolari mostrare a destra:" #~ msgid "The current lesson only (survival training in this case)." #~ msgstr "Solo la lezione corrente («survival training» in questo caso)." #~ msgid "Lessons in the test (the ones with a checkmark)." #~ msgstr "Lezioni nel test (quelle con il segno di spunta)." #~ msgid "All lessons (everything in the vocabulary file)." #~ msgstr "Tutte le lezioni (tutto ciò che c'è nel file di vocabolario)." #~ msgid "" #~ "A green check mark in the second column means that this entry is active. " #~ "A red and white \"X\" indicates a deactivated entry that will not be " #~ "practiced. See Editing Entries for more information on active entries." #~ msgstr "" #~ "Un segno verde di spunta nella seconda colonna significa che questa voce " #~ "è attiva. Una «X» rossa e bianca indica una voce che è stata disattivata " #~ "e non inclusa nell'esercitazione. Vedi «Modificare le voci» per ulteriori " #~ "informazioni sulle voci attive." #~ msgid "" #~ "Of course it is also possible to use the vocabulary list as an ordinary " #~ "dictionary and to look up manually." #~ msgstr "" #~ "Ovviamente è anche possibile usare il vocabolario come un normale " #~ "dizionario e ricercare manualmente." #~ msgid "word type (for example: noun/verb/adjective)" #~ msgstr "tipo di parola (per esempio: nome/verbo/aggettivo)" #~ msgid "" #~ "pronunciation. You can use IPA characters from the " #~ "phonetic alphabet. See more about this in the according options dialog page." #~ msgstr "" #~ "pronuncia. Puoi usare i caratteri IPA dell'alfabeto " #~ "fonetico. Maggiori informazioni a riguardo nella relativa pagina sulla finestra delle opzioni." #~ msgid "an additional comment." #~ msgstr "un commento aggiuntivo." #~ msgid "Using the keyboard" #~ msgstr "Utilizzo della tastiera" #~ msgid "You can access &parley;s full functionality with the keyboard." #~ msgstr "Puoi usare in modo completo &parley; usando la tastiera." #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "" #~ "The cursor is moved to the smart search input field. If you start typing " #~ "an expression in this field, &parley; will search the next best match " #~ "after each key. The cursor in the vocabulary is then moved to this " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Il cursore si muove al campo di inserimento della ricerca intelligente. " #~ "Se cominci a digitare un'espressione in questo campo, &parley; cercherà " #~ "la miglior corrispondenza successiva dopo ogni nuova lettera. Il cursore " #~ "nel vocabolario si sposta quindi nella posizione corrispondente." #~ msgid "If you press Return it will move to the next match." #~ msgstr "" #~ "Premendo il tasto Invio si sposterà sulla prossima " #~ "corrispondenza." #~ msgid "" #~ "If you only want entries that match from the beginning of the expression you must press &Ctrl; Return." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi solo voci che corrispondano dall'inizio " #~ "dell'espressione devi premere &Ctrl; " #~ "Invio." #~ msgid "" #~ "Pressing &Shift; Tab or Tab will move back to the vocabulary." #~ msgstr "" #~ "Premendo &Shift; Tab o Tab si torna al vocabolario." #~ msgid "" #~ "Right Arrow, Left Arrow, Up " #~ "Arrow, Down Arrow" #~ msgstr "" #~ "Freccia destra, Freccia sinistra, " #~ "Freccia in alto, Freccia in basso" #~ msgid "" #~ "The cursor moves inside the vocabulary table one column or line " #~ "accordingly. If it reaches the edge of the vocabulary table, it will not " #~ "move." #~ msgstr "" #~ "Il cursore si muove nella tabella del vocabolario di una colonna o riga. " #~ "Se ha raggiunto il bordo della tabella del vocabolario, non si muoverà." #~ msgid "Page Up, Page Down" #~ msgstr "PagSu, PagGiù" #~ msgid "" #~ "The cursor in the vocabulary is moved up or down one page (the amount of " #~ "visible lines -1). If it has to jump beyond the edge of the vocabulary " #~ "table, it will not move." #~ msgstr "" #~ "Il cursore nel vocabolario si muove su o giù di una pagina (il numero di " #~ "righe visibili meno una). Se dovesse saltare oltre il bordo della tabella " #~ "del vocabolario, non si muoverà." #~ msgid "&Ctrl;Return" #~ msgstr "&Ctrl;Invio" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgid "" #~ "Appends a new row at the end of the vocabulary. The cursor jumps into the " #~ "Original row. You may type your entry right away or " #~ "invoke the Edit Properties dialogue for modification " #~ "of this entry." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge una nuova riga alla fine del vocabolario. Il cursore viene " #~ "spostato nella riga Originale. Puoi inserire la voce " #~ "direttamente lì o aprire la finestra di dialogo Modifica " #~ "proprietà per la modifica della voce." #~ msgid "" #~ "If you have selected smart appending you will be prompted to enter " #~ "expressions in the original language and their translations until you " #~ "stop by pressing the ESC key." #~ msgstr "" #~ "Se hai selezionato l'aggiunta intelligente ti viene richiesto di inserire " #~ "espressioni nella lingua originale e la loro traduzione fino a che non ti " #~ "fermi premendo il tasto Esc." #~ msgid "Del" #~ msgstr "Canc" #~ msgid "" #~ "After confirmation in a safety dialogue, the current row or selection is " #~ "removed from the vocabulary." #~ msgstr "" #~ "Dopo una richiesta di conferma, la selezione corrente è rimossa dal " #~ "vocabolario." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;+ or " #~ "&Ctrl;-" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;+ o " #~ "&Ctrl;-" #~ msgid "" #~ "By pressing &Ctrl; and + or -, you can " #~ "choose the previous or next item in the combo box determining the current " #~ "lesson." #~ msgstr "" #~ "Premendo &Ctrl; e + oppure -, puoi " #~ "scegliere l'elemento precedente o seguente nella lista a discesa che " #~ "determina la lezione corrente." #~ msgid "Using the mouse" #~ msgstr "Utilizzo del mouse" #~ msgid "Double clicking in a field in the table lets you edit this field." #~ msgstr "" #~ "Un doppio clic su un campo nella tabella ti permette di modificarlo." #~ msgid "" #~ "Left mouse click on one of the header buttons " #~ "will sort this column in ascending order. Another click will sort it in " #~ "descending order. In case the column is displayed in alphabetical order, " #~ "you can see a triangle at the end of the button showing the sorting " #~ "direction." #~ msgstr "" #~ "Un clic col pulsante sinistro del mouse su uno " #~ "dei pulsanti di intestazione ordinerà la colonna in ordine crescente. Un " #~ "altro clic la ordinerà in ordine decrescente. Se la colonna è ordinata, " #~ "puoi vedere sul pulsante un triangolo che mostra la direzione di " #~ "ordinamento." #~ msgid "" #~ "Keeping the left mouse button pressed for " #~ "about 1 second on one of the table header buttons will pop up its header menu." #~ msgstr "" #~ "Tenendo premuto il pulsante sinistro del mouse " #~ "per circa un secondo su uno dei pulsanti dell'intestazione della tabella " #~ "farà comparire il suo menu di intestazione." #~ msgid "Working on selections" #~ msgstr "Lavorare sulle selezioni" #~ msgid "" #~ "If you mark several expressions, you can modify their properties together " #~ "or save the selection as a new file." #~ msgstr "" #~ "Se selezioni diverse espressioni, puoi modificare in una volta le loro " #~ "proprietà o salvare la selezione come nuovo file." #~ msgid "" #~ "If you click on an entry, its row will be marked. Keeping the &Ctrl; key " #~ "pressed while clicking on another entry, will add its row to your " #~ "selection. By pressing the &Shift; key and clicking on a row further away " #~ "from your selection will add all rows in between to your selection." #~ msgstr "" #~ "Se fai clic su una voce, la sua riga sarà marcata. Tenendo premuto il " #~ "tasto &Ctrl; mentre fai clic su un'altra voce, la sua riga sarà aggiunta " #~ "alla selezione. Premendo il tasto &Shift; e facendo clic su una riga non " #~ "vicina alla selezione, saranno aggiunte alla selezione tutte le righe nel " #~ "mezzo." #~ msgid "" #~ "The edit dialog has a different appearance for selections. Some " #~ "properties are disabled as it doesn't make sense to edit the expressions " #~ "themselves or remarks of a whole range simultaneously." #~ msgstr "" #~ "La finestra di dialogo di modifica ha un aspetto diverso per le " #~ "selezioni. Alcune proprietà sono disabilitate, dato che non ha senso " #~ "modificare le stesse espressioni o i commenti di un intero gruppo." #~ msgid "" #~ "All fields which may be modified are empty at the beginning to represent " #~ "their unmodified state. Modifications of properties will only be saved if " #~ "you confirm them by clicking on the Apply button." #~ msgstr "" #~ "Tutti i campi che possono essere modificati sono inizialmente vuoti per " #~ "rappresentare lo stato non modificato. Modifiche alle proprietà saranno " #~ "salvate solo se le confermi premendo il pulsante Applica." #~ msgid "" #~ "The direction of the learning can be switched randomly to avoid one way " #~ "learning only." #~ msgstr "" #~ "La direzione dell'apprendimento può essere cambiata casualmente per " #~ "evitare l'apprendimento a una sola via." #~ msgid "" #~ "All these settings can be summarized into profiles and retained under an arbitrary name." #~ msgstr "" #~ "Tutte queste impostazioni possono essere raggruppare in profili e mantenute sotto un nome arbitrario." #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Finestre di dialogo" #~ msgid "Document Properties dialog" #~ msgstr "Finestra delle Proprietà documento" #~ msgid "" #~ "Open this dialog with Vocabulary " #~ "Document Properties. This dialog " #~ "also consists of several pages the determine properties that belong only " #~ "to the current document. They are stored with the vocabulary." #~ msgstr "" #~ "Apri questa finestra di dialogo con Vocabolario Proprietà documento. " #~ "Questa finestra consiste di diverse schede che determinano proprietà " #~ "relative al solo documento corrente. Esse sono memorizzate col " #~ "vocabolario." #~ msgid "General Document Properties screenshot" #~ msgstr "Immagine delle proprietà generali documento" #~ msgid "General Document Properties" #~ msgstr "Proprietà generali documento" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "" #~ "Here you enter the title of the document which is displayed in the " #~ "window's title bar." #~ msgstr "" #~ "Qui inserisci il titolo del documento, che è mostrato nella barra del " #~ "titolo della finestra." #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autori" #~ msgid "" #~ "Usually you will enter your name in this field. If there are more than " #~ "one author you might use a line for each person." #~ msgstr "" #~ "Di solito inserirai il tuo nome in questo campo. Se ci sono più autori " #~ "puoi usare una riga per ogni persona." #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenza" #~ msgid "" #~ "If you want to restrict (or better allow) the use of you vocabulary you " #~ "should enter the according permission or license here." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi restringere (o meglio, consentire) l'uso del tuo vocabolario " #~ "dovresti inserire qui l'apposito permesso o licenza." #~ msgid "" #~ "I recommend something like the Free Document License" #~ msgstr "" #~ "Consiglio qualcosa di simile alla Free Document License" #~ msgid "Remark" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "" #~ "This field should contain things that do not fall in one of the other " #~ "categories." #~ msgstr "" #~ "Questo campo dovrebbe contenere cose che non ricadono in una delle altre " #~ "categorie." #~ msgid "<guilabel>Lesson</guilabel> descriptions" #~ msgstr "Descrizioni <guilabel>lezione</guilabel>" #~ msgid "Lesson descriptions dialog screenshot" #~ msgstr "Immagine della finestra descrizioni lezione" #~ msgid "Lesson descriptions" #~ msgstr "Descrizioni lezione" #~ msgid "Here you add, modify or delete descriptions of your lessons." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi aggiungere, modificare o cancellare le descrizioni delle tue " #~ "lezioni." #~ msgid "" #~ "The buttons should be pretty selfexplanatory except Clean Up. This one will remove all lesson descriptions that are unused " #~ "in the current document." #~ msgstr "" #~ "I pulsanti dovrebbero essere abbastanza autoesplicativi, a parte " #~ "Pulisci. Quest'ultimo eliminerà tutte le " #~ "descrizioni di lezione che non sono utilizzate nel documento corrente." #~ msgid "Types descriptions" #~ msgstr "Descrizioni tipi" #~ msgid "" #~ "Similar to the previous section about lessons, you can edit your own " #~ "expression types on this page." #~ msgstr "" #~ "Simile alla sezione precedente sulle lezioni: in questa scheda puoi " #~ "modificare i tuoi tipi di espressione." #~ msgid "" #~ "Since the dialog page looks the same as the one before there is no " #~ "picture." #~ msgstr "" #~ "Dato che l'aspetto della finestra è lo stesso di quella precedente, non " #~ "c'è un'immagine." #~ msgid "Tenses" #~ msgstr "Tempi" #~ msgid "On the next page you may add the tenses you need." #~ msgstr "Nella scheda successiva puoi aggiungere i tempi che ti servono." #~ msgid "" #~ "The last page provides the possibility to enter your own usage labels." #~ msgstr "" #~ "L'ultima scheda fornisce la possibilità di inserire le tue etichette di " #~ "utilizzo." #~ msgid "" #~ "If you think an important item is missing (from the above tense, type or " #~ "usage label section) you should tell me, so I can include them in the " #~ "application as standard item." #~ msgstr "" #~ "Se pensi che manchi qualcosa di importante (dalle sezioni sui tempi, sui " #~ "tipi o sulle etichette di utilizzo) ti prego di farmelo sapere, in modo " #~ "che lo possa includere nell'applicazione come elemento standard." #~ msgid "This way all the other users can benefit." #~ msgstr "In questo modo tutti gli altri utenti ne traggono vantaggio." #~ msgid "Document Options" #~ msgstr "Opzioni documento" #~ msgid "Document Options dialog screenshot" #~ msgstr "Immagine della finestra opzioni documento" #~ msgid "Allow sorting" #~ msgstr "Permetti ordinamento" #~ msgid "" #~ "If you have created your vocabulary with a certain order, you can use " #~ "this check box to turn sorting off for this document. A click in the " #~ "header button will then no longer sort the row." #~ msgstr "" #~ "Se hai creato un vocabolario con un certo ordine, puoi usare questa " #~ "casella per disabilitare l'ordinamento per questo documento. Un clic sul " #~ "pulsante dell'intestazione non ordinerà più la riga." #~ msgid "" #~ "Version 0.7 of &parley; additionally offered the choice to either use " #~ "8Bit or Unicode to store the vocabulary " #~ "files. This is no more supported. The files are always stored in Unicode " #~ "to prevent wrong rendering of characters." #~ msgstr "" #~ "La versione 0.7 di &parley; offriva la scelta addizionale di usare " #~ "8 bit o Unicode per memorizzare i file di " #~ "vocabolario. Questa opzione non è più supportata. I file sono sempre " #~ "salvati in Unicode per evitare la rappresentazione errata dei caratteri." #~ msgid "" #~ "Unfortunately there is no backwards compatibility to versions below 0.6 " #~ "any more but I think the benefit is worth it." #~ msgstr "" #~ "Purtroppo non c'è più compatibilità all'indietro con le versioni " #~ "precedenti la 0.6, ma credo che ne valga la pena considerati i vantaggi." #~ msgid "Language Properties dialog" #~ msgstr "Finestra proprietà lingua" #~ msgid "Language Properties dialog screenshot" #~ msgstr "Immagine della finestra proprietà lingua" #~ msgid "Language Elements" #~ msgstr "Elementi lingua" #~ msgid "" #~ "The following pages of this dialog determine for each language of this " #~ "dictionary several elements that are used in the according queries." #~ msgstr "" #~ "Le pagine seguenti di questa finestra determinano diversi elementi per " #~ "ogni lingua del dizionario, usati poi nei test relativi." #~ msgid "Articles" #~ msgstr "Articoli" #~ msgid "" #~ "For every gender you enter here the definite and the indefinite article. " #~ "If there is none for this language, you leave the field empty." #~ msgstr "" #~ "Per ogni genere puoi inserire qui l'articolo determinativo e " #~ "indeterminativo. Se per questa lingua non ce n'è nessuno, il campo va " #~ "lasciato vuoto." #~ msgid "" #~ "In the similar manner you input the descriptor for the first, second and " #~ "third person each in plural and singular." #~ msgstr "" #~ "Allo stesso modo puoi inserire il descrittore per la prima, seconda e " #~ "terza persona singolare e plurale." #~ msgid "" #~ "Because many languages do not distinguish in the third person plural, " #~ "there is a check box to determine this." #~ msgstr "" #~ "Dato che molte lingue non fanno distinzioni nella terza persona plurale, " #~ "c'è una casella per tenerne conto." #~ msgid "Leave the unneccessary fields empty." #~ msgstr "Lascia vuoti i campi non necessari." #~ msgid "Settings dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo impostazioni" #~ msgid "General settings dialog screenshot" #~ msgstr "Immagine della finestra impostazioni generali" #~ msgid "General Settings Dialog" #~ msgstr "Finestra impostazioni generali" #~ msgid "Save vocabularies automatically on close and quit" #~ msgstr "Salva dizionari automaticamente alla chiusura e all'uscita" #~ msgid "" #~ "If you check this option, &parley; will automatically save the document " #~ "if it was modified when you use the close button or when you quit " #~ "&parley;." #~ msgstr "" #~ "Marcando questa opzione &parley; salverà automaticamente il documento, se " #~ "modificato, alla pressione del pulsante di chiusura o all'uscita da " #~ "&parley;." #~ msgid "" #~ "As a side effect it also does not ask for confirmation to save when " #~ "quitting with modified data but saves the vocabulary without asking." #~ msgstr "" #~ "Come effetto collaterale, non richiede conferma per salvare quando si " #~ "esce con dati modificati, ma salva il vocabolario automaticamente." #~ msgid "Create a backup every 15 minutes" #~ msgstr "Crea una copia di sicurezza ogni 15 minuti" #~ msgid "" #~ "&parley; will automatically save the document if it was modified after " #~ "the period you enter here when the option is checked." #~ msgstr "" #~ "&parley; salverà automaticamente il documento, se modificato, dopo il " #~ "lasso di tempo inserito qui, quando l'opzione è abilitata." #~ msgid "An interval of 0 also stops this behavior." #~ msgstr "Un intervallo pari a zero evita questo comportamento." #~ msgid "Smart appending" #~ msgstr "Aggiunta intelligente" #~ msgid "" #~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the " #~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the " #~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " #~ "and its translations until you stop by pressing the &Esc; key." #~ msgstr "" #~ "Se questa caratteristica è abilitata, ti sarà richiesto ripetutamente di " #~ "inserire nuove voci. Dopo aver inserito il primo originale dovrai " #~ "immettere le traduzioni corrispondenti. Quindi puoi procedere col " #~ "successivo originale e le sue traduzioni, fino a quando non interrompi " #~ "premendo il tasto &Esc;." #~ msgid "" #~ "When you are in this mode and modify the lesson in the dialog it has the " #~ "same meaning as selecting the lesson in the toolbar. This way it is " #~ "preselected when the next entry dialog appears." #~ msgstr "" #~ "Quando sei in questa modalità e modifichi la lezione nella finestra di " #~ "dialogo, è la stessa cosa che selezionare la lezione nella barra degli " #~ "strumenti. In questo modo sarà preselezionata al comparire della " #~ "successiva finestra di dialogo." #~ msgid "" #~ "The required lessons will have to be created in advance in the document " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Le lezioni richieste dovranno essere create in anticipo nelle " #~ "impostazioni documento." #~ msgid "Apply changes without asking" #~ msgstr "Applica modifiche senza chiedere" #~ msgid "" #~ "When checked, all options are save upon termination of &parley;. " #~ "Otherwise you have to select the appropriate menu item." #~ msgstr "" #~ "Quando è marcata, tutte le opzioni sono salvate al termine di &parley;. " #~ "In caso contrario devi selezionare la voce di menu apposita." #~ msgid "Column Resizing" #~ msgstr "Ridimensionamento colonne" #~ msgid "" #~ "When you resize your main window it is convenient, if the columns resize " #~ "automatically, too." #~ msgstr "" #~ "Quando ridimensioni la finestra principale conviene che anche le colonne " #~ "si ridimensionino automaticamente." #~ msgid "This is possible in two manners:" #~ msgstr "Ciò è possibile in due modi:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatico" #~ msgid "" #~ "&parley; makes each columns the same width except the leftmost with the " #~ "lesson names which has half the size of the others. The second column " #~ "which contains the picture that describes the state of the row has a " #~ "fixed width." #~ msgstr "" #~ "&parley; assegna la stessa larghezza a tutte le colonne eccetto quella " #~ "più a sinistra, con i nomi delle lezioni, che è larga la metà delle " #~ "altre. La seconda colonna, contenente l'immagine che descrive lo stato " #~ "della riga, ha larghezza fissa." #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Percentuale" #~ msgid "" #~ "The widths of the columns are altered with the same factor the main " #~ "window grew or shrunk." #~ msgstr "" #~ "Le larghezze delle colonne sono modificate proporzionalmente al " #~ "cambiamento di dimensioni della finestra principale." #~ msgid "" #~ "If the last button labeled Fixed is set, no resizing " #~ "of the columns is done." #~ msgstr "" #~ "Se si seleziona l'ultima casella, detta fisso, non " #~ "avviene alcun ridimensionamento delle colonne." #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Lingue" #~ msgid "Language Settings dialog screenshot" #~ msgstr "Immagine della finestra impostazioni lingua" #~ msgid "Language Settings dialog" #~ msgstr "Finestra impostazioni lingua" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "Codice lingua" #~ msgid "" #~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " #~ "usual international language codesen, " #~ "de, it. These codes are also stored " #~ "with the document." #~ msgstr "" #~ "A ogni colonna si può assegnare una lingua. Ciò avviene internamente con " #~ "i consueti codici internazionali di lingua, ⪚ en, de, it. Questi codici " #~ "sono anche memorizzati col documento." #~ msgid "" #~ "You should always use the correct codes to be able to share vocabularies " #~ "with others. Merging vocabularies also relies on the correct language " #~ "codes." #~ msgstr "" #~ "Dovresti sempre usare i codici corretti per essere in grado di " #~ "condividere vocabolari con altri. Anche l'unione di vocabolari si basa " #~ "sui codici di lingua corretti." #~ msgid "Alternative code" #~ msgstr "Codice alternativo" #~ msgid "" #~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " #~ "languages have the usual short code and one or two longer codes. For " #~ "German for example it is common to use de but either " #~ "deu or ger is also possible " #~ "according to ISO639-2." #~ msgstr "" #~ "Talvolta può essere utile avere un secondo codice di lingua, dato che " #~ "alcune lingue hanno il consueto codice corto e uno o più codici più " #~ "lunghi. Ad esempio, per il tedesco si usa comunemente de, ma secondo ISO639-2 sono possibili anche deu " #~ "o ger." #~ msgid "" #~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own " #~ "language which is shown in the header buttons in the main view." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi dare al codice lingua un nome descrittivo nella tua lingua " #~ "madre, mostrato nei pulsanti di intestazione all'interno della vista principale." #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "" #~ "Additionally you can add a nice icon to your language which is shown in " #~ "the table header button." #~ msgstr "" #~ "Puoi inoltre aggiungere una bella icona per la tua lingua, che sarà " #~ "mostrata nel pulsante di intestazione della tabella." #~ msgid "" #~ "&kde; 2 stores those pixmaps under $KDEDIR/share/" #~ "locale/l10n/language -code." #~ msgstr "" #~ "&kde; 2 mette questi file immagine in $KDEDIR/" #~ "share/locale/l10n/language -code." #~ msgid "Keybord Layout" #~ msgstr "Schema tastiera" #~ msgid "To be written." #~ msgstr "Non ancora scritto." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "" #~ "Clicking an this button deletes the currently selected language code in " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Facendo clic su questo pulsante elimini la lingua selezionata nella lista." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "" #~ "After entering a new language code in the field to its left, you use this " #~ "button to append it to your list. After that you need to fill in the " #~ "fields for the long name and the picture for the header button." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver inserito un nuovo codice di lingua nel campo alla sua sinistra, " #~ "usa questo pulsante per aggiungerlo alla lista. In seguito dovrai " #~ "riempire i campi per il nome esteso e l'immagine per il pulsante di " #~ "intestazione." #~ msgid "Add Language Data From KDE Database" #~ msgstr "Aggiungi dati lingua dalla banca dati di KDE" #~ msgid "" #~ "Clicking on this drop down box opens a list that contains all the " #~ "countries that are known in your &kde; installation. Ordered by country " #~ "you can add your desired language properties to your personal list." #~ msgstr "" #~ "Facendo clic su questa finestra a scorrimento si apre una lista con tutti " #~ "i Paesi noti all'installazione di &kde;. Ordinate per nazione, puoi " #~ "aggiungere la lingua che desideri alla tua lista personale." #~ msgid "" #~ "Maybe you want to change the language name or the according picture but I " #~ "strongly recommend you keep at least the 2-byte language code and its 3-" #~ "byte alternative if you do not have a special reason. This is to achieve " #~ "compatible document files that can be shared among all users." #~ msgstr "" #~ "Potresti voler cambiare il nome della lingua o l'immagine associata, ma " #~ "raccomando vivamente di mantenere almeno il codice lingua di 2 byte e la " #~ "sua alternativa di 3 byte, se non hai un motivo speciale per fare " #~ "altrimenti. Ciò ha lo scopo di creare file di documento compatibili che " #~ "possano essere condivisi da tutti gli utenti." #~ msgid "Add Language Data From ISO639-1" #~ msgstr "Aggiungi dati lingua da ISO639-1" #~ msgid "" #~ "Clicking on this drop down box opens a list that contains all the " #~ "language codes that are covered by ISO639-1." #~ msgstr "" #~ "Facendo clic su questa finestra a scorrimento si apre una lista " #~ "contenente tutti i codici delle lingue contenute in ISO639-1." #~ msgid "" #~ "Basically the previous two drop down boxes provide the same data. The " #~ "former contains the language codes known in &kde; sorted by country " #~ "whereas the second contains all ISO639-1 codes sorted alphabetically." #~ msgstr "" #~ "Le due finestre a scorrimento precedenti forniscono sostanzialmente gli " #~ "stessi dati. La prima contiene tutti i codici lingua noti a &kde; " #~ "ordinati per nazione, mentre la seconda contiene tutti i codici ISO639-1 in ordine alfabetico." #~ msgid "View Settings dialog screenshot" #~ msgstr "" #~ "Immagine della finestra impostazioni visualizzazione" #~ msgid "View Settings dialog" #~ msgstr "" #~ "Finestra di dialogo Impostazioni visualizzazione" #~ msgid "Table font" #~ msgstr "Carattere tabella" #~ msgid "" #~ "Lets you choose a font to display the vocabulary in the main view." #~ msgstr "" #~ "Ti permette di scegliere un carattere per visualizzare il vocabolario " #~ "nella vista principale." #~ msgid "IPA font" #~ msgstr "Carattere IPA" #~ msgid "" #~ "Lets you choose a font to display the characters from the international " #~ "phonetic alphabet. This is used to show the pronunciation of the " #~ "expression on the bottom in the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Ti permette di scegliere un set di caratteri per visualizzare i simboli " #~ "dell'alfabeto fonetico internazionale, con lo scopo di mostrare la " #~ "pronuncia dell'espressione nella barra di stato." #~ msgid "" #~ "Probably you do not have an IPA enabled font since those characters are " #~ "seldom used. You may download a free font from http://bibliofile.mc.duke." #~ "edu/gww/fonts/Unicode.html or http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/" #~ "fonts.html . Install these fonts for example with kfontinst." #~ msgstr "" #~ "Probabilmente non hai un set di caratteri abilitato IPA, dato che sono " #~ "usati di rado. Puoi scaricare un set di caratteri gratuito da http://" #~ "bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html o http://www.hclrss." #~ "demon.co.uk/unicode/fonts.html . Installa questi caratteri con " #~ "kfontinst, per esempio." #~ msgid "" #~ "If you have StarOffice installed you probably " #~ "have the font Lucida Sans Unicode which also contains most " #~ "of the needed characters (but be sure to select the font which ends with " #~ "Unicode)." #~ msgstr "" #~ "Se hai StarOffice installato, probabilmente " #~ "disponi del carattere Lucida Sans Unicode che contiene la " #~ "maggior parte dei simboli occorrenti (ma assicurati di selezionare il " #~ "carattere che termina con Unicode)." #~ msgid "" #~ "I also found a Reference and Introduction to Phonetic Symbols that " #~ "explains a bit about the background. There is also The International Phonetic " #~ "Association where you can find even more information." #~ msgstr "" #~ "Ho anche trovato un'Introduzione e guida di riferimento ai simboli fonetici che spiega qualcosa della teoria che sta a monte. C'è anche la " #~ "International " #~ "Phonetic Association dove puoi trovare ancora più informazioni." #~ msgid "Grade Colors" #~ msgstr "Colori gradi" #~ msgid "" #~ "Every grade can be assigned an individual color. For example I prefer " #~ "green for best grade and red for worst." #~ msgstr "" #~ "Ad ogni grado si può assegnare un colore specifico. Per esempio, io " #~ "preferisco il verde per il grado migliore e il rosso per il peggiore." #~ msgid "" #~ "If you do not want any colors but just black on white, uncheck the " #~ "Use Colors check box." #~ msgstr "" #~ "Se non vuoi i colori ma solo nero su bianco, non marcare la casella " #~ "Usa colori." #~ msgid "Copy & Paste" #~ msgstr "Copia e incolla" #~ msgid "Copy & Paste Settings dialog screenshot" #~ msgstr "" #~ "Immagine della finestra impostazioni copia e incolla" #~ msgid "Copy & Paste Settings dialog" #~ msgstr "Finestra impostazioni copia e incolla" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separatore" #~ msgid "" #~ "This is a sequence of one ore more characters which divide the parts of " #~ "an expression when transferring data from or to an other application over " #~ "the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Si tratta di una sequenza di uno o più caratteri che dividono le parti di " #~ "un'espressione durante il trasferimento di dati da o verso un'altra " #~ "applicazione attraverso gli appunti." #~ msgid "" #~ "The most common item is TAB which uses the tabulator " #~ "character. Another possibility is to use the semicolon, if you want to " #~ "export data to a database file in CSV format.This character is also used to read such files correctly." #~ msgstr "" #~ "L'elemento più comune è TAB che usa il carattere di " #~ "tabulazione. Un'altra possibilità è usare il punto e virgola, se vuoi " #~ "esportare dati verso un file di database in formato CSV. Questo carattere è anche usato per leggere " #~ "correttamente questi file." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "" #~ "When pasting via the clipboard &parley; does not know which languages the " #~ "different fields belong to and just would insert them from left to right." #~ msgstr "" #~ "Quando incolla dagli appunti &parley; non sa a che lingua appartengono i " #~ "vari campi, e li inserirebbe semplicemente da sinistra a destra." #~ msgid "" #~ "To facilitate correct behavior, if you arranged your vocabulary in an " #~ "other way, you can determine your desired order with this area." #~ msgstr "" #~ "Per facilitare un comportamento corretto, se hai organizzato il tuo " #~ "vocabolario in un altro modo puoi determinare l'ordine che desideri in " #~ "quest'area." #~ msgid "" #~ "The buttons right to the list box move the current language up or down. " #~ "Skip will insert a hole which means that the later " #~ "calculated field from the clipboard is skipped." #~ msgstr "" #~ "I pulsanti a destra della lista spostano la lingua corrente in alto o in " #~ "basso. Salta inserirà un buco, il che significa " #~ "che l'ultimo campo calcolato dagli appunti sarà saltato." #~ msgid "Use current document" #~ msgstr "Usa documento corrente" #~ msgid "" #~ "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " #~ "language order as the current document." #~ msgstr "" #~ "Quando marcati, gli elementi contenuti negli appunti sono supposti essere " #~ "nello stesso ordine delle lingue del documento corrente." #~ msgid "Query" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Query Settings dialog screenshot" #~ msgstr "Immagine finestra impostazioni test" #~ msgid "Query Settings dialog" #~ msgstr "Finestra impostazioni test" #~ msgid "Time Per Query" #~ msgstr "Tempo per test" #~ msgid "" #~ "Here you can influence the behavior of &parley; when you do not know the " #~ "answer in time." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi modificare il comportamento di &parley; quando non riesci a " #~ "rispondere in tempo." #~ msgid "" #~ "You may set a time limit &parley; grants you to remember the correct " #~ "answer." #~ msgstr "" #~ "Puoi impostare un limite di tempo che &parley; ti concede per ricordare " #~ "la risposta esatta." #~ msgid "" #~ "Additionally you can tell &parley; what to do when this limit is reached. " #~ "Besides of waiting unlimited time you may select to be shown the solution " #~ "or to continue immediately with the next question." #~ msgstr "" #~ "Puoi inoltre dire a &parley; che cosa fare al raggiungimento di questo " #~ "limite. Oltre ad un'attesa indefinita puoi scegliere che ti venga " #~ "mostrata la soluzione, o di continuare immediatamente con la domanda " #~ "successiva." #~ msgid "" #~ "Furthermore you can activate a little progress bar to show the remaining " #~ "time for the current answer." #~ msgstr "" #~ "Puoi in aggiunta attivare una piccola barra di avanzamento che mostra il " #~ "tempo rimasto per la risposta corrente." #~ msgid "" #~ "If you exceed the time limit several times in series in continuous mode " #~ "&parley; will assume that there is currently no person in front of the " #~ "screen and stop the query." #~ msgstr "" #~ "Se oltrepassi il limite di tempo parecchie volte consecutivamente " #~ "&parley; riterrà che non ci sia nessuno di fronte allo schermo e " #~ "interromperà il test." #~ msgid "Swap direction randomly" #~ msgstr "Cambia direzione casualmente" #~ msgid "" #~ "Usually a query is only in one direction, depending on the column you " #~ "used to start the query. With this check box you can determine, that the " #~ "directions are altered randomly." #~ msgstr "" #~ "Di solito un test è in una direzione sola, a seconda della colonna che " #~ "hai usato per iniziarlo. Con questa casella puoi far sì che la direzione " #~ "sia modificata casualmente." #~ msgid "Use alternative learning method" #~ msgstr "Utilizza metodo di apprendimento alternativo" #~ msgid "" #~ "The normal learning style is to learn a single lesson at a time, and when " #~ "you answer correctly the first time it is removed from the current " #~ "learning list." #~ msgstr "" #~ "Lo stile di apprendimento normale consiste nell'affrontare una lezione " #~ "alla volta. Alla prima risposta corretta una parola è rimossa dalla lista " #~ "di apprendimento corrente." #~ msgid "" #~ "The alternative method was developed by Sebastian Leitner in his book " #~ "\"So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg" #~ "\" (Freiburg: Heider, 1972) (English: Learn how to learn, applied " #~ "learning psychology - A way to success)." #~ msgstr "" #~ "Il metodo alternativo fu sviluppato da Sebastian Leitner nel suo libro " #~ "\"So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg" #~ "\" (Freiburg: Heider, 1972) (Impara a imparare, psicologia applicata " #~ "dell'apprendimento - Una strada verso il successo)." #~ msgid "" #~ "The idea of Leitner's method is to try learn those questions you have a " #~ "hard time to learn, and do not bother you with those that you do know. " #~ "This is accomplished by requiring you to answer correctly to each " #~ "question four times in a row." #~ msgstr "" #~ "L'idea alla base del metodo di Leitner è di cercare di rispondere " #~ "correttamente alle domande più difficili, trascurando quelle già note. " #~ "Ciò si ottiene richiedendo di rispondere correttamente a una domanda " #~ "quattro volte di fila." #~ msgid "" #~ "In real life it works by creating four rows of cards. Each row, above the " #~ "bottom one, can only hold a certain number of cards. The top row can hold " #~ "seven cards, the others can hold two cards. (In the original game, the " #~ "bottom row can only hold three card, thus limiting the number of cards in " #~ "the game to 20. This \"limitation\" is not present in &parley;.)" #~ msgstr "" #~ "L'implementazione pratica del metodo consiste nel creare quattro file di " #~ "carte. Ogni fila, a parte quella più in basso, può contenere solo un " #~ "certo numero di carte. La fila più in alto può contenere sette carte, le " #~ "altre ne possono contenere due. (Nel gioco originale, la fila più in " #~ "basso può contenere solo tre carte, limitando il numero massimo di carte " #~ "a venti. Questa \"limitazione\" non è presente in &parley;.)" #~ msgid "" #~ "In the bottom row are the questions that have yet to be asked and the " #~ "questions that have previously been answered incorrectly. When a question " #~ "is answered correctly, it is removed from the row it was in and moved to " #~ "the back of row above. If answered incorrectly, the card is moved to the " #~ "back of the bottom row. If the row a card is placed in exceed the maximum " #~ "number of cards for that row, the next question is taken from the front " #~ "of that row, else the question is taken from the front of the bottom row. " #~ "A card is removed from the game when it would otherwise be moved to the " #~ "fifth row, &ie; it has been answering correctly while located in the top " #~ "row." #~ msgstr "" #~ "Nella fila più in basso ci sono le domande ancora da porre, e quelle cui " #~ "in precedenza si è risposto in maniera scorretta. Quando si risponde " #~ "correttamente a una domanda, essa viene rimossa dalla fila dove si " #~ "trovava, e spostata in fondo alla fila superiore. Se la risposta è " #~ "sbagliata, la carta è spostata in fondo alla fila più bassa. Se la fila " #~ "in cui è stata posta la carta contiene più carte della sua capacità, la " #~ "prossima domanda sarà la prima di quella fila. In caso contrario, la " #~ "domanda sarà presa dalla cima della fila più bassa. Una carta è rimossa " #~ "dal gioco quando dovrebbe essere spostata nella quinta fila, ovvero " #~ "quando si è risposto correttamente alla domanda mentre si trovava nella " #~ "fila più alta." #~ msgid "Thresholds Settings dialog screenshot" #~ msgstr "Immagine finestra impostazioni soglie" #~ msgid "Thresholds Settings dialog" #~ msgstr "Finestra impostazioni soglie" #~ msgid "" #~ "With this dialog you determine which entries are included in the next " #~ "selection for random query." #~ msgstr "" #~ "Con questa finestra di dialogo puoi determinare quali voci vanno incluse " #~ "nella prossima selezione per un test casuale." #~ msgid "" #~ "If you have activated the blocking mechanism on the next dialog page, the " #~ "thresholds from Grade, Query count, Bad count and Last query are disabled and not taken into account." #~ msgstr "" #~ "Se hai attivato il meccanismo di blocco nella scheda successiva della " #~ "finestra, le soglie relative a Grado, " #~ "Numero test, Numero errori and " #~ "Ultimo test sono disabilitate e non vengono prese in " #~ "considerazione." #~ msgid "" #~ "Designate which lessons to include or leave out. An arbitrary number of " #~ "lessons can be selected for the calculation." #~ msgstr "" #~ "Determina quali lezioni includere o meno. Un numero arbitrario di lezioni " #~ "può essere selezionato per il calcolo." #~ msgid "" #~ "For convenience there are two additional buttons to selected all entries " #~ "or none." #~ msgstr "" #~ "Per comodità ci sono due pulsanti addizionali per selezionare tutte le " #~ "voci o nessuna." #~ msgid "" #~ "Starting with version 0.7.0 this part is stored with the document instead " #~ "of storing globally." #~ msgstr "" #~ "A partire dalla versione 0.7 questa parte è memorizzata col documento " #~ "invece che globalmente." #~ msgid "" #~ "Select the word type. &parley; does not pay any attention to subtypes." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il tipo di parola. &parley; non prende in considerazione i " #~ "sottotipi." #~ msgid "Grade" #~ msgstr "Grado" #~ msgid "The same for the grade." #~ msgstr "Idem dicasi per il grado." #~ msgid "Query count" #~ msgstr "Numero test" #~ msgid "Choose how often the selection must be queried." #~ msgstr "Scegli quanto spesso la selezione dev'essere richiesta." #~ msgid "Bad count" #~ msgstr "Numero errori" #~ msgid "The same for the amount of times the entry was not known." #~ msgstr "" #~ "Stessa cosa per il numero di volte in cui la voce non era conosciuta." #~ msgid "Last query" #~ msgstr "Ultimo test" #~ msgid "Include queries before or within the given time span." #~ msgstr "Includi test prima o all'interno di un dato intervallo di tempo." #~ msgid "" #~ "Entries which have not been queried yet are always included if you choose " #~ "before." #~ msgstr "" #~ "Voci non ancora richieste sono sempre incluse se scegli prima." #~ msgid "" #~ "Entries are only included if all conditions are fulfilled. If you want a " #~ "property to be ignored, choose Do not care for it." #~ msgstr "" #~ "Sono incluse solo le voci che soddisfano tutte le condizioni. Se vuoi che " #~ "una proprietà sia ignorata scegli Non importa." #~ msgid "Blocking Settings dialog screenshot" #~ msgstr "Immagine della finestra impostazioni blocco" #~ msgid "Blocking Settings dialog" #~ msgstr "Finestra impostazioni blocco" #~ msgid "" #~ "On this page you select the time, an known entry is excluded from queries " #~ "resp. when it must be queried at the latest." #~ msgstr "" #~ "In questa scheda puoi selezionare il tempo per il quale una voce nota è " #~ "esclusa dai test, e quando dovrà essere richiesta nuovamente." #~ msgid "" #~ "There are two conditions which must be fulfilled, otherwise you will be " #~ "shown an according warning:" #~ msgstr "" #~ "Ci sono due condizioni da soddisfare, altrimenti ti sarà mostrato un " #~ "avvertimento:" #~ msgid "The time must increase from level to level" #~ msgstr "Il tempo deve aumentare da livello a livello" #~ msgid "" #~ "The time for blocking must be less than for expiring in the same level." #~ msgstr "" #~ "Il tempo di blocco dev'essere inferiore a quello di scadenza nel medesimo " #~ "livello." #~ msgid "" #~ "If at least one of blocking or expiring is active, the thresholds from " #~ "Grade, Query count, " #~ "Bad count and Last query on the " #~ "previous dialog page are not taken into account." #~ msgstr "" #~ "Se almeno uno tra blocco e scadenza è attivo, le soglie relative a " #~ "Grado, Numero test, " #~ "Numero errori and Ultimo test " #~ "nella scheda precedente della finestra non sono prese in considerazione." #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profili" #~ msgid "" #~ "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you " #~ "can save/load in order to use again later. This Profiles... button at the bottom of the Configure &parley; dialog allows you to see existing profiles, to load a new " #~ "profile and to save your current settings in a new profile." #~ msgstr "" #~ "Un profilo è un insieme di impostazioni (relative ai test) che puoi " #~ "salvare e caricare in un secondo momento per riutilizzarle. Il pulsante " #~ "Profili... ai piedi della finestra " #~ "Configura &parley; ti permette di vedere i profili " #~ "esistenti, di caricarne uno e di salvare le impostazioni correnti in un " #~ "nuovo profilo." #~ msgid "" #~ "Clicking on the Profiles... button will display " #~ "the following dialog." #~ msgstr "" #~ "Facendo clic sul pulsante Profili... sarà mostrata " #~ "la seguente finestra." #~ msgid "Profiles dialog" #~ msgstr "Finestra profili" #~ msgid "Profiles dialog" #~ msgstr "Finestra profili" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Saves the current query settings under the current name." #~ msgstr "Salva le impostazioni test correnti con il nome attuale." #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carica" #~ msgid "Load the settings from the profile in the listbox." #~ msgstr "Richiama le impostazioni appartenenti al profilo nella casella." #~ msgid "Creates a new profile with the current settings." #~ msgstr "Crea un nuovo profilo con le impostazioni correnti." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Removes the current profile." #~ msgstr "Elimina il profilo corrente." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Entry dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo voce" #~ msgid "Common Properties" #~ msgstr "Proprietà comuni" #~ msgid "" #~ "Here you enter a new expression into a table cell or modify existing " #~ "entries and their properties. This dialog is accessed when a cell is " #~ "chosen and you select Edit " #~ "Edit Selected Area... from the " #~ "menu or the Edit Expression... button in the " #~ "Random Query." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi inserire una nuova espressione in una casella o modificare le " #~ "voci esistenti e le loro proprietà. Si accede a questa finestra " #~ "scegliendo una casella e selezionando la voce " #~ "Modifica Modifica area " #~ "selezionata... dal menu o usando il pulsante " #~ "Modifica espressione... nella finestra dei test " #~ "casuali." #~ msgid "Entry dialog screenshot" #~ msgstr "Immagine finestra di dialogo voce" #~ msgid "Entry dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo voce" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Espressione" #~ msgid "Contains your words." #~ msgstr "Contiene le tue parole." #~ msgid "Selects the desired lesson." #~ msgstr "Seleziona la lezione desiderata." #~ msgid "" #~ "The button on the right also invokes the Edit Lesson Names dialog where you can edit lessons." #~ msgstr "" #~ "Il pulsante a destra apre anche la finestra Modifica nomi " #~ "lezione dove puoi inserire una nuova lezione." #~ msgid "Pronunciation" #~ msgstr "Pronuncia" #~ msgid "In this field you can describe how the word is pronounced." #~ msgstr "In questo campo puoi descrivere come va pronunciata la parola." #~ msgid "" #~ "This is possible either by using simple ascii characters and maybe an " #~ "fancy and very personal phonetic description or better by using the " #~ "international phonetic alphabet. The button on the right invokes a dialog where you can select all the " #~ "characters that belong to this alphabet." #~ msgstr "" #~ "È possibile usare semplici caratteri ASCII e magari anche una descrizione " #~ "fonetica fantasiosa e molto personale, o meglio ancora usare l'alfabeto " #~ "fonetico internazionale. Il pulsante sulla destra apre una finestra di dialogo dove puoi selezionare tutti i " #~ "caratteri appartenenti a questo alfabeto." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "" #~ "Lets you choose one of the predefined types for your expression. If you " #~ "change the type for an entry, all the other entries in that row will be " #~ "assigned the new type." #~ msgstr "" #~ "Ti permette di scegliere uno dei tipi predefiniti per la tua espressione. " #~ "Se cambi tipo per una voce, il nuovo tipo sarà assegnato a tutte le altre " #~ "voci in quella riga." #~ msgid "" #~ "See the table for all available types." #~ msgstr "" #~ "Vedi la tabella per tutti i tipi disponibili." #~ msgid "Subtype" #~ msgstr "Sottotipo" #~ msgid "" #~ "Some types also include subtypes. If there is no subtype available this " #~ "field is disabled." #~ msgstr "" #~ "Alcuni tipi includono anche dei sottotipi. Se non c'è alcun sottotipo " #~ "disponibile questo campo è disabilitato." #~ msgid "" #~ "Every entry in a row can have a different subtype. This is useful for " #~ "nouns as the gender of a noun may be different in different languages." #~ msgstr "" #~ "Ogni voce in una riga può avere un sottotipo diverso. Ciò è utile per i " #~ "sostantivi, dato che possono avere generi diversi in lingue diverse." #~ msgid "" #~ "The button to the right of this field invokes the Edit User " #~ "Defined Types dialog so you can edit the Type " #~ "Descriptions immediately." #~ msgstr "" #~ "Il pulsante a destra di questo campo apre la pagina Modifica " #~ "tipi definiti dall'utente in modo che tu possa modificare " #~ "immediatamente le Descrizioni tipo." #~ msgid "Usage Labels" #~ msgstr "Etichette di utilizzo" #~ msgid "" #~ "One or more usage labels can be selected to describe the usual usage of " #~ "the expression, ⪚ medicine or chemistry." #~ msgstr "" #~ "Una o più etichette di utilizzo possono essere selezionate per descrivere " #~ "l'uso comune dell'espressione, ⪚ medicina o chimica." #~ msgid "" #~ "The button on the right invokes the the Edit User-Defined Usage " #~ "Labels dialog to enter a new usage label." #~ msgstr "" #~ "Il pulsante sulla destra apre la finestra di dialogo Modifica " #~ "etichette di utilizzo personalizzate per inserire una nuova " #~ "etichetta di utilizzo." #~ msgid "Selecting from the international phonetic alphabet" #~ msgstr "Selezionare dall'alfabeto fonetico internazionale" #~ msgid "" #~ "If you have an IPA-enabled font installed your dialog should look like " #~ "this:" #~ msgstr "" #~ "Se hai installato un carattere abilitato IPA, la tua finestra di dialogo " #~ "dovrebbe apparire così:" #~ msgid "IPA dialog screenshot" #~ msgstr "Immagine finestra di dialogo IPA" #~ msgid "International phonetic alphabet dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo alfabeto fonetico internazionale" #~ msgid "" #~ "If you do not have such a font you can find a link to a free one in the " #~ "section about the view options." #~ msgstr "" #~ "Se non hai un insieme di caratteri simile puoi trovare un link a uno " #~ "liberamente disponibile nella sezione sulle opzioni visualizzazione." #~ msgid "For most of these fields there are special queries, too." #~ msgstr "Anche per la maggior parte di questi campi ci sono test speciali." #~ msgid "Additional entry dialog screenshot" #~ msgstr "Immagine finestra di dialogo voce aggiuntiva" #~ msgid "Additional entry dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo voce aggiuntiva" #~ msgid "Synonyms" #~ msgstr "Sinonimi" #~ msgid "" #~ "Here you may enter words that have the same meaning as the expression. " #~ "There is also a query type for this expression." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi inserire parole che abbiano lo stesso significato " #~ "dell'espressione. C'è anche un tipo di test per questa espressione." #~ msgid "Antonyms" #~ msgstr "Contrari" #~ msgid "" #~ "This is for words that have the opposite meaning. This field can also be " #~ "queried." #~ msgstr "" #~ "Qui vanno parole di significato opposto. Anche questo campo può essere " #~ "oggetto di un test." #~ msgid "Example" #~ msgstr "Esempio" #~ msgid "" #~ "Additionally you may enter here an example sentence for the expression. " #~ "There is a simple query type which prompts you with the content of this " #~ "field but with dots instead of the word in question." #~ msgstr "" #~ "Puoi inoltre inserire qui una frase d'esempio per l'espressione. C'è un " #~ "semplice tipo di test che ti chiede il contenuto di questo campo, ma con " #~ "dei puntini al posto della parola in questione." #~ msgid "This is an optional field to store additional information." #~ msgstr "" #~ "Questo è un campo opzionale per memorizzare informazioni aggiuntive." #~ msgid "Paraphrase" #~ msgstr "Parafrasi" #~ msgid "" #~ "Here you may enter a description in different words. There is also a " #~ "query type for this expression." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi inserire una descrizione con parole differenti. C'è anche un " #~ "tipo di test per questa espressione." #~ msgid "Suggestions For Multiple Choice Query" #~ msgstr "Suggerimenti per scelte multiple" #~ msgid "Multiple choice dialog screenshot" #~ msgstr "Immagine finestra di dialogo scelte multiple" #~ msgid "Multiple choice dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo scelte multiple" #~ msgid "" #~ "If you want to create an efficient multiple choice query it is good to " #~ "offer expressions that are similar to the solution to make it more " #~ "difficult. If you do not offer them, &parley; has only the possibility to " #~ "create such queries with randomly chosen expressions which are rather " #~ "easy to guess. You can enter up to five expressions for this purpose." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi creare un'efficace test a scelta multipla è bene mostrare " #~ "espressioni simili alla soluzione per aumentare la difficoltà. In caso " #~ "contrario, &parley; non può che creare questi test con espressioni scelte " #~ "a caso, che sono abbastanza facili da indovinare. Puoi inserire fino a " #~ "cinque espressioni a questo scopo." #~ msgid "Additional properties for verbs" #~ msgstr "Proprietà aggiuntive per i verbi" #~ msgid "Verb entry dialog screenshot" #~ msgstr "Immagine finestra di dialogo verbo" #~ msgid "Verb entry dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo verbo" #~ msgid "" #~ "For every tense &parley; knows you can enter the conjugations of the verb " #~ "for the different persons. The tense can be selected from the list. After " #~ "doing this the entry fields are updated accordingly." #~ msgstr "" #~ "Per ogni tempo noto a &parley; puoi inserire la coniugazione del verbo " #~ "per le diverse persone. Il tempo può essere selezionato dalla lista. Al " #~ "termine i campi della voce sono aggiornati conseguentemente." #~ msgid "" #~ "Because some languages do not distinguish in the 3rd person of the plural " #~ "you may use the according check box." #~ msgstr "" #~ "Dato che alcune lingue non fanno distinzioni nella terza persona plurale, " #~ "puoi marcare la relativa casella." #~ msgid "" #~ "Next searches for the next tense with already " #~ "entered conjugations." #~ msgstr "" #~ "Successivo cerca il prossimo tempo con " #~ "coniugazioni già inserite." #~ msgid "Additional properties for adjectives" #~ msgstr "Proprietà aggiuntive per gli aggettivi" #~ msgid "Comparison entry dialog screenshot" #~ msgstr "Immagine finestra di dialogo comparativi" #~ msgid "Comparison entry dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo comparativi" #~ msgid "Here you enter the the comparison forms of the adjective." #~ msgstr "Qui puoi inserire le forme comparative dell'aggettivo." #~ msgid "Properties from or to the original" #~ msgstr "Proprietà da o verso l'originale" #~ msgid "" #~ "For some properties it is possible to set up values from the original or to the original. For " #~ "example you can have a grade when querying the translation (=> from the " #~ "original). The opposite is the grade when querying the original when one " #~ "of the translations is given (=> to the original)." #~ msgstr "" #~ "Per alcune proprietà è possibile impostare valori dall'originale o verso l'originale. Per esempio " #~ "puoi avere un certo grado quando ti viene richiesta la traduzione (=> " #~ "dall'originale). L'opposto è il grado quando ti viene richiesto " #~ "l'originale data una delle traduzioni (=> verso l'originale)." #~ msgid "From/to entry dialog screenshot" #~ msgstr "Immagine finestra di dialogo voce da/verso" #~ msgid "From/to entry dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo voce da/verso" #~ msgid "Contains the current grade of this expression." #~ msgstr "Contiene il grado corrente dell'espressione." #~ msgid "False friend" #~ msgstr "Falsi amici" #~ msgid "" #~ "Sometimes there is a word in a foreign language that looks like a word in " #~ "your native language so you think it must have the same meaning. But in " #~ "fact, it is not." #~ msgstr "" #~ "Talvolta c'è una parola di una lingua straniera che somiglia a una parola " #~ "della tua lingua, per cui pensi che debbano avere lo stesso significato. " #~ "In effetti, però, non è così." #~ msgid "Enter such words in this field." #~ msgstr "Inserisci parole del genere in questo campo." #~ msgid "Last Query Date" #~ msgstr "Data ultimo test" #~ msgid "" #~ "This is the date when this entry was last queried. If it was never " #~ "queried yet you only see ––." #~ msgstr "" #~ "Questa è la data in cui la voce è stata richiesta l'ultima volta. Se non " #~ "è stata ancora richiesta vedrai soltanto ––." #~ msgid "" #~ "For convenience reasons there are two buttons to set the current date or " #~ "reset to never queried." #~ msgstr "" #~ "Per ragioni di praticità ci sono due pulsanti per utilizzare la data " #~ "corrente o reimpostare con mai richiesto." #~ msgid "" #~ "Due to internal reasons, it is not possible to store dates before August " #~ "12 1999 with every version of &parley;. Versions 0.8 and later are no " #~ "more affected." #~ msgstr "" #~ "A causa di motivi interni, non è possibile memorizzare date precedenti il " #~ "12 agosto 1999 con tutte le versioni di &parley;. La versione 0.8 e " #~ "successive non risentono più di questa limitazione." #~ msgid "Altogether" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "Designates how often this entry was queried." #~ msgstr "Mostra quanto spesso la voce è stata richiesta." #~ msgid "Wrong" #~ msgstr "Errori" #~ msgid "Shows the amount of times you did not know the right answer." #~ msgstr "Mostra il numero di volte in cui non hai saputo la risposta esatta." #~ msgid "Docking to the main window" #~ msgstr "Accoppiamento alla finestra principale" #~ msgid "Docking buttons" #~ msgstr "Pulsanti di ancoraggio" #~ msgid "" #~ "If you have to enter or change a lot of words you may want to place the " #~ "main window next to the entry dialog and occupy the whole screen. You may " #~ "do this manually or use one of the two buttons in the bottom (see picture " #~ "above). The left one resizes the windows to an optimal height and places " #~ "them one upon the other. The second places them accordingly side by side." #~ msgstr "" #~ "Se devi inserire o cambiare parecchie parole, potresti voler porre la " #~ "finestra principale accanto alla finestra di dialogo voce e occupare " #~ "tutto lo schermo. Puoi farlo manualmente o usando uno dei due pulsanti in " #~ "basso (vedi l'immagine qui sopra). Quello di sinistra ridimensiona le " #~ "finestre ad un'altezza ottimale e le dispone una sopra l'altra, mentre il " #~ "secondo le dispone in modo simile una accanto all'altra." #~ msgid "" #~ "After closing the entry dialog the main window returns to its previous " #~ "position and size." #~ msgstr "" #~ "Dopo la chiusura della finestra di dialogo voce, la finestra principale " #~ "torna alla posizione e alle dimensioni precedenti." #~ msgid "Query dialogs" #~ msgstr "Finestre di dialogo test" #~ msgid "Normal Random Query" #~ msgstr "Test casuale normale" #~ msgid "" #~ "After selecting Create Random Query the main " #~ "window disappears." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver selezionato Crea test casuale la " #~ "finestra principale scompare." #~ msgid "" #~ "Then all entries that match your current thresholds are put into a list and shown in random order with " #~ "the following dialog box." #~ msgstr "" #~ "Quindi tutte le voci che soddisfano le tue soglie correnti sono inserite in una lista e mostrate in ordine " #~ "casuale nella seguente finestra." #~ msgid "Random Query dialog screenshot" #~ msgstr "Immagine finestra test casuale" #~ msgid "Random Query dialog" #~ msgstr "Finestra test casuale" #~ msgid "" #~ "In the dialog area with the original expression there are some properties " #~ "you can enable to give you some hints. You have to enter the solution in " #~ "the according text field." #~ msgstr "" #~ "Nella porzione di finestra con l'espressione originale ci sono alcune " #~ "proprietà che puoi abilitare per avere qualche suggerimento. Devi " #~ "inserire la soluzione nella relativa casella di testo." #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostra tutto" #~ msgid "Shows the complete solution in the translation field." #~ msgstr "Mostra la soluzione completa nel campo traduzione." #~ msgid "Show More" #~ msgstr "Mostra di più" #~ msgid "" #~ "Each click on this button will show one more character of the solution to " #~ "give you a little help." #~ msgstr "" #~ "Ogni clic su questo pulsante mostrerà una lettera in più della soluzione " #~ "per darti un piccolo aiuto." #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Verifica" #~ msgid "" #~ "Compares your answer with the correct solution. Currently your solution " #~ "must match exactly to be accepted. If the answer was correct the color of " #~ "the translation changes to green, otherwise to red" #~ msgstr "" #~ "Confronta la tua risposta con la soluzione corretta. Al momento la tua " #~ "soluzione dev'essere completamente corretta per essere accettata. In caso " #~ "di risposta esatta il colore della traduzione cambia in verde, altrimenti " #~ "in rosso." #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Non lo so" #~ msgid "" #~ "Tells &parley; that you did not know the answer and that the according " #~ "grade must be lowered." #~ msgstr "" #~ "Informa &parley; che non sai la risposta e che il grado relativo deve " #~ "essere abbassato." #~ msgid "I Know It" #~ msgstr "Lo so" #~ msgid "" #~ "Click this button to tell &parley; that you knew the answer correctly. " #~ "This entry is then removed from the currentbad list." #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per dire a &parley; che sapevi la risposta esatta. " #~ "Questa voce è quindi rimossa dalla lista degli errori " #~ "corrente." #~ msgid "Edit Expression..." #~ msgstr "Modifica espressione..." #~ msgid "" #~ "If you find a mistake with a query you can invoke the edit dialog " #~ "immediately and correct it." #~ msgstr "" #~ "Se trovi un errore in un test puoi aprire immediatamente la finestra di " #~ "modifica e correggerlo." #~ msgid "Stop Query" #~ msgstr "Interrompi test" #~ msgid "Stop query mode and show vocabulary again." #~ msgstr "Interrompe la modalità test e torna a mostrare il vocabolario." #~ msgid "" #~ "In the right bottom corner you see two progressbars that indicate the " #~ "remaining time and the amount of queries to come." #~ msgstr "" #~ "Nell'angolo in basso a destra puoi vedere due barre di avanzamento che " #~ "indicano il tempo rimanente e il numero di domande ancora da fare." #~ msgid "" #~ "The query of the current lesson is repeated until all its expressions are " #~ "known. The amount of retries of the current lesson is shown below the " #~ "progress indicator. Once the current lesson is finished &parley; " #~ "continues with the next (provided that you have set up the query options accordingly)." #~ msgstr "" #~ "Il test relativo alla lezione corrente è ripetuto fino a quando tutte le " #~ "sue espressioni sono conosciute. Il numero di tentativi ripetuti della " #~ "lezione corrente è mostrato sotto l'indicatore di avanzamento. Una volta " #~ "terminata la lezione corrente, &parley; prosegue con la successiva " #~ "(ammesso che tu abbia configurato appositamente le opzioni test)." #~ msgid "" #~ "I regret to admit, but usually I don`t know the solution. For this reason " #~ "the Return key has special behavior, which I found " #~ "convenient:" #~ msgstr "" #~ "Mi rincresce ammetterlo, ma spesso non conosco la soluzione. Per questo " #~ "motivo il tasto Invio ha un comportamento speciale, che " #~ "trovo molto comodo:" #~ msgid "" #~ "First pressing Return shows the complete solution (at " #~ "the beginning the button Show More is the default " #~ "button) and makes Do not know the default button." #~ msgstr "" #~ "La prima pressione del tasto Invio mostra la soluzione " #~ "completa (all'inizio il pulsante Mostra tutto è " #~ "quello attivo) e rende attivo il pulsante Non lo so." #~ msgid "" #~ "Pressing Return the second time will leave this dialog " #~ "and tell &parley; that you did not know the answer." #~ msgstr "" #~ "Premere Invio una seconda volta abbandonerà questa " #~ "finestra di dialogo e dirà a &parley; conoscevi la risposta." #~ msgid "" #~ "At the moment you must decide for yourself, if you knew the answer or " #~ "failed. Later versions may provide a more or less smart algorithm to make " #~ "this decision from the answer you entered." #~ msgstr "" #~ "Per il momento devi decidere da solo se conoscevi o meno la risposta. " #~ "Future versioni potrebbero includere un algoritmo più o meno intelligente " #~ "che prenda questa decisione in base alla risposta che hai inserito." #~ msgid "" #~ "If you knew the correct answer, the grade is increased by one step. If " #~ "you did not know it, the grade is reset to level 1 which is worst." #~ msgstr "" #~ "Se sapevi la risposta esatta, il grado è incrementato di un livello. Se " #~ "non la sapevi, il grado è riportato al primo livello, che è il peggiore." #~ msgid "Random query with Multiple Choice" #~ msgstr "Test casuale con scelte multiple" #~ msgid "Multiple Choice query dialog screenshot" #~ msgstr "Immagine finestra test a scelta multipla" #~ msgid "Multiple Choice query dialog" #~ msgstr "Finestra test a scelta multipla" #~ msgid "" #~ "This type of query works similar to the previous one. The solution is " #~ "shown together with random other expressions and you have to choose one " #~ "answer from the five provided." #~ msgstr "" #~ "Questo tipo di test funziona in modo simile al precedente. La soluzione è " #~ "mostrata insieme ad altre espressioni casuali, e devi scegliere una " #~ "risposta tra le cinque proposte." #~ msgid "" #~ "This query works most efficiently if you provide similar solutions on the " #~ "according entry dialog pages. " #~ "Additionally a false friend is added " #~ "if available." #~ msgstr "" #~ "Questo test è più efficace se fornisci soluzioni simili nella relativa " #~ "scheda della finestra di dialogo voce. Inoltre, se disponibile, viene aggiunto un falso amico." #~ msgid "Query of conjugations" #~ msgstr "Test sulle coniugazioni" #~ msgid "Verb Training dialog" #~ msgstr "" #~ "Finestra Allenamento verbi" #~ msgid "Verb Training dialog" #~ msgstr "" #~ "Finestra di dialogo Allenamento verbi" #~ msgid "" #~ "This dialog appears after starting the query of the verbs with " #~ "Learning Language " #~ "Names Verbs." #~ msgstr "" #~ "Questa finestra di dialogo appare dopo aver avviato il test sui verbi con " #~ "Apprendimento " #~ "nomi delle lingue " #~ "Verbi ." #~ msgid "" #~ "All tenses are queried that have definitions for conjugations. Of course " #~ "you must know all of them for a successful result." #~ msgstr "" #~ "Sono richiesti tutti i tempi che abbiano definizioni per le coniugazioni. " #~ "Naturalmente li devi conoscere tutti per avere un risultato positivo." #~ msgid "Query of articles" #~ msgstr "Test sugli articoli" #~ msgid "Article query dialog screenshot" #~ msgstr "Immagine finestra di dialogo test sugli articoli" #~ msgid "Article query dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo test sugli articoli" #~ msgid "" #~ "This dialog appears after starting the query of articles with " #~ "Learning Language " #~ "Names Articles." #~ msgstr "" #~ "Questa finestra di dialogo appare dopo aver avviato il test sugli " #~ "articoli con Apprendimento " #~ "nomi delle lingue " #~ "Articoli ." #~ msgid "In this dialog the article of the noun is queried." #~ msgstr "" #~ "In questa finestra di dialogo si richiede l'articolo del sostantivo." #~ msgid "" #~ "It is important to having selected the correct subtype in the entry dialog." #~ msgstr "" #~ "È importante aver selezionato il sottotipo corretto nella finestra di dialogo voce." #~ msgid "Query of comparison forms" #~ msgstr "Test sulle forme comparative" #~ msgid "Comparison query dialog screenshot" #~ msgstr "Immagine finestra di dialogo test forme comparative" #~ msgid "Comparison query dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo forme comparative" #~ msgid "" #~ "All expressions that contain also comparison " #~ "forms are shown. One word is chosen randomly and you must complete " #~ "the remaining two." #~ msgstr "" #~ "Sono mostrate tutte le espressioni che contengono anche forme comparative. Una parola è scelta a caso e a " #~ "te sta completare le due rimanenti." #~ msgid "Query of synonyms, antonyms, paraphrases and example sentences." #~ msgstr "Test su sinonimi, contrari, parafrasi e frasi di esempio." #~ msgid "Synonym query dialog screenshot" #~ msgstr "Immagine finestra di dialogo test sui sinonimi" #~ msgid "Synonym query dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo test sui sinonimi" #~ msgid "" #~ "The queries for the above mentioned additional properties of your " #~ "expression look basically the same for all types." #~ msgstr "" #~ "I test per le citate proprietà aggiuntive delle tue espressioni hanno " #~ "essenzialmente il medesimo aspetto per tutti i tipi." #~ msgid "" #~ "You are prompted the expression and have to enter the according property. " #~ "Querying by example is a bit different since " #~ "&parley; takes the expression and replaces it by some dots so this is " #~ "mainly useful when your expression is a single word." #~ msgstr "" #~ "Ti viene mostrata l'espressione e devi inserire la relativa proprietà. I " #~ "test sugli esempi sono leggermente diversi, dato che " #~ "&parley; prende l'espressione e mette dei puntini al suo posto. Ciò è " #~ "utile principalmente quando la tua espressione è una singola parola." #~ msgid "Document Statistics dialog" #~ msgstr "Finestra di dialogo statistiche documento" #~ msgid "General document statistics screenshot" #~ msgstr "Immagine statistiche generali documento" #~ msgid "General document statistics" #~ msgstr "Statistiche generali documento" #~ msgid "" #~ "On this page you find the most important general information about your " #~ "document:" #~ msgstr "" #~ "In questa scheda trovi le informazioni generali più importanti sul tuo " #~ "documento:" #~ msgid "The Filename" #~ msgstr "Il nome file" #~ msgid "The Title" #~ msgstr "Il titolo" #~ msgid "The name of the Author" #~ msgstr "Il nome dell'autore" #~ msgid "All languages in the dictionary" #~ msgstr "Tutte le lingue nel dizionario" #~ msgid "Per language statistics screenshot" #~ msgstr "Immagine statistiche per lingua" #~ msgid "Per language statistics" #~ msgstr "Statistiche per lingua" #~ msgid "" #~ "Depending on the amount of translations your document contains, you will " #~ "have none, one or more additional pages. Each page contains two pictures " #~ "for each lesson describing the amount of entries per grade in each lesson." #~ msgstr "" #~ "A seconda del numero di traduzioni contenute nel tuo documento, avrai una " #~ "o più schede aggiuntive, oppure nessuna. Ogni scheda contiene due " #~ "immagini per ogni lezione, che descrivono il numero di voci per grado." #~ msgid "" #~ "A click with the &RMB; on one of the pixmaps will popup a menu which " #~ "shows the exact numbers." #~ msgstr "" #~ "Un clic con il &RMB; su una delle immagini farà comparire un menu con i " #~ "numeri esatti." #~ msgid "Command Reference" #~ msgstr "Guida ai comandi" #~ msgid "The Main &parley; Window" #~ msgstr "La finestra principale di &parley;" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Menu File" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;N File New" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;N File Nuovo" #~ msgid "Creates a new document." #~ msgstr "Crea un nuovo documento." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;O File Open..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;O File Apri..." #~ msgid "File Open Recent..." #~ msgstr "File Apri recente..." #~ msgid "Opens one of the recently opened documents." #~ msgstr "Apre uno dei documenti utilizzati di recente." #~ msgid "File Open Example..." #~ msgstr "File Apri esempio..." #~ msgid "Opens an example file shipped with &parley;" #~ msgstr "Apre un file di esempio fornito con &parley;" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;G File Get New " #~ "Vocabularies..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;G File Ottieni nuovi " #~ "dizionari..." #~ msgid "" #~ "Opens the Get Hot New Stuff dialog " #~ "to allow you to install new &kde;-Edu vocabulary files via the Internet." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra delle Novità che " #~ "ti permette di installare nuovi file di dizionario &kde;-Edu attraverso " #~ "internet." #~ msgid "File Merge.." #~ msgstr "File Unisci..." #~ msgid "Merges another vocabulary to the current." #~ msgstr "Unisce un altro vocabolario a quello corrente." #~ msgid "" #~ "Only those parts of the second vocabulary are merged, that have the same " #~ " " #~ "international language code as your current one." #~ msgstr "" #~ "Vengono unite solo le parti del secondo vocabolario che hanno lo stesso " #~ " " #~ "codice internazionale della lingua del vocabolario corrente." #~ msgid "" #~ "So always use the correct codes. This helps you share vocabularies with " #~ "others. &parley; supports you in this and offers all codes in the " #~ "according options page" #~ msgstr "" #~ "Quindi utilizza sempre i codici giusti. Ciò semplifica le cose quando si " #~ "condividono i dizionari con altre persone. &parley; ti viene in aiuto e " #~ "mette a disposizione tutti i codici nella relativa pagina delle opzioni." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;S File Save" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;S File Salva" #~ msgid "Saves the document." #~ msgstr "Salva il documento." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "File Salva come..." #~ msgid "Saves the document under another name." #~ msgstr "Salva il documento con un altro nome." #~ msgid "" #~ "File Save Entries in Query As..." #~ msgstr "" #~ "File Salva voci in test come..." #~ msgid "Saves the entries marked in query as a new vocabulary." #~ msgstr "Salva le voci marcate nel test come nuovo dizionario." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;P File Print..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;P File Stampa..." #~ msgid "Opens the standard &kde; print dialog" #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra di dialogo standard di stampa di &kde;" #~ msgid "File Quit" #~ msgstr "File Esci" #~ msgid "Exits &parley;." #~ msgstr "Esce da &parley;." #~ msgid "The Edit Menu" #~ msgstr "Menu Modifica" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;C Edit Copy" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;C Modifica Copia" #~ msgid "" #~ "Copies the current row to the clipboard. The entries are " #~ "separated by a special sequence of characters which can be chosen in the " #~ "options dialog." #~ msgstr "" #~ "Copia la riga corrente negli appunti.. Le voci sono " #~ "separate da una sequenza speciale di caratteri che può essere scelta " #~ "nella finestra delle opzioni." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V Edit Paste" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V Modifica Incolla" #~ msgid "" #~ "Pastes from clipboard. The entries are divided by the " #~ "above mentioned separator character " #~ "and inserted as a new row with one or more columns. You can also adjust the order in which the columns are " #~ "concatenated before copying all to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Incolla dagli appunti. Le voci sono divise dal carattere " #~ "separatore prima menzionato e " #~ "inserite come nuova riga con una o più colonne. Puoi anche modificare l'ordine con cui le colonne sono " #~ "concatenate prima di copiare tutto negli appunti." #~ msgid "" #~ "Pasting multiple lines (⪚ from a CSV data base file) will append them all as new rows one after " #~ "another." #~ msgstr "" #~ "Incollando più righe (⪚ da un file di database CSV) queste saranno aggiunte una dopo l'altra." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;A Edit Select All" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;A Modifica Seleziona " #~ "tutto" #~ msgid "" #~ "Marks the whole vocabulary as selected " #~ "for further processing." #~ msgstr "" #~ "Marca l'intero vocabolario come selezionato per elaborazioni successive." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; &Shift;A Edit Deselect" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; &Shift;A Modifica " #~ "Deseleziona" #~ msgid "Removes all multiple selection marks." #~ msgstr "Rimuove tutti i contrassegni di selezione multipla." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;F Edit Find..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F Modifica Trova..." #~ msgid "" #~ "Searches for the clipboard content in the vocabulary " #~ "file using the search field in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Cerca il contenuto degli appunti nel file di dizionario " #~ "utilizzando il campo di ricerca nella barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Insert Edit " #~ "Append New Entry" #~ msgstr "" #~ "Ins Modifica " #~ "Aggiungi nuova voce" #~ msgid "" #~ "Appends one or more new expressions. See Insert key section for more information." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge una o più nuove espressioni. Vedi la sezione " #~ "sul tasto Ins per maggiori " #~ "informazioni." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Return Edit Edit Selected " #~ "Area..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Invio Modifica Modifica " #~ "area selezionata..." #~ msgid "" #~ "Edits current expression. See Enter key section for more information." #~ msgstr "" #~ "Modifica l'espressione corrente. Vedi la sezione sul " #~ "tasto Invio per maggiori informazioni." #~ msgid "" #~ "Delete Edit " #~ "Remove Selected Area" #~ msgstr "" #~ "Canc Modifica " #~ "Rimuovi l'area selezionata" #~ msgid "" #~ "Removes selection. See Delete key for more information." #~ msgstr "" #~ "Rimuove la selezione. Vedi la sezione sul tasto Canc per maggiori informazioni." #~ msgid "The Vocabulary Menu" #~ msgstr "Menu Vocabolario" #~ msgid "" #~ "Vocabulary Show Statistics" #~ msgstr "" #~ "Vocabolario Mostra statistiche" #~ msgid "" #~ "Invokes the statistics dialog to " #~ "display the most important facts about your vocabulary." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra statistiche per " #~ "mostrare i fatti più importanti sul tuo vocabolario." #~ msgid "" #~ "Vocabulary Assign Lessons..." #~ msgstr "" #~ "Vocabolario Assegna lezioni..." #~ msgid "" #~ "Searches the vocabulary for entries that are not yet assigned a " #~ "lesson. They are randomly assigned new lessons." #~ msgstr "" #~ "Cerca nel vocabolario le voci non ancora assegnate a una lezione." #~ " Esse sono assegnate casualmente a nuove lezioni." #~ msgid "Vocabulary Clean Up" #~ msgstr "Vocabolario Pulisci" #~ msgid "" #~ "Searches for entries which are exactly the same " #~ "(original and all translations) and removes all but one." #~ msgstr "" #~ "Cerca le voci esattamente uguali (l'originale e tutte le " #~ "traduzioni) e le cancella tutte tranne una." #~ msgid "" #~ "Vocabulary Append Language" #~ msgstr "" #~ "Vocabolario Aggiungi lingua" #~ msgid "Appends a new column (a new language)." #~ msgstr "Aggiunge una nuova colonna (una nuova lingua)." #~ msgid "Vocabulary Set Language" #~ msgstr "" #~ "Vocabolario Imposta lingua" #~ msgid "Sets the language code and name for a column." #~ msgstr "" #~ "Imposta il nome e il codice della lingua per una colonna." #~ msgid "" #~ "Vocabulary Remove Language" #~ msgstr "" #~ "Vocabolario Elimina lingua" #~ msgid "Removes one of the translations." #~ msgstr "Elimina una delle traduzioni." #~ msgid "" #~ "Vocabulary Document Properties" #~ msgstr "" #~ "Vocabolario Proprietà documento" #~ msgid "" #~ "Invokes the document properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra delle proprietà documento." #~ msgid "" #~ "Vocabulary Language Properties" #~ msgstr "" #~ "Vocabolario Proprietà lingua" #~ msgid "" #~ "Invokes the language properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra delle proprietà lingua." #~ msgid "The Learning Menu" #~ msgstr "Menu Apprendimento" #~ msgid "" #~ "Learning Language Names" #~ msgstr "" #~ "Apprendimento Nomi lingue" #~ msgid "" #~ "Provides a submenu for each language with all the query dialogs. Exactly " #~ "the same as the menu appearing in a table " #~ "header button." #~ msgstr "" #~ "Fornisce un sottomenu per ogni lingua con tutte le finestre di dialogo " #~ "per i test. È esattamente uguale al menu che appare in un pulsante di intestazione tabella." #~ msgid "Learning Resume Query" #~ msgstr "" #~ "Apprendimento Riprendi test" #~ msgid "" #~ "Resumes the previous random query if you terminated one before. Remaining entries appear with a green check mark." #~ msgstr "" #~ "Riprende il test casuale precedente, se ne hai terminato una " #~ "prima. Le voci rimanenti appaiono con un segno di spunta verde." #~ msgid "" #~ "LearningResume Multiple Choice" #~ msgstr "" #~ "ApprendimentoRiprendi scelte multiple" #~ msgid "Resumes the previous random query with multiple choice." #~ msgstr "Riprende il test casuale precedente con scelte multiple." #~ msgid "The Settings Menu" #~ msgstr "Menu Opzioni" #~ msgid "" #~ "Settings Show/Hide Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra/nascondi barra degli " #~ "strumenti" #~ msgid "Toggles the visibility of the toolbar buttons." #~ msgstr "Mostra o nasconde i pulsanti della barra degli strumenti." #~ msgid "" #~ "Settings Show/Hide Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Mostra/nascondi barra di " #~ "stato" #~ msgid "Toggles on or off the status line at the bottom." #~ msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato in basso." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura scorciatoie..." #~ msgid "" #~ "Configure the keyboard keys you use to access the " #~ "different actions." #~ msgstr "" #~ "Configura i tasti utilizzati per accedere alle varie " #~ "azioni." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura le barre degli " #~ "strumenti..." #~ msgid "Configure the items you want to put in the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Configura gli elementi che vuoi inserire nella barra " #~ "degli strumenti" #~ msgid "" #~ "Settings Configure &parley;..." #~ msgstr "" #~ "Impostazioni Configura &parley;..." #~ msgid "Display the &parley; settings dialog" #~ msgstr "Mostra la finestra delle impostazioni di &parley;." #~ msgid "The Help menu" #~ msgstr "Menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "Table Header Menu" #~ msgstr "Menu intestazione tabella" #~ msgid "" #~ "The following context menu will appear when you keep the third button " #~ "(your original expressions) in the table header pressed for about a " #~ "second." #~ msgstr "" #~ "Il menu contestuale seguente compare quando tieni premuto per circa un " #~ "secondo il terzo pulsante del mouse sull'intestazione della tabella." #~ msgid "Create Random Query" #~ msgstr "Crea test casuale" #~ msgid "" #~ "Creates a random query on this column " #~ "with all unknown expressions according to your thresholds." #~ msgstr "" #~ "Crea un test casuale su questa colonna " #~ "con tutte le espressioni sconosciute a seconda delle tue soglie." #~ msgid "" #~ "Creates a random multiple choice query on this column with all unknown expressions according to your thresholds." #~ msgstr "" #~ "Crea un test casuale a scelta multipla su questa colonna con tutte le espressioni sconosciute a seconda " #~ "delle tue soglie." #~ msgid "Train Verbs" #~ msgstr "Allenamento verbi" #~ msgid "All of the verbs with its conjugations are queried." #~ msgstr "Sono richiesti tutti i verbi con le loro coniugazioni." #~ msgid "Article Training" #~ msgstr "Allenamento articoli" #~ msgid "Queries the articles if the gender of the nouns is defined." #~ msgstr "Richiede gli articoli se il genere dei sostantivi è definito." #~ msgid "Comparison Training" #~ msgstr "Allenamento forme comparative" #~ msgid "Synonyms" #~ msgstr "Sinonimi" #~ msgid "Queries the synonyms." #~ msgstr "Richiede i sinonimi." #~ msgid "Antonyms" #~ msgstr "Contrari" #~ msgid "Queries the antonyms." #~ msgstr "Richiede i contrari." #~ msgid "Queries the examples." #~ msgstr "Richiede gli esempi." #~ msgid "Paraphrase" #~ msgstr "Parafrasi" #~ msgid "Queries the paraphrases." #~ msgstr "Richiede le parafrasi." #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Ordina alfabeticamente" #~ msgid "Sorts this row in ascending resp. descending order." #~ msgstr "Ordina questa riga in senso ascendente o discendente." #~ msgid "Set Language" #~ msgstr "Imposta lingua" #~ msgid "" #~ "Chooses a language for this column. If your desired language does not yet " #~ "exists in this menu, you have to add it with the options dialog." #~ msgstr "" #~ "Sceglie una lingua per questa colonna. Se la lingua che desideri non " #~ "esiste ancora in questo menu, devi aggiungerla tramite la finestra opzioni." #~ msgid "" #~ "The following two topics only appear if you keep a header button pressed " #~ "that belongs to a translation." #~ msgstr "" #~ "Le due voci seguenti appaiono solo se mantieni premuto il pulsante di " #~ "un'intestazione appartenente a una traduzione." #~ msgid "Reset Grades" #~ msgstr "Azzera proprietà" #~ msgid "" #~ "Resets the properties of all the selected entries to their initial state " #~ "as if you just had appended them." #~ msgstr "" #~ "Riporta le proprietà di tutte le voci selezionate al loro stato iniziale, " #~ "come se le avessi appena aggiunte." #~ msgid "" #~ "If you have chosen a lesson in the appropriate box in the toolbar, then " #~ "only those lesson members are reset. Otherwise all entries are affected." #~ msgstr "" #~ "Se hai scelto una lezione nell'apposita casella della barra degli " #~ "strumenti, solo i membri di questa lezione sono azzerati. Altrimenti la " #~ "modifica riguarda tutte le voci." #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Elimina colonna" #~ msgid "Removes this column and all its entries." #~ msgstr "Elimina questa colonna e tutte le sue voci." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisiti" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1556784) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1556785) @@ -1,4776 +1,4779 @@ # translation of cantor.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the cantor package. # # Pino Toscano , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cantor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-15 09:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-23 09:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-23 11:05+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:53 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Avvia" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:60 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:129 imageresultitem.cpp:104 resultitem.cpp:74 #: textresultitem.cpp:221 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Salva risultato" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:45 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Grafico avanzato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:39 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Espressione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opzioni aggiuntive:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Grafico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Opzione attiva" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcola" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Calcola differenziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Volte:" #. i18n: ectx: Menu (import_package) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Package" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Importa package" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Package:" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:44 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Limite inferiore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Limite superiore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "integrale definito" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "Algebra &lineare" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:41 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Crea matrice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcola autovalori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Matrice:" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcola autovettori" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverti matrice" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Grafico 2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Massimo:" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Grafico 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "1a variabile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "2a variabile" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:43 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Avvia script" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/solve/solveassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Risolvi equazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Equazioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variabili:" #. +> trunk5 stable5 #: backendchoosedialog.cpp:74 #, kde-format #| msgid "Restart Backend" msgid "Select the Backend" msgstr "Scegli il backend" #. +> trunk5 stable5 #: backendchoosedialog.cpp:113 #, kde-format msgid "

%1

Recommended version: %2
" msgstr "

%1

Versione raccomandata: %2
" #. +> trunk5 stable5 #: backendchoosedialog.cpp:116 #, kde-format #| msgid "" #| "

%1

%2

See %3 for more " #| "information
" msgid "" "
%1

See %2 for more information." msgstr "" "

%1

Per ulteriori informazioni, consulta %2.
" #. +> trunk5 #: backendchoosedialog.cpp:128 #, kde-format #| msgid "" #| "

%1

Recommended version: %3

Some " #| "requirements for the backend are not fulfilled:
%2

" msgid "" "
Some requirements are not fulfilled: %1
" msgstr "" "
Alcuni requisiti non sono " "soddisfatti: %1
" #. +> stable5 #: backendchoosedialog.cpp:128 #, kde-format #| msgid "" #| "

%1

Recommended version: %3

Some " #| "requirements for the backend are not fulfilled:
%2

" msgid "
Some requirements are not fulfilled: %1
" msgstr "
Alcuni requisiti non sono soddisfatti: %1
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #. +> trunk5 stable5 #: backendchooser.ui:37 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Rendi questo backend quello predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.cpp:72 #, kde-format #| msgid "" #| "

Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " #| "language for technical computing, with syntax that is familiar to users " #| "of other technical computing environments. It provides a sophisticated " #| "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " #| "extensive mathematical function library.

" msgid "" "Julia is a high-level, high-performance dynamic programming language " "for technical computing, with syntax that is familiar to users of other " "technical computing environments. It provides a sophisticated compiler, " "distributed parallel execution, numerical accuracy, and an extensive " "mathematical function library." msgstr "" "Julia è un linguaggio di programmazione dinamico di alto livello " "ed elevate prestazioni per il calcolo tecnico, con una sintassi familiare " "agli utenti di altri ambienti di calcolo tecnico. Fornisce un compilatore " "avanzato, esecuzione parallela e distribuita, accuratezza numerica e una " "completa libreria di funzioni matematiche." #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.cpp:85 #, kde-format #| msgctxt "" #| "The url to the documentation of Julia, please check if there is a " #| "translated version and use the correct url" #| msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "https://docs.julialang.org/en/latest/" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The path to Julia specified in the application settings must point directly " "to the executable. Symlinks are not allowed. Please provide the correct path " "in the application settings and try again." msgstr "" +"Il percorso di Julia specificato nelle impostazioni dell'applicazione deve " +"essere l'eseguibile, e collegamenti simbolici non sono permessi. Fornisci il " +"percorso corretto nelle impostazioni dell'applicazione e riprova." #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.cpp:116 backends/julia/juliabackend.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Сantor couldn’t determine the version of Julia for %1. Please specify the " "correct path to Julia executable (no symlinks allowed) and try again." msgstr "" "Cantor non ha potuto determinare la versione di Julia per «%1». Specifica il " "percorso corretto dell'eseguibile di Julia (un collegamento simbolico non è " "permesso) e riprova." #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.cpp:141 #, kde-format msgid "" "You are trying to use Cantor with Julia v%1.%2.%3. This version of Cantor " "was compiled with the support of Julia v%4.%5.%6. Please point to this " "version of Julia or recompile Cantor using the version %1.%2.%3." msgstr "" "Stai provando ad usare Cantor con Julia v%1.%2.%3. Questa versione di Cantor " "è stata compilata con il supporto a Julia v%4.%5.%6. Indica questa versione " "di Julia oppure ricompila Cantor usando la versione %1.%2.%3." #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Percorso del REPL nativo di Julia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (Python3Backend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/julia/settings.ui:26 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:21 backends/maxima/settings.ui:55 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:21 backends/octave/settings.ui:55 #: backends/python/settings.ui:41 backends/python2/python2backend.kcfg:16 #: backends/python3/python3backend.kcfg:16 backends/R/rserver/rserver.kcfg:16 #: backends/R/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Avvia gestione delle variabili" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.kcfg:20 backends/maxima/maximabackend.kcfg:17 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:17 #: backends/python2/python2backend.kcfg:12 #: backends/python3/python3backend.kcfg:12 backends/R/rserver/rserver.kcfg:12 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Integra grafici nel foglio di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "*File di script Julia (*.jl)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliasession.cpp:220 #, kde-format msgid "Julia process stopped working." msgstr "Il processo di Julia ha smesso di funzionare." #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliasession.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to start Julia process." msgstr "Impossibile avviare il processo di Julia." #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliasession.cpp:228 #, kde-format msgid "Communication with Julia process failed for unknown reasons." msgstr "" "La comunicazione con il processo di Julia è fallita per motivi sconosciuti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/settings.ui:11 #, kde-format msgid "Path to Julia:" msgstr "Percorso di Julia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/settings.ui:23 backends/maxima/settings.ui:52 #: backends/octave/settings.ui:52 backends/python/settings.ui:38 #: backends/R/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "" "Permetti a Cantor di seguire la creazione e distruzione delle variabili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" "Integra grafici nei fogli di lavoro (avvia una nuova sessione quando " "modificati)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/settings.ui:42 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Formato intermedio dei grafici in linea:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:68 #, kde-format #| msgctxt "" #| "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " #| "translated version and use the correct url" #| msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgctxt "" "The url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "https://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "https://docs.kde.org/stable/it/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:25 backends/octave/octavebackend.kcfg:25 #: backends/python2/python2backend.kcfg:20 #: backends/python3/python3backend.kcfg:20 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:20 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Lista di script da eseguire automaticamente all'inizio di una sessione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:56 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

%1: %2

" msgstr "

%1: %2

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:62 backends/octave/settings.ui:62 #: backends/python/settings.ui:48 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:48 backends/sage/settings.ui:45 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Script da eseguire automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luabackend.cpp:65 #, kde-format #| msgctxt "Lua official documentation" #| msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgctxt "Lua official documentation" msgid "https://www.lua.org/docs.html" msgstr "https://www.lua.org/docs.html" #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luabackend.cpp:70 #, kde-format #| msgid "" #| "

Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " #| "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " #| "science.

This backend supports luajit 2.

" msgid "" "Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science." msgstr "" "Lua è un linguaggio leggero per script, con una semplice sintassi " "procedurale. Ci sono diverse librerie matematiche e scientifiche in Lua." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Percorso del comando «luajit»" #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luaextensions.cpp:35 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "*File di script Lua (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Percorso del comando «luajit»:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.cpp:107 #, kde-format #| msgid "" #| "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " #| "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, " #| "Laplace transforms, ordinary differential equations, systems of linear " #| "equations, polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. " #| "Maxima yields high precision numeric results by using exact fractions, " #| "arbitrary precision integers, and variable precision floating point " #| "numbers. Maxima can plot functions and data in two and three dimensions. " msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions." msgstr "" "Maxima è un sistema per la manipolazione di espressioni simboliche e " "numeriche, includendo differenziazione, integrazione, serie di Taylor, " "trasformate di Laplace, equazioni differenziali ordinarie, sistemi di " "equazioni lineari, polinomi, e di insiemi, liste, vettori, matrici e " "tensori. Maxima ottiene risultati numeri ad alta precisione usando frazioni " "esatta, numeri interi di precisione arbitraria e numeri in virgola mobile a " "precisione variabile. Maxima può disegnare il grafico di funzioni e dati in " "due e tre dimensioni." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile di Maxima" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (MaximaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Url to the local Maxima documentation" msgstr "URL della documentazione locale di Maxima" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Errore: troppi */" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:129 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Errore: troppi /*" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Errore: atteso \" prima di ;" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:355 #, kde-format msgid "Waiting for the plot result" msgstr "In attesa del risultato del grafico" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "*File batch di Maxima (*.mac)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Non è stato possibile avviare Maxima" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:274 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Maxima è andato in crash. Riavvio..." #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "Maxima è andato in crash due volte in un breve periodo. Riavvio annullato." #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:288 cantor_part.cpp:962 #: lib/session.cpp:243 lib/session.cpp:245 worksheet.cpp:968 worksheet.cpp:996 #: worksheet.cpp:1011 worksheet.cpp:1028 worksheet.cpp:1072 worksheet.cpp:1084 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Errore – Cantor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Percorso di Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/settings.ui:33 backends/octave/settings.ui:33 #: backends/python/settings.ui:19 backends/R/settings.ui:19 #: backends/sage/settings.ui:33 #, kde-format msgid "Path to local documentation:" msgstr "Percorso della documentazione locale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/settings.ui:45 backends/octave/settings.ui:45 #: backends/python/settings.ui:31 backends/R/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Integra grafici nei fogli di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.cpp:77 #, kde-format #| msgctxt "" #| "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " #| "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" #| msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "https://octave.org/doc/interpreter/" msgstr "https://octave.org/doc/interpreter/" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.cpp:82 #, kde-format #| msgid "" #| "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " #| "computations.
It provides a convenient command line interface for " #| "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing " #| "other numerical experiments using a language that is mostly compatible " #| "with Matlab." msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave è un linguaggio di alto livello, orientato principalmente" " al " "calcolo numerico.
Fornisce una conveniente interfaccia a riga di " "comando per risolvere in modo numerico problemi lineari e non lineari, e per " "effettuare altri esperimenti numerici usando un linguaggio molto compatibile " "con Matlab." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile di Octave" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (OctaveBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/sage/sagebackend.kcfg:17 #, kde-format msgid "Url to the local Octave documentation" msgstr "URL della documentazione locale di Octave" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "File di script di Octave (*.m)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavesession.cpp:242 backends/sage/sageexpression.cpp:73 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Errore di sintassi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Percorso di Octave:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python/pythonextensions.cpp:184 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "*File di script Python (*.py)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python/pythonsession.cpp:268 #, kde-format msgid "Cantor Python server stopped working." msgstr "Il server Python di Cantor ha smesso di funzionare." #. +> trunk5 stable5 #: backends/python/pythonsession.cpp:272 #, kde-format msgid "Failed to start Cantor python server." msgstr "Impossibile avviare il server Python di Cantor." #. +> trunk5 stable5 #: backends/python/pythonsession.cpp:276 #, kde-format msgid "Communication with Cantor python server failed for unknown reasons." msgstr "" "La comunicazione con il server Python di Cantor è fallita per motivi " "sconosciuti." #. +> trunk5 stable5 #: backends/python2/python2backend.cpp:74 #, kde-format #| msgctxt "the url to the documentation Python 2" #| msgid "http://docs.python.org/2/" msgctxt "The url to the documentation Python 2" msgid "https://docs.python.org/2/" msgstr "https://docs.python.org/2/" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python2/python2backend.cpp:79 #, kde-format #| msgid "" #| "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " #| "used in a wide variety of application domains. There are several Python " #| "packages to scientific programming.

This backend supports Python 2." #| "

" msgid "" "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " "used in a wide variety of application domains. There are several Python " "packages to scientific programming. This backend supports Python 2." msgstr "" "Python è un linguaggio di programmazione dinamico abbastanza potente " "usato in vari ambiti scientifici. Ci sono diversi package scientifici per " "Python. Questo backend supporta Python 2." #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (Python3Backend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local Python documentation" msgstr "URL della documentazione locale di Python" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python3/python3backend.cpp:70 #, kde-format #| msgctxt "the url to the documentation Python 3" #| msgid "http://docs.python.org/3/" msgctxt "The url to the documentation Python 3" msgid "https://docs.python.org/3/" msgstr "https://docs.python.org/3/" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python3/python3backend.cpp:75 #, kde-format #| msgid "" #| "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " #| "used in a wide variety of application domains. There are several Python " #| "packages to scientific programming.

This backend supports Python 3." #| "

" msgid "" "Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " "used in a wide variety of application domains. There are several Python " "packages to scientific programming. This backend supports Python 3." msgstr "" "Python è un linguaggio di programmazione dinamico abbastanza potente " "usato in vari ambiti scientifici. Ci sono diversi package scientifici per " "Python. Questo backend supporta Python 3." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - Finestra del grafico" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Espressione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Pulisci lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Variabile X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linee" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Punti e linee" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Scatole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Istogramma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Passi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Candele giapponesi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Smussamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno/a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monotòno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Spline naturale cubica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bézier (monotòno)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Intervallo della funzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervallo X" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "Tasso di ca&mpionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Dimensione del &passo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Titolo del grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Etichetta dell'asse X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Etichetta dell'asse Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Posizione della legenda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Nascondi legenda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Alto a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Alto a destra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Basso a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Basso a destra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Sotto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Fuori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Mostra griglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Mostra bordo completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Usa colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Mostra in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Scala X logaritmica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Scala Y logaritmica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Opzioni del file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Salva grafico su file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Tipo di file" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Rileva dal nome del file" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:65 #, kde-format #| msgid "" #| "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " #| "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " #| "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " #| "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " #| "number in a mathematical expression separately, you can directly write " #| "the whole expression and later modify it. The interpretation of " #| "expressions is flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do " #| "something wrong, Qalculate! will tell you so. Not fully solvable " #| "expressions are however not errors. Qalculate! will simplify as far as it " #| "can and answer with an expression. In addition to numbers and arithmetic " #| "operators, an expression may contain any combination of variables, units, " #| "and functions." msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! non è la replica del software normalmente disponibile nelle " "calcolatrici economiche. Qalculate! mira a fare un uso completo " "dell'interfaccia, della potenza e della flessibilità superiori dei computer " "moderni. Il centro dell'attenzione in Qalculate! è l'inserimento delle " "espressioni. Invece di inserire ogni numero separatamente in un'espressione " "matematica, puoi scrivere direttamente l'espressione intera e modificarla in " "seguito. La valutazione delle espressioni è flessibile e tollera gli errori, " "e anche nel caso di errore Qalculate! lo segnalerà. Tuttavia, le espressioni " "che non possono essere risolte correttamente non sono errori. Qalculate! " "semplificherà il più possibile e risponderà con un'espressione. In aggiunta " "a numeri e operatori aritmetici, un'espressione può contenere una qualsiasi " "combinazione di variabili, unità e funzioni." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Se e come convertire automaticamente le unità. Se vero, converte alle unità " "del SI che si adattano meglio (il minor numero di unità)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Unità predefinita per gli angoli in funzioni trigonometriche." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "La base dei numeri analizzati e valutati." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Se il risultato della valutazione sarà semplificato o fattorizzato." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Se i numeri razionali saranno visualizzati con i decimali, come frazione, " "oppure come una forma intermedia." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Mostra con tre puntini che le cifre di un numero continuano all'infinito, " "invece di arrotondare (ad es. 2/3 viene mostrato come 0.666666... invece di " "0.666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Usa tutti i prefissi decimali del SI. Se falso, i prefissi che non sono un " "multiplo di migliaia (centi, deci, deca, hecto) non saranno usati " "automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Se abilitato, saranno usati esponenti negativi invece della divisione (ad " "es. 5/x^2 diventa 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Visualizzazione dei numeri." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Se abilitato, i grafici saranno mostrati dentro il foglio di lavoro. " "Altrimenti appariranno in una finestra separata." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Se usare i colori nei grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Se disegnare una griglia." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "Se disegnare bordi completi attorno ai grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Spessore delle linee, in pixel." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "Numero di passi di interpolazione da usare nei grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Modalità di smussamento nei grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Stile dei grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Posizione della legenda nei grafici." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:157 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "Qalculate segnala che non può stampare. gnuplot è installato?" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:178 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "%1 mancante" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 deve essere un numero." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 deve essere un numero intero." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 deve essere un valore booleano." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "opzione non valida per %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:598 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "trovate espressioni multiple in un comando «plot» (%1 e %2)." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:698 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:806 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:808 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:40 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "AVVISO" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "Non esiste alcuna funzione, variabile o unità con il nome specificato." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Funzione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Interfaccia dei grafici" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "" "Disegna una o più funzioni in un grafico in linea o in una finestra separata." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "espressione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "opzione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "valore" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "intero" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "booleano" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "numero" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "predefinito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Il nome della funzione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Etichetta del titolo" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "Etichetta dell'asse X" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Etichetta dell'asse Y" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "L'immagine in cui salvare il grafico. Se vuoto mostra il grafico in una " "finestra sullo schermo. Se inline=true, l'immagine è mostrata " "indipendentemente dal valore di questa opzione." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "" "Il formato di immagine da usare. Uno di auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "Imposta a true per grafici a colori, false per bianco e nero." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Valore minimo dell'asse X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Valore massimo dell'asse X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Se usare una scala logaritmica per l'asse X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Se usare una scala logaritmica per l'asse Y." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Base logaritmica per l'asse X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Base logaritmica per l'asse Y." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Se mostrare una griglia nel grafico." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "Se circondare il grafico da bordi su tutti i lati (non solo da assi)." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Spessore delle linee." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Dove posizionare la legenda del grafico. Uno di none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "" "Smussamento nel grafico. Uno di none, unique, csplines, bezier, sbezier" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Stile del grafico. Uno di lines, points, points_lines, boxes, histogram, " "steps, candlesticks, dots" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Usa scala per il secondo asse X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Usa scala per il secondo asse Y." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "Se disegnare il grafico in linea, invece di una nuova finestra." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "La distanza tra due punti di interpolazione. Vedi anche «steps»." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Il numero di punti di interpolazione. Vedi anche «steps»." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Il nome della variabile X. Deve essere una variabile sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Salva variabili su file" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Salva su un file tutte le variabili definite. Possono essere ricaricate con " "%1." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "file" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "file: il file in cui salvare" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Carica variabili da file" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Carica variabili da un file precedentemente creato con %1." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "file: il file da caricare" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:522 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Base dei numeri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Formato delle frazioni:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Esatto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Frazionale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Combinato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Visualizzazione dei numeri:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Pura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Scientifica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Indica serie infinite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Usa tutte le unità del SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Usa esponenti negativi:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Valutazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Converti alle unità migliori del SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Unità degli angoli:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radianti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Gradi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gradianti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Modalità di struttura:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Semplifica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Fattorizza" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Mostra grafici in linea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Grafici a colori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Mostra griglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Mostra bordi completi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Spessore delle linee:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Tasso di campionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Modalità di smussamento:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Spline naturale cubica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Stile del grafico:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Passi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Posizione della legenda:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rbackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://cran.r-project.org/manuals.html" msgstr "https://cran.r-project.org/manuals.html" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rbackend.cpp:99 #, kde-format #| msgid "" #| "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " #| "similar to the S language and environment.
It provides a wide " #| "variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical " #| "statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) " #| "and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is " #| "often the vehicle of choice for research in statistical methodology, and " #| "R provides an Open Source route to participation in that activity." msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and " "graphics, similar to the S language and environment.
It provides a wide " "variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical " "statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) " "and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is often " "the vehicle of choice for research in statistical methodology, and R " "provides an Open Source route to participation in that activity." msgstr "" "R è un linguaggio di programmazione e un ambiente per l'analisi e il " "disegno statistico, simile al linguaggio di programmazione e ambiente S.
Dispone di un'ampia varietà di tecniche statistiche (modellazione lineare e " "non lineare, classici test di statistica, analisi di serie storiche, " "classificazione, clustering, ...) e di disegno; inoltre è altamente " "estensibile. Spesso il linguaggio S è scelto per le ricerche statistiche, e " "R fornisce un modo open source per prendere parte a quella attività." #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rexpression.cpp:109 backends/R/rexpression.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Errore durante l'apertura del file «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rextensions.cpp:37 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "File di script R (*.R)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rserver/rserver.cpp:373 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Errore durante l'analisi del comando" #. i18n: ectx: label, entry (localDoc), group (RBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #, kde-format msgid "Url to the local R documentation" msgstr "URL della documentazione locale di R" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Doppio clic per aprire la finestra di dialogo di scelta file" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|Sorgenti R (*.R, *.r)" #. +> trunk5 #: backends/sage/sagebackend.cpp:94 #, kde-format #| msgctxt "" #| "the url to the documentation of Sage, please check if there is a " #| "translated version and use the correct url" #| msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" msgstr "https://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" #. +> stable5 #: backends/sage/sagebackend.cpp:94 #, kde-format #| msgctxt "" #| "the url to the documentation of Sage, please check if there is a " #| "translated version and use the correct url" #| msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" msgstr "http://doc.sagemath.org/html/en/reference/index.html" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagebackend.cpp:99 #, kde-format #| msgid "" #| "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " #| "GPL.
It combines the power of many existing open-source packages " #| "into a common Python-based interface." msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under " "the GPL.
It combines the power of many existing open-source packages " "into a common Python-based interface." msgstr "" "Sage è un software matematico libero open source rilasciato secondo i " "termini della licenza GPL.
Combina la potenza di molti pacchetti open " "source in un'unica interfaccia basata su Python." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile di Sage" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sageexpression.cpp:227 backends/sage/sageexpression.cpp:229 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Risultato di %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sageexpression.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "L'ultimo output è stato: \n" " %2" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "File di script Python (*.py);;File di script Sage (*.sage)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Sage version %1.%2 is unsupported. Please update your installation to the " "supported versions to make it work with Cantor." msgstr "" "La versione di Sage %1.%2 non è supportata. Aggiorna la tua installazione a " "versioni supportate per usarla in Cantor." #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:240 backends/sage/sagesession.cpp:273 #: backends/sage/sagesession.cpp:352 backends/sage/sagesession.cpp:363 #: cantor.cpp:203 cantor.cpp:205 cantor.cpp:328 cantor.cpp:335 main.cpp:77 #: main.cpp:143 markdownentry.cpp:705 textentry.cpp:572 worksheet.cpp:1051 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Failed to determine the version of Sage. Please check your installation and " "the output of 'sage -v'." msgstr "" "Non è stato possibile determinare la versione di Sage. Controlla la tua " "installazione e il risultato di «sage -v»." #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:348 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "" "Il processo Sage è andato in crash durante la valutazione di questa " "espressione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:352 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Il processo Sage è andato in crash" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:359 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "" "Il processo Sage è terminato durante la valutazione di questa espressione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:363 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Il processo Sage è terminato" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Impossibile avviare Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Percorso di Sage:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:85 #, kde-format #| msgctxt "" #| "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " #| "translated version and use the correct url" #| msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgctxt "" "The url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "https://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "https://www.scilab.org/support/documentation" #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:90 #, kde-format #| msgid "" #| "

Scilab is a free software, cross-platform numerical computational " #| "package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab is distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgid "" "Scilab is a free software, cross-platform numerical computational " "package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab " "is distributed under CeCILL license (GPL compatible)." msgstr "" "Scilab è un pacchetto di software libero multi-piattaforma per il " "calcolo numerico e un linguaggio di programmazione di alto livello orientato " "numericamente. Scilab è distribuito secondo i termini della licenza CeCILL " "(compatibile con la licenza GPL)." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Percorso dell'eseguibile di Scilab (attenzione: la versione di Scilab deve " "essere 5.4 o successiva)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;File di script di Scilab (*.sce);;File di funzioni di Scilab (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Percorso del comando «scilab-adv-cli»:" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:131 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Scarica fogli di lavoro d'esempio" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:136 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Apri esempio" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:141 #, kde-format msgid "Go to previous worksheet" msgstr "Vai al foglio di lavoro precedente" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:153 #, kde-format msgid "Go to next worksheet" msgstr "Vai al foglio di lavoro successivo" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:214 cantor_part.cpp:468 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Foglio di lavoro di Cantor (*.cws)" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:215 cantor_part.cpp:469 #, kde-format msgid "Jupyter Notebook (*.ipynb)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:221 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:288 #, kde-format msgid "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for the following program:
  • %2
" msgid_plural "" "

No Backend Found

\n" "
You could try:\n" "
  • Changing the settings in the config dialog;
  • " "
  • Installing packages for one of the following programs:
  • %2
" msgstr[0] "" "

Nessun backend trovato

\n" "
Puoi provare a:\n" "
  • modificare le impostazioni nella finestra di dialogo di " "configurazione;
  • installare i pacchetti per il seguenteprogramma:" "
  • %2
" msgstr[1] "" "
Puoi provare a:\n" "
  • modificare le impostazioni nella finestra di dialogo di " "configurazione;
  • installare i pacchetti per uno dei seguenti " "programmi:
  • %2
" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:308 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:328 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Il backend %1 non è installato" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:335 #, kde-format msgid "" "%1 backend installed, but inactive. Please check installation and Cantor " "settings" msgstr "" "Backend %1 installato ma inattivo. Controlla la tua installazione e le " "impostazioni di Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:349 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sessione %1" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:364 #, kde-format msgid "Failed to find the Cantor Part with error %1" msgstr "Impossibile trovare il componente di Cantor, errore %1" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:475 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "Ci sono fogli di lavoro non salvati. Vuoi chiudere?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:476 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Chiudi Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:486 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Il progetto corrente è stato modificato. Vuoi salvarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:487 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Salva progetto" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Il backend usato in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Abilita la scrittura LaTeX in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Abilita completamento delle parole in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Attiva la numerazione delle espressioni in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Anima le modifiche nel foglio di lavoro" #. i18n: ectx: label, entry (EmbeddedMathDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Enable rendering math expressions inside $$..$$ in Text and Markdown entries " "by default (needs pdflatex installed)" msgstr "" "Abilita la visualizzazione di espressioni matematiche dentro $$..$$ in voci " "di testo e Markdown (richiede pdflatex installato)." #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:38 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Rivaluta automaticamente le voci al di sotto di quella corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WarnAboutSessionRestart) #. i18n: ectx: label, entry (WarnAboutSessionRestart), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:42 settings.ui:95 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when restarting the backend" msgstr "Chiedi conferma prima di riavviare il backend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StoreTextEntryFormatting) #. i18n: ectx: label, entry (StoreTextEntryFormatting), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:46 settings.ui:118 #, kde-format msgid "" "Save rich text formatting of TextEntry, when save Worksheet in Jupyter " "notebook format" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMathRenderError), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show embedded math render error" msgstr "Mostra l'errore di visualizzazione delle formule matematiche" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:162 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Salva come testo semplice" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:204 cantor_part.cpp:538 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "Esporta come LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:219 cantor_part.cpp:631 worksheet.cpp:1544 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Vàluta foglio di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:226 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Scrittura usando LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:235 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziazione della sintassi" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:240 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completamento delle parole" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:245 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numeri di riga" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:250 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Anima foglio di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:257 #, kde-format msgid "Embedded Math" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:263 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Riavvia backend" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:270 worksheetentry.cpp:358 worksheetentry.cpp:753 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Vàluta voce" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:276 worksheet.cpp:1600 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Inserisci voce di comando" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:282 worksheet.cpp:1601 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Inserisci voce di testo" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:288 worksheet.cpp:1603 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Inserisci voce di Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:295 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Inserisci voce di LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:301 worksheet.cpp:1609 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Inserisci interruzione di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:306 worksheet.cpp:1608 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci immagine" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:311 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Rimuovi la voce corrente" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:317 #, kde-format #| msgid "Show %1 Help" msgid "Show Help" msgstr "Mostra aiuto" #. i18n("Publish Worksheet"), collection); #. publishWorksheet->setIcon(QIcon::fromTheme(QLatin1String("get-hot-new-stuff"))); #. collection->addAction(QLatin1String("file_publish_worksheet"), publishWorksheet); #. connect(publishWorksheet, &QAction::triggered, this, SLOT(publishWorksheet())); #. #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:332 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Mostra editor degli script" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:337 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Mostra completamento delle parole" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:356 cantor_part.cpp:873 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Mostra aiuto di %1" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:413 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "Componente Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:415 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:419 main.cpp:92 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:485 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:531 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:583 #, kde-format msgid "" "All the available calculation results will be lost. Do you really want to " "restart %1?" msgstr "" "Tutti i risultati disponibili dei calcoli saranno persi. Vuoi veramente " "riavviare %1?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:584 #, kde-format msgid "Restart %1?" msgstr "Riavviare %1?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:623 worksheet.cpp:1547 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:626 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo..." #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:635 cantor_part.cpp:694 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:643 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Errore di sessione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:684 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Inizializzazione completata" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:689 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:728 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:733 #, kde-format msgid "[read-only]" msgstr "[sola lettura]" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:879 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Vuoi inviare il foglio di lavoro corrente ad un server web pubblico?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:880 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Domanda – Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:886 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "" "Il foglio di lavoro non è salvato. Dovresti salvarlo prima di inviarlo." #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:887 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Avviso – Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:962 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Questo backend non supporta script." #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:22 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.rc:33 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Foglio di lavoro" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (panels) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:24 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Pannelli" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:29 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:129 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bianco" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:129 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nero" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Rosso scuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rosso" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:130 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Rosso chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Verde scuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:131 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Verde chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Blu scuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blu" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:132 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Blu chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Giallo scuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:133 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Giallo chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciano scuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:134 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Ciano chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta scuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:135 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Arancione scuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Arancione" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:136 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Arancione chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Grigio scuro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Grigio" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:137 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Grigio chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:145 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:162 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:173 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Carattere" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:176 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:181 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:187 #, kde-format msgid "Increase Size" msgstr "Aumenta dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:191 #, kde-format msgid "Decrease Size" msgstr "Diminuisci dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:196 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:297 #, kde-format msgid "Show Results" msgstr "Mostra risultati" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:299 #, kde-format msgid "Hide Results" msgstr "Nascondi risultati" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:525 commandentry.cpp:795 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Barra di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:85 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:47 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:48 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:55 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Sostituisci:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Sostituisci &tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Cerca in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchCase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: imageentry.cpp:56 imageentry.cpp:351 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Configura immagine" #. +> trunk5 stable5 #: imageentry.cpp:248 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Fai clic col tasto destro per inserire un'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: imageentry.cpp:266 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Non è possibile caricare l'immagine %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Impostazioni dell'immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Dimensioni per la visualizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Dimensioni per la stampa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Usa le dimensioni per la visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(automatica)" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Apri immagine" #. +> trunk5 stable5 #: latexentry.cpp:75 textentry.cpp:125 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Mostra codice LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: lib/backend.cpp:180 #, kde-format msgid "" "No path for the %1 executable specified. Please provide the correct path in " "the application settings and try again." msgstr "" "Non è stato specificato alcun percorso per l'eseguibile %1. Fornisci il " "percorso corretto nelle impostazioni dell'applicazione e riprova." #. +> trunk5 stable5 #: lib/backend.cpp:190 #, kde-format msgid "" "The specified file '%1' for the %2 executable doesn't exist. Please provide " "the correct path in the application settings and try again." msgstr "" "Il file specificato «%1» per l'eseguibile di %2 non esiste. Fornisci il " "percorso corretto nelle impostazioni dell'applicazione e riprova." #. +> trunk5 stable5 #: lib/backend.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The specified file '%1' doesn't point to an executable. Please provide the " "correct path in the application settings and try again." msgstr "" "Il file specificato «%1» non è un eseguibile. Fornisci il percorso corretto " "nelle impostazioni dell'applicazione e riprova." #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile «latex»" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile «dvips»" #. +> trunk5 stable5 #: lib/defaultvariablemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: lib/defaultvariablemodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Titolo principale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Scala delle ascisse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Scala delle ordinate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Titolo del grafico:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/mimeresult.cpp:49 #, kde-format msgid "This is unsupported Jupyter content of types ('%1')" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 process has died unexpectedly. All calculation results are lost." msgstr "" "Il processo %1 è terminato in maniera inaspettata. Tutti i risultati dei " "calcoli sono persi." #. +> trunk5 stable5 #: lib/session.cpp:245 #, kde-format msgid "" "%1 process has died unexpectedly with message \"%2\". All calculation " "results are lost." msgstr "" "Il processo %1 è terminato in maniera inaspettata con messaggio «%2». Tutti " "i risultati dei calcoli sono persi." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Interfaccia KDE per applicazioni matematiche" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Responsabile
Conversione a Qt5/KF5, backend Scilab e Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Nikita Sirgienko" msgstr "Nikita Sirgienko" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:90 main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:91 #, kde-format #| msgid "Alexander Rieder" msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Autore originale
Responsabile (2009 - 2015)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "Backend KAlgebra" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Backend Octave" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:97 main.cpp:98 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Icona di Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Usa il backend " #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documento da aprire." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Couldn't open the file %1" msgstr "Impossibile aprire il file «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: markdownentry.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert Image" msgid "Insert Image Attachment" msgstr "Inserisci immagine" #. +> trunk5 stable5 #: markdownentry.cpp:63 #, kde-format msgid "Clear Attachments" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: markdownentry.cpp:506 #, kde-format msgid "Cantor Math Error" msgstr "Errore di matematica di Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: markdownentry.cpp:682 #, kde-format msgid "Choose Image" msgstr "Scegli immagine" #. +> trunk5 stable5 #: markdownentry.cpp:682 #, kde-format msgid "Images (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" msgstr "Immagini (*.png *.bmp *.jpg *.svg)" #. +> trunk5 stable5 #: markdownentry.cpp:705 #, kde-format msgid "Cantor failed to read image with error \"%1\"" msgstr "Cantor non ha potuto leggere l'immagine, errore «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: pagebreakentry.cpp:43 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Interruzione di pagina ---" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

Cantor

The KDE way to do Mathematics" msgstr "

Cantor

La modalità KDE per la matematica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Aggiungi nuova variabile" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Carica variabili" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Memorizza variabili" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Cancella variabili" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutte le variabili?" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Conferma – Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: resultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Rimuovi risultato" #. +> trunk5 stable5 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Impossibile trovare un componente di editor di testi per KDE;\n" "controlla la tua installazione di KDE." #. +> trunk5 stable5 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor degli script" #. +> trunk5 stable5 #: scripteditor/scripteditorwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Editor degli script - %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Raggiunto l'inizio" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Raggiunta la fine" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "Sostituita %1 occorrenza" msgstr[1] "Sostituite %1 occorrenze" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Comandi" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Risultati" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Errori" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "Codice LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Backend predefinito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Se abilitata, Cantor rivaluterà automaticamente tutte le voci al di sotto di " "quella corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Rivaluta voci automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting (works only if latex is installed)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Abilita evidenziazione della sintassi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Abilita completamento delle parole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Abilita numeri di riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Abilita animazioni dei fogli di lavoro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EmbeddedMathDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:88 #, kde-format msgid "Enable Embedded Math (works only if pdflatex is installed)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMathRenderError) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:102 #, kde-format msgid "Show message about error on render failure of embedded math" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:112 #, kde-format msgid "Jupyter" -msgstr "" +msgstr "Jupyter" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #. +> trunk5 stable5 #: standardsearchbar.ui:35 #, kde-format msgid "Find…" msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: textentry.cpp:69 #, kde-format msgid "Raw Cell Targets" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: textentry.cpp:76 #, kde-format msgid "Add custom target" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: textentry.cpp:90 #, kde-format msgid "Convert to Text Entry" msgstr "Converti in voce di testo" #. +> trunk5 stable5 #: textentry.cpp:95 #, kde-format msgid "Convert to Raw Cell" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: textentry.cpp:572 #, kde-format msgid "Target MIME type:" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Mostra risultato del rendering" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Mostra codice" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:85 textresultitem.cpp:98 #, kde-format msgid "Show HTML Code" msgstr "Mostra codice HTML" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:87 textresultitem.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Plain Alternative" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Html" msgstr "Mostra HTML" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:97 #, kde-format msgid "Show HTML" msgstr "Mostra HTML" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:168 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "" "Non è possibile visualizzare file Eps. Potresti aver bisogno di pacchetti " "aggiuntivi." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:967 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Non posso scrivere il file «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:995 worksheet.cpp:1010 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Non posso scrivere il file." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1028 worksheet.cpp:1072 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Errore durante il salvataggio del file «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1051 #, kde-format msgid "" "In read-only mode Cantor couldn't guarantee, that the export will be valid " "for %1" msgstr "" "In modalità in sola lettua Cantor non può garantire che l'esportazione di %1 " "sarà valida." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1084 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Errore durante il caricamento del foglio di stile «latex.xsl»." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1103 #, kde-format #| msgid "Couldn't open the file %1" msgid "Couldn't open the file %1." msgstr "Impossibile aprire il file «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1103 worksheet.cpp:1126 worksheet.cpp:1146 worksheet.cpp:1163 #: worksheet.cpp:1180 worksheet.cpp:1191 worksheet.cpp:1309 worksheet.cpp:1324 #: worksheet.cpp:1350 worksheet.cpp:1361 worksheet.cpp:1470 worksheet.cpp:1472 #, kde-format #| msgid "Open file" msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1126 #, kde-format #| msgid "Couldn't open the selected file for reading" msgid "Couldn't open the selected file for reading." msgstr "Impossibile aprire il file selezionato per leggerlo." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgid "The selected file is not a valid Cantor or Jupyter project file." -msgstr "Il file selezionato non è un progetto valido di Cantor." +msgstr "Il file selezionato non è un progetto valido di Cantor o di Jupyter." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1163 #, kde-format msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgstr "Il file selezionato non è un progetto valido di Cantor." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1180 worksheet.cpp:1349 #, kde-format #| msgid "" #| "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible" msgid "" "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible." msgstr "" "Il backend %1 non è stato trovato. Non sarà possibile modificare ed eseguire " "le voci." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1189 worksheet.cpp:1359 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Ci sono problemi con il backend %1,\n" "controlla la tua configurazione o installa i pacchetti richiesti.\n" "Potrai solo vedere questo foglio di lavoro." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1308 #, kde-format msgid "" "Jupyter notebooks with versions lower than 4.5 (detected version %1.%2) are " "not supported." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1323 #, kde-format msgid "" "Jupyter notebooks with versions higher than 4.5 (detected version %1.%2) are " "not supported." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1399 #, kde-format msgid "an object with keys: %1" msgstr "un oggetto con chiavi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1401 #, kde-format msgid "non object JSON value" msgstr "valore JSON diverso da oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1404 #, kde-format msgid "found incorrect data (%1) that is not Jupyter cell" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1470 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The selected file is not a valid Cantor project file." msgid "The file is not valid Jupyter notebook" msgstr "Il file selezionato non è un progetto valido di Cantor." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1472 #, kde-format msgid "Invalid Jupyter notebook scheme: %1" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1556 worksheet.cpp:1567 worksheet.cpp:1578 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Voce di comando" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1557 worksheet.cpp:1568 worksheet.cpp:1579 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Voce di testo" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1559 worksheet.cpp:1570 worksheet.cpp:1581 #, kde-format msgid "Markdown Entry" msgstr "Voce di Markdown" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1562 worksheet.cpp:1573 worksheet.cpp:1584 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "Voce di LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1564 worksheet.cpp:1575 worksheet.cpp:1586 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1565 worksheet.cpp:1576 worksheet.cpp:1587 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Interruzione di pagina" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1589 #, kde-format #| msgid "Convert to Text Entry" msgid "Convert Entry To" msgstr "Converti voce in" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1591 #, kde-format msgid "Insert Entry After" msgstr "Inserisci voce dopo" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1593 #, kde-format msgid "Insert Entry Before" msgstr "Inserisci voce prima" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1606 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Inserisci voce di LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Colore del testo..." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1664 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Evidenziazione del testo..." #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1679 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Carattere" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1686 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Dimen&sione del testo" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1695 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Corsivo" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1723 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Sottolineato" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1736 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Barrato" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Allinea a &sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Allinea al ¢ro" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centro" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Allinea a &destra" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1776 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Destra" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Giustifica" #. +> trunk5 stable5 #: worksheet.cpp:1788 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Giustificato" #. +> trunk5 stable5 #: worksheetentry.cpp:360 worksheetentry.cpp:744 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Rimuovi voce" #. +> trunk5 stable5 #: worksheetentry.cpp:749 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Trascina Voce" #~ msgid "" #~ "

%1

Recommended version: %3

Some " #~ "requirements for the backend are not fulfilled:
%2

" #~ msgstr "" #~ "

%1

Versione raccomandata: %3

Alcuni " #~ "requisiti del backend non sono soddisfatti:
%2

" #~ msgid "" #~ "

%1

Recommended version: %4

%2

See %3 for more information
" #~ msgstr "" #~ "

%1

Versione raccomandata: %4

%2
Per ulteriori informazioni, consulta %3" #~ msgid "Choose the Backend to use:" #~ msgstr "Scegli il backend da usare:" #~ msgid "" #~ "

Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " #~ "language for technical computing, with syntax that is familiar to users " #~ "of other technical computing environments. It provides a sophisticated " #~ "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " #~ "extensive mathematical function library.

" #~ msgstr "" #~ "

Julia è un linguaggio di programmazione dinamico di alto " #~ "livello ed elevate prestazioni per il calcolo tecnico, con una sintassi " #~ "familiare agli utenti di altri ambienti di calcolo tecnico. Fornisce un " #~ "compilatore avanzato, esecuzione parallela e distribuita, accuratezza " #~ "numerica e una completa libreria di funzioni matematiche.

" #~ msgctxt "" #~ "The url to the documentation of Julia, please check if there is a " #~ "translated version and use the correct url" #~ msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" #~ msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #~ msgid "You should set path to Julia executable" #~ msgstr "Dovresti impostare il percorso dell'eseguibile di Julia" #~ msgid "" #~ "Path to Julia should point directly to julia executable, symlink not " #~ "allowed" #~ msgstr "" #~ "Il percorso di Julia deve puntare direttamente all'eseguibile «julia», un " #~ "collegamento simbolico non è permesso" #~ msgctxt "" #~ "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " #~ "translated version and use the correct url" #~ msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" #~ msgstr "http://docs.kde.org/stable/it/kdeedu/kalgebra/" #~ msgid "" #~ "Lua backend needs installed Lua programming language. The backend often " #~ "automatically finds needed Lua binary file, but not in this case. Please, " #~ "go to Cantor settings and set path to Lua executable." #~ msgstr "" #~ "Il backend Lua richiede il linguaggio di programmazione Lua installato. " #~ "Il backend spesso trova l'eseguibile di Lua automaticamente, ma non in " #~ "questo caso. Vai nelle impostazioni di Cantor e imposta il percorso " #~ "dell'eseguibile di Lua." #~ msgctxt "Lua official documentation" #~ msgid "http://www.lua.org/docs.html" #~ msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #~ msgid "" #~ "In Lua backend settings a path to Lua binary file set as %1, but this " #~ "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Lua? " #~ "Change this path in Cantor settings, if no." #~ msgstr "" #~ "Nelle impostazioni del backend Lua un percorso all'eseguibile di Lua è " #~ "impostato a «%1», ma questo file non è eseguibile. Sei sicuro che questo " #~ "percorso è corretto? Se non lo è, cambialo nella impostazioni di Cantor." #~ msgid "" #~ "

Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " #~ "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " #~ "science.

This backend supports luajit 2.

" #~ msgstr "" #~ "

Lua è un linguaggio leggero per script, con una semplice sintassi " #~ "procedurale. Ci sono diverse librerie matematiche e scientifiche in Lua.

Questo backend supporta luajit 2.

" #~ msgid "" #~ "Maxima backend needs installed Maxima - a computer algebra system. The " #~ "backend often automatically finds needed binary file, but not in this " #~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Maxima executable" #~ msgstr "" #~ "Il backend Maxima richiede Maxima installato. Il backend spesso trova " #~ "l'eseguibile automaticamente, ma non in questo caso. Vai nelle " #~ "impostazioni di Cantor e imposta il percorso dell'eseguibile di Maxima" #~ msgid "" #~ "In Maxima backend settings a path to maxima binary file set as %1, but " #~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to " #~ "Maxima? Change this path in Cantor settings, if no." #~ msgstr "" #~ "Nelle impostazioni del backend Maxima un percorso all'eseguibile «maxima» " #~ "è impostato a «%1», ma questo file non è eseguibile. Sei sicuro che " #~ "questo percorso è corretto? Se non lo è, cambialo nella impostazioni di " #~ "Cantor." #~ msgid "" #~ "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " #~ "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, " #~ "Laplace transforms, ordinary differential equations, systems of linear " #~ "equations, polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. " #~ "Maxima yields high precision numeric results by using exact fractions, " #~ "arbitrary precision integers, and variable precision floating point " #~ "numbers. Maxima can plot functions and data in two and three dimensions. " #~ msgstr "" #~ "Maxima è un sistema per la manipolazione di espressioni simboliche e " #~ "numeriche, includendo differenziazione, integrazione, serie di Taylor, " #~ "trasformate di Laplace, equazioni differenziali ordinarie, sistemi di " #~ "equazioni lineari, polinomi, e di insiemi, liste, vettori, matrici e " #~ "tensori. Maxima ottiene risultati numeri ad alta precisione usando " #~ "frazioni esatta, numeri interi di precisione arbitraria e numeri in " #~ "virgola mobile a precisione variabile. Maxima può disegnare il grafico di " #~ "funzioni e dati in due e tre dimensioni." #~ msgid "" #~ "Octave backend needs installed Octave programming language. The backend " #~ "often automatically finds needed Octave binary file, but not in this " #~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Octave binary file " #~ "with command line interface (CLI)" #~ msgstr "" #~ "Il backend Octave richiede il linguaggio di programmazione Octave " #~ "installato. Il backend spesso trova l'eseguibile di Octave " #~ "automaticamente, ma non in questo caso. Vai nelle impostazioni di Cantor " #~ "e imposta il percorso dell'eseguibile di Octave con l'interfaccia a riga " #~ "di comando." #~ msgctxt "" #~ "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " #~ "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" #~ msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #~ msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #~ msgid "" #~ "In Octave backend settings a path to Octave binary file set as %1, but " #~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to " #~ "Octave? Change this path in Cantor settings, if no." #~ msgstr "" #~ "Nelle impostazioni del backend Octave un percorso all'eseguibile di " #~ "Octave è impostato a «%1», ma questo file non è eseguibile. Sei sicuro " #~ "che questo percorso è corretto? Se non lo è, cambialo nella impostazioni " #~ "di Cantor." #~ msgid "" #~ "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " #~ "computations.
It provides a convenient command line interface for " #~ "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing " #~ "other numerical experiments using a language that is mostly compatible " #~ "with Matlab." #~ msgstr "" #~ "GNU Octave è un linguaggio di alto livello, orientato principalmente al " #~ "calcolo numerico.
Fornisce una conveniente interfaccia a riga di " #~ "comando per risolvere in modo numerico problemi lineari e non lineari, e " #~ "per effettuare altri esperimenti numerici usando un linguaggio molto " #~ "compatibile con Matlab." #~ msgctxt "the url to the documentation Python 2" #~ msgid "http://docs.python.org/2/" #~ msgstr "http://docs.python.org/2/" #~ msgid "" #~ "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " #~ "used in a wide variety of application domains. There are several Python " #~ "packages to scientific programming.

This backend supports Python 2." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Python è un linguaggio di programmazione dinamico abbastanza potente " #~ "usato in vari ambiti scientifici. Ci sono diversi package scientifici per " #~ "Python.

Questo backend supporta Python 2.

" #~ msgctxt "the url to the documentation Python 3" #~ msgid "http://docs.python.org/3/" #~ msgstr "http://docs.python.org/3/" #~ msgid "" #~ "

Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is " #~ "used in a wide variety of application domains. There are several Python " #~ "packages to scientific programming.

This backend supports Python 3." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Python è un linguaggio di programmazione dinamico abbastanza potente " #~ "usato in vari ambiti scientifici. Ci sono diversi package scientifici per " #~ "Python.

Questo backend supporta Python 3.

" #~ msgid "" #~ "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " #~ "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " #~ "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " #~ "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " #~ "number in a mathematical expression separately, you can directly write " #~ "the whole expression and later modify it. The interpretation of " #~ "expressions is flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do " #~ "something wrong, Qalculate! will tell you so. Not fully solvable " #~ "expressions are however not errors. Qalculate! will simplify as far as it " #~ "can and answer with an expression. In addition to numbers and arithmetic " #~ "operators, an expression may contain any combination of variables, units, " #~ "and functions." #~ msgstr "" #~ "Qalculate! non è la replica del software normalmente disponibile nelle " #~ "calcolatrici economiche. Qalculate! mira a fare un uso completo " #~ "dell'interfaccia, della potenza e della flessibilità superiori dei " #~ "computer moderni. Il centro dell'attenzione in Qalculate! è l'inserimento " #~ "delle espressioni. Invece di inserire ogni numero separatamente in " #~ "un'espressione matematica, puoi scrivere direttamente l'espressione " #~ "intera e modificarla in seguito. La valutazione delle espressioni è " #~ "flessibile e tollera gli errori, e anche nel caso di errore Qalculate! lo " #~ "segnalerà. Tuttavia, le espressioni che non possono essere risolte " #~ "correttamente non sono errori. Qalculate! semplificherà il più possibile " #~ "e risponderà con un'espressione. In aggiunta a numeri e operatori " #~ "aritmetici, un'espressione può contenere una qualsiasi combinazione di " #~ "variabili, unità e funzioni." #~ msgid "" #~ "R backend uses special binary file - cantor_rserver (installed with R " #~ "backend), which must be executable." #~ msgstr "" #~ "Il backend R usa un file binario speciale - cantor_rserver (installato " #~ "con il backend R), che deve essere eseguibile." #~ msgctxt "" #~ "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " #~ "version and use the correct url" #~ msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #~ msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #~ msgid "" #~ "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " #~ "similar to the S language and environment.
It provides a wide " #~ "variety of statistical (linear and nonlinear modelling, classical " #~ "statistical tests, time-series analysis, classification, clustering, ...) " #~ "and graphical techniques, and is highly extensible. The S language is " #~ "often the vehicle of choice for research in statistical methodology, and " #~ "R provides an Open Source route to participation in that activity." #~ msgstr "" #~ "R è un linguaggio di programmazione e un ambiente per l'analisi e il " #~ "disegno statistico, simile al linguaggio di programmazione e ambiente S. " #~ "
Dispone di un'ampia varietà di tecniche statistiche (modellazione " #~ "lineare e non lineare, classici test di statistica, analisi di serie " #~ "storiche, classificazione, clustering, ...) e di disegno; inoltre è " #~ "altamente estensibile. Spesso il linguaggio S è scelto per le ricerche " #~ "statistiche, e R fornisce un modo open source per prendere parte a quella " #~ "attività." #~ msgid "" #~ "Sage backend needs installed Sage programming language. The backend often " #~ "automatically finds needed Sage binary file, but not in this case. " #~ "Please, go to Cantor settings and set path to Sage executable" #~ msgstr "" #~ "Il backend Sage richiede il linguaggio di programmazione Sage installato. " #~ "Il backend spesso trova l'eseguibile di Sage automaticamente, ma non in " #~ "questo caso. Vai nelle impostazioni di Cantor e imposta il percorso " #~ "dell'eseguibile di Sage" #~ msgid "" #~ "In Sage backend settings a path to Sage binary file set as %1, but this " #~ "file not executable. Are you sure, that this is correct path to Sage? " #~ "Change this path in Cantor settings, if no." #~ msgstr "" #~ "Nelle impostazioni del backend Sage un percorso all'eseguibile di Sage è " #~ "impostato a «%1», ma questo file non è eseguibile. Sei sicuro che questo " #~ "percorso è corretto? Se non lo è, cambialo nella impostazioni di Cantor." #~ msgctxt "" #~ "the url to the documentation of Sage, please check if there is a " #~ "translated version and use the correct url" #~ msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #~ msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #~ msgid "" #~ "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " #~ "GPL.
It combines the power of many existing open-source packages " #~ "into a common Python-based interface." #~ msgstr "" #~ "Sage è un software matematico libero open source rilasciato secondo i " #~ "termini della licenza GPL.
Combina la potenza di molti pacchetti " #~ "open source in un'unica interfaccia basata su Python." #~ msgid "" #~ "Scilab backend needs installed Scilab programming language. The backend " #~ "often automatically finds needed Scilab binary file, but not in this " #~ "case. Please, go to Cantor settings and set path to Scilab executable" #~ msgstr "" #~ "Il backend Scilab richiede il linguaggio di programmazione Scilab " #~ "installato. Il backend spesso trova l'eseguibile di Scilab " #~ "automaticamente, ma non in questo caso. Vai nelle impostazioni di Cantor " #~ "e imposta il percorso dell'eseguibile di Scilab" #~ msgctxt "" #~ "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " #~ "translated version and use the correct url" #~ msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" #~ msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #~ msgid "" #~ "In Scilab backend settings a path to Scilab binary file set as %1, but " #~ "this file not executable. Are you sure, that this is correct path to " #~ "Scilab? Change this path in Cantor settings, if no." #~ msgstr "" #~ "Nelle impostazioni del backend Scilab un percorso all'eseguibile di " #~ "Scilab è impostato a «%1», ma questo file non è eseguibile. Sei sicuro " #~ "che questo percorso è corretto? Se non lo è, cambialo nella impostazioni " #~ "di Cantor." #~ msgid "" #~ "

Scilab is a free software, cross-platform numerical computational " #~ "package and a high-level, numerically oriented programming language.Scilab is distributed under CeCILL license (GPL compatible)" #~ msgstr "" #~ "

Scilab è un pacchetto di software libero multi-piattaforma per il " #~ "calcolo numerico e un linguaggio di programmazione di alto livello " #~ "orientato numericamente.

Scilab è distribuito secondo i termini della " #~ "licenza CeCILL (compatibile con la licenza GPL)" #~ msgid "Could not find the Cantor Part." #~ msgstr "Impossibile trovare il componente di Cantor." #~ msgid "Enable LaTeX Typesetting" #~ msgstr "Abilita la scrittura LaTeX" #~ msgid "" #~ "%1 backend was not found. Editing and executing entries is not possible" #~ msgstr "" #~ "Il backend %1 non è stato trovato. Non sarà possibile modificare ed " #~ "eseguire le voci." #~ msgid "Path to Julia REPL:" #~ msgstr "Percorso del REPL di Julia:" #~ msgid "" #~ "Julia backend uses special binary file - %1 (installed with Julia " #~ "backend), which must be executable" #~ msgstr "" #~ "Il backend Julia usa un file binario speciale - %1 (installato con il " #~ "backend Julia), che deve essere eseguibile" #~ msgid "function" #~ msgstr "funzione" #~ msgid "Waiting for Image..." #~ msgstr "In attesa di un'immagine..." #~ msgid "Publish Worksheet" #~ msgstr "Pubblica foglio di lavoro" #~ msgid "" #~ "The backend with which this file was generated is not installed. It needs " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Il backend con cui questo file è stato creato non è installato. Richiede " #~ "%1." #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserisci" #~ msgid "Insert Before" #~ msgstr "Inserisci prima" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" #~ msgstr "impossibile aprire il file «%1»: tipo di file sconosciuto" #~ msgid "*.tex|LaTeX Document" #~ msgstr "*.tex|Documento LaTeX" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|Foglio di lavoro di Cantor" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Uso: saveVariables file" #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "Salvataggio non riuscito." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Uso: loadVariables file" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Caricamento non riuscito." #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Server per il backend R di Cantor" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "Server R" #~ msgid "Initializing Session" #~ msgstr "Inizializzazione sessione" #~ msgid "" #~ "

Warning: this backend works only with Scilab version 5.5 or " #~ "later

Scilab is a free software, cross-platform numerical " #~ "computational package and a high-level, numerically oriented programming " #~ "language.

Scilab is distributed under CeCILL license (GPL compatible)" #~ msgstr "" #~ "

Attenzione: questo backend funziona solo con Scilab versione " #~ "5.5 o successiva

Scilab è un pacchetto di software libero multi-" #~ "piattaforma per il calcolo numerico e un linguaggio di programmazione di " #~ "alto livello orientato numericamente.

Scilab è distribuito secondo i " #~ "termini della licenza CeCILL (compatibile con la licenza GPL)" #~ msgid "Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" #~ msgstr "" #~ "File di script di Scilab (*.sce);;File di funzioni di Scilab (*.sci)" #~ msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened do want to close?" #~ msgstr "Ci sono fogli di lavoro non salvati. Vuoi chiudere?" #~ msgid "Scilab and Python backends" #~ msgstr "Backend Scilab e Python" #~ msgid "*.lua|Lua script file" #~ msgstr "*.lua|File di script Lua" #~ msgid "*.mac|Maxima batch File" #~ msgstr "*.mac|File batch di Maxima" #~ msgid "*.m|Octave script file" #~ msgstr "*.m|File di script di Octave" #~ msgid "*.py|Python script file" #~ msgstr "*.py|File di script Python" #~ msgid "Sampling rate" #~ msgstr "Tasso di campionamento" #~ msgid "Step size" #~ msgstr "Dimensione del passo" #~ msgid "*.R|R script file" #~ msgstr "*.R|File di script R" #~ msgid "" #~ "*.py|Python script file\n" #~ "*.sage|Sage script file" #~ msgstr "" #~ "*.py|File di script Python\n" #~ "*.sage|File di script Sage" #~ msgid "" #~ "*.sce|Scilab script file\n" #~ "*.sci|Scilab function file" #~ msgstr "" #~ "*.sce|File di script di Scilab\n" #~ "*.sci|File di funzioni di Scilab" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Server di Cantor per R" #~ msgid "Use this backend" #~ msgstr "Usa questo backend" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Documento da aprire" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Percorso del comando «python»:" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/parley._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/parley._desktop_.po (revision 1556784) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/parley._desktop_.po (revision 1556785) @@ -1,147 +1,147 @@ # translation of desktop_kdeedu_parley.po to Italian # Davide Rizzo , 2002,2003, 2004, 2005. # Federico Zenith , 2004, 2010. -# Pino Toscano , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2016. +# Pino Toscano , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeedu_parley\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-13 11:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-05 23:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-23 10:59+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/engine/plasma-dataengine-parley.desktop:2 #: plasmoid/plasma_parley.desktop:2 src/org.kde.parley.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Parley" msgstr "Parley" #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/engine/plasma-dataengine-parley.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Vocabulary data for Plasmoids" msgstr "Dati di vocabolari per oggetti di Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: plasmoid/plasma_parley.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Vocabulary Cards" msgstr "Carte di vocabolari" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/example.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Example Parley Script" msgstr "Script di esempio di Parley" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/example.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "" "This example script offers two actions: 1) Move selected vocabulary to a " "different lesson 2) Change the grade of selected words to known (highest " "grade)" msgstr "" "Questo script offre due azioni: 1) spostare il vocabolo selezionato in una " "diversa lezione 2) modificare il grado delle parole selezionate in " "\"conosciute\" (il grado più alto)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/google_dictionary.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Google Dictionary (translation)" msgstr "Google Dizionario (traduzione)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/google_dictionary.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Uses Google Dictionary (translate.google.com) to translate words" msgstr "Usa Google Dizionario (translate.google.com) per tradurre le parole" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/leo-dict.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "LEO Dictionary (Translation)" msgstr "Dizionario LEO (traduzione)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/leo-dict.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Uses LEO Dictionary (dict.leo.org) to translate words" msgstr "Usa il dizionario LEO (dict.leo.org) per tradurre le parole" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/test.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Testing Purposes Script" msgstr "Script di prova" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/test.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Description of what the plugin does" msgstr "Descrizione di quello che l'estensione fa" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Wiktionary Sound" msgstr "Suono da Wikizionario" #. +> trunk5 #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.desktop:50 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org." msgctxt "Comment" msgid "This script fetches sound files from https://commons.wikimedia.org." -msgstr "Questo script scarica suoni da http://commons.wikimedia.org." +msgstr "Questo script scarica suoni da https://commons.wikimedia.org." #. +> stable5 #: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "This script fetches sound files from http://commons.wikimedia.org." msgstr "Questo script scarica suoni da http://commons.wikimedia.org." #. +> trunk5 stable5 #: src/org.kde.parley.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "A program to help you memorize things." msgstr "Un programma per aiutarti a memorizzare le cose." #. +> trunk5 stable5 #: src/org.kde.parley.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Apprendimento di vocaboli" #. +> trunk5 stable5 #: themes/bees_theme.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bees" msgstr "Api" #. +> trunk5 stable5 #: themes/bees_theme.desktop:43 msgctxt "Description" msgid "Awesome cute bees" msgstr "Api simpatiche" #. +> trunk5 stable5 #: themes/theme_reference.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gray" msgstr "Grigio" #. +> trunk5 stable5 #: themes/theme_reference.desktop:44 msgctxt "Description" msgid "A simple gray theme." msgstr "Un semplice tema grigio."