Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/ktimetracker.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/ktimetracker.po (revision 1556554) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdereview/ktimetracker.po (revision 1556555) @@ -1,2034 +1,1927 @@ # translation of ktimetracker.po to Italian # Salvatore Brigaglia , 2008. # Alessandro Pasotti , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Luigi Toscano , 2007. # Valter Mura , 2009, 2010, 2011, 2012, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimetracker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19 07:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-07 21:42+0200\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n("Exporting to CSV..."), i18n("Cancel"), #. 0, static_cast(2 * storage()->tasksModel()->getAllTasks().size()), m_tasksWidget, nullptr); #. dialog.setAutoClose(true); #. dialog.setWindowTitle(i18nc("@title:window", "Export Progress")); #. #. if (storage()->tasksModel()->getAllTasks().size() > 1) { #. dialog.show(); #. } #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export as CSV" msgstr "Esporta come CSV" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combodecimalminutes) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.cpp:124 src/csvexportdialog.ui:170 #, kde-format msgctxt "format to display times" msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combosessiontimes) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.cpp:143 src/csvexportdialog.ui:189 #, kde-format msgid "Session Times" msgstr "Durata della sessione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboalltasks) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.cpp:144 src/csvexportdialog.ui:198 #, kde-format msgid "All Tasks" msgstr "Tutte le attività" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CSVExportDialog) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "&Export" msgid "Export" msgstr "&Esporta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPreview) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:26 #, kde-format msgid "Export Preview" msgstr "Anteprima dell'esportazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnToClipboard) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:50 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveAs) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpReportType) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:75 #, kde-format msgid "Report Type" msgstr "Tipo di resoconto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTimesCsv) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:81 #, kde-format msgid "Times as CSV" msgstr "Tempi come CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHistoryCsv) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:91 #, kde-format msgid "History as CSV" msgstr "Cronologia come CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTimesText) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:98 #, kde-format msgid "Times as Text" msgstr "Tempi come testo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpDateRange) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:111 #, kde-format msgid "" "An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals." msgstr "" "Un intervallo di date (compresi gli estremi) per il resoconto cronologico " "delle attività. Disabilitato se il resoconto è sui totali." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDateRange) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervallo date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:120 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:143 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combodecimalminutes) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:175 #, kde-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Ore:Minuti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combosessiontimes) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:184 #, kde-format msgid "All Times" msgstr "Tutti i conteggi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboalltasks) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:203 #, kde-format msgid "Only Selected" msgstr "Solo selezionati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpDelimiter) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:217 #, kde-format msgid "The character used to separate one field from another in the output." msgstr "Il carattere usato per separare un campo dall'altro nell'output." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDelimiter) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:220 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Separatore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioComma) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Virgola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSemicolon) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:236 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Punto e virgola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOther) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:243 #, kde-format msgctxt "user can set an user defined delimiter" msgid "Other:" msgstr "Altro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTab) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:250 #, kde-format msgctxt "tabulator delimiter" msgid "Tab" msgstr "Tab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSpace) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:257 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quotesLabel) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:301 #, kde-format msgid "Quotes:" msgstr "Virgolette:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cboQuote) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:320 #, kde-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Tutti i campi sono tra virgolette nel risultato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboQuote) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:324 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboQuote) #. +> trunk5 #: src/csvexportdialog.ui:329 #, kde-format msgid "'" msgstr "'" #. +> trunk5 #: src/dialogs/edittimedialog.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Task" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Task Time" msgstr "Modifica attività" #. +> trunk5 #: src/dialogs/edittimedialog.cpp:52 src/dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Task" msgctxt "@title:group" msgid "Task" msgstr "Attività" #. +> trunk5 #: src/dialogs/edittimedialog.cpp:63 src/dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Task Name:" msgstr "Nome attività:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/edittimedialog.cpp:70 src/dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Task Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 #: src/dialogs/edittimedialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time Editing" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/dialogs/edittimedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Current Time:" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/dialogs/edittimedialog.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid " min" msgctxt "@item:valuesuffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " min" msgstr[1] " min" #. +> trunk5 #: src/dialogs/edittimedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Change Time By:" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/dialogs/edittimedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Time After Change:" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/dialogs/edittimedialog.cpp:99 src/timetrackerwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Edit History..." msgstr "Modifica cronologia..." #. +> trunk5 #: src/dialogs/edittimedialog.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "To change this task's time, you have to edit its event history." msgid "To change this task's time, you have to edit its event history" msgstr "" "Per cambiare il tempo di questa attività, devi modificare la sua cronologia " "eventi." #. +> trunk5 #: src/dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

Enter the name of the task here. You can choose it freely.

\n" #| "

Example: phone with mother

" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter the name of the task here. You can choose it freely.

\n" "

Example: phone with mother

" msgstr "" "

Scrivi qui il nome dell'attività. Puoi sceglierlo liberamente.

\n" "

Esempio: telefonata con mamma

" #. +> trunk5 #: src/dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto Tracking" msgctxt "@title:group" msgid "Auto Tracking" msgstr "Tieni conto del desktop" #. +> trunk5 #: src/dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "order number of desktop: 1, 2, ..." msgid "%1." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/export/export.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire «%1»." #. +> trunk5 #: src/export/totalsastext.cpp:83 #, kde-format msgid "Task Totals" msgstr "Totali attività" #. +> trunk5 #: src/export/totalsastext.cpp:87 src/model/tasksmodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. +> trunk5 #: src/export/totalsastext.cpp:88 src/historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Attività" #. +> trunk5 #: src/export/totalsastext.cpp:121 #, kde-format msgctxt "total time of all tasks" msgid "Total" msgstr "Totale" #. +> trunk5 #: src/export/totalsastext.cpp:123 #, kde-format msgid "No tasks." msgstr "Nessuna attività." #. +> trunk5 #: src/historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "StartTime" msgstr "Ora di inizio" #. +> trunk5 #: src/historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "EndTime" msgstr "Ora di fine" #. +> trunk5 #: src/historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 #: src/historydialog.cpp:139 #, kde-format msgid "You can change this task's comment, start time and end time." msgstr "" "Puoi cambiare il commento, l'ora di inizio e quella di fine di questa " "attività." #. +> trunk5 #: src/historydialog.cpp:192 src/historydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "This is not a valid Date/Time." msgstr "Questa non è una data/ora valida." #. +> trunk5 #: src/historydialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Please select a task to delete." msgstr "Seleziona un'attività da eliminare." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HistoryDialog) #. +> trunk5 #: src/historydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Edit History" msgstr "Modifica cronologia" #. +> trunk5 #: src/idletimedetector.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Apply the idle time since %1 to all active\n" "timers and keep them running." msgstr "" #. +> trunk5 #: src/idletimedetector.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Continue timing." msgctxt "@action:button" msgid "Continue Timing" msgstr "Continua a cronometrare." #. +> trunk5 #: src/idletimedetector.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop timing and revert back to the time at %1." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop timing and revert back to the time at %1" msgstr "Ferma il cronometro e ripristinalo alle %1." #. +> trunk5 #: src/idletimedetector.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revert timing" msgctxt "@action:button" msgid "Revert Timing" msgstr "Riavvia il cronometro" #. +> trunk5 #: src/idletimedetector.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop has been idle since %1. What do you want to do ?" msgid "Desktop has been idle since %1. What do you want to do?" msgstr "Il desktop è inattivo da %1. Cosa vuoi fare?" #. i18n: ectx: Menu (clock) #. +> trunk5 #: src/ktimetrackerui.rc:19 #, kde-format msgid "&Clock" msgstr "&Orologio" #. i18n: ectx: Menu (task) #. +> trunk5 #: src/ktimetrackerui.rc:26 #, kde-format msgid "&Task" msgstr "&Attività" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: src/ktimetrackerui.rc:37 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: src/ktimetrackerui.rc:42 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: ToolBar (taskToolBar) #. +> trunk5 #: src/ktimetrackerui.rc:51 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Attività" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:87 src/model/event.cpp:157 src/model/eventsmodel.cpp:132 #, kde-format msgid "KTimeTracker" msgstr "KTimeTracker" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "KDE Time tracker tool" msgstr "Strumento KDE per segnare il tempo" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Copyright © 1997-2019 KTimeTracker developers" msgstr "Copyright © 1997-2019 Gli sviluppatori di KTimeTracker" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Potashev" msgstr "Alexander Potashev" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Current Maintainer (since 2019)" msgstr "Responsabile attuale (dal 2019)" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thorsten Stärk" msgstr "Thorsten Stärk" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2006-2012)" msgstr "Responsabile (2006-2012)" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mark Bucciarelli" msgstr "Mark Bucciarelli" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2005-2006)" msgstr "Responsabile (2005-2006)" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jesper Pedersen" msgstr "Jesper Pedersen" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2000-2005)" msgstr "Responsabile (2000-2005)" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sirtaj Singh Kang" msgstr "Sirtaj Singh Kang" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original Author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer (in 2007)" msgstr "Sviluppatore (nel 2007)" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer (1999-2000)" msgstr "Sviluppatore (1999-2000)" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:117 src/main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path or URL to iCalendar file to open." msgstr "Percorso o URL al file iCalendar da aprire." #. +> trunk5 #: src/mainwindow.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure KTimeTracker..." msgstr "Configura KTimeTracker..." #. +> trunk5 #: src/model/tasksmodel.cpp:34 #, kde-format msgid "Task Name" msgstr "Nome attività" #. +> trunk5 #: src/model/tasksmodel.cpp:35 #, kde-format msgid "Session Time" msgstr "Durata della sessione" #. +> trunk5 #: src/model/tasksmodel.cpp:37 #, kde-format msgid "Total Session Time" msgstr "Durata totale della sessione" #. +> trunk5 #: src/model/tasksmodel.cpp:38 #, kde-format msgid "Total Time" msgstr "Durata totale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPriority) #. +> trunk5 #: src/model/tasksmodel.cpp:39 src/settings/cfgdisplay.ui:89 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. +> trunk5 #: src/model/tasksmodel.cpp:40 #, kde-format msgid "Percent Complete" msgstr "Percentuale completata" #. +> trunk5 #: src/model/tasksmodel.cpp:189 src/model/tasksmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "The task name is what you call the task, it can be chosen freely." msgstr "" "Il nome attività è il modo in cui chiami l'attività e può essere scelto " "liberamente." #. +> trunk5 #: src/model/tasksmodel.cpp:191 src/model/tasksmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "The session time is the time since you last chose \"start new session.\"" msgstr "" "La durata della sessione è la durata dal momento in cui hai scelto «Inizia " "nuova sessione»." #. +> trunk5 #: src/model/tasksmodel.cpp:269 #, kde-format msgid "" "The total session time is the session time of this task and all its subtasks." msgstr "" "La durata totale della sessione è la durata della sessione di questa " "attività e di tutte le attività secondarie." #. +> trunk5 #: src/model/tasksmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "The total time is the time of this task and all its subtasks." msgstr "" "La durata totale è la durata di questa attività e di tutte le sue attività " "secondarie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled) #. +> trunk5 #: src/settings/cfgbehavior.ui:17 #, kde-format msgid "Detect desktop as idle after:" msgstr "Considera il desktop come inattivo dopo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_period) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_autoSavePeriod) #. +> trunk5 #: src/settings/cfgbehavior.ui:24 src/settings/cfgstorage.ui:36 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/settings/cfgbehavior.ui:37 #, kde-format msgid "Minimum desktop active time:" msgstr "Tempo minimo di attività del desktop:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minActiveTime) #. +> trunk5 #: src/settings/cfgbehavior.ui:44 #, kde-format msgid " sec" msgstr " sec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_promptDelete) #. +> trunk5 #: src/settings/cfgbehavior.ui:57 #, kde-format msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Chiedi prima di eliminare un'attività" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_uniTasking) #. +> trunk5 #: src/settings/cfgbehavior.ui:64 #, kde-format msgid "" "Unitasking - allow only one task to be timed at a time. Does not stop any " "timer." msgstr "" "Unica attività - consenti l'esecuzione di una sola attività per volta. Non " "blocca alcun cronometro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_uniTasking) #. +> trunk5 #: src/settings/cfgbehavior.ui:67 #, kde-format msgid "Allow only one timer at a time" msgstr "Consenti un solo cronometro alla volta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayIcon) #. +> trunk5 #: src/settings/cfgbehavior.ui:74 #, kde-format msgid "Place an icon to the system tray" msgstr "Attiva l'icona nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: src/settings/cfgdisplay.ui:29 #, kde-format msgctxt "title of group box, general options" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decimalFormat) #. +> trunk5 #: src/settings/cfgdisplay.ui:35 #, kde-format msgid "Decimal number format" msgstr "Formato decimale dei numeri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_configPDA) #. +> trunk5 #: src/settings/cfgdisplay.ui:42 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have a touchscreen and your screen real estate is " "precious. It will disable the search bar and every click will pop up a " "context menu." msgstr "" "Scegli questo se hai uno schermo a sfioramento e lo spazio del tuo schermo è " "prezioso. Disabiliterà la barra di ricerca e ad ogni clic si aprirà un menu " "contestuale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_configPDA) #. +> trunk5 #: src/settings/cfgdisplay.ui:45 #, kde-format msgctxt "" "Choose this if you have a touchscreen and your screen real estate is " "precious." msgid "Configuration for PDA" msgstr "Configurazione per PDA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: src/settings/cfgdisplay.ui:55 #, kde-format msgid "Columns Displayed" msgstr "Colonne visualizzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displaySessionTime) #. +> trunk5 #: src/settings/cfgdisplay.ui:61 #, kde-format msgid "Session time" msgstr "Durata della sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTime) #. +> trunk5 #: src/settings/cfgdisplay.ui:68 #, kde-format msgid "Cumulative task time" msgstr "Durata cumulativa dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTotalSessionTime) #. +> trunk5 #: src/settings/cfgdisplay.ui:75 #, kde-format msgid "Total session time" msgstr "Durata totale della sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTotalTime) #. +> trunk5 #: src/settings/cfgdisplay.ui:82 #, kde-format msgid "Total task time" msgstr "Durata totale dell'attività" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPercentComplete) #. +> trunk5 #: src/settings/cfgdisplay.ui:96 #, kde-format msgid "Percent complete" msgstr "Percentuale completata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSave) #. +> trunk5 #: src/settings/cfgstorage.ui:29 #, kde-format msgid "Save tasks every:" msgstr "Salva le attività ogni:" #. +> trunk5 #: src/taskview.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " msgstr "" "Errore durante il salvataggio della nuova attività. Le modifiche non sono " "state salvate. Assicurati di poter modificare il tuo file iCalendar. Esci da " "tutte le applicazioni che usano questo file e rimuovi ogni file di blocco " "(lock) relativo da ~/.kde/share/apps/kabc/lock/" #. +> trunk5 #: src/taskview.cpp:215 #, kde-format msgid "Your virtual desktop number is too high, desktop tracking will not work" msgstr "" "Il numero dei tuoi desktop virtuali è troppo elevato, non si potrà tenere " "conto del cambio dei desktop" #. +> trunk5 #: src/taskview.cpp:377 #, kde-format msgid "Stopping timers..." msgstr "Interruzione dei contatori..." #. +> trunk5 #: src/taskview.cpp:377 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: src/taskview.cpp:475 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Task" msgctxt "@title:window" msgid "New Task" msgstr "Nuova attività" #. +> trunk5 #: src/taskview.cpp:484 src/taskview.cpp:563 #, kde-format msgid "Unnamed Task" msgstr "Attività senza nome" #. +> trunk5 #: src/taskview.cpp:504 #, kde-format msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/" msgstr "" "Errore durante il salvataggio della nuova attività. Le modifiche non sono " "state salvate. Assicurati di poter modificare il tuo file iCalendar. Esci da " "tutte le applicazioni che usano questo file e rimuovi ogni file di blocco " "(lock) relativo da ~/.kde/share/apps/kabc/lock/" #. +> trunk5 #: src/taskview.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Sub Task" msgctxt "@title:window" msgid "New Sub Task" msgstr "Nuova attività secondaria" #. +> trunk5 #: src/taskview.cpp:560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Task" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Task" msgstr "Modifica attività" #. +> trunk5 #: src/taskview.cpp:622 src/taskview.cpp:662 src/taskview.cpp:683 #, kde-format msgid "No task selected." msgstr "Nessuna attività selezionata." #. +> trunk5 #: src/taskview.cpp:667 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected task and its entire history?\n" "NOTE: all subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare l'attività selezionata e tutta la sua " "cronologia?\n" "NOTA: anche tutte le attività secondarie e le relative cronologie saranno " "eliminate." #. +> trunk5 #: src/taskview.cpp:671 #, kde-format msgid "Deleting Task" msgstr "Eliminazione attività" # XXX caricando -> durante il caricamento #. +> trunk5 #: src/timetrackerstorage.cpp:147 #, kde-format msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "" "Errore nel caricamento di «%1»: impossibile trovare il genitore (uid=%2)" #. +> trunk5 #: src/timetrackerstorage.cpp:251 #, kde-format msgctxt "%1=lock file path" msgid "Could not write lock file \"%1\". Disk full?" msgstr "Impossibile scrivere nel file di blocco «%1». Disco pieno?" #. +> trunk5 #: src/timetrackerstorage.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%1=destination file path/URL" msgid "Failed to save iCalendar file as \"%1\"." msgstr "Salvataggio del file iCalendar come «%1» non riuscito." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Start &New Session" msgstr "&Inizia nuova sessione" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Starts a new session" msgstr "Inizia una nuova sessione" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Questo comando azzererà la durata della sessione per tutte le attività, per " "iniziare una nuova sessione, senza influenzare i totali." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Edits history of all tasks of the current document" msgstr "Modifica la cronologia di tutte le attività nel documento attuale" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "A window will be opened where you can change start and stop times of tasks " "or add a comment to them." msgstr "" "Apre una finestra nella quale potranno essere cambiati l'inizio e la fine " "dei conteggi, oppure associare loro un commento." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "&Reset All Times" msgstr "&Azzera tutti i conteggi" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Resets all times" msgstr "Azzera tutti i conteggi" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Questo comando azzera la durata della sessione e la durata totale per tutte " "le attività, per ricominciare dall'inizio." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "Avvia il cronometr&o" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Starts timing for selected task" msgstr "Avvia il cronometro per l'attività selezionata" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of tasks by double clicking the left mouse button " "on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Questo comando avvia il cronometro per l'attività selezionata.\n" "È possibile cronometrare più attività contemporaneamente.\n" "\n" "Puoi anche avviare il cronometro di un'attività con il doppio clic del\n" "tasto sinistro del mouse su un'attività specifica.\n" "Questo comando ferma il cronometro delle altre attività." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "S&top" msgstr "&Ferma" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:189 src/timetrackerwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Stops timing of the selected task" msgstr "Ferma il cronometro per l'attività selezionata" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Focus on Searchbar" msgstr "Fuoco sulla barra di ricerca" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:196 src/timetrackerwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Sets the focus on the searchbar" msgstr "Imposta il fuoco sulla barra di ricerca" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Stop &All Timers" msgstr "Ferma &tutti i cronometri" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:203 src/timetrackerwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Stops all of the active timers" msgstr "Ferma tutti i cronometri attivi" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Track Active Applications" msgstr "Tieni conto delle applicazioni attive" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Auto-creates and updates tasks when the focus of the current window has " "changed" msgstr "" "Crea e aggiorna automaticamente le attività in base all'applicazione attiva" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "" "If the focus of a window changes for the first time when this action is " "enabled, a new task will be created with the title of the window as its name " "and will be started. If there already exists such an task it will be started." msgstr "" "Se si attiva questa opzione, quando un'applicazione diviene attiva per la " "prima volta viene creata una nuova attività. Il nome della nuova attività " "sarà quello del titolo della finestra dell'applicazione. Se un'attività è " "già stata creata per la stessa applicazione, allora l'attività verrà " "aggiornata automaticamente in base al tempo di utilizzo dell'applicazione." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "&New Task..." msgstr "&Nuova attività..." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Creates new top level task" msgstr "Crea una nuova attività di primo livello" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "This will create a new top level task." msgstr "Questo comando crea una nuova attività di primo livello." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "New &Subtask..." msgstr "Nuova &attività secondaria..." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Creates a new subtask to the current selected task" msgstr "Crea una nuova attività secondaria per l'attività attuale" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "This will create a new subtask to the current selected task." msgstr "" "Questo comando crea una nuova attività secondaria nell'attività corrente " "selezionata." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elim&ina" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Deletes selected task" msgstr "Elimina le attività selezionate" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "This will delete the selected task(s) and all subtasks." msgstr "" "Questo comando elimina l'attività selezionata e tutte le sue attività " "secondarie." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edits name or times for selected task" msgid "Edit name or description for selected task" msgstr "Modifica il nome o i conteggi per questa attività" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Questo comando fa comparire una finestra dove puoi modificare i parametri " "per l'attività selezionata." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Edit &Time..." msgstr "Modifica &orario..." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit time for selected task" msgstr "Modifica l'orario per l'attività selezionata" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the times for the " "selected task." msgstr "" "Questo comando fa comparire una finestra dove puoi modificare l'orario per " "l'attività selezionata." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Segna come completata" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:268 #, kde-format msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Segna come incompleta" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:274 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Importa attività da &Planner..." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Show Searchbar" msgstr "Mostra la barra di ricerca" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Memorizzazione" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@info in message box" msgid "" "There is no history yet. Start and stop a task and you will have an entry in " "your history." msgstr "" "Non c'è alcuna voce nella cronologia. Avvia e ferma un'attività e avrai una " "voce nella cronologia." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset the time to zero for all tasks? This will delete " "the entire history." msgstr "" "Vuoi davvero i conteggi di tutte le attività? Questo comando eliminerà " "l'intera cronologia." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Richiesta conferma" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Reset All Times" msgstr "Azzera tutti i conteggi" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:709 #, kde-format msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" "Salvataggio non riuscito, probabilmente perché il file non ha potuto essere " "bloccato." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:711 #, kde-format msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Impossibile modificare la risorsa calendario." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:713 #, kde-format msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Memoria esaurita: impossibile creare l'oggetto." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:715 #, kde-format msgid "UID not found." msgstr "UID non trovato." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:717 #, kde-format msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Data non valida: il formato è YYYY-MM-DD." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:719 #, kde-format msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Ora non valida: il formato è YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:721 #, kde-format msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Durata dell'attività non valida: deve essere maggiore di zero." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:723 #, kde-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Numero di errore non valido: %1" #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:939 #, kde-format msgid "" "This is ktimetracker, KDE's program to help you track your time. Best, start " "with creating your first task - enter it into the field where you see " "\"search or add task\"." msgstr "" "Questo è KTimeTracker, il programma KDE che ti aiuta a tenere conto del tuo " "tempo. Inizia subito, crea una nuova attività scrivendo qualcosa nel campo " "«cerca o crea una attività» e premi invio." #. +> trunk5 #: src/timetrackerwidget.cpp:941 #, kde-format msgid "You have already created a task. You can now start and stop timing" msgstr "Hai già creato un'attività. Puoi far partire e fermare il cronometro." #. +> trunk5 #: src/tray.cpp:90 #, kde-format msgid "No active tasks" msgstr "Nessuna attività in corso" #. +> trunk5 #: src/tray.cpp:95 #, kde-format msgid ", ..." msgstr ", ..." #. +> trunk5 #: src/tray.cpp:110 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 #: src/treeviewheadercontextmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 #: src/widgets/searchline.cpp:37 #, kde-format msgid "Search or add task" msgstr "Cerca o crea una attività" #. +> trunk5 #: src/widgets/searchline.cpp:38 #, kde-format msgid "" "This is a combined field. As long as you do not type ENTER, it acts as a " "filter. Then, only tasks that match your input are shown. As soon as you " "type ENTER, your input is used as name to create a new task." msgstr "" "Questo è un campo di testo multifunzione. Digitando una frase qui verranno " "visualizzate solo le attività corrispondenti al testo inserito.\n" "Premendo INVIO una nuova attività verrà creata prendendo il nome dal testo " "che hai inserito." #. +> trunk5 #: src/widgets/taskswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #. +> trunk5 #: src/widgets/taskswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "unspecified" msgstr "non specificato" #. +> trunk5 #: src/widgets/taskswidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "combox entry for highest priority" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (più alta)" #. +> trunk5 #: src/widgets/taskswidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "combox entry for medium priority" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (media)" #. +> trunk5 #: src/widgets/taskswidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "combox entry for lowest priority" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (più bassa)" #, kde-format #~ msgid "CSV Export" #~ msgstr "Esporta CSV" #, kde-format #~ msgid "Continue timing. Timing has started at %1" #~ msgstr "Continua a cronometrare. È iniziata alle %1" #~ msgid "Add/Edit a task" #~ msgstr "Aggiungi/modifica un'attività" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Modifica..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Chiudi" - #~ msgid "Change time (in minutes, e.g. -60)" #~ msgstr "Cambia l'ora (in minuti, es. -60)" #~ msgid "Cannot create new file." #~ msgstr "Impossibile creare un nuovo file." #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "Impossibile salvare." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "E&xport to Clipboard" #~ msgstr "&Copia negli appunti" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importa" #~ msgid "&Export Times..." #~ msgstr "&Esporta i conteggi..." #~ msgid "Export &History..." #~ msgstr "Esporta la &cronologia..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Valter Mura,Alessandro Pasotti" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "valtermura@gmail.com,ale.pas@tiscalinet.it" #~ msgid "Export to:" #~ msgstr "Esporta in:" #~ msgid "The file where KTimeTracker will write the data." #~ msgstr "Il file dove KTimeTracker scriverà i dati." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Enter the name of the " #~ "task here. You can choose it freely.

\n" #~ "

Example: phone with mother

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Inserisci qui il nome " #~ "dell'attività. Puoi scegliere quello che vuoi.

\n" #~ "

Esempio: telefonata con mamma

" -#~ msgid "KArmReminder" -#~ msgstr "KArmReminder" - -#~ msgid "(c) 2006" -#~ msgstr "(c) 2006" - -#~ msgid "Someone, probably you, has called karm.\n" -#~ msgstr "Qualcuno, probabilmente tu, ha lanciato il programma karm.\n" - -#~ msgid "" -#~ "KArm has been renamed to KTimeTracker. This makes it easier to " -#~ "recognize.\n" -#~ "Compatibility advice: Do not give ktimetracker files to karm users. Using " -#~ "karm files with ktimetracker is possible.\n" -#~ msgstr "" -#~ "KArm è stato rinominato KTimeTracker. Questo lo rende semplice da " -#~ "riconoscere.\n" -#~ "Consiglio per la compatibilità: non fornire file di ktimetracker agli " -#~ "utenti di karm. L'utilizzo di file di karm con ktimetracker è possibile.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Please learn to call ktimetracker as this reminder may be removed in the " -#~ "future.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Abituati a richiamarlo come ktimetracker perché questo avviso potrebbe " -#~ "essere rimosso in futuro.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Someone, probably you, has called karm. KArm has been renamed to " -#~ "KTimeTracker. This makes it easier to recognize. Compatibility advice: Do " -#~ "not give ktimetracker files to karm users. Using karm files with " -#~ "ktimetracker is possible. Please learn to call ktimetracker as this " -#~ "reminder may be removed in the future." -#~ msgstr "" -#~ "Qualcuno, probabilmente tu, ha lanciato il programma karm. KArm è stato " -#~ "rinominato KTimeTracker. Questo lo rende semplice da riconoscere. " -#~ "Consiglio per la compatibilità: non fornire file di ktimetracker agli " -#~ "utenti di karm. L'utilizzo di file di karm con ktimetracker è possibile. " -#~ "Abituati a chiamarlo ktimetracker perché questo avviso potrebbe essere " -#~ "rimosso in futuro." - -#~ msgid "KArm is now ktimetracker" -#~ msgstr "KArm adesso si chiama ktimetracker" - -#~ msgid "ktimetracker" -#~ msgstr "ktimetracker" - #~ msgid "Configure key bindings" #~ msgstr "Configura le associazioni di tasti" #~ msgid "" #~ "This will let you configure keybindings which are specific to ktimetracker" #~ msgstr "" #~ "Questo ti permette di configurare le associazioni di tasti specifiche di " #~ "ktimetracker" -#~ msgid "&File" -#~ msgstr "&File" - #~ msgid "Just caught a software interrupt." #~ msgstr "Ho appena ricevuto un'interruzione software." #~ msgid "List all tasks as text output" #~ msgstr "Elenca tutte le attività come testo semplice" #~ msgid "Add task " #~ msgstr "Aggiungi attività " #~ msgid "Delete task " #~ msgstr "Elimina attività " #~ msgid "Print the task ids for all tasks named " #~ msgstr "Stampa gli identificativi per le attività chiamate " #~ msgid "Start timer for task " #~ msgstr "Avvia il cronometro per l'attività " #~ msgid "Stop timer for task " #~ msgstr "Ferma il cronometro per l'attività " #~ msgid "Deliver total minutes for task id" #~ msgstr "Fornisci i minuti totali per identificativo attività" #~ msgid "Outputs the version" #~ msgstr "Restituisce la versione" #~ msgid "Could not create the KTimeTracker part." #~ msgstr "Impossibile creare la parte di KTimeTracker." #~ msgid "Could not find the KTimeTracker part." #~ msgstr "Impossibile trovare la parte di KTimeTracker." -#~ msgid "task_popup" -#~ msgstr "task_popup" - -#~ msgid "File" -#~ msgstr "File" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Aiuto" - #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" -#~ msgid "toolBar" -#~ msgstr "Barra degli strumenti" - #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carica" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Esci" - #~ msgid "Configure ktimetracker" #~ msgstr "Configura ktimetracker" #~ msgid "Week of %1" #~ msgstr "Settimana di %1" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" -#~ msgid "Dialog" -#~ msgstr "Finestra di dialogo" - #~ msgid "This document has not been saved yet. Do you want to save it?" #~ msgstr "Il documento non è stato ancora salvato. Vuoi salvarlo?" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Senza titolo" -#~ msgid "delete" -#~ msgstr "elimina" - -#~ msgid "(c) 1997-2009, KDE PIM Developers" -#~ msgstr "(c) 1997-2009, gli sviluppatori di KDE PIM" - #~ msgid "Thorsten Stärk" #~ msgstr "Thorsten Stärk" #~ msgid "Successfully saved file " #~ msgstr "Dati salvati correttamente" #~ msgid "Task &name:" #~ msgstr "&Nome attività:" #~ msgid "Edit &absolute" #~ msgstr "Modifica valore &assoluto" #~ msgid "&Time:" #~ msgstr "&Ora:" #~ msgid "&Session time:" #~ msgstr "Durata della &sessione:" #~ msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" #~ msgstr "" #~ "Modifica in modo &relativo (si applica sia alla sessione sia al totale)" #~ msgid "In Desktop" #~ msgstr "Nel desktop" #~ msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." #~ msgstr "Immetti il nome dell'attività. Questo nome è solo per i tuoi occhi." #~ msgid "" #~ "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" #~ "\n" #~ "For example, if you have worked exactly four hours on this task during " #~ "the current session, you would set the Session time to 4 hr." #~ msgstr "" #~ "Usa questa opzione per impostare il tempo speso in questa attività a un " #~ "valore assoluto.\n" #~ "\n" #~ "Per esempio: se durante l'attuale sessione hai lavorato esattamente " #~ "quattro ore a questa attività, potresti impostare il tempo della sessione " #~ "a 4 ore." #~ msgid "" #~ "Use this option to change the time spent on this task relative to its " #~ "current value.\n" #~ "\n" #~ "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " #~ "running, you would add 1 hr." #~ msgstr "" #~ "Usa questa opzione per modificare il tempo speso in questa attività " #~ "relativamente al valore attuale.\n" #~ "\n" #~ "Per esempio: se hai lavorato per un'ora a questa attività senza che il " #~ "cronometro fosse attivo, potresti aggiungere un'ora." #~ msgid "" #~ "This is the time the task has been running since all times were reset." #~ msgstr "" #~ "Questa è la durata di questa attività dall'ultima volta che hai azzerato " #~ "tutti i contatori." #~ msgid "This is the time the task has been running this session." #~ msgstr "Questa è la durata di questa attività in questa sessione." #~ msgid "" #~ "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" #~ msgstr "" #~ "Specifica quanto tempo aggiungere o sottrarre alla durata totale e della " #~ "sessione" #~ msgid "" #~ "Use this option to automatically start the timer on this task when you " #~ "switch to the specified desktop(s). Select the desktop(s) that will " #~ "automatically start the timer on this task." #~ msgstr "" #~ "Usa questa opzione per avviare automaticamente il cronometro di questa " #~ "attività quando ti sposti nel/i desktop specificato/i. Seleziona il/i " #~ "desktop che avvierà automaticamente il cronometro per questa attività." -#~ msgid "myName" -#~ msgstr "myName" - #~ msgctxt "abbreviation for hours" #~ msgid " hr. " #~ msgstr " hr. " #~ msgctxt "abbreviation for minutes" #~ msgid " min. " #~ msgstr " min. " #~ msgid "Session: %1" #~ msgstr "Sessione: %1" #~ msgctxt "total time of all tasks" #~ msgid "Total: %1" #~ msgstr "Totale: %1" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "Alternating row colors" #~ msgstr "Alternanza di colori nelle righe" #~ msgid "No hours logged." #~ msgstr "Nessun orario registrato." #~ msgid "Task History" #~ msgstr "Storico attività" #~ msgid "From %1 to %2" #~ msgstr "Da %1 a %2" #~ msgid "Printed on: %1" #~ msgstr "Stampato on: %1" #~ msgid "Selected Task" #~ msgstr "Attività selezionata" #~ msgid "Summarize per week" #~ msgstr "Sommario settimanale" #~ msgid "Totals only" #~ msgstr "Solo i totali" -#~ msgid "KArm" -#~ msgstr "KArm" - #~ msgid "Saved successfully" #~ msgstr "Salvato con successo" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the task named\n" #~ "\"%1\" and its entire history?" #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler eliminare l'attività chiamata\n" #~ "\"%1\" e tutta la sua storia?" -#~ msgid "karmPart" -#~ msgstr "karmPart" - #, fuzzy #~| msgid "Display" #~ msgctxt "settings page for customizing user interface" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualizzazione" #~ msgid "Task History\n" #~ msgstr "Cronologia attività\n" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "Total Sum" #~ msgstr "Totale generale" #~ msgid "Task Hierarchy" #~ msgstr "Gerarchia attività" #~ msgid " No hours logged." #~ msgstr " Nessun orario registrato." #~ msgid "Task Name " #~ msgstr "Nome attività " -#~ msgid "KArm - %1" -#~ msgstr "KArm - %1" - #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgctxt "creating a new task" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nuovo..." #~ msgid "Export &History to CSV File..." #~ msgstr "Esporta &cronologia in un file CSV..." #~ msgid "Copy task totals to clipboard" #~ msgstr "Copia i totali dell'attività negli appunti" #~ msgid "Copy time card history to clipboard." #~ msgstr "Copia negli appunti la scheda cronologica." #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Registra cronologia" #~ msgid "Successfully exported History to CSV-file" #~ msgstr "La cronologia è stata correttamente esportata nel file CSV" -#, fuzzy -#~| msgid "Behavior" -#~ msgid "BehaviorPage" -#~ msgstr "Comportamento" - -#, fuzzy -#~| msgid "Display" -#~ msgid "DisplayPage" -#~ msgstr "Visualizzazione" - -#, fuzzy -#~| msgid "Storage" -#~ msgid "StoragePage" -#~ msgstr "Memorizzazione" - #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Behavior Settings" #~ msgstr "Impostazioni comportamento" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione" #~ msgid "Storage Settings" #~ msgstr "Impostazioni di memorizzazione" #~ msgid "iCalendar file:" #~ msgstr "File iCalendar:" #~ msgid "" #~ "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this " #~ "task." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il/i desktop che avvieranno automaticamente il timer di questa " #~ "attività." -#~ msgid "radioDecimal" -#~ msgstr "radioDecimal" - #~ msgid "Idle Detection" #~ msgstr "Rilevamento inattività" #~ msgid "Revert && Stop" #~ msgstr "Ripristina e ferma" #~ msgid "Copy &History to Clipboard" #~ msgstr "Copia c&ronologia negli appunti" #~ msgid "Import &Legacy Flat File..." #~ msgstr "Importa fi&le legacy..." #~ msgid "File \"%1\" not found." #~ msgstr "File \"%1\" non trovato." #~ msgid "&Copy Session Time to Clipboard" #~ msgstr "&Copia la durata della sessione negli appunti" #~ msgid "&Import/Export" #~ msgstr "&Importa/Esporta" #~ msgid "" #~ "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " #~ "minutes.

\n" #~ "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " #~ "option would output 5.75, and the Hours:Minutes option would " #~ "output 5:45

" #~ msgstr "" #~ "

Puoi scegliere se salvare i valori temporali in frazioni di ora o in " #~ "minuti.

\n" #~ "

Per esempio, se il valore è di 5 ore e 45 minuti, l'opzione decimale " #~ "produrrà 5,75, e l'opzione Ore:Minuti produrrà 5:45

" #~ msgid "" #~ "Saving is impossible, so timing is useless. \n" #~ "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead " #~ "of a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough " #~ "space, that your calendar file exists and is a file and remove stale " #~ "locks, typically from ~/.kde/share/apps/kabc/lock." #~ msgstr "" #~ "Il salvataggio è impossibile. \n" #~ "Problemi di salvataggio possono risultare da un disco fisso pieno, un " #~ "nome di cartella al posto di un nome di file o da un file di lock. " #~ "Controlla di avere abbastanza spazio libero sul disco fisso, che il tuo " #~ "file di calendario esista e rimuovi eventuali file lock, tipicamente ~/." #~ "kde/share/apps/kabc/lock." #~ msgid "" #~ "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " #~ "tasks?" #~ msgstr "" #~ "Copia i totali solo per questa attività e tutte le sue sotto attività?" #~ "(Scegli No per copiare i totali per tutte le attività)" #~ msgid "Copy This Task" #~ msgstr "Copia questa attività" #~ msgid "Copy All Tasks" #~ msgstr "Copia tutte le attività" #~ msgid "" #~ "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session " #~ "time for all tasks?" #~ msgstr "" #~ "Copia la durata della sessione solo per questa attività e le sue sotto " #~ "attività o per tutte le attività?" #~ msgid "Copy Session Time to Clipboard" #~ msgstr "Copia la durata della sessione negli appunti" #~ msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." #~ msgstr "" #~ "Il nome dell'attività mostra il nome dell'attività o della sotto-attività " #~ "sulla quale stai lavorando." #~ msgid "" #~ "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" #~ "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you " #~ "chose \"Start New Session\".\n" #~ "Time: Overall time for this task.\n" #~ "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." #~ msgstr "" #~ "Durata della sessione: durata di questa attività da quando hai " #~ "selezionato \"Avvia nuova sessione\".\n" #~ "Durata totale della sessione: durata dell'attività e di tutte le sotto-" #~ "attività da quando hai selezionato \"Avvia nuova sessione\".\n" #~ "Durata: durata totale per questa attività. Durata totale: durata totale " #~ "per questa attività e comprese tutte le sotto-attività. "