Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-base/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-base/kup.po (revision 1556670) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/playground-base/kup.po (revision 1556671) @@ -1,1481 +1,1492 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Marcin Kralka , 2014 # Marcin Kralka , 2014 -# Przemyslaw Ka. , 2017 +# Przemyslaw Ka. , 2017,2019 # Simon Persson , 2014 # Simon Persson , 2014-2015,2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-20 03:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-31 05:53+0000\n" "Last-Translator: Simon Persson \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/kup/kup/language/pl/)\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n" +"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n" +"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: daemon/bupjob.cpp:48 daemon/buprepairjob.cpp:40 #: daemon/bupverificationjob.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "The bup program is needed but could not be found, " "maybe it is not installed?" msgstr "" "Program bup jest wymagany, ale nie może zostać " "odnaleziony, może nie jest zainstalowany?" #: daemon/bupjob.cpp:53 daemon/buprepairjob.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "The par2 program is needed but could not be " "found, maybe it is not installed?" msgstr "" "Program par2 jest wymagany, ale nie może zostać " "odnaleziony, może nie jest zainstalowany?" #: daemon/bupjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup destination could not be initialised. See log file for more details." msgstr "" "Inicjalizacja kopii w miejscu docelowym nie powiodła się. Aby uzyskać " "bardziej szczególowe informacje, przejrzyj plik dziennika." #: daemon/bupjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Checking backup integrity" msgstr "Sprawdzanie spójności kopii" #: daemon/bupjob.cpp:107 daemon/bupverificationjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " "for more details. Do you want to try repairing the backup files?" msgstr "" "Sprawdzanie spójności kopii zapasowej nie powiodło się. Kopie zapasowe mogą " "być uszkodzone! Aby uzyskać bardziej szczególowe informacje, przejrzyj plik " "dziennika. Czy chcesz spróbować naprawić pliki kopii ?" #: daemon/bupjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " "for more details." msgstr "" "Nie udało się dokonać sprawdzenia spójności kopii. Kopie zapasowe mogą być " "uszkodzone! Aby uzyskać bardziej szczególowe informacje, przejrzyj plik " "dziennika." #: daemon/bupjob.cpp:134 daemon/rsyncjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Checking what to copy" msgstr "Poszukiwanie danych do skopiowania" #: daemon/bupjob.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." msgstr "" "Nie udało się przeanalizować plików. Aby uzyskać bardziej szczególowe " "informacje, przejrzyj plik dziennika." #: daemon/bupjob.cpp:163 daemon/bupjob.cpp:260 daemon/rsyncjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Saving backup" msgstr "Zapisywanie kopii" #: daemon/bupjob.cpp:172 daemon/rsyncjob.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Failed to save backup. See log file for more details." msgstr "" "Nie udało się zapisać kopii. Aby uzyskać bardziej szczególowe informacje, " "przejrzyj plik dziennika." #: daemon/bupjob.cpp:195 #, kde-format msgid "Generating recovery information" msgstr "Generowanie informacji ratunkowych" #: daemon/bupjob.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " "details." msgstr "" "Nie udało się wygenerować informacji ratunkowych dla kopii zapasowej. Aby " "uzyskać szczegółowe informacje, przejrzyj plik dziennika." #: daemon/bupjob.cpp:261 daemon/rsyncjob.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Label for file currently being copied" msgid "File" msgstr "Plik" #: daemon/buprepairjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " "details." msgstr "" "Naprawa kopii nie powiodła się. Kopie zapasowe mogą być uszkodzone! Aby " "uzyskać bardziej szczególowe informacje, przejrzyj plik dziennika." #: daemon/buprepairjob.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." msgstr "" "Sukces! Naprawa kopii udała się. Aby uzyskać bardziej szczególowe " "informacje, przejrzyj plik dziennika." #: daemon/buprepairjob.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " "file for more details." msgstr "" "Naprawa kopii nie była potrzebna. Kopie zapasowe nie są uszkodzone. Aby " "uzyskać bardziej szczególowe informacje, przejrzyj plik dziennika." #: daemon/buprepairjob.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " "for more details." msgstr "" "Naprawa kopii nie powiodła się. Twoje kopie nadal mogą zawierać błędy! Aby " "uzyskać szczegółowe informacje, przejrzyj plik dziennika." #: daemon/bupverificationjob.cpp:74 daemon/bupverificationjob.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " "more details." msgstr "" "Sprawdzanie spójności kopii nie powiodło się. Twoje kopie zawierają błędy! " "Aby uzyskać szczegółowe informacje, przejrzyj plik dziennika." #: daemon/bupverificationjob.cpp:80 #, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info notification" -#| msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." msgctxt "@info notification" msgid "Backup integrity test was successful. Your backups are fine." msgstr "" "Test spójności kopii zakończył się sukcesem, kopie zapasowe wyglądają " "poprawnie." #: daemon/bupverificationjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " "more details. Do you want to try repairing the backup files?" msgstr "" "Sprawdzanie spójności kopii nie powiodło się. Twoje kopie zawierają błędy! " "Aby uzyskać szczegółowe informacje, przejrzyj plik dziennika. Czy chcesz " "wykonać próbę naprawy plików kopii?" #: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124 #: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114 #: daemon/fsexecutor.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Problem" msgstr "Problem" #: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "notification" msgid "Invalid type of backup in configuration." msgstr "Nieprawidłowy typ kopii zapasowej w konfiguracji." #: daemon/edexecutor.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "notification" msgid "You don't have write permission to backup destination." msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu kopii w miejscu docelowym." #: daemon/kupdaemon.cpp:171 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Dalej" #: daemon/kupdaemon.cpp:173 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: daemon/kupdaemon.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" msgid "Currently busy: %1" msgstr "W tej chwili pracuje: %1" #: daemon/kupdaemon.cpp:176 #, kde-format msgid "Do you really want to stop?" msgstr "Czy na pewno chcesz zatrzymać?" #: daemon/kupdaemon.cpp:179 #, kde-format msgid "User Backups" msgstr "Kopie zapasowe użytkownika" #: daemon/kupdaemon.cpp:249 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Backup destination not available" msgstr "Miejsce docelowe kopii zapasowej nie jest dostępne" #: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310 #, kde-format msgid "No backup plans configured" msgstr "Nie skonfigurowano żadnego planu tworzenia kopii zapasowych" #: daemon/kupdaemon.cpp:259 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Backup destination available" msgstr "Miejsce docelowe kopii zapasowej jest dostępne" #: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:87 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Backup status OK" msgstr "Status kopii zapasowej: OK" #: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:89 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "New backup suggested" msgstr "Zasugerowano utworzenie nowej kopii zapasowej" #: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "New backup needed" msgstr "Potrzebna nowa kopia zapasowa" #: daemon/main.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell Error message at startup" msgid "" "Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " "that by running kcmshell5 kup" msgstr "" "Kup nie jest włączony, należy go włączyć z poziomu modułu ustawień " "systemowych. Można to zrobić uruchamiając polecenie kcmshell5 kup" #: daemon/main.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Kup Daemon" msgstr "Demon Kup" #: daemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " "This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " "of files that has actually changed since last backup was taken." msgstr "" "Kup jest elastycznym rozwiązaniem tworzenia kopii zapasowych używającym " "systemu przechowywania kopii 'bup'. Pozwala na szybkie wykonywanie " "przyrostowych kopii, zapisując tylko części plików które zostały zmienione " "od ostatniej zrobionej kopii zapasowej." #: daemon/main.cpp:53 kcm/kupkcm.cpp:52 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone (C) 2011-2015 Simon Persson" #: daemon/main.cpp:55 filedigger/main.cpp:50 kcm/kupkcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:55 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marcin Kralka,Jacek Baszkiewicz" #: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:56 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marcink96@gmail.com,jbaszkiewicz@o2.pl" #: daemon/planexecutor.cpp:77 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Saving backup" msgstr "Zapisywanie kopii" #: daemon/planexecutor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Checking backup integrity" msgstr "Sprawdzanie spójności kopii" #: daemon/planexecutor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Repairing backups" msgstr "Naprawianie kopii" #: daemon/planexecutor.cpp:111 daemon/planexecutor.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to save a first backup now?" msgstr "Czy chcesz teraz zapisać pierwszą kopię zapasową?" #: daemon/planexecutor.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It has been %1 since last backup was saved.\n" "Save a new backup now?" msgstr "" "Upłynęło już %1 od kiedy została zapisana ostatnia kopia zapasowa.\n" "Czy chcesz zapisać kopię teraz?" #: daemon/planexecutor.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have been active for %1 since last backup was saved.\n" "Save a new backup now?" msgstr "" "Byłeś aktywny na tym komputerze przez %1 od czasu, kiedy została zapisana " "ostatnia kopia zapasowa.\n" "Czy chcesz zapisać kopię teraz?" #: daemon/planexecutor.cpp:159 daemon/planexecutor.cpp:189 #: daemon/planexecutor.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: daemon/planexecutor.cpp:159 daemon/planexecutor.cpp:190 #: daemon/planexecutor.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "No" msgstr "Nie" #: daemon/planexecutor.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Saving of Backup Failed" msgstr "Zapisywanie kopii nie powiodło się" #: daemon/planexecutor.cpp:186 daemon/planexecutor.cpp:264 #: daemon/planexecutor.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Show log file" msgstr "Wyświetl plik dziennika" #: daemon/planexecutor.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Saved" msgstr "Zapisano kopię" #: daemon/planexecutor.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Saving backup completed successfully." msgstr "Zapisywanie kopii zakończyło się sukcesem." #: daemon/planexecutor.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Integrity Check Completed" msgstr "Zakończono Sprawdzanie Spójności." #: daemon/planexecutor.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Repair Completed" msgstr "Zakończono naprawę" #: daemon/planexecutor.cpp:326 #, kde-format msgid "Kup Backup System" msgstr "Kup System Kopii Zapasowych" #: daemon/rsyncjob.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "The rsync program is needed but could not be " "found, maybe it is not installed?" msgstr "" "Program rsync jest wymagany, ale nie może zostać " "odnaleziony, może nie jest zainstalowany?" #: filedigger/filedigger.cpp:103 #, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" -#| msgid "" -#| "The backup archive %1 could not be opened.Check if " -#| "the backups really are located there." msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" msgid "" "The backup archive %1 could not be opened. Check if the " "backups really are located there." msgstr "" "Archiwum kopii zapasowej %1 nie mogło zostać otworzone. " "Upewnij się, że kopie zapasowe znajdują sie właśnie w tym miejscu." #: filedigger/filedigger.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info messagebox" msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." msgstr "Nie masz odpowiednich uprawnień, aby odczytać to archiwum." #: filedigger/filedigger.cpp:160 #, kde-format msgid "Select location of backup archive to open." -msgstr "" +msgstr "Wybierz lokalizację kopii zapasowych do otwarcia." #: filedigger/main.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "File Digger" msgstr "Wyszukiwarka plików" #: filedigger/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Browser for bup archives." msgstr "Przeglądarka archiwów bup" #: filedigger/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" msgstr "Wszystkie prawa zastrzeżone (C) 2013-2015 Simon Persson" #: filedigger/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of the branch to be opened." msgstr "Nazwa gałęzi jaka ma być otwarta." #: filedigger/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Path to the bup repository to be opened." msgstr "Ścieżka do repozytorium bup jaka ma zostać otwarta." #: filedigger/mergedvfs.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info messagebox" msgid "" "Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " "corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" msgstr "" "Nie można było odczytać tej kopii. Być może niektóre pliki uległy " "uszkodzeniu. Czy chcesz wykonać kontrolę spójności, aby to sprawdzić?" #: filedigger/mergedvfs.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "added after folder name in some cases" msgid " (folder)" msgstr "(folder)" #: filedigger/mergedvfs.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "added after file name in some cases" msgid " (symlink)" msgstr "(dowiązanie symboliczne)" #: filedigger/mergedvfs.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "added after file name in some cases" msgid " (file)" msgstr "(plik)" #: filedigger/restoredialog.cpp:112 kcm/backupplanwidget.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Nowy folder..." #: filedigger/restoredialog.cpp:138 filedigger/restoredialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "No destination was selected, please select one." msgstr "Miejsce docelowe nie zostało wybrane, proszę wybrać jedno." #: filedigger/restoredialog.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" msgstr "Wystąpił problem podczas pobierania listy plików do odtworzenia: %1" #: filedigger/restoredialog.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "The destination does not have enough space available. Please choose a " "different destination or free some space." msgstr "" "Miejsce docelowe nie posiada wystarczająco wolnego miejsca. Proszę wybrać " "inne miejsce docelowe lub zwolnić trochę miejsca." #: filedigger/restoredialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "" "added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " "was taken" msgid " - saved at %1" msgstr "- zapisano w %1" #: filedigger/restoredialog.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Folder already exists, please choose a solution" msgstr "Folder już istnieje, proszę wybrać inne rozwiązanie" #: filedigger/restoredialog.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File already exists" msgstr "Plik już istnieje" #: filedigger/restoredialog.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." msgstr "Wprowadzona nowa nazwa już istnieje, proszę podać inną." #: filedigger/restoredialog.cpp:368 kcm/dirselector.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "default folder name when creating a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nowy Folder" #: filedigger/restoredialog.cpp:373 kcm/dirselector.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nowy Folder" #: filedigger/restoredialog.cpp:374 kcm/dirselector.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Utwórz nowy folder w:\n" "%1" #: filedigger/restoredialog.cpp:387 kcm/dirselector.cpp:68 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Folder o nazwie %1 już istnieje." #: filedigger/restoredialog.cpp:393 kcm/dirselector.cpp:74 #, kde-format msgid "You do not have permission to create %1." msgstr "Nie masz uprawnień aby utworzyć %1." -#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) -#: filedigger/restoredialog.ui:14 -#, kde-format -msgctxt "@title:window" -msgid "Restore Guide" -msgstr "Przewodnik przywracania" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:55 -#, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Restore to original location" -msgstr "Przywróć do oryginalnej lokalizacji" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:78 -#, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Choose where to restore" -msgstr "Wybierz gdzie chcesz przywrócić" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:132 -#, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Back" -msgstr "Wstecz" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:144 -#, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Next" -msgstr "Dalej" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:175 -#, kde-format -msgctxt "@option:radio " -msgid "Restore the folder under a new name" -msgstr "Przywróć folder pod nową nazwą" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:208 -#, kde-format -msgctxt "@option:radio" -msgid "Merge folders" -msgstr "Połącz foldery" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) -#: filedigger/restoredialog.ui:238 -#, kde-format -msgctxt "@info Question to user, in dialog" -msgid "" -"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " -"continue." -msgstr "" -"Następujące pliki zostaną nadpisane, proszę potwierdzić czy chcesz " -"kontynuować." - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:274 -#, kde-format -msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" -msgid "Back" -msgstr "Wstecz" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:286 -#, kde-format -msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" -msgid "Confirm" -msgstr "Potwierdź" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) -#: filedigger/restoredialog.ui:341 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label above the detailed error message" -#| msgid "An error occured while restoring:" -msgctxt "@label above the detailed error message" -msgid "An error occurred while restoring:" -msgstr "Wystąpił błąd podczas przywracania:" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) -#: filedigger/restoredialog.ui:372 -#, kde-format -msgctxt "@label" -msgid "Restoration completed successfully!" -msgstr "Przywracanie zostało zakończone pomyślnie!" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:413 -#, kde-format -msgid "Open Destination" -msgstr "Otwórz miejsce docelowe" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:472 -#, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Close" -msgstr "Zamknij" - #: filedigger/restorejob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "progress report, current operation" msgid "Restoring" msgstr "Przywracanie" #: filedigger/restorejob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "progress report, label" msgid "File" msgstr "Plik" #: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: kcm/backupplanwidget.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Exclude Folder" msgstr "Wyklucz Folder" #: kcm/backupplanwidget.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Include Folder" msgstr "Dołącz Folder" #: kcm/backupplanwidget.cpp:381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " "anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " "from the backup plan." msgstr "" "Nie posiadasz uprawnień do odczytu tego folderu: %1Nie można go wybrać jako źródła kopii. Jeśli nie zawiera niczego ważnego, " "jednym z możliwych rozwiązań jest wyłączenie katalogu z planu tworzenia " "kopii. " #: kcm/backupplanwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "You don't have permission to read this file: %1It " "cannot be included in the source selection. If the file is not important to " "you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " "stored from the backup plan." msgstr "" "Nie posiadasz uprawnień do odczytu dla tego pliku: %1Nie można go wybrać jako źródła kopii. Jeśli plik nie zawiera " "niczego ważnego, jednym z możliwych rozwiązań jest wyłączenie go z planu " "tworzenia kopii." #: kcm/backupplanwidget.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "The symbolic link %1 is currently included but it " "points to a folder which is not: %2.That is " "probably not what you want. One solution is to simply include the target " "folder in the backup plan." msgstr "" "Dowiązanie symboliczne %1 jest dołączone do kopii " "zapasowej, ale wskazuje na katalog, który nie jest: %2." "To prawdopodobnie nie jest pożądana sytuacja. Rozwiązaniem jest " "dołączenie wskazywanego katalogu do planu tworzenia kopii." #: kcm/backupplanwidget.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "The symbolic link %1 is currently included but it " "points to a file which is not: %2.That is probably " "not what you want. One solution is to simply include the folder where the " "file is stored in the backup plan." msgstr "" "Dowiązanie symboliczne %1 jest dołączone do kopii " "zapasowej, ale wskazuje na plik, który nie jest: %2.To prawdopodobnie nie jest pożądana sytuacja. Rozwiązaniem jest dołączenie " "wskazywanego katalogu do planu tworzenia kopii." #: kcm/backupplanwidget.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz folder" #: kcm/backupplanwidget.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kcm/backupplanwidget.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Back to overview" msgstr "Wróć do przeglądu" #: kcm/backupplanwidget.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This type of backup is an archive. It contains both the " "latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " "of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " "were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " "minimized by looking for common parts of your files between versions and " "only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " "growing in size as time goes by.Also important to know is that the " "files in the archive can not be accessed directly with a general file " "manager, a special program is needed." msgstr "" "Ten typ kopii to archiwum. Zawiera zarówno ostatnią " "wersję twoich plików, jak i wersje zachowane poprzednio. Użycie tego typu " "kopii pozwala na odtworzenie starszych wersji plików bądź też plików " "usuniętych wcześniej z dysku. Przestrzeń dyskowa potrzebna do zachowania " "kopii jest minimalizowana poprzez wyszukiwanie w kolejnych wersjach plików " "ich części wspólnych i zapisywanie tych części tylko raz. Niemniej jednak " "archiwum będzie z czasem coraz większe.Należy również pamiętać, że " "pliki archiwum tego typu nie będą dostępne bezpośrednio w systemowym " "menedżerze plików - niezbędny jest specjalny program." #: kcm/backupplanwidget.cpp:524 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Versioned Backup (not available because bup is " "not installed)" msgstr "" "Wersjonowana kopia zapasowa (nie jest dostępna ponieważ bup nie jest zainstalowany)" #: kcm/backupplanwidget.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Versioned Backup (recommended)" msgstr "Wersjonowana kopia zapasowa (rekomendowane)" #: kcm/backupplanwidget.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " "source folders. Taking a backup simply means making the backup destination " "contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " "else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " "the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " "due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " "mistakes." msgstr "" "Ten typ kopii to folder docelowy synchronizowany z wybranymi folderami " "źródłowymi. Utworzenie kopii oznacza po prostu przekopiowanie do lokalizacji " "docelowej dokładnie wszystkich plików zawartych w folderach źródłowych i nic " "poza tym. Jeśli jakiś plik został usunięty w folderze źródłowym, to po " "utworzeniu kopii nie będzie go również w folderze docelowym.Ten typ " "kopii zabezpiecza cię przed utratą danych na skutek uszkodzenia dysku " "twardego, ale nie pomoże ci odzyskać plików utraconych w wyniku twych " "własnych błędów. " #: kcm/backupplanwidget.cpp:547 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Synchronized Backup (not available because rsync " "is not installed)" msgstr "" "Synchronizowana kopia zapasowa (nie dostępna ponieważ rsync nie jest zainstalowany)" #: kcm/backupplanwidget.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Synchronized Backup" msgstr "Synchronizowana kopia zapasowa" #: kcm/backupplanwidget.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Backup Type" msgstr "Typ kopii zapasowej" #: kcm/backupplanwidget.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select what type of backup you want" msgstr "Wybierz jaki typ kopii zapasowej chcesz" #: kcm/backupplanwidget.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: kcm/backupplanwidget.cpp:590 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select which folders to include in backup" msgstr "Wybierz które foldery mają być zawarte w kopii zapasowej" #: kcm/backupplanwidget.cpp:604 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Filesystem Path" msgstr "Ścieżka systemu plików" #: kcm/backupplanwidget.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "External Storage" msgstr "Pamięć zewnętrzna" #: kcm/backupplanwidget.cpp:611 #, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, " -#| "an external eSATA drive or networked storage. The requirement is just " -#| "that you always mount it at the same path in the filesystem. The path " -#| "specified here does not need to exist at all times, its existance will be " -#| "monitored." msgctxt "@info" msgid "" "You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " "external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " "always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " "does not need to exist at all times, its existence will be monitored." msgstr "" "Możesz użyć tej opcji do tworzenia kopii zapasowej na drugim dysku " "wewnętrznym, zewnętrznym dysku eSATA lub na dysku sieciowym. Wymogiem jest " "montowanie dysku zawsze w tej samej ścieżce. Określona ścieżka nie musi " "istnieć cały czas, jej dostępność będzie monitorowana." #: kcm/backupplanwidget.cpp:618 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Destination Path for Backup:" msgstr "Ścieżka docelowa dla kopii zapasowej:" #: kcm/backupplanwidget.cpp:637 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Use this option if you want to backup your files on an external storage that " "can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." msgstr "" "Użyj tej opcji jeśli chcesz tworzyć kopie zapasową twoich plików na pamięci " "zewnętrznej, która może być podłączana do tego komputera, czyli na przykład " "dysk zewnętrzny lub karta pamięci." #: kcm/backupplanwidget.cpp:647 kcm/backupplanwidget.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The specified folder will be created if it does not exist." msgstr "Określony folder zostanie stworzony, jeżeli jeszcze nie istnieje." #: kcm/backupplanwidget.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Folder on Destination Drive:" msgstr "Folder na dysku docelowym:" #: kcm/backupplanwidget.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open dialog to select a folder" msgstr "Otwórz okno dialogowe aby wybrać folder" #: kcm/backupplanwidget.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Destination" msgstr "Miejsce docelowe" #: kcm/backupplanwidget.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select the backup destination" msgstr "Wybierz miejsce docelowe kopii zapasowej" #: kcm/backupplanwidget.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Manual Activation" msgstr "Manualna aktywacja" #: kcm/backupplanwidget.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Interval" msgstr "Interwał" #: kcm/backupplanwidget.cpp:707 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Active Usage Time" msgstr "Czas aktywnego używania" #: kcm/backupplanwidget.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backups are only taken when manually requested. This can be done by using " "the popup menu from the backup system tray icon." msgstr "" "Kopie zapasowe są tworzone tylko ręcznie. Można je utworzyć przez menu " "kontekstowe ikony zasobnika systemowego." #: kcm/backupplanwidget.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "New backup will be triggered when backup destination becomes available and " "more than the configured interval has passed since the last backup was taken." msgstr "" "Nowa kopia zapasowa zostanie wywołana kiedy miejsce docelowe kopii będzie " "dostępne i kiedy więcej czasu minie niż w skonfigurowanym interwale od kiedy " "ostatnia kopia została zrobiona." #: kcm/backupplanwidget.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: kcm/backupplanwidget.cpp:741 kcm/backupplanwidget.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: kcm/backupplanwidget.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Days" msgstr "Dni" #: kcm/backupplanwidget.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Weeks" msgstr "Tygodnie" #: kcm/backupplanwidget.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "New backup will be triggered when backup destination becomes available and " "you have been using your computer actively for more than the configured time " "limit since the last backup was taken." msgstr "" "Nowa kopia zostanie utworzona, gdy lokalizacja docelowa stanie się dostępna, " "a czas aktywnego użycia komputera od chwili utworzenia ostatniej kopii " "przekroczy wartość podaną w konfiguracji." #: kcm/backupplanwidget.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Ask for confirmation before taking backup" msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed wykonaniem kopii zapasowej" #: kcm/backupplanwidget.cpp:793 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Schedule" msgstr "Harmonogram" #: kcm/backupplanwidget.cpp:794 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Specify the backup schedule" msgstr "Określ harmonogram wykonywania kopii zapasowych" #: kcm/backupplanwidget.cpp:807 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden folders in source selection" msgstr "Wyświetl ukryte foldery w wyborze ścieżki" #: kcm/backupplanwidget.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " "the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " "dot. They are typically located in your home folder and are used to store " "settings and temporary files for your applications." msgstr "" "To daje możliwość wybiórczego dołączenia lub wyłączenia ukrytych katalogów " "przy wyborze źródła dla kopii zapasowej. Ukryte katalogi mają nazwy " "zaczynające się od kropki. Zazwyczaj umieszczone są w Twoim katalogu domowym " "i używane do przechowywania ustawień oraz plików tymczasowych Twoich " "aplikacji." #: kcm/backupplanwidget.cpp:831 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This will make your backups use around 10% more storage space and saving " "backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " "recover from a partially corrupted backup." msgstr "" "Ta opcja zwiększy rozmiar kopii zapasowych o około 10%, również ich " "tworzenie zajmie nieco więcej czasu. W zamian za to będzie możliwe " "odzyskanie danych z częściowo uszkodzonej kopii zapasowej." #: kcm/backupplanwidget.cpp:837 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Generate recovery information" msgstr "Generowanie informacji ratunkowych" #: kcm/backupplanwidget.cpp:839 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" msgstr "" "Generowanie informacji ratunkowych (niedostępne z uwagi na brak " "zainstalowanej aplikacji par2)" #: kcm/backupplanwidget.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Verify integrity of backups" msgstr "Sprawdź spójność kopii zapasowych" #: kcm/backupplanwidget.cpp:859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " "Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " "corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " "that time it could be too late." msgstr "" "Sprawdź całe archiwum kopii zapasowej pod kątem występowania błędów za " "każdym razem, kiedy archiwizowane są nowe dane. Tworzenie kopii zajmie nieco " "więcej czasu, ale pozwoli znaleźć błędy zanim nadejdzie potrzeba użycia " "kopii, kiedy może być już za późno." #: kcm/backupplanwidget.cpp:881 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: kcm/backupplanwidget.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Extra options for advanced users" msgstr "Dodatkowe opcje dla zaawansowanych użytkowników" #: kcm/driveselection.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" msgid "" "Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." msgstr "" "Podłącz pamięć zewnętrzną którą chcesz użyć i wybierz ją na tej liście." #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" msgid " (disconnected)" msgstr "(rozłączono)" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" msgid "%1 free" msgstr "%1 wolnych" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " "device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " "or the \" (disconnected)\" text" msgid "Partition %1 on %2%3" msgstr "Partycja %1 na %2%3" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " "is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " "either empty or the \" (disconnected)\" text" msgid "%1 on %2%3" msgstr "%1 na %2%3" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" msgid "%1: %2 total capacity" msgstr "%1: %2 całkowitej pojemności" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "" "Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " "system. File permissions only matters if there is more than one user of this " "computer or if you are backing up executable program files." msgstr "" "Uwaga: Dowiązania symboliczne i uprawnienia plików nie mogą zostać zachowane " "na tym systemie plików. Uprawnienia plików mają znaczenie tylko w przypadku, " "jeśli tego komputera używa więcej niż jedna osoba, lub archiwizowane są " "pliki wykonywalne." #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "" "Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " "permissions only matters if there is more than one user of this computer or " "if you are backing up executable program files." msgstr "" "Uwaga: Uprawnienia plików nie mogą zostać zachowane na tym systemie plików. " "Uprawnienia plików mają znaczenie tylko w przypadku, jeśli tego komputera " "używa więcej niż jedna osoba, lub archiwizowane są pliki wykonywalne." #: kcm/folderselectionmodel.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1will be included in the backup, except for " "unchecked subfolders" msgstr "" "%1zostanie zarchiwizowana, za wyjątkiem " "podfolderów, które nie są zaznaczone" #: kcm/folderselectionmodel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "%1will be included in the backup" msgstr "%1zostanie zawarte w kopii zapasowej" #: kcm/folderselectionmodel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1 will not be included in " "the backup but contains folders that will" msgstr "" "%1nie nie zostanie " "zarchiwizowany, ale zawiera foldery, które zostaną" #: kcm/folderselectionmodel.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1 will not be included in " "the backup" msgstr "" "%1nie zostanie zawarte w " "kopii zapasowej" #: kcm/kupkcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Kup Configuration Module" msgstr "Moduł konfiguracji Kup" #: kcm/kupkcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" msgstr "Konfiguracja planów kopii dla systemu kopii zapasowych Kup" #: kcm/kupkcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: kcm/kupkcm.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " "plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" msgstr "" "

Nie odnaleziono programów do kopii zapasowych

Przed aktywowaniem " "jakiegokolwiek planu kopii zapasowych musisz zainstalować albo

  • bup, do wersjonowanych kopii zapasowych
  • rsync, do " "synchronizowanych kopii zapasowych
" #: kcm/kupkcm.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: kcm/kupkcm.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" msgid "" "%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." msgstr "" "%1 nie ma miejsca docelowego!Żadna kopia zapasowa nie zostanie zapisana " "przez ten plan." #: kcm/kupkcm.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New Plan" msgstr "Dodaj nowy plan" #: kcm/kupkcm.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Backups Enabled" msgstr "Kopie zapasowe włączone" #: kcm/kupkcm.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Open and restore from existing backups" -msgstr "" +msgstr "Otwórz i odzyskaj z istniejących kopii" #: kcm/planstatuswidget.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: kcm/planstatuswidget.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: kcm/planstatuswidget.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Duplicate" msgstr "Duplikat" #: kioslave/bupslave.cpp:93 kioslave/bupslave.cpp:150 kioslave/bupslave.cpp:187 #: kioslave/bupslave.cpp:250 kioslave/bupslave.cpp:272 #, kde-format msgid "" "No bup repository found.\n" "%1" msgstr "" "Nie odnaleziono żadnego repozytorium bup.\n" "%1" #: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88 #, kde-format msgid "Save new backup" msgstr "Zapisz nową kopię" #: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Wyświetl pliki" #: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99 #, kde-format msgid "Show log file" msgstr "Wyświetl plik dziennika" +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14 +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) +#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Restore Guide" +msgstr "Przewodnik przywracania" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) +#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore to original location" +msgstr "Przywróć do oryginalnej lokalizacji" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) +#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Choose where to restore" +msgstr "Wybierz gdzie chcesz przywrócić" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) +#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back" +msgstr "Wstecz" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) +#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Next" +msgstr "Dalej" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) +#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio " +msgid "Restore the folder under a new name" +msgstr "Przywróć folder pod nową nazwą" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) +#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Merge folders" +msgstr "Połącz foldery" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) +#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@info Question to user, in dialog" +msgid "" +"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " +"continue." +msgstr "" +"Następujące pliki zostaną nadpisane, proszę potwierdzić czy chcesz " +"kontynuować." + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) +#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" +msgid "Back" +msgstr "Wstecz" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) +#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" +msgid "Confirm" +msgstr "Potwierdź" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) +#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "@label above the detailed error message" +msgid "An error occurred while restoring:" +msgstr "Wystąpił błąd podczas przywracania:" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Restoration completed successfully!" +msgstr "Przywracanie zostało zakończone pomyślnie!" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) +#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Open Destination" +msgstr "Otwórz miejsce docelowe" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) +#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Close" +msgstr "Zamknij" + +#: po/rc.cpp:43 rc.cpp:43 +msgid "Kup" +msgstr "Kup" + +#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45 +msgid "Start taking backup" +msgstr "Rozpocznij tworzenie kopii zapasowej" + +#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46 +msgid "A question if user wants to start taking a backup" +msgstr "Pytanie, czy użytkownik chce rozpocząć tworzenie kopii zapasowej" + +#: po/rc.cpp:47 rc.cpp:47 +msgid "Backup succeeded" +msgstr "Kopia zapasowa została utworzona prawidłowo" + +#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48 +msgid "Saving of backup successfully completed" +msgstr "Zapisywanie kopii zakończyło się sukcesem." + +#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49 +msgid "Backup failed" +msgstr "Utworzenie kopii nie powiodło się" + +#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50 +msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" +msgstr "" +"Zapis kopii zakończył się niepowodzeniem, zaproponuj użytkownikowi " +"przejrzenie pliku dziennika " + +#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51 +msgid "Integrity check completed" +msgstr "Zakończono sprawdzanie spójności" + +#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52 +msgid "Finished checking integrity of backup archive" +msgstr "Zakończono sprawdzenie spójności archiwum kopii" + +#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53 +msgid "Repair completed" +msgstr "Naprawa zakończona" + +#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54 +msgid "Finished repairing backup archive" +msgstr "Zakończono naprawę archiwum kopii" + #: settings/backupplan.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " "order" msgid "Backup plan %1" msgstr "Plan kopii zapasowej %1" #: settings/backupplan.cpp:70 #, kde-format msgid "Backups" msgstr "Kopie zapasowe" #: settings/backupplan.cpp:102 #, kde-format msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" msgid "%1 (copy)" msgstr "%1 (kopiowanie)" #: settings/backupplan.cpp:213 #, kde-format msgctxt "%1 is fancy formatted date" msgid "Last saved: %1" msgstr "Ostatnio zapisano: %1" #: settings/backupplan.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 is storage size of archive" msgid "Size: %1" msgstr "Rozmiar: %1" #: settings/backupplan.cpp:223 #, kde-format msgctxt "%1 is free storage space" msgid "Free space: %1" msgstr "Wolne miejsce: %1" #: settings/backupplan.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "This backup plan has never been run." msgstr "Ten plan kopii zapasowej nigdy nie był uruchomiony." #~ msgid "Configure backup plans" #~ msgstr "Konfiguruj plany kopii zapasowych" #~ msgid "backup,recovery,safety" #~ msgstr "kopia,odzyskiwanie,bezpieczeństwo" -#~ msgid "Kup" -#~ msgstr "Kup" - -#~ msgid "Start taking backup" -#~ msgstr "Rozpocznij tworzenie kopii zapasowej" - -#~ msgid "A question if user wants to start taking a backup" -#~ msgstr "Pytanie, czy użytkownik chce rozpocząć tworzenie kopii zapasowej" - -#~ msgid "Backup succeeded" -#~ msgstr "Kopia zapasowa została utworzona prawidłowo" - -#~ msgid "Saving of backup successfully completed" -#~ msgstr "Zapisywanie kopii zakończyło się sukcesem." - -#~ msgid "Backup failed" -#~ msgstr "Utworzenie kopii nie powiodło się" - -#~ msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" -#~ msgstr "" -#~ "Zapis kopii zakończył się niepowodzeniem, zaproponuj użytkownikowi " -#~ "przejrzenie pliku dziennika " - -#~ msgid "Integrity check completed" -#~ msgstr "Zakończono sprawdzanie spójności" - -#~ msgid "Finished checking integrity of backup archive" -#~ msgstr "Zakończono sprawdzenie spójności archiwum kopii" - -#~ msgid "Repair completed" -#~ msgstr "Naprawa zakończona" - -#~ msgid "Finished repairing backup archive" -#~ msgstr "Zakończono naprawę archiwum kopii" - #~ msgid "Status of backup plans" #~ msgstr "Status planów tworzenia kopii zapasowych" #~ msgid "Backup Status" #~ msgstr "Status kopii zapasowej" #~ msgid "Displays status of backup plans" #~ msgstr "Wyświetl status planów tworzenia kopii zapasowych"