Index: trunk/l10n-kf5/hu/messages/playground-base/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/hu/messages/playground-base/kup.po (revision 1556669) +++ trunk/l10n-kf5/hu/messages/playground-base/kup.po (revision 1556670) @@ -1,1476 +1,1487 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: +# blackPanther OS , 2019 # Simon Persson , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-20 03:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-31 05:51+0000\n" "Last-Translator: Simon Persson \n" "Language-Team: Hungarian (Hungary) (http://www.transifex.com/kup/kup/" "language/hu_HU/)\n" "Language: hu_HU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: daemon/bupjob.cpp:48 daemon/buprepairjob.cpp:40 #: daemon/bupverificationjob.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "The bup program is needed but could not be found, " "maybe it is not installed?" msgstr "" -"A bup program szükséges de nem találhat, talán " +"A bup program szükséges de nem található, talán " "nem lett telepítve?" #: daemon/bupjob.cpp:53 daemon/buprepairjob.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "The par2 program is needed but could not be " "found, maybe it is not installed?" msgstr "" -"A par2 program szükséges de nem találhat, talán " +"A par2 program szükséges de nem található, talán " "nem lett telepítve?" #: daemon/bupjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup destination could not be initialised. See log file for more details." msgstr "" "A biztonsági mentés helyét nem lehetett előkészíteni. Nézd meg a naplófájlt " "a részletekért." #: daemon/bupjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Checking backup integrity" msgstr "Biztonsági mentés integritásának ellenőrzése" #: daemon/bupjob.cpp:107 daemon/bupverificationjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " "for more details. Do you want to try repairing the backup files?" msgstr "" "Sikertelen a mentés integritásának ellenőrzése. A biztonsági mentésed " "sérült! Nézd meg a naplót a részletekért. Megpróbálod helyreállítani a " "biztonsági mentés fájljait?" #: daemon/bupjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " "for more details." msgstr "" "Sikertelen a mentés integritás ellenőrzése! Mentés megsérült! Nézd meg a " "naplófájlt a részletekért." #: daemon/bupjob.cpp:134 daemon/rsyncjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Checking what to copy" -msgstr "Ellenőrzi amit menteni kell" +msgstr "Ellenőrzi mit kell menteni" #: daemon/bupjob.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." msgstr "Nem sikerült a fájlok elemzése. További részletek a naplófájlban." #: daemon/bupjob.cpp:163 daemon/bupjob.cpp:260 daemon/rsyncjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Saving backup" msgstr "Biztonsági másolat mentése" #: daemon/bupjob.cpp:172 daemon/rsyncjob.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Failed to save backup. See log file for more details." msgstr "" "A biztonsági másolat mentése sikertelen. Nézd meg a naplófájlt a " "részletekért." #: daemon/bupjob.cpp:195 #, kde-format msgid "Generating recovery information" msgstr "Visszaállítási információ létrehozása" #: daemon/bupjob.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " "details." msgstr "" "A biztonsági mentés helyreállítási információinak létrehozása sikertelen. " "További részletek a naplófájlban." #: daemon/bupjob.cpp:261 daemon/rsyncjob.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Label for file currently being copied" msgid "File" msgstr "Fájl" #: daemon/buprepairjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " "details." msgstr "" "Sikertelen a mentés helyreállítása! Mentéseid továbbra is sérültek! Nézd meg " "a naplófájlt a részletekért." #: daemon/buprepairjob.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." msgstr "" "Sikeres! Mentés helyreállítás működött. Nézd meg a naplófájlt a részletekért." #: daemon/buprepairjob.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " "file for more details." msgstr "" "A mentés helyreállítására nincs szükség. A mentéseid nem sérültek. Nézd meg " "a naplófájlt a részletekért." #: daemon/buprepairjob.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " "for more details." msgstr "" "Sikertelen a mentés helyreállítása! Mentéseid továbbra is sérültek! Nézd meg " "a naplófájlt a részletekért." #: daemon/bupverificationjob.cpp:74 daemon/bupverificationjob.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " "more details." msgstr "" "Sikertelen a mentés integritás ellenőrzése! Mentés megsérült! Nézd meg a " "naplófájlt a részletekért." #: daemon/bupverificationjob.cpp:80 #, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info notification" -#| msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." msgctxt "@info notification" msgid "Backup integrity test was successful. Your backups are fine." msgstr "" "A biztonsági mentés integritásának ellenőrzése sikeres. A biztonsági " "mentésed rendben van." #: daemon/bupverificationjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " "more details. Do you want to try repairing the backup files?" msgstr "" "Sikertelen a mentés integritásának ellenőrzése. A biztonsági mentésed " "sérült! Nézd meg a naplót a részletekért. Megpróbálod helyreállítani a " "biztonsági mentés fájljait?" #: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124 #: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114 #: daemon/fsexecutor.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Problem" msgstr "Probléma" #: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "notification" msgid "Invalid type of backup in configuration." msgstr "Érvénytelen a mentés típusa a beállításban." #: daemon/edexecutor.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "notification" msgid "You don't have write permission to backup destination." -msgstr "Nincs jogosultságod a biztonsági mentés célhelyéhez." +msgstr "Nem rendelkezel írási joggal a biztonsági mentés célhelyéhez." #: daemon/kupdaemon.cpp:171 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: daemon/kupdaemon.cpp:173 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Megállítás" #: daemon/kupdaemon.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" msgid "Currently busy: %1" msgstr "Jelenleg foglalt: %1" #: daemon/kupdaemon.cpp:176 #, kde-format msgid "Do you really want to stop?" msgstr "Biztosan fel szeretnéd megállítani?" #: daemon/kupdaemon.cpp:179 #, kde-format msgid "User Backups" msgstr "Felhasználói biztonsági másolatok" #: daemon/kupdaemon.cpp:249 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Backup destination not available" msgstr "Biztonsági mentés célhelye nem elérhető" #: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310 #, kde-format msgid "No backup plans configured" -msgstr "Nins mentési terv beállítva" +msgstr "Nincs mentési terv beállítva" #: daemon/kupdaemon.cpp:259 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Backup destination available" msgstr "Biztonsági mentés célhelye elérhető" #: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:87 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Backup status OK" -msgstr "Biztonsági mentés állapot rendben" +msgstr "Mentési állapot rendben" #: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:89 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "New backup suggested" msgstr "Új biztonsági mentés javasolt" #: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "New backup needed" msgstr "Új biztonsági mentés szükséges" #: daemon/main.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell Error message at startup" msgid "" "Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " "that by running kcmshell5 kup" msgstr "" "A Kup nincs engedélyezve. bekapcsolhatod a beállítóközpont modulon. " "Megcsinálhatod a kcmshell5 kup futtatásával" #: daemon/main.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Kup Daemon" -msgstr "Kup démon" +msgstr "Kup háttérprogram" #: daemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " "This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " "of files that has actually changed since last backup was taken." msgstr "" "A Kup egy rugalmas biztonsági mentés megoldás a \"bup\" biztonsági " "tárolórendszer használatával. Ez lehetővé teszi a növekvő biztonsági " "mentések gyors végrehajtását, vagy csak az utolsó biztonsági mentés óta " "megváltozott fájlok mentését." #: daemon/main.cpp:53 kcm/kupkcm.cpp:52 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" msgstr "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" #: daemon/main.cpp:55 filedigger/main.cpp:50 kcm/kupkcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:55 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Barcza Károly (blackPanther OS - www.blackpanther.hu)" #: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:56 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Charles K Barcza - kbarcza@blackpanther.hu" #: daemon/planexecutor.cpp:77 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Saving backup" msgstr "Biztonsági másolat mentése" #: daemon/planexecutor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Checking backup integrity" -msgstr "Biztonsági mentés integritásának ellenőrzése" +msgstr "Ellenőrzi a másolat integritását" #: daemon/planexecutor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Repairing backups" msgstr "Mentések helyreállítása" #: daemon/planexecutor.cpp:111 daemon/planexecutor.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to save a first backup now?" -msgstr "Elindítod a biztonsági mentést most?" +msgstr "Elindítod a első biztonsági mentést most?" #: daemon/planexecutor.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It has been %1 since last backup was saved.\n" "Save a new backup now?" msgstr "" "Az utolsó biztonsági mentés %1 volt.\n" "Készítsünk egy biztonsági mentést most?" #: daemon/planexecutor.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have been active for %1 since last backup was saved.\n" "Save a new backup now?" msgstr "" "%1 volt aktívitás az utolsó biztonsági mentés óta.\n" "Készítsünk egy új biztonsági mentést most?" #: daemon/planexecutor.cpp:159 daemon/planexecutor.cpp:189 #: daemon/planexecutor.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes" msgstr "Igen" #: daemon/planexecutor.cpp:159 daemon/planexecutor.cpp:190 #: daemon/planexecutor.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "No" msgstr "Nem" #: daemon/planexecutor.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Saving of Backup Failed" -msgstr "Biztonsági másolat mentése sikertelen" +msgstr "A másolat mentése sikertelen" #: daemon/planexecutor.cpp:186 daemon/planexecutor.cpp:264 #: daemon/planexecutor.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Show log file" -msgstr "Napló megjelenítése" +msgstr "Naplófájl" #: daemon/planexecutor.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Saved" msgstr "Biztonsági másolat elmentve" #: daemon/planexecutor.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Saving backup completed successfully." msgstr "Biztonsági mentés sikeresen befejeződött." #: daemon/planexecutor.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Integrity Check Completed" msgstr "A hibák ellenőrzése kész" #: daemon/planexecutor.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Repair Completed" msgstr "Helyreállítás kész" #: daemon/planexecutor.cpp:326 #, kde-format msgid "Kup Backup System" msgstr "Kup Mentési Rendszer" #: daemon/rsyncjob.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "The rsync program is needed but could not be " "found, maybe it is not installed?" msgstr "" "Az rsync alkalmazás szükséges de nem található, " "talán nem lett telepítve?" #: filedigger/filedigger.cpp:103 #, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" -#| msgid "" -#| "The backup archive %1 could not be opened.Check if " -#| "the backups really are located there." msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" msgid "" "The backup archive %1 could not be opened. Check if the " "backups really are located there." msgstr "" "A(z) %1 biztonsági másolat archívumot nem lehet " "megnyitni. Ellenőrizd, hogy valóban ott vannak-e a biztonsági másolatok." #: filedigger/filedigger.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info messagebox" msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." msgstr "Nincs jogosultsága a mentési archívum olvasásához." #: filedigger/filedigger.cpp:160 #, kde-format msgid "Select location of backup archive to open." -msgstr "" +msgstr "Hely kiválasztása a biztonsági másolat archívumának megnyitásához" #: filedigger/main.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "File Digger" msgstr "Fájl-digger" #: filedigger/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Browser for bup archives." -msgstr "Bup archívum böngésző." +msgstr "Böngésző a bup archívumokhoz." #: filedigger/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" msgstr "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" #: filedigger/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of the branch to be opened." msgstr "A megnyitandó ág (branch) neve." #: filedigger/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Path to the bup repository to be opened." msgstr "Útvonal a bup tároló megnyitásához." #: filedigger/mergedvfs.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info messagebox" msgid "" "Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " "corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" msgstr "" "A biztonsági mentés archívumot nem sikerült olvasni. Talán néhány fájl " "sérült. Szeretnéd futtatni az integritás ellenőrzését?" #: filedigger/mergedvfs.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "added after folder name in some cases" msgid " (folder)" msgstr " (könyvtár)" #: filedigger/mergedvfs.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "added after file name in some cases" msgid " (symlink)" msgstr " (szimbolikus link)" #: filedigger/mergedvfs.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "added after file name in some cases" msgid " (file)" msgstr " (fájl)" #: filedigger/restoredialog.cpp:112 kcm/backupplanwidget.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Új mappa..." #: filedigger/restoredialog.cpp:138 filedigger/restoredialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "No destination was selected, please select one." msgstr "A megadott célhely nem lett megadva, kérlek válassz egyet." #: filedigger/restoredialog.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" msgstr "" "Probléma történt az összes visszaállítandó fájl listájának beszerzése " "közben: %1" #: filedigger/restoredialog.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "The destination does not have enough space available. Please choose a " "different destination or free some space." msgstr "" "A célhelyen nem elegendő a szabad hely. Kérlek válassz egy másik célhelyet " "vagy szabadíts fel területet." #: filedigger/restoredialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "" "added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " "was taken" msgid " - saved at %1" msgstr " - mentve ebbe %1" #: filedigger/restoredialog.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Folder already exists, please choose a solution" msgstr "Ilyen nevű könyvtár már létezik, válasszon egy megoldást" #: filedigger/restoredialog.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File already exists" msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl" #: filedigger/restoredialog.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." msgstr "A megadott új név már létezik, kérlek adj megy egy másikat." #: filedigger/restoredialog.cpp:368 kcm/dirselector.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "default folder name when creating a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #: filedigger/restoredialog.cpp:373 kcm/dirselector.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Új mappa" #: filedigger/restoredialog.cpp:374 kcm/dirselector.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Új könyvtár létrehozása itt:\n" "%1" #: filedigger/restoredialog.cpp:387 kcm/dirselector.cpp:68 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 nevű könyvtár már létezik." #: filedigger/restoredialog.cpp:393 kcm/dirselector.cpp:74 #, kde-format msgid "You do not have permission to create %1." msgstr "Nincs jogosultsága a(z) %1 létrehozásához." -#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) -#: filedigger/restoredialog.ui:14 -#, kde-format -msgctxt "@title:window" -msgid "Restore Guide" -msgstr "Visszaállítási kézikönyv" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:55 -#, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Restore to original location" -msgstr "Visszaállítás az eredeti helyre" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:78 -#, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Choose where to restore" -msgstr "A visszaállítás helyét válassza ki" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:132 -#, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Back" -msgstr "Vissza" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:144 -#, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Next" -msgstr "Következő" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:175 -#, kde-format -msgctxt "@option:radio " -msgid "Restore the folder under a new name" -msgstr "Mappa helyreállítása egy új névvel" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:208 -#, kde-format -msgctxt "@option:radio" -msgid "Merge folders" -msgstr "Összeolvasztási mappák" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) -#: filedigger/restoredialog.ui:238 -#, kde-format -msgctxt "@info Question to user, in dialog" -msgid "" -"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " -"continue." -msgstr "" -"A következő fájlok felül lesznek írva, kérjük erősítsd meg, hogy valóban " -"folytatni szeretnéd." - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:274 -#, kde-format -msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" -msgid "Back" -msgstr "Vissza" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:286 -#, kde-format -msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" -msgid "Confirm" -msgstr "Megerősít" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) -#: filedigger/restoredialog.ui:341 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label above the detailed error message" -#| msgid "An error occured while restoring:" -msgctxt "@label above the detailed error message" -msgid "An error occurred while restoring:" -msgstr "Ismeretlen hiba történt a helyreállítás közben:" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) -#: filedigger/restoredialog.ui:372 -#, kde-format -msgctxt "@label" -msgid "Restoration completed successfully!" -msgstr "Visszaállítás sikeresen befejeződött!" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:413 -#, kde-format -msgid "Open Destination" -msgstr "Cél megnyitása" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:472 -#, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Close" -msgstr "Bezárás" - #: filedigger/restorejob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "progress report, current operation" msgid "Restoring" msgstr "Helyreállítás" #: filedigger/restorejob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "progress report, label" msgid "File" msgstr "Fájl" #: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: kcm/backupplanwidget.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Exclude Folder" msgstr "Könyvtár kihagyása" #: kcm/backupplanwidget.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Include Folder" msgstr "Könyvtár beépítése" #: kcm/backupplanwidget.cpp:381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " "anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " "from the backup plan." msgstr "" "Nincs engedélyed ennek a mappának a olvasására: %1Nem szerepelhet a forrásválasztásban. Ha nem tartalmaz semmi fontosat a " "számodra, az egyik lehetséges megoldás az, hogy kizárod a mappát a mentési " "tervből." #: kcm/backupplanwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "You don't have permission to read this file: %1It " "cannot be included in the source selection. If the file is not important to " "you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " "stored from the backup plan." msgstr "" "Nincs engedély a %1 fájl olvasássáhozNem " "szerepelhet a forrásválasztásban. Ha a fájl nem fontos számodra, egy " "lehetséges megoldás az, hogy kizárod az egész mappát a mentési tervből." #: kcm/backupplanwidget.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "The symbolic link %1 is currently included but it " "points to a folder which is not: %2.That is " "probably not what you want. One solution is to simply include the target " "folder in the backup plan." msgstr "" "A(z) %1 szimbolikus link jelenleg be van építve , de " "egy olyan fájlra mutat, amely nincs: %2. Ez " "valószínűleg nem az, amit szeretnél. Az egyik megoldás az, hogy egyszerűen " "bele kell tenni a célmappát is a mentési tervbe." #: kcm/backupplanwidget.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "The symbolic link %1 is currently included but it " "points to a file which is not: %2.That is probably " "not what you want. One solution is to simply include the folder where the " "file is stored in the backup plan." msgstr "" "A(z) %1 szimbolikus link jelenleg be van építve , de " "egy olyan fájlra mutat, amely nincs: %2. Ez " "valószínűleg nem az, amit szertenél. Az egyik megoldás az, hogy egyszerűen " "bele kell tenni a mappát is, hogy a biztonsági mentési terv azt is " "tartalmazza." #: kcm/backupplanwidget.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Könyvtár kijelölése" #: kcm/backupplanwidget.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: kcm/backupplanwidget.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Back to overview" msgstr "Vissza az áttekintéshez" #: kcm/backupplanwidget.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This type of backup is an archive. It contains both the " "latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " "of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " "were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " "minimized by looking for common parts of your files between versions and " "only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " "growing in size as time goes by.Also important to know is that the " "files in the archive can not be accessed directly with a general file " "manager, a special program is needed." msgstr "" "Ez a típusú mentés egy archívum. Tartalmazza mind a " "fájlok legújabb verzióját, mind a korábbi biztonsági másolatokat. Az ilyen " "típusú biztonsági másolat használatával lehetővé válik a fájlok régebbi " "verzióinak és a számítógépről törölt fájlok helyreállítása. A szükséges " "tárhely minimálisra csökken, a fájlok azonos részeinek megkeresése\n" "a verziók között, és csak egyszer tárolja ezeket az elemeket. Mindazonáltal " "a biztonsági archívum folyamatosan növekszik a méretben az idő múlásával.\n" "Ugyancsak fontos tudni, hogy az archívumban lévő fájlok nem érhetők el " "közvetlenül egy általános fájlkezelővel, ehhez egy speciális programra van " "szükség." #: kcm/backupplanwidget.cpp:524 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Versioned Backup (not available because bup is " "not installed)" msgstr "" "Verziókövetésű mentés (nem elérhető mert a bup " "nincs telepítve)" #: kcm/backupplanwidget.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Versioned Backup (recommended)" msgstr "Verziókövetésű mentés (javasolt)" #: kcm/backupplanwidget.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " "source folders. Taking a backup simply means making the backup destination " "contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " "else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " "the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " "due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " "mistakes." msgstr "" "Ez a mentési típus olyan, amely szinkronizálva van a kiválasztott forrás " "mappákkal. A biztonsági mentés egyszerűen azt jelenti, hogy a biztonsági " "célállomás tartalmazza a forrás mappák pontos és aktuális másolatát, és " "semmi mást. Ha egy fájlt töröltünk egy forrásmappában, akkor a biztonsági " "másolat mappából is törölődni fognak.Ez a fajta biztonsági mentés " "megvéd az adatvesztés ellen akár egy sérült merevlemez miatt, de nem segít " "abban, hogy helyrehozzuk a saját hibáinkból bekövetkezett adatvesztést." #: kcm/backupplanwidget.cpp:547 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Synchronized Backup (not available because rsync " "is not installed)" msgstr "" "Verziókövetésű mentés (nem elérhető mert a rsync " "nincs telepítve)" #: kcm/backupplanwidget.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Synchronized Backup" msgstr "Szinkronizált mentés" #: kcm/backupplanwidget.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Backup Type" msgstr "Biztonsági mentés típusa" #: kcm/backupplanwidget.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select what type of backup you want" msgstr "Kérlek add meg milyen mentés típust akarsz" #: kcm/backupplanwidget.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Sources" msgstr "Források" #: kcm/backupplanwidget.cpp:590 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select which folders to include in backup" msgstr "Válaszd ki a mappákat a biztonsági mentéshez" #: kcm/backupplanwidget.cpp:604 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Filesystem Path" msgstr "Fájlrendszer útvonal" #: kcm/backupplanwidget.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "External Storage" msgstr "Külső adattároló" #: kcm/backupplanwidget.cpp:611 #, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, " -#| "an external eSATA drive or networked storage. The requirement is just " -#| "that you always mount it at the same path in the filesystem. The path " -#| "specified here does not need to exist at all times, its existance will be " -#| "monitored." msgctxt "@info" msgid "" "You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " "external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " "always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " "does not need to exist at all times, its existence will be monitored." msgstr "" "Ezzel az opcióval másodlagos belső merevlemezre, külső eSATA meghajtóra vagy " "hálózati tárolóra lehet biztonsági másolatot készíteni. A követelmény csak " "annyi, hogy a fájlrendszerben mindig ugyanazon az elérési úton legyen " "elérhető. Az itt megadott útvonalnak nem kell mindig léteznie, mert a " "megléte monitorozva lesz." #: kcm/backupplanwidget.cpp:618 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Destination Path for Backup:" msgstr "Biztonsági mentés célútvonala:" #: kcm/backupplanwidget.cpp:637 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Use this option if you want to backup your files on an external storage that " "can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." msgstr "" "Ezt az opciót akkor használja, ha a fájljait olyan külső tárolóhoz kívánja " "menteni, amely erre a számítógépre csatlakoztatható, például USB merevlemez " "vagy memóriakártya." #: kcm/backupplanwidget.cpp:647 kcm/backupplanwidget.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The specified folder will be created if it does not exist." msgstr "A megadott mappát hozza létre akkor, ha nem létezik." #: kcm/backupplanwidget.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Folder on Destination Drive:" msgstr "Mappa- a céleszközön:" #: kcm/backupplanwidget.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open dialog to select a folder" msgstr "Ablak megnyitása a mappa kiválasztásához" #: kcm/backupplanwidget.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Destination" msgstr "Cél" #: kcm/backupplanwidget.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select the backup destination" msgstr "Válassza ki a mentés helyét" #: kcm/backupplanwidget.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Manual Activation" msgstr "Kézi aktiválás" #: kcm/backupplanwidget.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Interval" msgstr "Időközönként" #: kcm/backupplanwidget.cpp:707 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Active Usage Time" msgstr "Aktív használati idő" #: kcm/backupplanwidget.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backups are only taken when manually requested. This can be done by using " "the popup menu from the backup system tray icon." msgstr "" "A biztonsági mentés akkor indul el amikor azt kérik. Ezt a biztonsági mentés " "tálca ikonján található felugró menü segítségével tehetjük meg." #: kcm/backupplanwidget.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "New backup will be triggered when backup destination becomes available and " "more than the configured interval has passed since the last backup was taken." msgstr "" "Új biztonsági mentés indul, amikor a mentési cél elérhetővé válik, és több " "idő telt el, mint a beállított időköz az utolsó mentés óta." #: kcm/backupplanwidget.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" msgstr "Perc" #: kcm/backupplanwidget.cpp:741 kcm/backupplanwidget.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours" msgstr "Óra" #: kcm/backupplanwidget.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Days" msgstr "Nap" #: kcm/backupplanwidget.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Weeks" msgstr "Hét" #: kcm/backupplanwidget.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "New backup will be triggered when backup destination becomes available and " "you have been using your computer actively for more than the configured time " "limit since the last backup was taken." msgstr "" "Új biztonsági mentés akkor indul amikor a mentési cél elérhetővé válik, és " "aktívan tovább használtuk a számítógépet mint a beállított határidő, az " "utolsó biztonsági mentés óta." #: kcm/backupplanwidget.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Ask for confirmation before taking backup" msgstr "Megerősítés kérése mielőtt a mentésbe kezd" #: kcm/backupplanwidget.cpp:793 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Schedule" msgstr "Ütemezés" #: kcm/backupplanwidget.cpp:794 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Specify the backup schedule" msgstr "Adja meg a biztonsági mentés ütemezését" #: kcm/backupplanwidget.cpp:807 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden folders in source selection" msgstr "A rejtett mappák megjelenítése a forrás kiválasztásában" #: kcm/backupplanwidget.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " "the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " "dot. They are typically located in your home folder and are used to store " "settings and temporary files for your applications." msgstr "" "Ez lehetővé teszi a rejtett mappák kifejezett beillesztését vagy kizárását a " "mentési forrás választásban. A rejtett mappák neve egy ponttal kezdődik. " "Általában a saját mappáinkban találhatók, az alkalmazásaid beállításait és " "ideiglenes fájljait tárolják." #: kcm/backupplanwidget.cpp:831 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This will make your backups use around 10% more storage space and saving " "backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " "recover from a partially corrupted backup." msgstr "" "Ezzel a biztonsági másolatok körülbelül 10% -kal több tárhelyet használnak " "fel, és a biztonsági másolatok mentése hosszabb időt vesz igénybe. Cserébe " "lehetőség lesz egy részlegesen sérült biztonsági másolat helyreállítására." #: kcm/backupplanwidget.cpp:837 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Generate recovery information" msgstr "Visszaállítási információ létrehozása" #: kcm/backupplanwidget.cpp:839 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" msgstr "" "Helyreállítási információk létrehozása (nem elérhető mert par2 nincs telepítve)" #: kcm/backupplanwidget.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Verify integrity of backups" msgstr "Mentések integritásának ellenőrzése" #: kcm/backupplanwidget.cpp:859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " "Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " "corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " "that time it could be too late." msgstr "" "A teljes biztonsági mentési archívumot ellenőrzi minden alkalommal, amikor " "új adatokat ment. A másolatok mentése hosszabb időt vesz majd igénybe, de " "előfordulhat, hogy hamarabb elkapja a sérülési problémákat, mint akkor, " "amikor biztonsági másolatot kellene használnia, mert akkor már túl késő " "lenne." #: kcm/backupplanwidget.cpp:881 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: kcm/backupplanwidget.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Extra options for advanced users" msgstr "Speciális beállítások haladó felhasználóknak" #: kcm/driveselection.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" msgid "" "Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." msgstr "" "Csatlakoztass egy külső meghajtót amit használni szeretnél, majd válaszd ki " "a listából." #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" msgid " (disconnected)" msgstr " (szétkapcsolva)" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" msgid "%1 free" msgstr "%1 szabad" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " "device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " "or the \" (disconnected)\" text" msgid "Partition %1 on %2%3" msgstr "%1 partíció a következőn: %2%3" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " "is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " "either empty or the \" (disconnected)\" text" msgid "%1 on %2%3" msgstr "%1 / %2 %3" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" msgid "%1: %2 total capacity" msgstr "%1 a teljes kapacitás %2" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "" "Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " "system. File permissions only matters if there is more than one user of this " "computer or if you are backing up executable program files." msgstr "" "Figyelmeztetés: a szimbolikus linkek és fájlengedélyek nem menthetők el erre " "a fájlrendszerre. A fájlengedélyek csak akkor fontosak, ha a számítógépnek " "több mint egy felhasználója van, vagy ha futtatható programfájlokról " "készítünk biztonsági mentést." #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "" "Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " "permissions only matters if there is more than one user of this computer or " "if you are backing up executable program files." msgstr "" "Figyelmeztetés: a fájlengedélyek nem menthetők el erre a fájlrendszerre. A " "fájlengedélyek csak akkor fontosak, ha a számítógépnek több mint egy " "felhasználója van, vagy ha futtatható programfájlokról készítünk biztonsági " "mentést." #: kcm/folderselectionmodel.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1will be included in the backup, except for " "unchecked subfolders" msgstr "" "%1 be lesz építve a biztonsági mentésbe, kivéve a " "kijelöletlen alkönyvtárak" #: kcm/folderselectionmodel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "%1will be included in the backup" msgstr "%1 be lesz építve a mentésbe" #: kcm/folderselectionmodel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1 will not be included in " "the backup but contains folders that will" msgstr "" "%1 nem lesz beépítve a " "mentésbe de tartalmaz olyan mappákat, amelyek meg fogják jeleníteni" #: kcm/folderselectionmodel.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1 will not be included in " "the backup" msgstr "" "%1 (nem lesz beépítve a " "mentésbe" #: kcm/kupkcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Kup Configuration Module" msgstr "Kup Beállítási Modul" #: kcm/kupkcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" msgstr "A Kup backup-rendszer mentési terveinek beállítása" #: kcm/kupkcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: kcm/kupkcm.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " "plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" msgstr "" "

A backup-alkalmazások hiányoznak

Mielőtt bármilyen biztonsági " "tervet aktiválnál, telepíteni kell ezeket

  • A bup, verziókövetésű " "mentett biztonsági mentésekre,
  • az rsync, szinkronizált biztonsági " "mentésekre használható
" #: kcm/kupkcm.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Figyelem" #: kcm/kupkcm.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" msgid "" "%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." msgstr "" "%1 nincs célhely a mentéshez!Nem lesz biztonsági másolat elmentve a " "ezen mentési terv által." #: kcm/kupkcm.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New Plan" msgstr "Új terv hozzáadása" #: kcm/kupkcm.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Backups Enabled" msgstr "Biztonsági mentés bekapcsolva" #: kcm/kupkcm.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Open and restore from existing backups" -msgstr "" +msgstr "Megnyitás és helyreállítás létező biztonsági másolatból" #: kcm/planstatuswidget.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: kcm/planstatuswidget.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: kcm/planstatuswidget.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Duplicate" msgstr "Duplikálás" #: kioslave/bupslave.cpp:93 kioslave/bupslave.cpp:150 kioslave/bupslave.cpp:187 #: kioslave/bupslave.cpp:250 kioslave/bupslave.cpp:272 #, kde-format msgid "" "No bup repository found.\n" "%1" msgstr "" "Nem találtható bup csomagforrás.\n" "%1" #: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88 #, kde-format msgid "Save new backup" msgstr "Új elmentése" #: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94 #, kde-format msgid "Show files" msgstr "Fájlok megjelenítése" #: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99 #, kde-format msgid "Show log file" msgstr "Napló megjelenítése" +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14 +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) +#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Restore Guide" +msgstr "Visszaállítási kézikönyv" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) +#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore to original location" +msgstr "Visszaállítás az eredeti helyre" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) +#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Choose where to restore" +msgstr "A visszaállítás helyét válassza ki" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) +#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back" +msgstr "Vissza" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) +#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Next" +msgstr "Következő" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) +#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio " +msgid "Restore the folder under a new name" +msgstr "Mappa helyreállítása egy új névvel" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) +#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Merge folders" +msgstr "Összeolvasztási mappák" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) +#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@info Question to user, in dialog" +msgid "" +"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " +"continue." +msgstr "" +"A következő fájlok felül lesznek írva, kérjük erősítsd meg, hogy valóban " +"folytatni szeretnéd." + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) +#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" +msgid "Back" +msgstr "Vissza" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) +#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" +msgid "Confirm" +msgstr "Megerősít" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) +#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "@label above the detailed error message" +msgid "An error occurred while restoring:" +msgstr "Ismeretlen hiba történt a helyreállítás közben:" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Restoration completed successfully!" +msgstr "Visszaállítás sikeresen befejeződött!" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) +#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Open Destination" +msgstr "Cél megnyitása" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) +#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Close" +msgstr "Bezárás" + +#: po/rc.cpp:43 rc.cpp:43 +msgid "Kup" +msgstr "Kup" + +#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45 +msgid "Start taking backup" +msgstr "Biztonsági mentés kezdése" + +#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46 +msgid "A question if user wants to start taking a backup" +msgstr "Kérdés, ha a felhasználó el akarja kezdeni a biztonsági mentést" + +#: po/rc.cpp:47 rc.cpp:47 +msgid "Backup succeeded" +msgstr "Biztonsági mentés sikeres" + +#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48 +msgid "Saving of backup successfully completed" +msgstr "A biztonsági másolat mentése sikeresen befejeződött" + +#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49 +msgid "Backup failed" +msgstr "Biztonsági mentés sikertelen" + +#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50 +msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" +msgstr "" +"A mentés mentése sikertelen, javasolt a felhasználónak a naplófájl " +"megtekintése" + +#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51 +msgid "Integrity check completed" +msgstr "A hibák ellenőrzése kész" + +#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52 +msgid "Finished checking integrity of backup archive" +msgstr "Elkészült az integritás ellenőrzés a biztonsági mentés archívumon" + +#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53 +msgid "Repair completed" +msgstr "Helyreállítás kész" + +#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54 +msgid "Finished repairing backup archive" +msgstr "Sikertelen a biztonsági mentés acrchívum helyreállítása" + #: settings/backupplan.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " "order" msgid "Backup plan %1" msgstr "%1 mentési terv" #: settings/backupplan.cpp:70 #, kde-format msgid "Backups" msgstr "Biztonsági mentések" #: settings/backupplan.cpp:102 #, kde-format msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" msgid "%1 (copy)" msgstr "%1 (másol)" #: settings/backupplan.cpp:213 #, kde-format msgctxt "%1 is fancy formatted date" msgid "Last saved: %1" msgstr "Utolsó mentés: %1" #: settings/backupplan.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 is storage size of archive" msgid "Size: %1" msgstr "Méret: %1" #: settings/backupplan.cpp:223 #, kde-format msgctxt "%1 is free storage space" msgid "Free space: %1" msgstr "Szabad terület: %1" #: settings/backupplan.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "This backup plan has never been run." msgstr "Ez a mentési terv még soha nem lett futtatva." #~ msgid "Configure backup plans" #~ msgstr "Mentési tervek beállítása" #~ msgid "backup,recovery,safety" #~ msgstr "mentés, visszaállítás, biztonság" -#~ msgid "Kup" -#~ msgstr "Kup" - -#~ msgid "Start taking backup" -#~ msgstr "Biztonsági mentés kezdése" - -#~ msgid "A question if user wants to start taking a backup" -#~ msgstr "Kérdés, ha a felhasználó el akarja kezdeni a biztonsági mentést" - -#~ msgid "Backup succeeded" -#~ msgstr "Biztonsági mentés sikeres" - -#~ msgid "Saving of backup successfully completed" -#~ msgstr "A biztonsági másolat mentése sikeresen befejeződött" - -#~ msgid "Backup failed" -#~ msgstr "Biztonsági mentés sikertelen" - -#~ msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" -#~ msgstr "" -#~ "A mentés mentése sikertelen, javasolt a felhasználónak a naplófájl " -#~ "megtekintése" - -#~ msgid "Integrity check completed" -#~ msgstr "A hibák ellenőrzése kész" - -#~ msgid "Finished checking integrity of backup archive" -#~ msgstr "Elkészült az integritás ellenőrzés a biztonsági mentés archívumon" - -#~ msgid "Repair completed" -#~ msgstr "Helyreállítás kész" - -#~ msgid "Finished repairing backup archive" -#~ msgstr "Sikertelen a biztonsági mentés acrchívum helyreállítása" - #~ msgid "Status of backup plans" #~ msgstr "Mentési tervek állapota" #~ msgid "Backup Status" #~ msgstr "Biztonsági mentés állapota" #~ msgid "Displays status of backup plans" #~ msgstr "Megjeleníti az állapotát a mentési terveknek"