Index: trunk/l10n-kf5/cs/messages/playground-base/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/cs/messages/playground-base/kup.po (revision 1556605) +++ trunk/l10n-kf5/cs/messages/playground-base/kup.po (revision 1556606) @@ -1,1407 +1,1456 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Francesco Marinucci , 2013 -# Francesco Marinucci , 2013 -# Francesco Marinucci , 2014 -# Francesco Marinucci , 2013-2014,2016-2017 -# Francesco Marinucci , 2014 -# Simon Persson , 2014,2018 -# Tichy , 2018-2019 # # Translators: +# Pavel Borecki , 2017,2019 +# Simon Persson , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-20 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-01 12:32+0000\n" -"Last-Translator: Tichy \n" -"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/kup/kup/language/it/)\n" -"Language: it\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-02 05:21+0000\n" +"Last-Translator: Pavel Borecki \n" +"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/kup/kup/language/cs/)\n" +"Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: daemon/bupjob.cpp:48 daemon/buprepairjob.cpp:40 #: daemon/bupverificationjob.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "The bup program is needed but could not be found, " "maybe it is not installed?" msgstr "" -"Il programma bup è necessario ma non è stato " -"trovato; forse non è installato?" +"Je zapotřebí programu bup ale ten není k nalezení " +"– nejspíš není nainstalovaný?" #: daemon/bupjob.cpp:53 daemon/buprepairjob.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "The par2 program is needed but could not be " "found, maybe it is not installed?" msgstr "" -"Il programma par2 è necessario ma non è stato " -"trovato; forse non è installato?" +"Je zapotřebí programu par2 ale ten není k " +"nalezení – nejspíš není nainstalovaný?" #: daemon/bupjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup destination could not be initialised. See log file for more details." msgstr "" -"La destinazione di backup non può essere inizializzata. Controllare il file " -"di log per ulteriori dettagli." +"Cíl záloh se nepodařilo inicializovat. Podrobnosti naleznete v souboru se " +"záznamem událostí (log)." #: daemon/bupjob.cpp:95 #, kde-format msgid "Checking backup integrity" -msgstr "Controllo dell'integrità del backup" +msgstr "Kontroluje se neporušenost zálohy" #: daemon/bupjob.cpp:107 daemon/bupverificationjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " "for more details. Do you want to try repairing the backup files?" msgstr "" -"Controllo dell'integrità del backup fallito. I tuoi backup potrebbero essere " -"corrotti! Controlla il file di log per ulteriori dettagli. Vuoi provare a " -"riparare i file di backup?" +"Kontrola neporušenosti zálohy nedopadla dobře. Vaše zálohy mohou být " +"poškozené! Podrobnosti naleznete v souboru se záznamem událostí. Chcete se " +"pokusit o opravu souborů se zálohou?" #: daemon/bupjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " "for more details." msgstr "" -"Controllo dell'integrità del backup fallito. I tuoi backup potrebbero essere " -"corrotti! Controlla il file di log per ulteriori dettagli." +"Kontrola neporušenosti zálohy nedopadla dobře. Vaše zálohy mohou být " +"poškozené! Podrobnosti naleznete v souboru se záznamem událostí." #: daemon/bupjob.cpp:134 daemon/rsyncjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Checking what to copy" -msgstr "Controllo dei file da copiare" +msgstr "Zjišťování toho co zkopírovat" #: daemon/bupjob.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." msgstr "" -"Analisi dei file fallita. Controllare il file di log per ulteriori dettagli." +"Analýza souborů se nezdařila. Podrobnosti naleznete v souboru se záznamem " +"událostí (log)." #: daemon/bupjob.cpp:163 daemon/bupjob.cpp:260 daemon/rsyncjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Saving backup" -msgstr "Salvataggio backup" +msgstr "Ukládání zálohy" #: daemon/bupjob.cpp:172 daemon/rsyncjob.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Failed to save backup. See log file for more details." msgstr "" -"Salvataggio del backup fallito. Controllare il file di log per ulteriori " -"dettagli." +"Zálohu se nepodařilo uložit. Podrobnosti naleznete v souboru se záznamem " +"události." #: daemon/bupjob.cpp:195 #, kde-format msgid "Generating recovery information" -msgstr "Generazione informazioni di ripristino" +msgstr "Vytváření informací pro obnovení" #: daemon/bupjob.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " "details." msgstr "" -"Impossibile generare le informazioni di recupero per il backup. Consultare " -"il log per ulteriori dettagli." +"Nepodařilo se vytvořit informace pro obnovení ze zálohy. Podrobnosti " +"naleznete v souboru se záznamem události." #: daemon/bupjob.cpp:261 daemon/rsyncjob.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Label for file currently being copied" msgid "File" -msgstr "File" +msgstr "Soubor" #: daemon/buprepairjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " "details." msgstr "" -"Riparazione del backup fallita. I tuoi backup potrebbero essere corrotti! " -"Consultare il file di log per ulteriori dettagli." +"Oprava zálohy se nezdařila. Vaše zálohy mohou být poškozené! Podrobnosti " +"naleznete v souboru se záznamem události." #: daemon/buprepairjob.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." msgstr "" -"Fatto! La riparazione del backup ha funzionato. Consultare il file di log " -"per ulteriori dettagli." +"Úspěch! Oprava záloh se podařila. Podrobnosti naleznete v souboru se " +"záznamem události." #: daemon/buprepairjob.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " "file for more details." msgstr "" -"Riparazione del backup non necessaria. I tuoi backup non sono corrotti. " -"Consultare il file di log per ulteriori dettagli." +"Oprava záloh nebyla potřebná. Vaše zálohy jsou v pořádku. Podrobnosti " +"naleznete v souboru se záznamem události." #: daemon/buprepairjob.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " "for more details." msgstr "" -"Riparazione del backup fallita. I tuoi backup potrebbero essere ancora " -"corrotti! Consultare il file di log per ulteriori dettagli." +"Oprava zálohy se nezdařila. Vaše zálohy tak pořád mohou být poškozené! " +"Podrobnosti naleznete v souboru se záznamem události." #: daemon/bupverificationjob.cpp:74 daemon/bupverificationjob.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " "more details." msgstr "" -"Controllo dell'integrità del backup fallito. I tuoi backup sono corrotti! " -"Controlla il file di log per ulteriori dettagli." +"Kontrola neporušenosti zálohy nedopadla dobře. Vaše zálohy jsou poškozené! " +"Podrobnosti naleznete v souboru se záznamem události." #: daemon/bupverificationjob.cpp:80 -#, kde-kuit-format +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info notification" +#| msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." msgctxt "@info notification" msgid "Backup integrity test was successful. Your backups are fine." msgstr "" +"Kontrola neporušenosti zálohy dopadla dobře, vaše zálohy jsou v pořádku." #: daemon/bupverificationjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " "more details. Do you want to try repairing the backup files?" msgstr "" -"Controllo dell'integrità del backup fallito. I tuoi backup sono corrotti! " -"Controlla il file di log per ulteriori dettagli. Vuoi provare a riparare i " -"file di backup?" +"Kontrola neporušenosti zálohy nedopadla dobře. Vaše zálohy jsou poškozené! " +"Podrobnosti naleznete v souboru se záznamem událostí. Chcete se pokusit o " +"opravu souborů se zálohou?" #: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124 #: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114 #: daemon/fsexecutor.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Problem" -msgstr "Problema" +msgstr "Problém" #: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "notification" msgid "Invalid type of backup in configuration." -msgstr "Tipo di backup non valido nelle impostazioni." +msgstr "V nastaveních se nachází neplatný typ zálohy." #: daemon/edexecutor.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "notification" msgid "You don't have write permission to backup destination." -msgstr "Non hai i permessi di scrittura per la destinazione di backup." +msgstr "Chybí vám oprávnění k zápisu do cíle záloh." #: daemon/kupdaemon.cpp:171 #, kde-format msgid "Continue" -msgstr "Continua" +msgstr "Pokračovat" #: daemon/kupdaemon.cpp:173 #, kde-format msgid "Stop" -msgstr "Stop" +msgstr "Zastavit" #: daemon/kupdaemon.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" msgid "Currently busy: %1" -msgstr "Attualmente occupato: %1" +msgstr "Nyní zaneprázdněno: %1" #: daemon/kupdaemon.cpp:176 #, kde-format msgid "Do you really want to stop?" -msgstr "Vuoi veramente interrompere l'operazione?" +msgstr "Opravdu chcete zastavit?" #: daemon/kupdaemon.cpp:179 #, kde-format msgid "User Backups" -msgstr "Backup Utente" +msgstr "Zálohy uživatelů" #: daemon/kupdaemon.cpp:249 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Backup destination not available" -msgstr "Destinazione per il backup non disponibile" +msgstr "Cíl záloh není dostupný" #: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310 #, kde-format msgid "No backup plans configured" -msgstr "Non sono stati configurati piani di backup" +msgstr "Nejsou nastavené žádné plány záloh" #: daemon/kupdaemon.cpp:259 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Backup destination available" -msgstr "Destinazione per il backup disponibile" +msgstr "Cíl záloh je dostupný" #: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:87 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Backup status OK" -msgstr "Stato backup OK" +msgstr "Záloha je v pořádku" #: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:89 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "New backup suggested" -msgstr "Si consiglia un nuovo backup" +msgstr "Je doporučeno vytvořit novou zálohu" #: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "New backup needed" -msgstr "È necessario un nuovo backup" +msgstr "Je třeba novou zálohu" #: daemon/main.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell Error message at startup" msgid "" "Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " "that by running kcmshell5 kup" msgstr "" -"Kup non è abilitato, puoi abilitarlo dal modulo nelle impostazioni di " -"sistema. È possibile farlo eseguendo kcmshell5 kup" +"Kup není zapnuté, zapněte ho z modulu nastavení systému. Provést je to možné " +"spuštěním kcmshell5 kup" #: daemon/main.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Kup Daemon" -msgstr "Demone di Kup" +msgstr "Proces služby Kup" #: daemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " "This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " "of files that has actually changed since last backup was taken." msgstr "" -"Kup è una soluzione flessibile per i backup che utilizza il sistema di " -"salvataggio dei backup 'bup'. Ciò gli consente di eseguire rapidamente " -"backup incrementali, salvando solo le parti dei file che sono state " -"realmente modificate da quando è stato eseguito l'ultimo backup. " +"Kup je přizpůsobivé zálohovací řešení využívající systém ukládání záloh " +"„bup“. To umožňuje rychlé provádění přírůstkových záloh, kdy jsou ukládány " +"pouze ty části souborů, které se skutečně změnily od okamžiku pořízení " +"minulé zálohy." #: daemon/main.cpp:53 kcm/kupkcm.cpp:52 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" -msgstr "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2011-2017 Simon Persson" #: daemon/main.cpp:55 filedigger/main.cpp:50 kcm/kupkcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:55 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Francesco Marinucci" +msgstr "Pavel Borecki" #: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:56 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "framarinucci@gmail.com" +msgstr "pavel.borecki@gmail.com" #: daemon/planexecutor.cpp:77 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Saving backup" -msgstr "Salvataggio backup" +msgstr "Ukládání záloh" #: daemon/planexecutor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Checking backup integrity" -msgstr "Controllo integrità del backup" +msgstr "Kontrola neporušenosti záloh" #: daemon/planexecutor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Repairing backups" -msgstr "Riparazione dei backup" +msgstr "Oprava záloh" #: daemon/planexecutor.cpp:111 daemon/planexecutor.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to save a first backup now?" -msgstr "Vuoi salvare ora il primo backup?" +msgstr "Chcete nyní uložit první zálohu?" #: daemon/planexecutor.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It has been %1 since last backup was saved.\n" "Save a new backup now?" msgstr "" -"L'ultimo backup risale a %1.\n" -"Salvare un nuovo backup ora?" +"Je tomu %1 od doby uložení poslední zálohy.\n" +"Uložit nyní novou zálohu?" #: daemon/planexecutor.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have been active for %1 since last backup was saved.\n" "Save a new backup now?" msgstr "" -"Sei stato attivo per %1 da quando è stato salvato l'ultimo backup.\n" -"Salvare un nuovo backup ora?" +"Fungujete už %1 od doby uložení poslední zálohy.\n" +"Uložit nyní novou zálohu?" #: daemon/planexecutor.cpp:159 daemon/planexecutor.cpp:189 #: daemon/planexecutor.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes" -msgstr "Sì" +msgstr "Ano" #: daemon/planexecutor.cpp:159 daemon/planexecutor.cpp:190 #: daemon/planexecutor.cpp:268 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "No" -msgstr "No" +msgstr "Ne" #: daemon/planexecutor.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Saving of Backup Failed" -msgstr "Salvataggio del backup fallito" +msgstr "Uložení zálohy se nezdařilo" #: daemon/planexecutor.cpp:186 daemon/planexecutor.cpp:264 #: daemon/planexecutor.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Show log file" -msgstr "Mostra il file di log" +msgstr "Zobrazit soubor se záznamem událostí (log)" #: daemon/planexecutor.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Saved" -msgstr "Backup Salvato" +msgstr "Záloha uložena" #: daemon/planexecutor.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Saving backup completed successfully." -msgstr "Salvataggio del backup completato con successo." +msgstr "Ukládání záloh úspěšně dokončeno." #: daemon/planexecutor.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Integrity Check Completed" -msgstr "Controllo dell'integrità completato" +msgstr "Kontrola neporušenosti dokončena" #: daemon/planexecutor.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Repair Completed" -msgstr "Riparazione completata" +msgstr "Oprava dokončena" #: daemon/planexecutor.cpp:326 #, kde-format msgid "Kup Backup System" -msgstr "Kup Backup System" +msgstr "Zálohovací systém Kup" #: daemon/rsyncjob.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "The rsync program is needed but could not be " "found, maybe it is not installed?" msgstr "" -"Il programma rsync è necessario ma non è stato " -"trovato; forse non è installato?" +"Je zapotřebí program rsync ale ten není k " +"nalezení – nejspíš není nainstalovaný?" #: filedigger/filedigger.cpp:103 -#, kde-kuit-format +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" +#| msgid "" +#| "The backup archive %1 could not be opened.Check if " +#| "the backups really are located there." msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" msgid "" "The backup archive %1 could not be opened. Check if the " "backups really are located there." msgstr "" +"Archiv se zálohou %1 se nepodařilo otevřít. Ověřte, že " +"se zálohy skutečně nacházejí zde." #: filedigger/filedigger.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info messagebox" msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." -msgstr "Non hai i permessi necessari per leggere questo archivio di backup." +msgstr "Nemáte potřebná oprávnění pro čtení tohoto archivu se zálohou." #: filedigger/filedigger.cpp:160 #, kde-format msgid "Select location of backup archive to open." -msgstr "Scegliere la posizione dell'archivio di backup da aprire." +msgstr "Vyberte umístění archivu se zálohou, kterou chcete otevřít." #: filedigger/main.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "File Digger" -msgstr "File Digger" +msgstr "Souborový archeolog" #: filedigger/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Browser for bup archives." -msgstr "Visualizzatore degli archivi di bup." +msgstr "Prohlížeč bup archivů" #: filedigger/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" -msgstr "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" +msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Simon Persson" #: filedigger/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of the branch to be opened." -msgstr "Nome del ramo da aprire." +msgstr "Název větve kterou otevřít." #: filedigger/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Path to the bup repository to be opened." -msgstr "Percorso del repository bup da aprire." +msgstr "Popis umístění bup repozitáře který otevřít." #: filedigger/mergedvfs.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info messagebox" msgid "" "Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " "corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" msgstr "" -"Impossibile leggere questo archivio di backup. Alcuni file potrebbero essere " -"corrotti. Vuoi eseguire il controllo dell'integrità per verificare?" +"Archiv se zálohou se nepodařilo načíst. Některé soubory jsou nejspíš " +"poškozené. Přejete si spustit test neporušenosti a ověřit to?" #: filedigger/mergedvfs.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "added after folder name in some cases" msgid " (folder)" -msgstr "(cartella)" +msgstr "(složka)" #: filedigger/mergedvfs.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "added after file name in some cases" msgid " (symlink)" -msgstr "(collegamento)" +msgstr "(symbol. odkaz)" #: filedigger/mergedvfs.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "added after file name in some cases" msgid " (file)" -msgstr "(file)" +msgstr "(soubor)" #: filedigger/restoredialog.cpp:112 kcm/backupplanwidget.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." -msgstr "Nuova cartella..." +msgstr "Nová složka…" #: filedigger/restoredialog.cpp:138 filedigger/restoredialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "No destination was selected, please select one." -msgstr "Nessuna destinazione selezionata, selezionane una." +msgstr "Není vybrán cíl – zvolte nějaký." #: filedigger/restoredialog.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" msgstr "" -"Si è verificato un problema durante l'elaborazione della lista dei file da " -"ripristinare: %1" +"Vyskytl se problém při získávání seznamu všech souborů které obnovit: %1" #: filedigger/restoredialog.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "The destination does not have enough space available. Please choose a " "different destination or free some space." -msgstr "" -"La destinazione non ha abbastanza spazio disponibile. Seleziona una " -"destinazione diversa o libera dello spazio." +msgstr "V cíli není dostatek volného místa. Zvolte jiný nebo místo uvolněte." #: filedigger/restoredialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "" "added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " "was taken" msgid " - saved at %1" -msgstr "-salvato il %1" +msgstr " - uloženo v %1" #: filedigger/restoredialog.cpp:278 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Folder already exists, please choose a solution" -msgstr "La cartella esiste già, scegli una soluzione" +msgstr "Složka už existuje, zvolte řešení" #: filedigger/restoredialog.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File already exists" -msgstr "Il file esiste già" +msgstr "Soubor už existuje" #: filedigger/restoredialog.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." -msgstr "Il nuovo nome inserito esiste già, inseriscine uno diverso." +msgstr "Zadaný nový název už existuje, zadejte jiný." #: filedigger/restoredialog.cpp:368 kcm/dirselector.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "default folder name when creating a new folder" msgid "New Folder" -msgstr "Nuova cartella" +msgstr "Nová složka" #: filedigger/restoredialog.cpp:373 kcm/dirselector.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" -msgstr "Nuova cartella" +msgstr "Nová složka" #: filedigger/restoredialog.cpp:374 kcm/dirselector.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" -"Crea la nuova cartella in:\n" +"Vytvořte novou složku v:\n" "%1" #: filedigger/restoredialog.cpp:387 kcm/dirselector.cpp:68 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." -msgstr "Esiste già una cartella di nome %1." +msgstr "Složka nazvaná %1 už existuje." #: filedigger/restoredialog.cpp:393 kcm/dirselector.cpp:74 #, kde-format msgid "You do not have permission to create %1." -msgstr "Non hai i permessi per creare %1." +msgstr "Nemáte potřebná oprávnění pro vytvoření %1." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) #: filedigger/restoredialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Restore Guide" -msgstr "Ripristino guidato" +msgstr "Průvodce obnovou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) #: filedigger/restoredialog.ui:55 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore to original location" -msgstr "Ripristina nella posizione originale" +msgstr "Obnovit do původního umístění" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) #: filedigger/restoredialog.ui:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose where to restore" -msgstr "Scegli dove ripristinare" +msgstr "Zvolte kam obnovit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) #: filedigger/restoredialog.ui:132 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Back" -msgstr "Indietro" +msgstr "Zpět" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) #: filedigger/restoredialog.ui:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" -msgstr "Avanti" +msgstr "Další" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) #: filedigger/restoredialog.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio " msgid "Restore the folder under a new name" -msgstr "Ripristina la cartella con un nuovo nome" +msgstr "Obnovit složku pod jiným názvem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) #: filedigger/restoredialog.ui:208 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Merge folders" -msgstr "Unisci cartelle" +msgstr "Sloučit složky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) #: filedigger/restoredialog.ui:238 #, kde-format msgctxt "@info Question to user, in dialog" msgid "" "The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " "continue." -msgstr "I seguenti file verranno sovrascritti, conferma di voler continuare." +msgstr "Následujíc soubory by byly přepsány, potvrďte pokud chcete pokračovat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) #: filedigger/restoredialog.ui:274 #, kde-format msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" msgid "Back" -msgstr "Indietro" +msgstr "Zpět" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) #: filedigger/restoredialog.ui:286 #, kde-format msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" msgid "Confirm" -msgstr "Conferma" +msgstr "Potvrdit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) #: filedigger/restoredialog.ui:341 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@label above the detailed error message" +#| msgid "An error occured while restoring:" msgctxt "@label above the detailed error message" msgid "An error occurred while restoring:" -msgstr "" +msgstr "Při obnovování došlo k chybě:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filedigger/restoredialog.ui:372 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Restoration completed successfully!" -msgstr "Ripristino completato!" +msgstr "Obnova úspěšně dokončena!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) #: filedigger/restoredialog.ui:413 #, kde-format msgid "Open Destination" -msgstr "Apri destinazione" +msgstr "Otevřít cíl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) #: filedigger/restoredialog.ui:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" -msgstr "Chiudi" +msgstr "Zavřít" #: filedigger/restorejob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "progress report, current operation" msgid "Restoring" -msgstr "Ripristino" +msgstr "Obnovování" #: filedigger/restorejob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "progress report, label" msgid "File" -msgstr "File" +msgstr "Soubor" #: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" -msgstr "Apri" +msgstr "Otevřít" #: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore" -msgstr "Ripristina" +msgstr "Obnovit" #: kcm/backupplanwidget.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Exclude Folder" -msgstr "Escludi Cartelle" +msgstr "Vynechat složku" #: kcm/backupplanwidget.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Include Folder" -msgstr "Includi Cartelle" +msgstr "Zahrnout složku" #: kcm/backupplanwidget.cpp:381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " "anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " "from the backup plan." msgstr "" -"Non hai i permessi per leggere la cartella: %1Non " -"può essere inclusa nella selezione dei sorgenti. Se non contiene cose " -"importanti, una soluzione possibile è di escludere la cartella dal piano di " -"backup." +"Nemáte oprávnění pro čtení této složky: %1Ta proto " +"nemůže být zahrnutá ve výběru zdroje. Pokud neobsahuje nic pro vás důležité, " +"jedním z možných řešení je vynechat složku z plánu záloh." #: kcm/backupplanwidget.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "You don't have permission to read this file: %1It " "cannot be included in the source selection. If the file is not important to " "you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " "stored from the backup plan." msgstr "" -"Non hai i permessi per leggere il file: %1Non può " -"essere incluso nella selezione dei sorgenti. Se il file non è importante per " -"te, una soluzione possibile è di escludere dal piano di backup l'intera " -"cartella dov'è memorizzato." +"Nemáte oprávnění pro čtení tohoto souboru: %1Ta " +"proto nemůže být zahrnutá ve výběru zdroje. Pokud neobsahuje nic pro vás " +"důležité, jedním z možných řešení je vynechat složku z plánu záloh." #: kcm/backupplanwidget.cpp:408 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "The symbolic link %1 is currently included but it " "points to a folder which is not: %2.That is " "probably not what you want. One solution is to simply include the target " "folder in the backup plan." msgstr "" -"Il collegamento simbolico %1 è attualmente incluso, ma " -"punta ad una cartella che non lo è: %2.Questo non " -"è probabilmente nelle tue intenzioni. Una soluzione è di includere " -"semplicemente nel piano di backup la cartella a cui punta." +"Symbolický odkaz %1 je nyní zahrnutý ale odkazuje na " +"složku která zahrnutá není: %2.To nejspíš není to, " +"co chcete. Jedním z řešení je prostě ji zahrnout do plánu záloh." #: kcm/backupplanwidget.cpp:416 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "The symbolic link %1 is currently included but it " "points to a file which is not: %2.That is probably " "not what you want. One solution is to simply include the folder where the " "file is stored in the backup plan." msgstr "" -"Il collegamento simbolico %1 è attualmente incluso, ma " -"punta ad un file che non lo è: %2.Questo non è " -"probabilmente nelle tue intenzioni. Una soluzione è di includere " -"semplicemente nel piano di backup la cartella che contiene il file a cui il " -"collegamento punta." +"Symbolický odkaz %1 je nyní zahrnutý ale odkazuje na soubor který zahrnutý " +"není: %2.To nejspíš není to, co chcete. Jedním z řešení je prostě ho " +"zahrnout do plánu záloh." #: kcm/backupplanwidget.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" -msgstr "Seleziona cartella" +msgstr "Vyberte složku" #: kcm/backupplanwidget.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Description:" -msgstr "Descrizione:" +msgstr "Popis:" #: kcm/backupplanwidget.cpp:480 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Back to overview" -msgstr "Torna al riepilogo" +msgstr "Zpět na přehled" #: kcm/backupplanwidget.cpp:509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This type of backup is an archive. It contains both the " "latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " "of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " "were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " "minimized by looking for common parts of your files between versions and " "only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " "growing in size as time goes by.Also important to know is that the " "files in the archive can not be accessed directly with a general file " "manager, a special program is needed." msgstr "" -"Questo tipo di backup consiste in un archivio. Contiene " -"l'ultima versione dei tuoi file ed anche quelle archiviate in precedenza. " -"Usando questo tipo di backup potrai ripristinare versioni più vecchie dei " -"tuoi file, o file che erano stati cancellati dal computer in un secondo " -"momento. Lo spazio di archiviazione richiesto è ridotto al minimo cercando " -"le parti dei file in comune tra le differenti versioni e salvando tali parti " -"solo una volta. Tuttavia, l'archivio di backup continuerà ad aumentare di " -"dimensioni man mano che passa il tempo.È importante sapere che i file " -"nell'archivio non sono accessibili tramite un normale file manager, ma è " -"necessario un programma apposito." +"Tento typ zálohy je archiv. Obsahuje jak nejnovější " +"verze vašich souborů, tak ty dříve zazálohované. Pomocí tohoto typu zálohy " +"je možné obnovit starší verze vašich souborů, nebo souborů, které byly z " +"počítače vymazány. Spotřeba úložného prostoru je snížena vyhledáváním " +"společných částí souborů napříč jejich verzemi a ukládáním takových částí " +"pouze jednou. Ale i tak bude velikost archivu časem růst.Je také " +"důležité vědět, že k souborům k archivu se nedá přistupovat přímo z nějakého " +"správce souborů, ale je zapotřebí speciálního programu." #: kcm/backupplanwidget.cpp:524 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Versioned Backup (not available because bup is " "not installed)" msgstr "" -"Backup Incrementale (non disponibile perché bup " -"non è installato)" +"Verzovaná záloha (není k dispozici protože není nainstalován " +"bup )" #: kcm/backupplanwidget.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Versioned Backup (recommended)" -msgstr "Backup incrementale (raccomandato)" +msgstr "Verzovaná záloha (doporučeno)" #: kcm/backupplanwidget.cpp:534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " "source folders. Taking a backup simply means making the backup destination " "contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " "else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " "the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " "due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " "mistakes." msgstr "" -"Questo tipo di backup consiste in una cartella che viene sincronizzata con " -"le cartelle sorgente che hai selezionato. Eseguire un backup consiste " -"semplicemente nel rendere la cartella di destinazione una copia esatta del " -"contenuto delle cartelle sorgente allo stato attuale e null'altro. Se un " -"file è stato cancellato dalla cartella sorgente, verrà cancellato anche " -"dalla cartella di backup.Questo tipo di backup può proteggerti dalla " -"perdita di dati dovuta ad un disco rotto, ma non ti aiuta a rimediare ai " -"tuoi stessi errori." +"Tento typ záloh je složka která je synchronizována s vybranou zdrojovou " +"složkou. Pořízení zálohy znamená vytvoření záložního umístění obsahujícího " +"přesnou kopii zdrojových složek ve stávajícím stavu a nic víc. Pokud byl " +"soubor smazán ve zdrojové složce, bude smazán také v záloze.Tento typ " +"zálohy chrání proti ztrátě dat kvůli rozbité jednotce datového úložiště ale " +"nepomůže v případě chyby uživatele." #: kcm/backupplanwidget.cpp:547 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Synchronized Backup (not available because rsync " "is not installed)" msgstr "" -"Backup sincronizzato (non disponibile perché rsync non è installato)" +"Synchronizovaná záloha (není k dispozici protože není nainstalován " +"rsync )" #: kcm/backupplanwidget.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Synchronized Backup" -msgstr "Backup sincronizzato" +msgstr "Synchronizovaná záloha" #: kcm/backupplanwidget.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Backup Type" -msgstr "Tipo di backup" +msgstr "Typ zálohy" #: kcm/backupplanwidget.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select what type of backup you want" -msgstr "Seleziona il tipo di backup desiderato" +msgstr "Vyberte který typ zálohy chcete použít" #: kcm/backupplanwidget.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Sources" -msgstr "Sorgenti" +msgstr "Zdroje" #: kcm/backupplanwidget.cpp:590 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select which folders to include in backup" -msgstr "Seleziona quali cartelle includere nel backup" +msgstr "Vyberte které složky zahrnout do zálohy" #: kcm/backupplanwidget.cpp:604 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Filesystem Path" -msgstr "Percorso del filesystem" +msgstr "Popis umístění v souborovém systému" #: kcm/backupplanwidget.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "External Storage" -msgstr "Archivio esterno" +msgstr "Vnější datové úložiště" #: kcm/backupplanwidget.cpp:611 -#, kde-kuit-format +#, fuzzy, kde-kuit-format +#| msgctxt "@info" +#| msgid "" +#| "You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, " +#| "an external eSATA drive or networked storage. The requirement is just " +#| "that you always mount it at the same path in the filesystem. The path " +#| "specified here does not need to exist at all times, its existance will be " +#| "monitored." msgctxt "@info" msgid "" "You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " "external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " "always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " "does not need to exist at all times, its existence will be monitored." msgstr "" +"Pomocí této předvolby je možné zálohovat na jinou vestavěnou jednotku " +"datového úložiště, vnější eSATA jednotku nebo síťové úložiště. Jediné co je " +"třeba je, aby bylo vždy připojené (mount) do stejného přípojného bodu. Zde " +"zadaný popis umístění nemusí existovat trvale, jeho existence bude sledována." #: kcm/backupplanwidget.cpp:618 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Destination Path for Backup:" -msgstr "Percorso di destinazione del backup:" +msgstr "Popis umístění cíle zálohy:" #: kcm/backupplanwidget.cpp:637 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Use this option if you want to backup your files on an external storage that " "can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." msgstr "" -"Usa questa opzione se vuoi salvare il tuo backup su una periferica esterna " -"che può essere collegata a questo computer, come un disco USB o una " -"chiavetta." +"Tuto předvolbu použijte pokud chcete zálohovat své soubory na vnější " +"úložiště, které se připojuje k počítači, jako například USB pevný disk nebo " +"paměťová klíčenka." #: kcm/backupplanwidget.cpp:647 kcm/backupplanwidget.cpp:651 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The specified folder will be created if it does not exist." -msgstr "La cartella specificata verrà creata se non esistente." +msgstr "V případě že neexistuje, bude zadaná složka vytvořena." #: kcm/backupplanwidget.cpp:649 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Folder on Destination Drive:" -msgstr "Cartella nel disco di destinazione:" +msgstr "Složka na cílovém datovém úložišti:" #: kcm/backupplanwidget.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open dialog to select a folder" -msgstr "Apri la finestra di dialogo per selezionare una cartella" +msgstr "Otevřít dialog pro výběr složky" #: kcm/backupplanwidget.cpp:687 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Destination" -msgstr "Destinazione" +msgstr "Cíl" #: kcm/backupplanwidget.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select the backup destination" -msgstr "Seleziona la destinazione di backup" +msgstr "Vyberte cíl zálohy" #: kcm/backupplanwidget.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Manual Activation" -msgstr "Attivazione manuale" +msgstr "Ruční aktivace" #: kcm/backupplanwidget.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Interval" -msgstr "Intervallo" +msgstr "Interval" #: kcm/backupplanwidget.cpp:707 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Active Usage Time" -msgstr "Tempo di utilizzo attivo" +msgstr "Doba aktivního používání" #: kcm/backupplanwidget.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backups are only taken when manually requested. This can be done by using " "the popup menu from the backup system tray icon." msgstr "" -"I backup vengono eseguiti solo quando richiesto manualmente. Ciò può essere " -"fatto usando il menu a comparsa dell'icona di backup nel vassoio di sistema." +"Zálohy jsou pořízeny pouze na ruční požadavek. Ten je možné vyvolat pomocí " +"kontextové nabídky ikony zálohovacího systému v oznamovací oblasti " +"systémového panelu." #: kcm/backupplanwidget.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "New backup will be triggered when backup destination becomes available and " "more than the configured interval has passed since the last backup was taken." msgstr "" -"Un nuovo backup verrà eseguito quando la destinazione di backup sarà " -"disponibile e sarà trascorso un intervallo di tempo superiore a quello " -"impostato dall'esecuzione dell'ultimo backup." +"Nová záloha bude spuštěna tím, že cíl zálohování bude dostupný a uplynul " +"nastavený interval od minulé zálohy." #: kcm/backupplanwidget.cpp:740 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" -msgstr "Minuti" +msgstr "Minut" #: kcm/backupplanwidget.cpp:741 kcm/backupplanwidget.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours" -msgstr "Ore" +msgstr "Hodin" #: kcm/backupplanwidget.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Days" -msgstr "Giorni" +msgstr "Dnů" #: kcm/backupplanwidget.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Weeks" -msgstr "Settimane" +msgstr "Týdnů" #: kcm/backupplanwidget.cpp:753 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "New backup will be triggered when backup destination becomes available and " "you have been using your computer actively for more than the configured time " "limit since the last backup was taken." msgstr "" -"Un nuovo backup verrà eseguito quando la destinazione di backup sarà " -"disponibile e avrai utilizzato attivamente il computer per un tempo " -"superiore a quello impostato dall'esecuzione dell'ultimo backup." +"Nová záloha bude spuštěna tím, že cíl zálohování bude dostupný a aktivně " +"používáte počítač déle než nastavený limit od pořízení minulé zálohy." #: kcm/backupplanwidget.cpp:774 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Ask for confirmation before taking backup" -msgstr "Chiedi conferma prima di eseguire il backup" +msgstr "Před pořízením zálohy vyžadovat potvrzení" #: kcm/backupplanwidget.cpp:793 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Schedule" -msgstr "Programmazione" +msgstr "Naplánovat" #: kcm/backupplanwidget.cpp:794 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Specify the backup schedule" -msgstr "Specifica la programmazione del backup" +msgstr "Zadejte plán zálohování" #: kcm/backupplanwidget.cpp:807 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden folders in source selection" -msgstr "" -"Mostra le cartelle nascoste nella schermata di selezione delle sorgenti" +msgstr "Ve výběru zdroje zobrazovat skryté složky" #: kcm/backupplanwidget.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " "the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " "dot. They are typically located in your home folder and are used to store " "settings and temporary files for your applications." msgstr "" -"Questo permette di includere o escludere esplicitamente le cartelle nascoste " -"nella selezione delle sorgenti del backup. Le cartelle nascoste hanno un " -"nome che inizia con un punto. Normalmente sono posizionate nella tua " -"cartella home e vengono utilizzate per salvare impostazioni e file " -"temporanei delle tue applicazioni." +"Toto umožňuje výslovně zahrnout nebo vynechat skryté složky ve zdroji záloh. " +"Skryté složky jsou ty, jejichž názvy začínají na tečku. Typicky se nacházejí " +"v domovské složce a sloučí k ukládání nastavení a dočasných souborů vašich " +"aplikací." #: kcm/backupplanwidget.cpp:831 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This will make your backups use around 10% more storage space and saving " "backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " "recover from a partially corrupted backup." msgstr "" -"This will make your backups use around 10% more storage space and saving " -"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " -"recover from a partially corrupted backup." +"Tímto zálohy zaberou přibližně 10% více místa a jejich ukládání bude trvat o " +"chvilku déle. Na druhou stranu ale bude možné provést obnovu i z částečně " +"poškozené zálohy." #: kcm/backupplanwidget.cpp:837 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Generate recovery information" -msgstr "Genera informazioni di ripristino" +msgstr "Vytvořit informace pro obnovení" #: kcm/backupplanwidget.cpp:839 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" msgstr "" -"Genera informazioni di ripristino (non disponibile perché par2 non è installato)" +"Vytvoření informace pro obnovu (není k dispozici protože není nainstalován " +"par2 )" #: kcm/backupplanwidget.cpp:855 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Verify integrity of backups" -msgstr "Verifica l'integrità dei backup" +msgstr "Ověřit neporušenost záloh" #: kcm/backupplanwidget.cpp:859 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " "Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " "corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " "that time it could be too late." msgstr "" -"Controlla l'intero archivio di backup per verificarne l'eventuale corruzione " -"ogni volta che salvi nuovi dati. Il salvataggio dei backup richiederà un po' " -"più tempo, ma permetterà di individuare eventuali problemi prima che sia " -"necessario utilizzare i dati di backup, momento in cui potrebbe essere " -"troppo tardi." +"Zkontroluje celý archiv se zálohou pokaždé když uložíte nová data. Ukládání " +"záloh bude trvat o trochu déle ale podchytí to problémy s poškozením dříve, " +"než budete zálohu potřebovat použít, což už by mohlo být pozdě." #: kcm/backupplanwidget.cpp:881 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" -msgstr "Avanzato" +msgstr "Pokročilé" #: kcm/backupplanwidget.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Extra options for advanced users" -msgstr "Opzioni aggiuntive per utenti esperti" +msgstr "Další předvolby pro pokročilé uživatele" #: kcm/driveselection.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" msgid "" "Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." msgstr "" -"Collega la periferica esterna che vuoi utilizzare , poi selezionala in " -"questa lista." +"Připojte vnější úložiště které chcete použít a pak ho vyberte ze seznamu." #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" msgid " (disconnected)" -msgstr " (disconnesso)" +msgstr "(odpojeno)" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" msgid "%1 free" -msgstr "%1 libero" +msgstr "%1 volné" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " "device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " "or the \" (disconnected)\" text" msgid "Partition %1 on %2%3" -msgstr "Partizione %1 su %2%3" +msgstr "Oddíl %1 na %2%3" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " "is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " "either empty or the \" (disconnected)\" text" msgid "%1 on %2%3" -msgstr "%1 su %2%3" +msgstr "%1 na %2%3" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" msgid "%1: %2 total capacity" -msgstr "%1: capacità totale %2" +msgstr "%1: %2 celkové kapacity" #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "" "Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " "system. File permissions only matters if there is more than one user of this " "computer or if you are backing up executable program files." msgstr "" -"Attenzione: i link simbolici ed i permessi dei file non possono essere " -"salvati in questo filesystem. I permessi dei file sono importanti solo se " -"più di un utente usa il computer o se si sta facendo il backup di file " -"eseguibili di programmi. " +"Varování: symbolické odkazy a přístupová oprávnění k souborům nemohou být na " +"tomto souborovém systému uložena. Na druhou stranu jsou důležitá pouze pokud " +"počítač používá vícero uživatelů nebo pokud jsou zálohovány spustitelné " +"soubory programů." #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "" "Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " "permissions only matters if there is more than one user of this computer or " "if you are backing up executable program files." msgstr "" -"Attenzione: I permessi dei file non possono essere salvati in questo " -"filesystem. I permessi dei file sono importanti solo se più di un utente usa " -"il computer o se si sta facendo il backup di file eseguibili di programmi. " +"Varování: přístupová oprávnění k souborům nemohou být na tomto souborovém " +"systému uložena. Na druhou stranu jsou důležitá pouze pokud počítač používá " +"vícero uživatelů nebo pokud jsou zálohovány spustitelné soubory programů." #: kcm/folderselectionmodel.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1will be included in the backup, except for " "unchecked subfolders" msgstr "" -"%1sarà incluso nel backup, tranne le cartelle " -"deselezionate" +"%1bude zahrnuto do zálohy, s výjimkou podložek, " +"jejichž zaškrtnutí bylo zrušeno" #: kcm/folderselectionmodel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "%1will be included in the backup" -msgstr "%1sarà incluso nel backup" +msgstr "%1bude zahrnuto do zálohy" #: kcm/folderselectionmodel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1 will not be included in " "the backup but contains folders that will" msgstr "" -"%1 non sarà incluso nel " -"backup, ma contiene cartelle che lo saranno" +"%1 ne bude zahrnuto do zálohy " +"ale obsahuje složky, které budou" #: kcm/folderselectionmodel.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1 will not be included in " "the backup" msgstr "" -"%1non sarà incluso nel backup" +"%1 nebude zahrnuto do zálohy" #: kcm/kupkcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Kup Configuration Module" -msgstr "Modulo di configurazione di Kup" +msgstr "Modul pro nastavení Kup" #: kcm/kupkcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" -msgstr "Configurazione dei piani di backup per il sistema di backup Kup" +msgstr "Nastavení plánů záloh pro zálohovací systém Kup" #: kcm/kupkcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Manutentore" +msgstr "Správce (údržba)" #: kcm/kupkcm.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " "plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" msgstr "" -"

Mancano i programmi di backup

Prima di poter attivare qualunque " -"piano di backup devi installare

  • bup, per i backup incrementali, " -"oppure
  • rsync, per i backup sincronizzati
" +"

Chybí zálohovací programy

Aby bylo možné aktivovat plány " +"zálohování, je třeba nainstalovat buď

  • bup, pro verzované zálohy
  • rsync, pro sychnronizované zálohy
" #: kcm/kupkcm.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" -msgstr "Attenzione" +msgstr "Varování" #: kcm/kupkcm.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" msgid "" "%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." -msgstr "" -"%1 non ha una destinazione!Nessun backup verrà salvato da questo piano." +msgstr "%1 nemá cíl!Tímto plánem nebudou uloženy žádné zálohy." #: kcm/kupkcm.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New Plan" -msgstr "Aggiungi nuovo piano" +msgstr "Přidat nový plán" #: kcm/kupkcm.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Backups Enabled" -msgstr "Backup abilitati" +msgstr "Zálohování zapnuto" #: kcm/kupkcm.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Open and restore from existing backups" -msgstr "Apri un backup esistente e ripristina da esso" +msgstr "Otevřít a obnovit z existujících záloh" #: kcm/planstatuswidget.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure" -msgstr "Configura" +msgstr "Nastavit" #: kcm/planstatuswidget.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" -msgstr "Rimuovi" +msgstr "Odebrat" #: kcm/planstatuswidget.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Duplicate" -msgstr "Duplica" +msgstr "Zduplikovat" #: kioslave/bupslave.cpp:93 kioslave/bupslave.cpp:150 kioslave/bupslave.cpp:187 #: kioslave/bupslave.cpp:250 kioslave/bupslave.cpp:272 #, kde-format msgid "" "No bup repository found.\n" "%1" msgstr "" -"Nessun repository bup trovato.\n" +"Nebyl nalezen bup repozitář.\n" "%1" #: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88 #, kde-format msgid "Save new backup" -msgstr "Salva nuovo backup" +msgstr "Uložit novou zálohu" #: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94 #, kde-format msgid "Show files" -msgstr "Mostra file" +msgstr "Zobrazit soubory" #: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99 #, kde-format msgid "Show log file" -msgstr "Mostra file di log" +msgstr "Zobrazit obsah souboru se záznamem událostí (log)" #: settings/backupplan.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " "order" msgid "Backup plan %1" -msgstr "Piano di backup %1" +msgstr "Plán záloh %1" #: settings/backupplan.cpp:70 #, kde-format msgid "Backups" -msgstr "Backup" +msgstr "Zálohy" #: settings/backupplan.cpp:102 #, kde-format msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" msgid "%1 (copy)" -msgstr "%1 (copia)" +msgstr "%1 (kopie)" #: settings/backupplan.cpp:213 #, kde-format msgctxt "%1 is fancy formatted date" msgid "Last saved: %1" -msgstr "Ultimo salvataggio: %1" +msgstr "Naposledy uloženo: %1" #: settings/backupplan.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 is storage size of archive" msgid "Size: %1" -msgstr "Dimensione: %1" +msgstr "Velikost: %1" #: settings/backupplan.cpp:223 #, kde-format msgctxt "%1 is free storage space" msgid "Free space: %1" -msgstr "Spazio libero: %1" +msgstr "Volné místo: %1" #: settings/backupplan.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "This backup plan has never been run." -msgstr "Questo piano di backup non è mai stato eseguito." +msgstr "Tento plán záloh ještě nebyl nikdy spuštěn." + +#~ msgid "Configure backup plans" +#~ msgstr "Nastavit plány záloh" + +#~ msgid "backup,recovery,safety" +#~ msgstr "záloha,obnovení,bezpečí" + +#~ msgid "Kup" +#~ msgstr "Kup" + +#~ msgid "Start taking backup" +#~ msgstr "Zahájit zálohování" + +#~ msgid "A question if user wants to start taking a backup" +#~ msgstr "Dotaz na uživatele zda chce zahájit zálohování" + +#~ msgid "Backup succeeded" +#~ msgstr "Úspěšně zazálohováno" + +#~ msgid "Saving of backup successfully completed" +#~ msgstr "Ukládání zálohy úspěšně dokončeno" + +#~ msgid "Backup failed" +#~ msgstr "Zálohování se nezdařilo" + +#~ msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" +#~ msgstr "" +#~ "Uložení zálohy se nezdařilo, nabídněte uživateli pohled do souboru se " +#~ "záznamem událostí (log)" + +#~ msgid "Integrity check completed" +#~ msgstr "Kontrola neporušenosti dokončena" + +#~ msgid "Finished checking integrity of backup archive" +#~ msgstr "Dokončena kontrola neporušenosti archivu se zálohou" + +#~ msgid "Repair completed" +#~ msgstr "Oprava dokončena" + +#~ msgid "Finished repairing backup archive" +#~ msgstr "Oprava archivu se zálohou dokončena" + +#~ msgid "Status of backup plans" +#~ msgstr "Stav plánu záloh" + +#~ msgid "Backup Status" +#~ msgstr "Stav zálohování" + +#~ msgid "Displays status of backup plans" +#~ msgstr "Zobrazí stav plánu záloh" Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-base/kup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-base/kup.po (revision 1556605) +++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/playground-base/kup.po (revision 1556606) @@ -1,1480 +1,1502 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Francesco Marinucci , 2013 -# Francesco Marinucci , 2013 -# Francesco Marinucci , 2014 -# Francesco Marinucci , 2013-2014,2016-2017 -# Francesco Marinucci , 2014 -# Simon Persson , 2014,2018 -# Tichy , 2018-2019 # # Translators: +# benoits , 2014 +# benoits , 2014-2016 +# MerMouY, 2015 +# MerMouY, 2015 +# P Rouleau , 2018 +# Simon Persson , 2014-2015,2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kup\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-11-20 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-01 12:32+0000\n" -"Last-Translator: Tichy \n" -"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/kup/kup/language/it/)\n" -"Language: it\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://kde-apps.org/content/show.php/Kup+Backup+System?" +"content=147465\n" +"POT-Creation-Date: 2019-02-01 15:58+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-31 05:50+0000\n" +"Last-Translator: Simon Persson \n" +"Language-Team: French (France) (http://www.transifex.com/kup/kup/language/" +"fr_FR/)\n" +"Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: daemon/bupjob.cpp:48 daemon/buprepairjob.cpp:40 -#: daemon/bupverificationjob.cpp:39 +#: daemon/bupjob.cpp:47 daemon/buprepairjob.cpp:38 +#: daemon/bupverificationjob.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "The bup program is needed but could not be found, " "maybe it is not installed?" msgstr "" -"Il programma bup è necessario ma non è stato " -"trovato; forse non è installato?" +"Le programme bup est requis mais n'a pu être " +"trouvé. Est-il installé ?" -#: daemon/bupjob.cpp:53 daemon/buprepairjob.cpp:45 +#: daemon/bupjob.cpp:52 daemon/buprepairjob.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "The par2 program is needed but could not be " "found, maybe it is not installed?" msgstr "" -"Il programma par2 è necessario ma non è stato " -"trovato; forse non è installato?" +"Le programme par2 est requis mais n'a pu être " +"trouvé. Est-il installé ?" -#: daemon/bupjob.cpp:72 +#: daemon/bupjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup destination could not be initialised. See log file for more details." msgstr "" -"La destinazione di backup non può essere inizializzata. Controllare il file " -"di log per ulteriori dettagli." +"Le répertoire de sauvegarde ne peut être initialisé. Voyez le fichier de log " +"pour plus de détails." -#: daemon/bupjob.cpp:95 +#: daemon/bupjob.cpp:93 #, kde-format msgid "Checking backup integrity" -msgstr "Controllo dell'integrità del backup" +msgstr "Vérification de l'intégrité de la sauvegarde" -#: daemon/bupjob.cpp:107 daemon/bupverificationjob.cpp:71 +#: daemon/bupjob.cpp:104 daemon/bupverificationjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " "for more details. Do you want to try repairing the backup files?" msgstr "" -"Controllo dell'integrità del backup fallito. I tuoi backup potrebbero essere " -"corrotti! Controlla il file di log per ulteriori dettagli. Vuoi provare a " -"riparare i file di backup?" +"La vérification de la sauvegarde a échoué. Votre sauvegarde pourrait être " +"corrompue! Voyez le fichier de log pour plus de détails. Voulez vous essayer " +"de réparer le fichier de sauvegarde ?" -#: daemon/bupjob.cpp:111 +#: daemon/bupjob.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups could be corrupted! See log file " "for more details." msgstr "" -"Controllo dell'integrità del backup fallito. I tuoi backup potrebbero essere " -"corrotti! Controlla il file di log per ulteriori dettagli." +"La vérification de la sauvegarde a échoué. Votre sauvegarde pourrait être " +"corrompue ! Voyez le fichier de log pour plus d'informations." -#: daemon/bupjob.cpp:134 daemon/rsyncjob.cpp:57 +#: daemon/bupjob.cpp:131 daemon/rsyncjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Checking what to copy" -msgstr "Controllo dei file da copiare" +msgstr "Recherche de ce qui doit être copié" -#: daemon/bupjob.cpp:142 +#: daemon/bupjob.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Failed to analyze files. See log file for more details." msgstr "" -"Analisi dei file fallita. Controllare il file di log per ulteriori dettagli." +"L'indexation du système de fichier a échouée. Voyez le fichier de log pour " +"plus de détails." -#: daemon/bupjob.cpp:163 daemon/bupjob.cpp:260 daemon/rsyncjob.cpp:166 +#: daemon/bupjob.cpp:159 daemon/bupjob.cpp:253 daemon/rsyncjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Saving backup" -msgstr "Salvataggio backup" +msgstr "Sauvegarde en cours" -#: daemon/bupjob.cpp:172 daemon/rsyncjob.cpp:110 +#: daemon/bupjob.cpp:167 daemon/rsyncjob.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Failed to save backup. See log file for more details." msgstr "" -"Salvataggio del backup fallito. Controllare il file di log per ulteriori " -"dettagli." +"Échec à l'enregistrement de la sauvegarde complète. Voyez le fichier de log " +"pour plus de détails." -#: daemon/bupjob.cpp:195 +#: daemon/bupjob.cpp:189 #, kde-format msgid "Generating recovery information" -msgstr "Generazione informazioni di ripristino" +msgstr "Génération des informations de restauration" -#: daemon/bupjob.cpp:204 +#: daemon/bupjob.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed to generate recovery info for the backup. See log file for more " "details." msgstr "" -"Impossibile generare le informazioni di recupero per il backup. Consultare " -"il log per ulteriori dettagli." +"Informations sur la sauvegarde non enregistrées. Voyez le fichier de log " +"pour plus de détails." -#: daemon/bupjob.cpp:261 daemon/rsyncjob.cpp:167 +#: daemon/bupjob.cpp:254 daemon/rsyncjob.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Label for file currently being copied" msgid "File" -msgstr "File" +msgstr "Fichier :" -#: daemon/buprepairjob.cpp:75 +#: daemon/buprepairjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup repair failed. Your backups could be corrupted! See log file for more " "details." msgstr "" -"Riparazione del backup fallita. I tuoi backup potrebbero essere corrotti! " -"Consultare il file di log per ulteriori dettagli." +"La réparation de la sauvegarde a échoué. Vos sauvegardes pourraient être " +"endommagées ! Voyez le fichier de log pour plus de détails." -#: daemon/buprepairjob.cpp:79 +#: daemon/buprepairjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Success! Backup repair worked. See log file for more details." msgstr "" -"Fatto! La riparazione del backup ha funzionato. Consultare il file di log " -"per ulteriori dettagli." +"La réparation de la sauvegarde a réussi ! Voyez le fichier de log pour plus " +"de détails." -#: daemon/buprepairjob.cpp:83 +#: daemon/buprepairjob.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup repair was not necessary. Your backups are not corrupted. See log " "file for more details." msgstr "" -"Riparazione del backup non necessaria. I tuoi backup non sono corrotti. " -"Consultare il file di log per ulteriori dettagli." +"La réparation de la sauvegarde n'était pas nécessaire. Vos sauvegardes ne " +"semblent pas être corrompues. Voyez le fichier de log pour plus de détails." -#: daemon/buprepairjob.cpp:88 +#: daemon/buprepairjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Backup repair failed. Your backups could still be corrupted! See log file " "for more details." msgstr "" -"Riparazione del backup fallita. I tuoi backup potrebbero essere ancora " -"corrotti! Consultare il file di log per ulteriori dettagli." +"La réparation de la sauvegarde a échouée. Voyez le fichier de log pour plus " +"de détails." -#: daemon/bupverificationjob.cpp:74 daemon/bupverificationjob.cpp:91 +#: daemon/bupverificationjob.cpp:70 daemon/bupverificationjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " "more details." msgstr "" -"Controllo dell'integrità del backup fallito. I tuoi backup sono corrotti! " -"Controlla il file di log per ulteriori dettagli." +"Le contrôle d'intégrité de la sauvegarde a échoué. Vos sauvegardes sont " +"corrompues ! Voyez le fichier de log pour plus de détails." -#: daemon/bupverificationjob.cpp:80 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info notification" -#| msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." +#: daemon/bupverificationjob.cpp:76 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" -msgid "Backup integrity test was successful. Your backups are fine." +msgid "Backup integrity test was successful, Your backups are fine." msgstr "" -"Test dell'integrità del backup completato. I tuoi backup sono corretti." +"La vérification de l'intégrité de la sauvegarde a réussi, vos sauvegardes " +"sont correctes." -#: daemon/bupverificationjob.cpp:87 +#: daemon/bupverificationjob.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "Failed backup integrity check. Your backups are corrupted! See log file for " "more details. Do you want to try repairing the backup files?" msgstr "" -"Controllo dell'integrità del backup fallito. I tuoi backup sono corrotti! " -"Controlla il file di log per ulteriori dettagli. Vuoi provare a riparare i " -"file di backup?" +"La vérification de la sauvegarde a échoué. Votre sauvegarde pourrait être " +"corrompue ! Voyez le fichier de log pour plus de détails. Voulez vous " +"essayer de réparer le fichier de sauvegarde ?" #: daemon/edexecutor.cpp:115 daemon/edexecutor.cpp:124 #: daemon/edexecutor.cpp:160 daemon/fsexecutor.cpp:114 #: daemon/fsexecutor.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Problem" -msgstr "Problema" +msgstr "Problème" #: daemon/edexecutor.cpp:116 daemon/fsexecutor.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "notification" msgid "Invalid type of backup in configuration." -msgstr "Tipo di backup non valido nelle impostazioni." +msgstr "Type de sauvegarde invalide dans la configuration." #: daemon/edexecutor.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "notification" msgid "You don't have write permission to backup destination." -msgstr "Non hai i permessi di scrittura per la destinazione di backup." +msgstr "" +"Vous n'avez pas la permission d'écrire dans le répertoire de destination." #: daemon/kupdaemon.cpp:171 #, kde-format msgid "Continue" -msgstr "Continua" +msgstr "Continuer" #: daemon/kupdaemon.cpp:173 #, kde-format msgid "Stop" -msgstr "Stop" +msgstr "Arrêter" #: daemon/kupdaemon.cpp:175 #, kde-format msgctxt "%1 is a text explaining the current activity" msgid "Currently busy: %1" -msgstr "Attualmente occupato: %1" +msgstr "Occupé : %1" #: daemon/kupdaemon.cpp:176 #, kde-format msgid "Do you really want to stop?" -msgstr "Vuoi veramente interrompere l'operazione?" +msgstr "Voulez-vous vraiment arréter ?" #: daemon/kupdaemon.cpp:179 #, kde-format msgid "User Backups" -msgstr "Backup Utente" +msgstr "Sauvegardes" #: daemon/kupdaemon.cpp:249 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Backup destination not available" -msgstr "Destinazione per il backup non disponibile" +msgstr "Destination de sauvegarde indisponible" #: daemon/kupdaemon.cpp:253 daemon/kupdaemon.cpp:310 #, kde-format msgid "No backup plans configured" -msgstr "Non sono stati configurati piani di backup" +msgstr "Aucun plan de sauvegarde configuré" #: daemon/kupdaemon.cpp:259 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Backup destination available" -msgstr "Destinazione per il backup disponibile" +msgstr "Destination de sauvegarde disponible" -#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:87 +#: daemon/kupdaemon.cpp:269 daemon/planexecutor.cpp:85 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Backup status OK" -msgstr "Stato backup OK" +msgstr "Statut de la sauvegarde OK" -#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:89 +#: daemon/kupdaemon.cpp:276 daemon/planexecutor.cpp:87 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "New backup suggested" -msgstr "Si consiglia un nuovo backup" +msgstr "Nouvelle sauvegarde recommandée" -#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:91 +#: daemon/kupdaemon.cpp:283 daemon/planexecutor.cpp:89 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "New backup needed" -msgstr "È necessario un nuovo backup" +msgstr "Nouvelle sauvegarde requise" #: daemon/main.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:shell Error message at startup" msgid "" "Kup is not enabled, enable it from the system settings module. You can do " "that by running kcmshell5 kup" msgstr "" -"Kup non è abilitato, puoi abilitarlo dal modulo nelle impostazioni di " -"sistema. È possibile farlo eseguendo kcmshell5 kup" +"Kup n'est pas activé. Activez-le depuis le module de configuration du " +"système. Vous pouvez également l'activer en lançant kcmshell5 kup" #: daemon/main.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Kup Daemon" -msgstr "Demone di Kup" +msgstr "Démon Kup" #: daemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "Kup is a flexible backup solution using the backup storage system 'bup'. " "This allows it to quickly perform incremental backups, only saving the parts " "of files that has actually changed since last backup was taken." msgstr "" -"Kup è una soluzione flessibile per i backup che utilizza il sistema di " -"salvataggio dei backup 'bup'. Ciò gli consente di eseguire rapidamente " -"backup incrementali, salvando solo le parti dei file che sono state " -"realmente modificate da quando è stato eseguito l'ultimo backup. " +"Kup est une solution de sauvegarde flexible qui utilise le système de " +"stockage de sauvegarde 'bup'. Ceci permet de faire des sauvegardes " +"incrémentales, ne sauvegardant que les parties des fichiers qui ont changé " +"depuis la dernière sauvegarde." #: daemon/main.cpp:53 kcm/kupkcm.cpp:52 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" msgstr "Copyright (C) 2011-2015 Simon Persson" #: daemon/main.cpp:55 filedigger/main.cpp:50 kcm/kupkcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:55 -#, kde-format, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Francesco Marinucci" +msgstr "Benoit SCHWINDEN, Patrick Rouleau" #: daemon/main.cpp:56 filedigger/main.cpp:51 kcm/kupkcm.cpp:56 -#, kde-format, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "framarinucci@gmail.com" +msgstr "Vos adresses de courrier électronique" #: daemon/planexecutor.cpp:77 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Saving backup" -msgstr "Salvataggio backup" +msgstr "Sauvegarde en cours" #: daemon/planexecutor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Checking backup integrity" -msgstr "Controllo integrità del backup" +msgstr "Vérification de l'intégrité de la sauvegarde" #: daemon/planexecutor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "status in tooltip" msgid "Repairing backups" -msgstr "Riparazione dei backup" +msgstr "Réparation des sauvegardes" -#: daemon/planexecutor.cpp:111 daemon/planexecutor.cpp:125 +#: daemon/planexecutor.cpp:119 daemon/planexecutor.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to save a first backup now?" -msgstr "Vuoi salvare ora il primo backup?" +msgstr "Voulez-vous lancer une première sauvegarde maintenant ?" -#: daemon/planexecutor.cpp:114 +#: daemon/planexecutor.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It has been %1 since last backup was saved.\n" "Save a new backup now?" msgstr "" -"L'ultimo backup risale a %1.\n" -"Salvare un nuovo backup ora?" +"Aucune sauvegarde depuis %1.\n" +"Voulez-vous sauvegarder maintenant ?" -#: daemon/planexecutor.cpp:128 +#: daemon/planexecutor.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have been active for %1 since last backup was saved.\n" "Save a new backup now?" msgstr "" -"Sei stato attivo per %1 da quando è stato salvato l'ultimo backup.\n" -"Salvare un nuovo backup ora?" +"Vous avez utilisé cet ordinateur depuis %1 depuis la dernière sauvegarde.\n" +"Voulez-vous sauvegarder maintenant ?" -#: daemon/planexecutor.cpp:159 daemon/planexecutor.cpp:189 -#: daemon/planexecutor.cpp:267 +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:201 +#: daemon/planexecutor.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes" -msgstr "Sì" +msgstr "Oui" -#: daemon/planexecutor.cpp:159 daemon/planexecutor.cpp:190 -#: daemon/planexecutor.cpp:268 +#: daemon/planexecutor.cpp:171 daemon/planexecutor.cpp:202 +#: daemon/planexecutor.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "No" -msgstr "No" +msgstr "Non" -#: daemon/planexecutor.cpp:181 +#: daemon/planexecutor.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Saving of Backup Failed" -msgstr "Salvataggio del backup fallito" +msgstr "L'enregistrement de la sauvegarde a échoué" -#: daemon/planexecutor.cpp:186 daemon/planexecutor.cpp:264 -#: daemon/planexecutor.cpp:298 +#: daemon/planexecutor.cpp:198 daemon/planexecutor.cpp:276 +#: daemon/planexecutor.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Show log file" -msgstr "Mostra il file di log" +msgstr "Voir le journal" -#: daemon/planexecutor.cpp:210 +#: daemon/planexecutor.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Saved" -msgstr "Backup Salvato" +msgstr "Sauvegarde réussie" -#: daemon/planexecutor.cpp:211 +#: daemon/planexecutor.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "Saving backup completed successfully." -msgstr "Salvataggio del backup completato con successo." +msgstr "La sauvegarde a réussi !" -#: daemon/planexecutor.cpp:260 +#: daemon/planexecutor.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Integrity Check Completed" -msgstr "Controllo dell'integrità completato" +msgstr "Contrôle d'intégrité effectué" -#: daemon/planexecutor.cpp:295 +#: daemon/planexecutor.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Repair Completed" -msgstr "Riparazione completata" +msgstr "Réparation effectuée" -#: daemon/planexecutor.cpp:326 +#: daemon/planexecutor.cpp:338 po/rc.cpp:47 rc.cpp:47 #, kde-format msgid "Kup Backup System" -msgstr "Kup Backup System" +msgstr "Système de Sauvegarde Kup" #: daemon/rsyncjob.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info notification" msgid "" "The rsync program is needed but could not be " "found, maybe it is not installed?" msgstr "" -"Il programma rsync è necessario ma non è stato " -"trovato; forse non è installato?" +"Le programme rsync est requis, mais n'a pu être " +"trouvé. Est-il installé ?" #: filedigger/filedigger.cpp:103 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" -#| msgid "" -#| "The backup archive %1 could not be opened.Check if " -#| "the backups really are located there." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info messagebox, %1 is a folder path" msgid "" -"The backup archive %1 could not be opened. Check if the " +"The backup archive %1 could not be opened.Check if the " "backups really are located there." msgstr "" -"Impossibile aprire l'archivio di backup %1. Controlla " -"che i backup si trovino effettivamente lì." +"L'archive %1 n'a pu être ouverte. Veuillez vérifier le " +"chemin d'accès à la sauvegarde." #: filedigger/filedigger.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info messagebox" msgid "You do not have permission needed to read this backup archive." -msgstr "Non hai i permessi necessari per leggere questo archivio di backup." +msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour lire cette archive." #: filedigger/filedigger.cpp:160 #, kde-format msgid "Select location of backup archive to open." -msgstr "Scegliere la posizione dell'archivio di backup da aprire." +msgstr "" #: filedigger/main.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "File Digger" -msgstr "File Digger" +msgstr "Explorateur de fichiers" #: filedigger/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Browser for bup archives." -msgstr "Visualizzatore degli archivi di bup." +msgstr "Explorateur pour les archives bup" #: filedigger/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" msgstr "Copyright (C) 2013-2015 Simon Persson" #: filedigger/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of the branch to be opened." -msgstr "Nome del ramo da aprire." +msgstr "Nom de la branche à ouvrir." #: filedigger/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Path to the bup repository to be opened." -msgstr "Percorso del repository bup da aprire." +msgstr "Chemin du dépôt Bup à ouvrir." #: filedigger/mergedvfs.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info messagebox" msgid "" "Could not read this backup archive. Perhaps some files have become " "corrupted. Do you want to run an integrity check to test this?" msgstr "" -"Impossibile leggere questo archivio di backup. Alcuni file potrebbero essere " -"corrotti. Vuoi eseguire il controllo dell'integrità per verificare?" +"Impossible de lire cette archive. Certains fichiers ont peut-être été " +"corrompus. Voulez-vous lancer un test d'intégrité pour vérifier cette " +"hypothèse ?" #: filedigger/mergedvfs.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "added after folder name in some cases" msgid " (folder)" -msgstr "(cartella)" +msgstr "(répertoire)" #: filedigger/mergedvfs.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "added after file name in some cases" msgid " (symlink)" -msgstr "(collegamento)" +msgstr "(lien symbolique)" #: filedigger/mergedvfs.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "added after file name in some cases" msgid " (file)" -msgstr "(file)" +msgstr "(fichier)" -#: filedigger/restoredialog.cpp:112 kcm/backupplanwidget.cpp:450 +#: filedigger/restoredialog.cpp:119 kcm/backupplanwidget.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." -msgstr "Nuova cartella..." +msgstr "Nouveau dossier..." -#: filedigger/restoredialog.cpp:138 filedigger/restoredialog.cpp:157 +#: filedigger/restoredialog.cpp:145 filedigger/restoredialog.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "No destination was selected, please select one." -msgstr "Nessuna destinazione selezionata, selezionane una." +msgstr "Aucune destination sélectionnée. Veuillez en choisir une." -#: filedigger/restoredialog.cpp:252 +#: filedigger/restoredialog.cpp:259 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "There was a problem while getting a list of all files to restore: %1" msgstr "" -"Si è verificato un problema durante l'elaborazione della lista dei file da " -"ripristinare: %1" +"Un problème est survenu lors de la récupération de la liste de tous les " +"fichiers à restaurer : %1" -#: filedigger/restoredialog.cpp:266 +#: filedigger/restoredialog.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "The destination does not have enough space available. Please choose a " "different destination or free some space." msgstr "" -"La destinazione non ha abbastanza spazio disponibile. Seleziona una " -"destinazione diversa o libera dello spazio." +"L'espace libre sur la destination est insuffisant. Veuillez choisir une " +"autre destination ou libérer de l'espace." -#: filedigger/restoredialog.cpp:277 +#: filedigger/restoredialog.cpp:284 #, kde-kuit-format msgctxt "" "added to the suggested filename when restoring, %1 is the time when backup " "was taken" msgid " - saved at %1" -msgstr "-salvato il %1" +msgstr "- sauvegardé à %1" -#: filedigger/restoredialog.cpp:278 +#: filedigger/restoredialog.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Folder already exists, please choose a solution" -msgstr "La cartella esiste già, scegli una soluzione" +msgstr "Le répertoire existe déjà : indiquez une solution" -#: filedigger/restoredialog.cpp:284 +#: filedigger/restoredialog.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File already exists" -msgstr "Il file esiste già" +msgstr "Le fichier existe déjà" -#: filedigger/restoredialog.cpp:297 +#: filedigger/restoredialog.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "The new name entered already exists, please enter a different one." -msgstr "Il nuovo nome inserito esiste già, inseriscine uno diverso." +msgstr "Le nouveau nom saisi existe déjà. Veuillez en saisir un autre." -#: filedigger/restoredialog.cpp:368 kcm/dirselector.cpp:50 +#: filedigger/restoredialog.cpp:375 kcm/dirselector.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "default folder name when creating a new folder" msgid "New Folder" -msgstr "Nuova cartella" +msgstr "Nouveau dossier" -#: filedigger/restoredialog.cpp:373 kcm/dirselector.cpp:55 +#: filedigger/restoredialog.cpp:380 kcm/dirselector.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" -msgstr "Nuova cartella" +msgstr "Nouveau dossier" -#: filedigger/restoredialog.cpp:374 kcm/dirselector.cpp:56 +#: filedigger/restoredialog.cpp:381 kcm/dirselector.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" -"Crea la nuova cartella in:\n" +"Créer un nouveau dossier dans :\n" "%1" -#: filedigger/restoredialog.cpp:387 kcm/dirselector.cpp:68 +#: filedigger/restoredialog.cpp:394 kcm/dirselector.cpp:68 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." -msgstr "Esiste già una cartella di nome %1." +msgstr "Le répertoire %1 existe déjà." -#: filedigger/restoredialog.cpp:393 kcm/dirselector.cpp:74 +#: filedigger/restoredialog.cpp:400 kcm/dirselector.cpp:74 #, kde-format msgid "You do not have permission to create %1." -msgstr "Non hai i permessi per creare %1." - -#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) -#: filedigger/restoredialog.ui:14 -#, kde-format -msgctxt "@title:window" -msgid "Restore Guide" -msgstr "Ripristino guidato" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:55 -#, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Restore to original location" -msgstr "Ripristina nella posizione originale" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:78 -#, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Choose where to restore" -msgstr "Scegli dove ripristinare" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:132 -#, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Back" -msgstr "Indietro" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:144 -#, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Next" -msgstr "Avanti" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:175 -#, kde-format -msgctxt "@option:radio " -msgid "Restore the folder under a new name" -msgstr "Ripristina la cartella con un nuovo nome" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:208 -#, kde-format -msgctxt "@option:radio" -msgid "Merge folders" -msgstr "Unisci cartelle" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) -#: filedigger/restoredialog.ui:238 -#, kde-format -msgctxt "@info Question to user, in dialog" -msgid "" -"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " -"continue." -msgstr "I seguenti file verranno sovrascritti, conferma di voler continuare." - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:274 -#, kde-format -msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" -msgid "Back" -msgstr "Indietro" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:286 -#, kde-format -msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" -msgid "Confirm" -msgstr "Conferma" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) -#: filedigger/restoredialog.ui:341 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label above the detailed error message" -#| msgid "An error occured while restoring:" -msgctxt "@label above the detailed error message" -msgid "An error occurred while restoring:" -msgstr "Si è verificato un errore durante il ripristino:" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) -#: filedigger/restoredialog.ui:372 -#, kde-format -msgctxt "@label" -msgid "Restoration completed successfully!" -msgstr "Ripristino completato!" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:413 -#, kde-format -msgid "Open Destination" -msgstr "Apri destinazione" - -#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) -#: filedigger/restoredialog.ui:472 -#, kde-format -msgctxt "@action:button" -msgid "Close" -msgstr "Chiudi" +msgstr "Vous n'avez pas les droits pour créer %1." #: filedigger/restorejob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "progress report, current operation" msgid "Restoring" -msgstr "Ripristino" +msgstr "Restauration" #: filedigger/restorejob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "progress report, label" msgid "File" -msgstr "File" +msgstr "Fichier" #: filedigger/versionlistdelegate.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Open" -msgstr "Apri" +msgstr "Ouvrir" #: filedigger/versionlistdelegate.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore" -msgstr "Ripristina" +msgstr "Restaurer" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:281 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Exclude Folder" -msgstr "Escludi Cartelle" +msgstr "Dossiers à exclure" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:284 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Include Folder" -msgstr "Includi Cartelle" +msgstr "Dossiers à inclure" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:381 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "You don't have permission to read this folder: %1It cannot be included in the source selection. If it does not contain " "anything important to you, one possible solution is to exclude the folder " "from the backup plan." msgstr "" -"Non hai i permessi per leggere la cartella: %1Non " -"può essere inclusa nella selezione dei sorgenti. Se non contiene cose " -"importanti, una soluzione possibile è di escludere la cartella dal piano di " -"backup." +"Vous n'avez pas le droit de lire ce dossier : %1Il " +"ne peut être inclus dans la sélection source. S'il ne contient rien " +"d'important pour vous, une solution possible est d'exclure ce dossier du " +"plan de sauvegarde." -#: kcm/backupplanwidget.cpp:392 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:393 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "You don't have permission to read this file: %1It " "cannot be included in the source selection. If the file is not important to " "you, one possible solution is to exclude the whole folder where the file is " "stored from the backup plan." msgstr "" -"Non hai i permessi per leggere il file: %1Non può " -"essere incluso nella selezione dei sorgenti. Se il file non è importante per " -"te, una soluzione possibile è di escludere dal piano di backup l'intera " -"cartella dov'è memorizzato." +"Vous n'avez pas le droit de lire ce fichier : %1Il " +"ne peut être inclus dans la sélection source. Si le fichier ne contient rien " +"d'important pour vous, une solution possible est d'exclure tout le dossier " +"contenant ce fichier du plan de sauvegarde." -#: kcm/backupplanwidget.cpp:408 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "The symbolic link %1 is currently included but it " "points to a folder which is not: %2.That is " "probably not what you want. One solution is to simply include the target " "folder in the backup plan." msgstr "" -"Il collegamento simbolico %1 è attualmente incluso, ma " -"punta ad una cartella che non lo è: %2.Questo non " -"è probabilmente nelle tue intenzioni. Una soluzione è di includere " -"semplicemente nel piano di backup la cartella a cui punta." +"Le lien symbolique %1 est actuellement inclus mais il " +"réfère à un dossier qu'il ne l'est pas : %2.Ce " +"n'est probablement pas ce que vous voulez. Une solution est d'inclure le " +"dossier cible dans le plan de sauvegarde." -#: kcm/backupplanwidget.cpp:416 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info message bar appearing on top" msgid "" "The symbolic link %1 is currently included but it " "points to a file which is not: %2.That is probably " "not what you want. One solution is to simply include the folder where the " "file is stored in the backup plan." msgstr "" -"Il collegamento simbolico %1 è attualmente incluso, ma " -"punta ad un file che non lo è: %2.Questo non è " -"probabilmente nelle tue intenzioni. Una soluzione è di includere " -"semplicemente nel piano di backup la cartella che contiene il file a cui il " -"collegamento punta." +"Le lien symbolique %1 est actuellement inclus mais il " +"réfère à un fichier qu'il ne l'est pas : %2.Ce " +"n'est probablement pas ce que vous voulez. Une solution est d'inclure le " +"dossier contenant ce fichier dans le plan de sauvegarde." -#: kcm/backupplanwidget.cpp:439 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" -msgstr "Seleziona cartella" +msgstr "Sélection d'un répertoire" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:477 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Description:" -msgstr "Descrizione:" +msgstr "Description :" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:480 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:481 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Back to overview" -msgstr "Torna al riepilogo" +msgstr "Retour à la vue d'ensemble" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:509 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:510 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This type of backup is an archive. It contains both the " "latest version of your files and earlier backed up versions. Using this type " "of backup allows you to recover older versions of your files, or files which " "were deleted on your computer at a later time. The storage space needed is " "minimized by looking for common parts of your files between versions and " "only storing those parts once. Nevertheless, the backup archive will keep " "growing in size as time goes by.Also important to know is that the " "files in the archive can not be accessed directly with a general file " "manager, a special program is needed." msgstr "" -"Questo tipo di backup consiste in un archivio. Contiene " -"l'ultima versione dei tuoi file ed anche quelle archiviate in precedenza. " -"Usando questo tipo di backup potrai ripristinare versioni più vecchie dei " -"tuoi file, o file che erano stati cancellati dal computer in un secondo " -"momento. Lo spazio di archiviazione richiesto è ridotto al minimo cercando " -"le parti dei file in comune tra le differenti versioni e salvando tali parti " -"solo una volta. Tuttavia, l'archivio di backup continuerà ad aumentare di " -"dimensioni man mano che passa il tempo.È importante sapere che i file " -"nell'archivio non sono accessibili tramite un normale file manager, ma è " -"necessario un programma apposito." +"Ce type de sauvegarde est une archive. Elle contient " +"aussi bien les dernières versions de vos fichiers que les versions plus " +"anciennes déjà sauvegardées. L'utilisation de ce type de sauvegarde permet " +"de restaurer des anciennes versions de vos fichiers ou encore des fichiers " +"effacés. L'espace disque nécessaire est minimisé car seuls les changements " +"éventuels sont sauvegardés, les « parties communes » des fichiers étant " +"laissées telles quelles. Néanmoins, la taille des archives de sauvegarde " +"grossit avec le temps.Cependant, il est important de noter que les " +"fichiers à l'intérieur de l'archive ne seront pas accessibles directement à " +"l'aide d'un gestionnaire de fichiers, un programme spécial est nécessaire." -#: kcm/backupplanwidget.cpp:524 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Versioned Backup (not available because bup is " "not installed)" msgstr "" -"Backup Incrementale (non disponibile perché bup " -"non è installato)" +"Sauvegarde versionnée (indisponible car bup n'est " +"pas installé)" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:529 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:530 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Versioned Backup (recommended)" -msgstr "Backup incrementale (raccomandato)" +msgstr "Sauvegarde versionnée (recommandée)" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:534 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:535 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This type of backup is a folder which is synchronized with your selected " "source folders. Taking a backup simply means making the backup destination " "contain an exact copy of your source folders as they are now and nothing " "else. If a file has been deleted in a source folder it will get deleted from " "the backup folder.This type of backup can protect you against data loss " "due to a broken hard drive but it does not help you to recover from your own " "mistakes." msgstr "" -"Questo tipo di backup consiste in una cartella che viene sincronizzata con " -"le cartelle sorgente che hai selezionato. Eseguire un backup consiste " -"semplicemente nel rendere la cartella di destinazione una copia esatta del " -"contenuto delle cartelle sorgente allo stato attuale e null'altro. Se un " -"file è stato cancellato dalla cartella sorgente, verrà cancellato anche " -"dalla cartella di backup.Questo tipo di backup può proteggerti dalla " -"perdita di dati dovuta ad un disco rotto, ma non ti aiuta a rimediare ai " -"tuoi stessi errori." +"Ce type de sauvegarde est un répertoire synchronisé avec l'emplacement " +"d'origine que vous avez sélectionné. Faire une sauvegarde signifie " +"simplement que le répertoire de sauvegarde contient une copie exacte des " +"emplacements d'origine à l'instant de la sauvegarde, et rien d'autre. Si un " +"fichier a été effacé dans l'emplacement d'origine, il sera également effacé " +"du répertoire de sauvegarde.Ce type de sauvegarde vous protégera contre " +"les défaillances matérielles, mais ne pourra pas vous aider à revenir en " +"arrière en cas d'erreur ou de mauvaise manipulation." -#: kcm/backupplanwidget.cpp:547 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:548 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "" "Synchronized Backup (not available because rsync " "is not installed)" msgstr "" -"Backup sincronizzato (non disponibile perché rsync non è installato)" +"Sauvegarde synchronisée (indisponible car rsync " +"n'est pas installé)" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:552 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Synchronized Backup" -msgstr "Backup sincronizzato" +msgstr "Sauvegarde synchronisée" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:580 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Backup Type" -msgstr "Tipo di backup" +msgstr "Type de sauvegarde" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:581 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:582 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select what type of backup you want" -msgstr "Seleziona il tipo di backup desiderato" +msgstr "Choisissez le type de sauvegarde souhaité" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:589 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:590 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Sources" -msgstr "Sorgenti" +msgstr "Sources" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:590 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:591 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select which folders to include in backup" -msgstr "Seleziona quali cartelle includere nel backup" +msgstr "Sélectionnez les répertoires à inclure dans la sauvegarde" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:604 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:605 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Filesystem Path" -msgstr "Percorso del filesystem" +msgstr "Chemin du système de fichiers" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:605 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:606 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "External Storage" -msgstr "Archivio esterno" +msgstr "Stockage externe" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:611 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, " -#| "an external eSATA drive or networked storage. The requirement is just " -#| "that you always mount it at the same path in the filesystem. The path " -#| "specified here does not need to exist at all times, its existance will be " -#| "monitored." +#: kcm/backupplanwidget.cpp:612 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can use this option for backing up to a secondary internal harddrive, an " "external eSATA drive or networked storage. The requirement is just that you " "always mount it at the same path in the filesystem. The path specified here " -"does not need to exist at all times, its existence will be monitored." +"does not need to exist at all times, its existance will be monitored." msgstr "" -"Puoi usare questa opzione per effettuare il backup in di un disco interno " -"secondario, in un dispositivo esterno eSATA o in un archivio di rete. È " -"solamente necessario montarlo sempre nello stesso percorso del filesystem. " -"Il percorso indicato qui non deve necessariamente esistere sempre, la sua " -"presenza verrà monitorata." +"Vous pouvez utiliser cette option pour sauvegarder sur un deuxième disque " +"interne, un disque eSATA externe ou un stockage réseau. Vous devez toujours " +"le monter au même endroit dans le system de fichiers. Le chemin spécifié ici " +"n'a pas besoin d'exister en permance, sa présence sera surveillé." -#: kcm/backupplanwidget.cpp:618 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:619 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Destination Path for Backup:" -msgstr "Percorso di destinazione del backup:" +msgstr "Chemin de la destination pour la sauvegarde :" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:637 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:638 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Use this option if you want to backup your files on an external storage that " "can be plugged in to this computer, such as a USB hard drive or memory stick." msgstr "" -"Usa questa opzione se vuoi salvare il tuo backup su una periferica esterna " -"che può essere collegata a questo computer, come un disco USB o una " -"chiavetta." +"Utilisez cette option si vous souhaitez sauvegarder vos fichiers sur un " +"périphérique de stockage externe pouvant être connecté à cet ordinateur, " +"comme un disque dur ou une clé USB." -#: kcm/backupplanwidget.cpp:647 kcm/backupplanwidget.cpp:651 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:648 kcm/backupplanwidget.cpp:652 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The specified folder will be created if it does not exist." -msgstr "La cartella specificata verrà creata se non esistente." +msgstr "Le répertoire spécifié sera crée s'il n'existe pas." -#: kcm/backupplanwidget.cpp:649 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:650 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Folder on Destination Drive:" -msgstr "Cartella nel disco di destinazione:" +msgstr "Dossier sur le lecteur de destination :" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:657 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open dialog to select a folder" -msgstr "Apri la finestra di dialogo per selezionare una cartella" +msgstr "Afficher la fenêtre de sélection de répertoire" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:687 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:688 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Destination" -msgstr "Destinazione" +msgstr "Destination" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:688 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:689 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Select the backup destination" -msgstr "Seleziona la destinazione di backup" +msgstr "Choisissez la destination de sauvegarde" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:705 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Manual Activation" -msgstr "Attivazione manuale" +msgstr "Activation manuelle" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:706 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:707 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Interval" -msgstr "Intervallo" +msgstr "Intervalle" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:707 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:radio" msgid "Active Usage Time" -msgstr "Tempo di utilizzo attivo" +msgstr "Temps d'utilisation active" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:709 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:710 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backups are only taken when manually requested. This can be done by using " "the popup menu from the backup system tray icon." msgstr "" -"I backup vengono eseguiti solo quando richiesto manualmente. Ciò può essere " -"fatto usando il menu a comparsa dell'icona di backup nel vassoio di sistema." +"Les sauvegardes ne seront exécutées que sur demande manuelle à partir du " +"menu accessible via l'icône de la barre des tâches." -#: kcm/backupplanwidget.cpp:723 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "New backup will be triggered when backup destination becomes available and " "more than the configured interval has passed since the last backup was taken." msgstr "" -"Un nuovo backup verrà eseguito quando la destinazione di backup sarà " -"disponibile e sarà trascorso un intervallo di tempo superiore a quello " -"impostato dall'esecuzione dell'ultimo backup." +"Une nouvelle sauvegarde sera lancée dès que la destination sera disponible " +"et si la dernière sauvegarde est plus ancienne que l'intervalle configuré." -#: kcm/backupplanwidget.cpp:740 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:741 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Minutes" -msgstr "Minuti" +msgstr "Minutes" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:741 kcm/backupplanwidget.cpp:768 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 kcm/backupplanwidget.cpp:769 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hours" -msgstr "Ore" +msgstr "Heures" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:742 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:743 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Days" -msgstr "Giorni" +msgstr "Jours" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:743 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:744 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Weeks" -msgstr "Settimane" +msgstr "Semaines" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:753 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:754 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "New backup will be triggered when backup destination becomes available and " "you have been using your computer actively for more than the configured time " "limit since the last backup was taken." msgstr "" -"Un nuovo backup verrà eseguito quando la destinazione di backup sarà " -"disponibile e avrai utilizzato attivamente il computer per un tempo " -"superiore a quello impostato dall'esecuzione dell'ultimo backup." +"Une nouvelle sauvegarde sera lancée lorsque la destination sera disponible, " +"et que la durée minimale d'utilisation configurée a été dépassée depuis la " +"dernière sauvegarde." -#: kcm/backupplanwidget.cpp:774 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:775 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Ask for confirmation before taking backup" -msgstr "Chiedi conferma prima di eseguire il backup" +msgstr "Demander confirmation avant d'exécuter la sauvegarde" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:793 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:794 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Schedule" -msgstr "Programmazione" +msgstr "Planifier" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:794 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:795 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Specify the backup schedule" -msgstr "Specifica la programmazione del backup" +msgstr "Spécifiez la planification de la sauvegarde" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:807 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:808 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden folders in source selection" -msgstr "" -"Mostra le cartelle nascoste nella schermata di selezione delle sorgenti" +msgstr "Afficher les dossiers cachés dans la sélection de la source" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:813 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This makes it possible to explicitly include or exclude hidden folders in " "the backup source selection. Hidden folders have a name that starts with a " "dot. They are typically located in your home folder and are used to store " "settings and temporary files for your applications." msgstr "" -"Questo permette di includere o escludere esplicitamente le cartelle nascoste " -"nella selezione delle sorgenti del backup. Le cartelle nascoste hanno un " -"nome che inizia con un punto. Normalmente sono posizionate nella tua " -"cartella home e vengono utilizzate per salvare impostazioni e file " -"temporanei delle tue applicazioni." +"Ceci permet d'inclure ou d'exclure explicitement les dossier cachés dans le " +"répertoire source sélectionné. Les dossier cachés ont un nom qui commence " +"par un point. Ils se trouvent habituellement dans vous dossier personnel and " +"ils sont utilisés pour stocker les configurations et les fichiers " +"temporaires de vos applications." -#: kcm/backupplanwidget.cpp:831 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This will make your backups use around 10% more storage space and saving " "backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " "recover from a partially corrupted backup." msgstr "" -"This will make your backups use around 10% more storage space and saving " -"backups will take slightly longer time. In return it will be possible to " -"recover from a partially corrupted backup." +"Ceci aura comme impact que les sauvegardes utiliseront environ 10% plus " +"d'espace disque and les sauvegardes prendront un peu plus de temps. En " +"contrepartie il sera possible de récupérer d'une sauvegarde partiellement " +"corrompue." -#: kcm/backupplanwidget.cpp:837 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:838 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Generate recovery information" -msgstr "Genera informazioni di ripristino" +msgstr "Générer les informations de restauration" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:839 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:840 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "" "Generate recovery information (not available because par2 is not installed)" msgstr "" -"Genera informazioni di ripristino (non disponibile perché par2 non è installato)" +"Générer information de recouvrement (non disponible parce que " +"par2 n'est pas installé)" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:855 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:856 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Verify integrity of backups" -msgstr "Verifica l'integrità dei backup" +msgstr "Vérifier l'intégrité des sauvegardes" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:859 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Checks the whole backup archive for corruption every time you save new data. " "Saving backups will take a little bit longer time but it allows you to catch " "corruption problems sooner than at the time you need to use a backup, at " "that time it could be too late." msgstr "" -"Controlla l'intero archivio di backup per verificarne l'eventuale corruzione " -"ogni volta che salvi nuovi dati. Il salvataggio dei backup richiederà un po' " -"più tempo, ma permetterà di individuare eventuali problemi prima che sia " -"necessario utilizzare i dati di backup, momento in cui potrebbe essere " -"troppo tardi." +"Vérifier tous les archives de sauvegarde pour corruption chaque fois que " +"vous sauvegardez de nouvelles données. Les sauvegardes prendront un peu plus " +"de temps à créer mais cela permettra de détecter des problèmes de corruption " +"avant que vous ayez besoin d'utiliser la sauvegarde, alors qu'à ce moment il " +"pourrait être trop tard." -#: kcm/backupplanwidget.cpp:881 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:882 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Advanced" -msgstr "Avanzato" +msgstr "Avancé" -#: kcm/backupplanwidget.cpp:882 +#: kcm/backupplanwidget.cpp:883 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Extra options for advanced users" -msgstr "Opzioni aggiuntive per utenti esperti" +msgstr "Autres options pour les utilisateurs avancés" -#: kcm/driveselection.cpp:276 +#: kcm/driveselection.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@label Only shown if no drives are detected" msgid "" "Plug in the external storage you wish to use, then select it in this list." msgstr "" -"Collega la periferica esterna che vuoi utilizzare , poi selezionala in " -"questa lista." +"Branchez le périphérique se stockage externe que vous souhaitez utiliser, " +"puis sélectionnez-le dans la liste." #: kcm/driveselectiondelegate.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox this text is added if selected drive is disconnected" msgid " (disconnected)" -msgstr " (disconnesso)" +msgstr "(déconnecté)" -#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:79 +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@label %1 is amount of free storage space of hard drive" msgid "%1 free" -msgstr "%1 libero" +msgstr "%1 libre" -#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:94 +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@item:inlistbox used for unnamed filesystems, more than one filesystem on " "device. %1 is partition number, %2 is device description, %3 is either empty " "or the \" (disconnected)\" text" msgid "Partition %1 on %2%3" -msgstr "Partizione %1 su %2%3" +msgstr "Partition %1 sur %2%3" -#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:97 +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@item:inlistbox used when there is only one unnamed filesystem on device. %1 " "is device description, %2 is either empty or the \" (disconnected)\" text" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" -#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:101 +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@item:inlistbox %1 is filesystem label, %2 is the device description, %3 is " "either empty or the \" (disconnected)\" text" msgid "%1 on %2%3" -msgstr "%1 su %2%3" +msgstr "%1 sur %2%3" -#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:108 +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox %1 is drive(partition) label, %2 is storage capacity" msgid "%1: %2 total capacity" -msgstr "%1: capacità totale %2" +msgstr "%1 : %2 capacité totale" -#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:155 +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "" "Warning: Symbolic links and file permissions can not be saved to this file " "system. File permissions only matters if there is more than one user of this " "computer or if you are backing up executable program files." msgstr "" -"Attenzione: i link simbolici ed i permessi dei file non possono essere " -"salvati in questo filesystem. I permessi dei file sono importanti solo se " -"più di un utente usa il computer o se si sta facendo il backup di file " -"eseguibili di programmi. " +"Attention : les permission des liens symboliques et des fichiers ne peuvent " +"être sauvegardés sur ce système de fichiers. Les permissions des fichiers " +"sont seulement importantes s'il y a plus qu'un utilisateur sur cet " +"ordinateur ou si vous sauvegardez des fichiers exécutables d'applications." -#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:159 +#: kcm/driveselectiondelegate.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "" "Warning: File permissions can not be saved to this file system. File " "permissions only matters if there is more than one user of this computer or " "if you are backing up executable program files." msgstr "" -"Attenzione: I permessi dei file non possono essere salvati in questo " -"filesystem. I permessi dei file sono importanti solo se più di un utente usa " -"il computer o se si sta facendo il backup di file eseguibili di programmi. " +"Attention : les permission ne peuvent être sauvegardés sur ce système de " +"fichiers. Les permissions des fichiers sont seulement importantes s'il y a " +"plus qu'un utilisateur sur cet ordinateur ou si vous sauvegardez des " +"fichiers exécutables d'applications." #: kcm/folderselectionmodel.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1will be included in the backup, except for " "unchecked subfolders" msgstr "" -"%1sarà incluso nel backup, tranne le cartelle " -"deselezionate" +"%1sera inclus dans la sauvegarde, à l'exception " +"des sous-dossiers non sélectionnés" #: kcm/folderselectionmodel.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "%1will be included in the backup" -msgstr "%1sarà incluso nel backup" +msgstr "%1sera inclus dans la sauvegarde" #: kcm/folderselectionmodel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1 will not be included in " "the backup but contains folders that will" msgstr "" -"%1 non sarà incluso nel " -"backup, ma contiene cartelle che lo saranno" +"%1 ne sera pas inclus dans la " +"sauvegarde, mais contient des dossiers qui le seront" #: kcm/folderselectionmodel.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1 will not be included in " "the backup" msgstr "" -"%1non sarà incluso nel backup" +"%1ne sera pas inclus dans la " +"sauvegarde" #: kcm/kupkcm.cpp:49 #, kde-format msgid "Kup Configuration Module" -msgstr "Modulo di configurazione di Kup" +msgstr "Module de configuration de Kup" #: kcm/kupkcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Configuration of backup plans for the Kup backup system" -msgstr "Configurazione dei piani di backup per il sistema di backup Kup" +msgstr "" +"Configuration des plans de sauvegardes pour le système de sauvegarde Kup" #: kcm/kupkcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" -msgstr "Manutentore" +msgstr "Mainteneur" #: kcm/kupkcm.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

Backup programs are missing

Before you can activate any backup " "plan you need to install either of

  • bup, for versioned backups
  • rsync, for synchronized backups
" msgstr "" -"

Mancano i programmi di backup

Prima di poter attivare qualunque " -"piano di backup devi installare

  • bup, per i backup incrementali, " -"oppure
  • rsync, per i backup sincronizzati
" +"

Programmes de sauvegarde manquants

Avant de pouvoir activer un " +"plan de sauvegarde, vous devez installer soit

  • bup, pour les " +"sauvegardes versionnées
  • rsync, pour les sauvegardes synchronisées
" #: kcm/kupkcm.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" -msgstr "Attenzione" +msgstr "Avertissement" #: kcm/kupkcm.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1 is the name of the backup plan" msgid "" "%1 does not have a destination!No backups will be saved by this plan." msgstr "" -"%1 non ha una destinazione!Nessun backup verrà salvato da questo piano." +"%1 ne comporte aucune destination !Aucune sauvegarde ne sera exécutée " +"par ce plan." #: kcm/kupkcm.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Add New Plan" -msgstr "Aggiungi nuovo piano" +msgstr "Ajouter un nouveau plan" #: kcm/kupkcm.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@option:check" msgid "Backups Enabled" -msgstr "Backup abilitati" +msgstr "Sauvegardes activées" #: kcm/kupkcm.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Open and restore from existing backups" -msgstr "Apri un backup esistente e ripristina da esso" +msgstr "" #: kcm/planstatuswidget.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure" -msgstr "Configura" +msgstr "Configurer" #: kcm/planstatuswidget.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" -msgstr "Rimuovi" +msgstr "Ôter" #: kcm/planstatuswidget.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Duplicate" -msgstr "Duplica" +msgstr "Dupliquer" -#: kioslave/bupslave.cpp:93 kioslave/bupslave.cpp:150 kioslave/bupslave.cpp:187 -#: kioslave/bupslave.cpp:250 kioslave/bupslave.cpp:272 +#: kioslave/bupslave.cpp:92 kioslave/bupslave.cpp:149 kioslave/bupslave.cpp:186 +#: kioslave/bupslave.cpp:249 kioslave/bupslave.cpp:271 #, kde-format msgid "" "No bup repository found.\n" "%1" msgstr "" -"Nessun repository bup trovato.\n" +"Aucun dépôt bup trouvé.\n" "%1" #: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:88 #, kde-format msgid "Save new backup" -msgstr "Salva nuovo backup" +msgstr "Créer une nouvelle sauvegarde" #: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:94 #, kde-format msgid "Show files" -msgstr "Mostra file" +msgstr "Voir les fichiers" #: plasmoid/contents/ui/FullRepresentation.qml:99 #, kde-format msgid "Show log file" -msgstr "Mostra file di log" +msgstr "Voir le journal" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:14 +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RestoreDialog) +#: po/rc.cpp:3 rc.cpp:3 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Restore Guide" +msgstr "Guide de restauration" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:55 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreOriginalButton) +#: po/rc.cpp:6 rc.cpp:6 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Restore to original location" +msgstr "Restaurer à l'emplacement initial" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:78 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRestoreCustomButton) +#: po/rc.cpp:9 rc.cpp:9 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Choose where to restore" +msgstr "Choisissez l'emplacement pour la restauration" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:132 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestBackButton) +#: po/rc.cpp:12 rc.cpp:12 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Back" +msgstr "Précédent" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:144 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDestNextButton) +#: po/rc.cpp:15 rc.cpp:15 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Next" +msgstr "Suivant" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:175 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNewNameRadioButton) +#: po/rc.cpp:18 rc.cpp:18 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio " +msgid "Restore the folder under a new name" +msgstr "Restaurer le dossier sous un autre nom" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:208 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mOverwriteRadioButton) +#: po/rc.cpp:21 rc.cpp:21 +#, kde-format +msgctxt "@option:radio" +msgid "Merge folders" +msgstr "Fusionner les dossiers" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:238 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mConfirmOverwriteLabel) +#: po/rc.cpp:24 rc.cpp:24 +#, kde-format +msgctxt "@info Question to user, in dialog" +msgid "" +"The following files would be overwritten, please confirm that you wish to " +"continue." +msgstr "" +"Les fichiers suivant seront écrasés. Veuillez confirmer pour continuer." + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:274 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOverwriteBackButton) +#: po/rc.cpp:27 rc.cpp:27 +#, kde-format +msgctxt "@action:button go to previous page in dialog" +msgid "Back" +msgstr "Précédent" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:286 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfirmButton) +#: po/rc.cpp:30 rc.cpp:30 +#, kde-format +msgctxt "@action:button User answers \"yes I confirm: overwrite files\"" +msgid "Confirm" +msgstr "Confirmer" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:341 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mErrorLabel) +#: po/rc.cpp:33 rc.cpp:33 +#, kde-format +msgctxt "@label above the detailed error message" +msgid "An error occured while restoring:" +msgstr "Une erreur est survenue durant la restauration :" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:372 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: po/rc.cpp:36 rc.cpp:36 +#, kde-format +msgctxt "@label" +msgid "Restoration completed successfully!" +msgstr "La restauration a réussi !" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:413 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOpenDestinationButton) +#: po/rc.cpp:39 rc.cpp:39 +#, kde-format +msgid "Open Destination" +msgstr "Ouvrir la destination" + +#. i18n: file: filedigger/restoredialog.ui:472 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCloseButton) +#: po/rc.cpp:42 rc.cpp:42 +#, kde-format +msgctxt "@action:button" +msgid "Close" +msgstr "Fermer" + +#: po/rc.cpp:43 po/rc.cpp:58 settings/backupplan.cpp:69 rc.cpp:43 rc.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Backups" +msgstr "Sauvegardes" + +#: po/rc.cpp:44 rc.cpp:44 +msgid "Configure backup plans" +msgstr "Configurer les plans de sauvegarde" + +#: po/rc.cpp:45 rc.cpp:45 +msgid "backup,recovery,safety" +msgstr "sauvegarde, restauration, sécurité" + +#: po/rc.cpp:46 rc.cpp:46 +msgid "Kup" +msgstr "Kup" + +#: po/rc.cpp:48 rc.cpp:48 +msgid "Start taking backup" +msgstr "Commencer la sauvegarde" + +#: po/rc.cpp:49 rc.cpp:49 +msgid "A question if user wants to start taking a backup" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:50 rc.cpp:50 +msgid "Backup succeeded" +msgstr "Sauvegarde réussie" + +#: po/rc.cpp:51 rc.cpp:51 +msgid "Saving of backup successfully completed" +msgstr "Enregistrement de la sauvegarde réussi" + +#: po/rc.cpp:52 rc.cpp:52 +msgid "Backup failed" +msgstr "Sauvegarde échouée" + +#: po/rc.cpp:53 rc.cpp:53 +msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" +msgstr "" + +#: po/rc.cpp:54 rc.cpp:54 +msgid "Integrity check completed" +msgstr "Contrôle d'intégrité effectué" + +#: po/rc.cpp:55 rc.cpp:55 +msgid "Finished checking integrity of backup archive" +msgstr "Vérification d'intégrité de l'archive de sauvegarde terminée" + +#: po/rc.cpp:56 rc.cpp:56 +msgid "Repair completed" +msgstr "Réparation terminée" + +#: po/rc.cpp:57 rc.cpp:57 +msgid "Finished repairing backup archive" +msgstr "Réparation de l'archive effectuée" + +#: po/rc.cpp:59 rc.cpp:59 +msgid "Status of backup plans" +msgstr "État des plans de sauvegarde" + +#: po/rc.cpp:60 rc.cpp:60 +msgid "Backup Status" +msgstr "Statut de la sauvegarde" + +#: po/rc.cpp:61 rc.cpp:61 +msgid "Displays status of backup plans" +msgstr "Afficher le statut des plans de sauvegarde" #: settings/backupplan.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@label Default name for a new backup plan, %1 is the number of the plan in " "order" msgid "Backup plan %1" -msgstr "Piano di backup %1" +msgstr "Plan de sauvegarde %1" -#: settings/backupplan.cpp:70 -#, kde-format -msgid "Backups" -msgstr "Backup" - -#: settings/backupplan.cpp:102 +#: settings/backupplan.cpp:101 #, kde-format msgctxt "default description of newly duplicated backup plan" msgid "%1 (copy)" -msgstr "%1 (copia)" +msgstr "%1 (copie)" #: settings/backupplan.cpp:213 #, kde-format msgctxt "%1 is fancy formatted date" msgid "Last saved: %1" -msgstr "Ultimo salvataggio: %1" +msgstr "Dernière sauvegarde : %1" #: settings/backupplan.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 is storage size of archive" msgid "Size: %1" -msgstr "Dimensione: %1" +msgstr "Taille : %1" #: settings/backupplan.cpp:223 #, kde-format msgctxt "%1 is free storage space" msgid "Free space: %1" -msgstr "Spazio libero: %1" +msgstr "Espace libre : %1" #: settings/backupplan.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "This backup plan has never been run." -msgstr "Questo piano di backup non è mai stato eseguito." - -#~ msgid "Configure backup plans" -#~ msgstr "Configura i piani di backup" - -#~ msgid "backup,recovery,safety" -#~ msgstr "backup, ripristino, sicurezza" - -#~ msgid "Kup" -#~ msgstr "Kup" - -#~ msgid "Start taking backup" -#~ msgstr "Esegui un nuovo backup" - -#~ msgid "A question if user wants to start taking a backup" -#~ msgstr "Domanda se l'utente vuole eseguire un backup" - -#~ msgid "Backup succeeded" -#~ msgstr "Backup completato con successo" - -#~ msgid "Saving of backup successfully completed" -#~ msgstr "Il salvataggio del backup è stato completato con successo" - -#~ msgid "Backup failed" -#~ msgstr "Backup fallito" - -#~ msgid "Saving of backup failed, offer user to see log file" -#~ msgstr "" -#~ "Salvataggio del backup fallito, proponi all'utente di visualizzare il " -#~ "file di log" - -#~ msgid "Integrity check completed" -#~ msgstr "Controllo integrità completato" - -#~ msgid "Finished checking integrity of backup archive" -#~ msgstr "Controllo dell'integrità del backup completato" - -#~ msgid "Repair completed" -#~ msgstr "Ripristino completato" - -#~ msgid "Finished repairing backup archive" -#~ msgstr "Riparazione dei backup completata" - -#~ msgid "Status of backup plans" -#~ msgstr "Stato dei piani di backup" - -#~ msgid "Backup Status" -#~ msgstr "Stato Backup" - -#~ msgid "Displays status of backup plans" -#~ msgstr "Mostra lo stato dei piani di backup" +msgstr "Ce plan de sauvegarde n'a jamais été exécuté."